Digitized by the Internet Archive
in 2010 with funding from
University of Ottawa
littp://www.archive.org/details/chrestomathiedOObart
CHRESTOMATHIE
DE L'ANCIEN FRANÇAIS
(VHP— XV° SIECLES)
( .OMPAGNÉE D'UNE GRAMMAIRE ET D'UN GLOSSAIRE
PAR
KARL BARTSCH.
SIXIEM:E EDITION
REVUE ET CORRIGEE PAR
A. HORNING.
LEIPZIG,
F. C. W. VOGEL.
1895.
^'^X
Karl Bartsch, mort le 17. février 1888, n'ayant. pu préparer une nouvelle édition
de sa Chrestomathie de l'Ancien Français, M. Ad. Horning a bien voulu se charger de
revoir les textes d'après les éditions critiques parues depuis 1883 et de rectifier un
certain nombre d'erreurs qui s'étaient glissées dans le glossaire.
Leipzig, juin 1895.
L'ÉDITEUK.
PREFACE DE LA PREMIERE EDITIOI.
Les professeurs qui enseignent dans nos universités les littératures romanes ont
sans doute regretté souvent, comme moi, le manque d'une chrestomathie de l'ancien
français. C'est en vue de leur être utile que le présent livre a surtout été composé;
mais j'espère qu'il sortira du cercle académique et qu'il contribuera à stimuler et à faire
progresser les études dans ce domaine. La forme française que je lui ai donnée pourra
servir à le répandre en France, sans qu'il y ait lieu de craindre qu'elle diminue son
utilité pour les Allemands.
La richesse surprenante de l'ancienne littérature française rendait bien difficile d'en
présenter un tableau à peu près complet dans l'étroit espace que m'imposait la nature
du livre. Je dévais donc me borner à représenter, par des exemples caractéristiques,
les diverses tendances et les aspects variés de chaque période: j'espère que sous ce
rapport on n'aura pas de lacune grave à me reprocher. Je n'ai pas besoin de justifier
la prépondérance accordée aux douzième et treizième siècles, qui représentent la com-
plète efflorescence des littératures du moyen-âge.
La méthode peu critique avec laquelle les anciens textes français ont souvent été
publiés rendait nécessaire le recours aux sources originales: je ne m'en suis dispensé
que quand elles n'étaient pas accessibles ou que j'avais sous les yeux des textes dignes
de toute confiance. En outre, j'ai cherché à donner plus de valeur à cette Chresto-
mathie en y comprenant des morceaux inédits. J'ai été efficacement aidé, à ces deux
points de vue, par mes amis MM. A. Ebert, P. Meyer, H. Michelant, A. Mussafia,
Fréd. Pfeiffer et E. Strehlke. Je dois surtout remercier ici M. Schirmer, qui a bien
voulu, avec un dévouement tout désintéressé, collationner à Paris la plus grande partie
des morceaux désignés, ainsi que M. Manefeld, qui a revu également quelques pièces.
Un voyage inespéré à Paris m'a permis d'ajouter et de compléter moi-même en maint
endroit,
La grammaire et les notes ont été mises en français par mon ami M. Gaston Paris;
je ne pouvais lui demander le travail considérable qu'exigeait le glossaire: je n'ai fait
que le consulter sur quelques point où je doutais. Je prie donc les lecteurs français
de m'excuser si, dans cette partie de l'ouvrage, ils ne trouvent pas toujours l'expression
allemande rendue par la nuance française correspondante.
La grammaire et le glossaire, pour lesquels, une fois le texte imprimé, il ne
restait que peu de place, ont dû se resserrer autant que possible. La grammaire ne
comprend donc qu'un court aperçu du système des formes d'après les matériaux fournis
par la chrestomathie; j'ai renoncé à la phonétique; je n'ai pas non plus abordé la
distinction, encore mal établie, des dialectes, parce que ce travail, qui a pour base
essentielle la phonétique, ne peut être entrepris qu'à l'aide d'une étude comparative de
tous les documents et spécialement des chartes. La lecture attentive des variantes
montrera toutefois que mon texte repose sur l'étude des dialectes et de l'usage spécial
à chaque poète. Dans le glossaire, j'ai écarté, pour épargner de la place, toutes les
étymologies et les noms propres, et je n'ai donné que peu de citations. J'ai supprimé
la traduction en français moderne partout où la forme et le sens des anciens mots la
rendaient inutile.
RosTocK, juillet 1866.
PREFACE DE LA CIIQÏÏIEME ÉDITION.
Le choix des textes dont se compose cette cinquième édition n'a pas subi de chan-
gement. Toutefois, il sera facile d'y remarquer des améliorations ou des rectifications.
Aussi me suis-je fait un plaisir d'utiliser telle ou telle donnée apportée par maint ami.
Pour ce qui est de l'ordre chronologique, j'aurais pu le modifier et tenir compte
ainsi des recherches et découvertes les plus récentes. Ce qui m'a retenu, c'est d'abord le
peu d'avantage qui en serait résulté, ensuite la crainte d'un grave inconvénient rencon-
tré déjà dans les éditions précédentes: l'obligation de chiffrer tout différemment les cita-
tions du glossaire comme do l'abrégé grammatical. Car c'est précisément dans les chiffres
qu'il s'est glissé peu à peu des incorrections regrettables. Aussi, dans cette nouvelle
édition, me suis-je appliqué tout particulièrement à éviter ces imperfections là.
Heidelberg, septembre 1883.
KARL BARTSCH.
GLOSSAIRE DE CASSEL.
Allromnnische Glossare lerichtigt und erklart von Friedrich Diez, Bonn 1865, p. 73 — 78
et p. 92 — 121 ; cf. W. Grimm , Exhortatio ad plebem christianain , Berlin 1848; Holtzmann , Kelten
und Germanen p. 171 — 177.
homo, man. caput, haupit. uerticein, skei- cansi. auciun, cœnsiucli. puUi, honir. pulcins,
tila. capilli, fahs. oculos, augun. aures, aorun. honchli. callus, hano. galina, hanin. pao, phao.
nares.nasa. dentés, zendi.timporibuSjthinnapah- paua, phain. casa, hus. domo, cadam. mansi-
hun, hiuffilun. facias, uuangun. mantun, chinni. one, selidun. thalamus, chamara. stupa, stupa,
maxillas, chinnpein. coUo, hais, scapulas, ahsla. 5 bisle, phesal. keminada, cheminata. furn, ofan.
humérus, ahsla. tondit, skirit. tundi meo ca- caminus, ofan. furnax, furnache. segradas, sa-
pilli, skir min fahs. radi meo colli, skir minan garari. stabulu, stal. pridias, uuanti. esilos,
hais, radi meo parba, skir minan part, ra- pretir. mediran, cimpar. pis, first. trapes, ca-
diccs, uurzun. labia, lefsa. palpebre, prauua. pretta. capriuns, rafuun. scandula, skintala.
inter scapulas, untar hartinun. dorsum, hrucki. lo pannu, lahhan. tunica seia, tunihha. camisa,
un os spinale, cin hruckipeini. renés, lenti. pheit. pragas, prôh. deurus, deohproh. fasselas,
coxa, deoh. os maior, daz msera pein deohes. fanun. uuindicas, uuintinga. mufflas, hantscoh.
iunuclu, chniu. tibia, pein. calamel, uuidar- uuanz, irhiner. uasa, uuahsir. caua, dolea,
peini. taluun, anchalo. calcanea, fersua. pedes, putin. tunne, idrias, choffa. tunne carica, choffa
foozi. ordiglas, zfehun. uncla, nagal. membras, 15 fodarmaziu. sisireol, stanta. cauuella, potega.
lidi. pectus, prust. brachia, arm. manus, haut. gerala, tina, zuuipar. siccla, einpar. sedella,
palma, prêta, digiti, fingra. polix, dumo. index, sicleola, ampri. sestar, sehtari. calice, stechal.
zeigari. médius, mittarosto. medicus, laahhi. hanap, hnapf. cuppa, chupf. caldaru, chezil.
auricularis, altee minimus, minnisto. putel, caldarola, chez!, cramailas, hahla. implenus
darm. putelli, darma. lumbulum, lentiprato. 20 est, fol ist. palas, scufla. sappas, hauua. sac-
figido, lepara. pulmone, lunguune. intrange, curas, achus. manneiras, parta. siciles, sihhila.
innida. stomachus, mago. latera, sitte. costis, falceas, segansa. taradros, napugaera. scalpros,
rippi. unctura, smero. cinge, curti. lumbus, scraotisarn. planas, paumscapo. liones, seh.
napulo. umbilico, napulo. pecunia, fihu. ca- fomeras, uuaganso. martel, hamar. mallei,
uallas, hros. equm, hengist. iumenta, marhe. 25 slaga hamar. et forcipa, anti zanga. et inchus,
equa, marhe. puledro, folo. puledra, fulihha. anti anapaoz. de apis, picherir. siluuarias,
animalia, hrindir. boues, ohsun. uaccas, choi. folliu. puticla, flasca. manducaril, moos. ua,
armentas, hrindir. pecora, skaaf. pirpici, uui- cane, fac iterum, to auar. citius, sniumo. ui-
dari. fidelli, chalpir. ouiclas, auui. agnelli, uaziu, iili. argudu, skeero. moi, mutti. quanta
lempir. porci, suuinir. verrat, paerfarh. troia, 30 moi, hiu manage mutte. sim, halp. aia tutti,
suu. scruua, siiu. purcelli, farhir. aucas, uuela aile, uestid, cauuati. laniu uestid, uulli-
naz. Uni uestid, lininaz. tramolol, sapan. uel-
3 thinnapahhun W. Grimm: chinnapahhun il/s.
7 me meo colli Ms. il osti Ms. ; cf. Diez p. 96.
13 iunuclu Z)ie2 (75. 97): ionuolu J/s. U taluua 3 casa Z)i"e:.- casu .l/s. 1 3 uasa ZJies ; uuasa .lis.
Diez: talauun Ms. anchalo Grimm: anchlao Ms. 14 tunne Holtzmann: ticinne Ms. 19 caldarola
15 ordi^las Z)ie2 {75. 98) : ordigas J/s. 19 auricu- Diez: caldarora ilfs. 23 scraotisran J/s. 24 uug-
laris W. Grimm: articulata Ms. 22 innida Graf: aaso Ms. 26 /. avec Diez (p. 116) al varia de apis,
indinta Ms. 30 porci Diez (p. 102): porciu Ms. picherir folliu. 27 mandacaril Ms. 30 hiu] in
verrat Diez {p. 102): ferrât Ms. Ms. weo Grimm.
Baetsch, Chrestomathie. YI. Éd. 1
3
IX^ SIECLE.
lus, uuillus. punxisti, stahhi. punge, stih.
campa, hamma. ponderosus, haolohter. albio-
culus, staraplinter. gyppus, houarohter. et lip-
pus, prehanprauuer. claudus, lamer. mutus,
tumper. tinas, zuuipar. situlas, einpar. gul-
uium, noila.
LES SERMENTS DE STRASBOURG DE 842.
Nithardi historiaruni lib. 3, cap. 5, dans Pertz, Monumenta Germaniae historica 2, 665. Friedrich
Diez, altromanische Sprac/idenkmale, Bonn 1846, p. 3 — 14. Photographie dans: Les plus anciens
monuments de la langue française par G. Paris. (Paris 1875) planche 1. Les plus anciens monuments
de la langue française publiés par Eduard Koschiuitz, 3* édition, Heilbronn 1884, p. 1 — 2. J. Brakel-
mann dans Zeitschrift fur deutsche Philologie 3, 91 ss, H. Suchier dans Jahrbuch flir romanische
Literatur 13, 381 ss. G. Grôber ib. 15, 82 ss. Lûcking, die àltesten franzôsischen Mundurten (1877),
p. IQss. et 84s. Romania 3, 289s. 371 .ss. 4, 454 ss. 6, 248s. Zeitschrift fU.r romanische Philologie 2, 184ss.
Ergo XVI kalend. mardi Lodhuwicus et
Karolus in civitate, quae olim Argenlaria vo-
cahatur, nunc aulem Strâsburg vulgo dicitui-,
convenerunt, et sacramenta, qxiae subter notata
sunt, Lodhuwicus romana, Karolus vero teu-
disca lingua juraverunt. Ac sic ante sacra-
mentum circumfusam plehem aller teudisca,
alter romana lingua alloquvti sunt. Lodhu-
wicus aulem, qui major iiatu, jirior exorsus
sic coepit: 'Quoliens Lodharius me et hune
fratrem meum' etc. Vumque Karolus haec
eadem verba romana lingua perorasset, Lodhu-
vicus , quoniam major natu erat , jmor haec
deinde se servaturum testalus est:
Pro deo amur et pro Christian poblo et nostro
commun salvameut, d'ist di in avant, in quant
deus savir et podir me dunat, si salvarai eo
cist meon fradre Karlo et in aiudha et in
cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradra
salvar dift, in o quid il mi altresi fazet, et ab
Ludher nul plaid nunqua prindrai, qui meon
vol cist meon fradre Karle in damno sit.
Quod cum Lodhuvicus explesset , Karolus
teudisca lingua sic haec eadem verba testalus
est: In godes minua ind in thés christiâne"
h folches ind uuser bêdbêrô gehaltnissi, fon the-
semo dage frammordes, sô fram sô mir got
gewizci indi mahd furgibit, sô haldih tesan
mînau bruodher,* sôsô man mit rehtû sînan
bruodher scal, in thiû thaz er mig sô sama
10 duo, indi mit Ludheren in nohheiniu thing ue
gegango, thê mînan willon imo ce scadheu
werdhén.
Sacramentum aulem quod utrorumque popu-
lus quique propi-ia lingua testatus est, romana
15 ti?igua sic se habet: Si Lodhuvigs sagrament,
que son fradre Karlo jurât, conservât, et Kar-
lus meos sendra de sue part lo frauit, si io
returnar non Tint pois, ne io ne nëuls, cui eo
returnar int pois, in nuUa aiudha contra Lodhu-
20 w'ig nun li iv er.
Teudisca aulem lingua: Oba Karl then eid,
then er sînemo bruodher Ludhuwige gesuor,
geleistit, indi Ludhuwig min hêrro, then er imo
gesuor, forbrihchit, ob ih iuan es irwenden ne
25 mag, uoh ih uoh thêrô uohhein, then ih es
irwenden mag, widhar Karle imo ce toUusti ne
wirdhu.
2 albioculus Grimm: albios oculus J/s. 19 en
auant;. 21 adiudha Ms. le point sous d n'est
pas visible dans la photographie; cf. Zaclier 3, 91.
23 dift Burguy etc., (list D et Ms. 24 nûquJ Ms.
5 gealtnissi Ms. 7 madh Ms. 8 la lacune
n'est pas indiquée. 9 bruhcr Ms, soso|ma Ms.
10 luhcrcn Ms. 12 uuerheu Ms. i" sue Grô-
ber] siia Diez, suo Ms. lo franit sSuchier'] iî los-
tanit Ms., non los tauit Diez. 19 aiu'^ha Ms.
5 SAINTE EDLAUE. — HOMÉLIE SUR JONAS. 6
CANTILÈNE DE SAINTE EULALIE.
Friedrich Diez, allromanisclic SprncJidenkmale , Bonn 1846, p. 15 — 32. Paris, les plus anciens mo-
numents, pi. 2. Koschwitz, les plus anciens monuments p. 3 s. E. du Méril, Essai philosophique sur
la formation de la langue française, Paris 1852, p. 404—413. Bartsch, die lateinischen Sequenzen
des Mittelalters , Rostock 1868, p. 166 .s. H. Suchier dans Jahrbuch fiir romanische Literatur 13,
385 ss. Liicking ib. 15, 393 ss.
Buona pulcella fut Eulalia, Eli' ent adunet lo suou élément,
bel auret corps, bellezour anima. melz sostendreiet les empedementz,
Voldrent la veintre li deo inimi, Qu'elle perdesse sa virginitet:
voldrent la faire dïaule servir. poros furet morte a grand honestet.
Elle non eskoltet les mais conseillers, a Enz enl fou la getterent, com arde tost.
qu'elle deo raneiet, chi maent sus en ciel, elle colpes non auret, poro nos coist.
Ne por or ned argent ne paramenz, A czo nos voldret concreidre li rex pagiens;
por manatce regiel ne preiement. ad une spede li roveret tolir lo cbief.
Nïule cose non la pouret omque pleier, La domnizelle celle kose non contredist,
la polie sempre non amast lo deo menestier. lo volt lo seule lazsier, si ruovet Krist.
'■ E poro fut presentede Maximiien, In figure de colomb volât a ciel,
chi rex eret a cels dis soure pagiens. tuit oram, que por nos degnet preier.
Il li enortet, dont lei nonque cbielt, Qued auuisset de nos Christus mercit
qued elle fuiet lo nom christiien. post la mort et a lui nos laist venir
15 Par souue clementia.
FRAGMENT D'UNE HOMÉLIE SUR LE PROPHÈTE JONAS.
La chanson de Roland, par F. Génin, Paris 1850, p. 465—487. Paris, les plus anciens monuments
pi. 10. Koschwitz, les plus anciens monuments, 2« édition p. 9 — 13 (avec le facsimile). Le manuscrit est
à la Bibliothèque de Valenciennes; il est en grande partie en notes tironiennes.
(Cap. IF) Habuit misericordiaju si cum il pro fratribus suis qui sunt Israélite. Et
semper soit haveir de peccatore e sic libéral egressus est Jonas de civitate, et sedit [contra
de cere . . . . e de cel péril [quet il habebat orientem civitatis,] donec videret quid accideret
dec?etum] que super els metreiet. Et afflictus civitati. Dune, ço dixit , cum Jonas pro fêla
est Jonas afflictione magna, et iratus est: et w cel popidum habuit pretiet e convers et en
oravit ad dominum et dixit ['domine, toile, celé iet, si escit foers de la civitate e
qimeso, atiimam meam a me,] quia melior est si sist contra orientem civitatis e si avardevet
mihi mors quam vita\ Dune, ço dixit, si fut cum deus per seren astreiet u ne fereiet.
Jonas profeta mult correcious e mult ireist Et preparavit dominas ederam super caput Jane,
[quia deus de Mnivitis] misericordiam habtdt 25 ut faceret ei umbram, laboraverat Jonas
e lor peccatum lor dimisit: saveiet ço que li profeta habebat mult laboret e mult penet a
celor stib ço astreiet eis 7-tnna judaeorum , e cel populum, ço dixit; e faciebat grant iholt,
ne doceiet lor salut, cum il faciebat de et eret mult las un edre sore sen cbeue,
perditione j\ideorum , ne si cum legimus e le quet umbre li fesist e repauser si podist.
evangelio que dominus noster flevit super Rie- 3o Et letatus est Jonas super ederam
rusalem, et noluit tollere ibus: Paulus mult letatus , ço dixit, por que deus cel edre
apostolus etiam optabat esse analhema esse li donat a sun soueir et a sun repausement li
donat. Et precepit dominus [vermi . . . qui per -
5 nont Ms. 9 omq; 13 El Ms. 18 Ce qui
est entre crochets est suppléé par Génin. 32 II 5 \& Diez: lo Ms. 8 chieef i)/s. 20 e dans le
faut retrancher un esse. facsimile: et Génin. 29 î\t facsimile K] quant G.
\*
7 IXe X<= SIECLES. 8
ctissit ederam] et exaniil. et paravit deus torwn suornm. deus omnipoteiis qui plus et
ventum calidum super caput Jone , et dixit misericors et cletnens est et qui )ne-
'melius est mihi mori quam vivere Dune, reantitr et vivent, cum ço vidil quet il se erent
ço diœit, si rogat deus ad un verme que per- convers de via sua mala, e sis penteiet de cel
cussist cel edre sost que cil sedehat, e c 0 mel que fait hahehant sic liheri de cel
cilg eedre fu sèche, si vint grancesmes iholt ure péril quet il habehat discretum que super els
super caput Jone, et dixit 'meiius est mihi mori mettreiet. Cum polestis ore videre et entelgir
quam vive7-e\ Et dixit domi7U(s[adJonam 'pu- . . sit . . . chi sil feent cum faire lo deent, e
tasne bene i]rasccris tu super ederayn? et dixit cum cil lo fisïent dunt ore aveist odit. e poro
^bene irascor ego iisqve ad mortem'. Postea 10 si vos avient n faciest cest terriculum . .
per cel edre dunt cil tel et, si debetis quet oi comenciest; ne aiet nïuls maie volun-
intelligere per judeos, chi sicci et aridi per- tatem contra sem peer; ne habeatis aiest
manent ncgantes filium dei e e por els cherté inter vos, quia caritas operit mullilu-
es doliauts, car ço videbant per spiri- dinem peccalorum, seietst unanimes in dei ser-
tum profete, que, cum gentes venirent ad fidem 15 vicio, et en tôt sire rcmunerati ; faites
si astreîent li jttdei perdut, si cum il ore vost almosnes, ne si cum faire debetis, e faites
sunt. Et [dixit dominus 'tu] doles super ederam, vost elemosynas, cert, ço sapielis acheder
in qua no7i laborasli neque fecisli ut cresceret; ço que li preirets ; preiest li que de cest pericvlo
et ego non parcam JSinive civitati magnae, nos libérât chi tanta mala nos babea?nus fait
in qua sunt plus quam [centum viginti milia 20 de paganis e de mais christianis. Pos-
hominum qui nesciunt quid] sit inter dexteram cite li que cest fructum, que mostret nos habet,
et sinistram?' Dune si dicit deus ad Jouam (\e\-ao?> conservet, et ad maluri[late)n coni]mre
profetam 'tu douls mult . . ad . . . . si por ... lo posciomes e cels eleemosynas ent possumus
. . st dixit, in qua no7i laborasti neque fecisti facere que lui ent possum,us placere. Poscite
ut cresceret, dixit; e io ne dolreie de ta7ita ^b li ([ue resolutionem 077wiu7npeccatoru77i nostro-
77nlia honii7iu7)i, si perdut erent? dixit n/?« nos facial nos ad gaudia eterna
z\^\T dixit. Postea en ccste causa ore potestis pe7-veni7-e : ibi valemus gaudere et exsullare sine
videre, qua7ita est 77nserico7-dia et pie tas dei fi7ie cum om7iibus sanctis per ele7-7ia secula se-
super peccatores homines: cil homines de celé culo7iim, qitod ipsi i7ivisere dignemur qui vivit
civitate de]fendut que tost le volebat 30 sanctis glo7-iosus deus per eterna secula
. . delir et tote la civilaie volebat comburir et seculoru7n. per iudeos por quet il en celé du-
ad nihilum redigere. Postea per cel le7ricn- retie et en celé encredulitet permessïent; et
Ivni on fisïent e si contenement fisïent, etiam plo7'at, si cum dist e le eva/igelio [se-
si achederent veniam et resolutio7iem pecca- cundum Mat]heum de avant dist.
LA PASSION DU CHRIST.
Zwei altromanische Gedichte herichtigt itnd erliiutert von F. Diez, Bonn 1852 (réimprimé 1876)/). 11 — 18,
strophe 30 — 89. Paris, les plus anciens monumenls pi. 3 — 5. Koschivitz, les plus ancittis monuments,
3*^ édition, p. 12 — 33. G. Paris dans lîomania 2, 302 — 309. Cf. Jahrbuch 7, 361 s.«. Lucking p. 38 ss.
Christus Jhesus den s'en leved, ;t5 toz sos fidels seder rovet,
Gehsesmani vil' es n'anez. avan orar sols en anet.
(; grancesmes K] grances" Ms.; grances G. Granz fu li dois, fort marrimenz.
9 8(1 erû facsimite: cdera Génin. 12 Aux mot.s
'per judeos se rapportent ceux (jui se trouvent à 3. 6. 11 qt facsimile K] quant G. :5 videtis G.
la fin du fragment. 14 doleants G. 24 au-dessus 5 libérât G. G decretum G. 8 comme G. 10 terr.?]
de 0 on voit st. 27 avant postea un mot illisible predictam poonitentiam G. 13 mult.] mendam G.
el au-dessus à ce quil semble dixit. 31 tote] ro 17 sapitis G. 18 preiest I-ucsim.: preiets Génin.
Ms., tota G. 32 terriculum?] predictam G. l'J habcmus G. 21 babcmus 6'. 24 proferre G.
33 conterrement G., comniunenient? Scbmitz, 25 remissionem G. 27 valebimus <?. 29 quando <?.
34 a che deberent G. remissionem G. quae videre G. 36 avan Paris] euan Ms. anez J/s.
PASSION DU CHRIST.
10
si coudormirent tait adés.
Jhesus cum veg los esveled,
trestoz orar ben los manded.
E dune orar cum el anned,
si fort sudor dunques suded, 5
que cum lo sangs a terra curren
de sa sudor las sanctas gutas.
Als SOS fidels cum repadred,
tam benlement los conforted.
li fel Judas ja s'aproismed lo
ab gran compannie dels judeus.
Jhesus cum vidra los judeus,
zo lor demandet que querént.
il li respondent tuit adun
'Jhesum querem Nazarenuin\ 15
'Eu soi aquel', zo dis Jhesus.
tuit li felun cadegrent jos.
terce vez lor 0 demanded,
a totas treis chedent envers.
Mais li felun tuit trassudad 20
vers nostre don son aproismad
Judas li fel ensenna fei
'celui prendet cui baisarai'.
Judas cum veggra ad Jhesum,
semper li tend lo son menton; 25
Jhesus li bons nol refuded,
al tradetur baisair doned.
'Amicx', zo dis Jhesus lo bons,
'per quem trades in to baisol?
melz ti fura non fusses naz 30
que me tradas per cobetad'.
Armad estèrent evirum,
de totas part presdrent Jesum:
nos defended ne nos usted,
a la mort vai cum uns anel. 35
Sanct Pedre sols veinjar lo vol,
estrais lo fer que al laz og,
si consegued u serv fellon,
la destre aurelia li excos.
Jhesus li bons ben red per mal, 40
l'aurelia al serv semper saned.
liades mans cume ladron
si l'ent menen a passiun.
3 be'n Ms. 6 sags. curr. 8 Alsos Ms. 10 Ju- 45
das Eofmanri] iudeus. 13 demandez Ms. 22 uel.
23 basscerai. 28 lobons iîîs J/*. 32 Armand.
34nossusled. ' 35 lar. 36 ue^iiar. 39 auril'a,
corrigé aurelia. 41 ad. 42 liadens.
Donc l'en gnrpissen sci fedel,
cum el desanz dit lor aveit.
sanz Pedre sols seguen lo vai,
quar sua fin veder voldn'it.
Anna nomnaveut le judeu
a cui Jhesus furet menez,
donc s'adunovent li félon,
veder annovent près Jhesum.
De quant il qnerent le forsfait,
cum il Jhesum oicisesânt,
non fud trovez ne envenguz,
quar el forsfait non feist nëul.
Davant l'ested le pontifex,
si conjuret per ipsum deu
qu'el lor dissest per pura fied,
si vers Jhesus fils deu es-t il.
'Tu eps l'as deit', respon Jhesus.
tuit li fellon crident adun
'major forsfait que i querem ?
per loi medeps audit l'avem.'
Los sos sans ois duncques cubrirent,
a coleiar fellon lo presdrent,
en sobretot si l'escarnissent:
'di nos, prophète, chi t'o fedreV'
Fors en las estras estet Petre;
al fog l'useire l'seswardevet,
de sa raison si l'esfreded
que lo deu fil li fai neier.
Anz que la noit lo jalz cantés,
terce vez Petre lo neiet
Jhesus li bons lo reswardet,
lui recognostre semper fit,
Petrus d'alo fors s'en aled,
amarament mult se ploret. .
per cio laissed deus.se neier
que de nos aiet pïeted.
Cum le matins fud esclairez,
davant Pilât l'en ant menet.
fortment lo vaut il acusand,
la soa mort mult demandant.
Pilaz Erod l'eu enviet
cui des abanz volïet mel.
de Jhesu Chrisli passion
am se paierent a ciel jorn.
Lo fel Herodes cum lo vid,
ea u
1 lo. 2 diz-aveia. 3 seguen. 15 dissets.
21 Losos. 25 esttet. 20 lesuuardouet. 27 les-
fred. 30 neiez. 32 recognostrct.
Il
X<= SIECLE.
12
mult lez semper en esdeviut;
de lui longtemps mult a audit,
semper pensed vertuz feisis.
De multes vises l'apeled;
Jhesus 11 bons mot nol soned
judeu l'acusent, el se tais,
ad un respondre non denat.
Dune lo despeis e l'escarnit
li fel Herodes en cel di;
blanc vestiment si l'a vestit,
fellon Pilad lo retrames.
Pilaz que anz l'en vol laisar,
nol consentant fellun judeu.
vida perdonent al ladrun:
'aucid, aucid', crident, 'Jhesum.'
Barrabant perdonent la vide,
Jhesum in alta cruz claufisdrent.
'cniciftge, cruci/îge!'
crident Pilat trestuit ensems.
'Cum aucidrai eu vostre rei?'
zo dis Pilaz, 'forsfaiz non es.
rumprel farai et flagellar,
poisses laisarai l'en annar.'
Ensems crident tuit li fellun,
entro en cel en van las voz ;
'si tu laises viure Jhesum,
non es amies Temperador.'
Pilaz sas mans dunques laved
que de sa mort posches neger;
ensems crident tuit li judeu
'sobre noz sia toz li péchez.'
Pilaz cum audid tais raisons,
ja lor gurpis nostre sennior;
donc lo recebent li fellun,
fors l'en conducent en la cort.
De purpurc donc lo vestirent
et en sa man un raus li mesdrent,
corona prendent de las espines
et eu son cab fellun l'asisdrent.
De davant lui tuit a genolz
si s'excrebanteut li fellon,
dune lo saludent cum senior
et ad escaru emperador.
Et cum asez l'ont escarnid,
dune li vestent son vestiment,
et el medeps si près sa cruz,
avan toz vai a pasïun.
Femnes lui van detras seguen,
5 ploran lo van et gaimentan.
Jhesus li plus redre gardet,
ab les femnes près a parler.
'Audez, finies Jherusalem,
per me non vos est ob plorer,
10 mais per vos et per vostres filz
plorez assaz, qui obs vos es.'
Cum el perveng a Golgota,
davan la porta de la ciptat,
dune lor gurpit soë chamise
15 chi sens custure fo faitice.
Il no l'auseron deramar,
mais chi l'avra sort an gitad.
non fut partiz sos vestimenz ;
zo fu granz signa tôt per ver:
•20 En huna fet, huna vertet
tuit soi fidel devent estei*.
lo SOS regnaz non es devis,
en caritad toz es uniz.
E dels feluns qu'eu vos dis anz,
•25 lai dei venir o eu laisei,
quar il lo fel mesclen ab vin;
nostre senior lo tenden il.
Cum l'an levad sus en la cruz,
dos a sos laz penden lasruns.
30 entre cels dos pendent Jhesum;
il per escarn o fan trestot.
Cum il l'an mes sus en la cruz,
gran fan escarn, gran cridaizun;
ensobretoz uns dels ladruns
35 el escarnïe rei Jhesum.
Respondet 1' altre 'mal i diz ;
el mor a tort, ren non forsfez;
mais nos a droit per colpas granz
esmes oidi eu cest ahauz.'
40 Envers Jhesum sos olz torned,
si pïament lui appelled;
'de met membres, per ta mercet,
cum tu vendras, Crist, en ton ren.'
6 garder. I4 cliamisïc. M custurœ, i6 ausef.
7 n. 8 e lecarnit. ii Mat, corrigé Pilad. n mais aura. 24 que u. 2" nfœ. 29 devant
n claufrisdrnt, 24 fellunt. 3S pren''<^"' dos rasure d'un mot (gran cf. 33). 33 criduizun,
de las. corrigi; cridaizun. 40 toned.
13
SAINT LÉGER.
14
Respon li bous qui uou menlid,
chi en epsa mort semper fu plus,
'eu t'o promet, oi en cest di
ab me venras in paradis.'
0 deus, vers rex, o Jhesu Christ,
aital don fais per ta mercet,
chi per huna confession
vide perdones al ladriin.
Nos te laudam et noit e di,
de nos aies vera mercet!
tu nos perdone celz pecaz
qu'e nos vedest tua pietad.
Jusque nona des lo meidi
trestot cest mund grauz noiz cubrid,
fui lo solelz et fui la luca,
post que deus iilz suspensus fure.
Ad epsa nona cum perveug,
dune escrided Jhesus granz criz ;
hebràice fortment lo dis
'heli, heli, per quem gulpisf?'
Uns dels felluns chi sta iki,
sus en la cruz li ten l'azet;
Jhesus fortment dune recridet:
le spiritns de lui anet.
Cum de Jhesu l'anma 'n anet,
tan durament terra crollet,
roches fendïent, chedent munt,
sepulcra s'anz obrirent mult,
Et mult corps sant eu sun exut
et inter omnes sunt vedud.
30
qui in templum dei cortine pend,
jusche la terra per mei fend.
De laz la croz estet Marie
de cui Jhesus vera carn presdre;
cum cela carn vidra mûrir,
quai agre dol, nol sab cm vins.
Ela molt ben sab remembrar
de soa carn cum deus tu naz.
jal vedes ela si morir,
el resurdra, cho sab per ver.
Mais nemperro grauz fu li dois
chi traverset per lo son cor.
nulz om mortalz nol pod penser:
sanz Symeonz Tôt precogded.
Joseps Pilât mult a preiat
lo corps Jhesu qu'el li doués,
a grand honor el l'en portet,
eu SOS chamsils i'eiivolopet.
Nicodemus de l'altra part
mult unguement hi aportet,
enter mirra et aloen
quasi cent liuras a donad.
A grand honor de ces pimenç
l'aromatizen cuschement.
duuc lo pausen el monument
0 corps non jag anç a cel temps.
La soa madré virge fu
et sen peched si portet lui.
SOS munument fure toz nous,
anz lui uoi jag unque nulz om.
VIE DE SAINT LEGER.
Zwei altromartische Gedichte berichtigt und erldutert von F. Diez, Bonn 1852, />. 39 — 43, strophe 1 — 25.
Paris, les plus anciens monuments pi. 1 — 8. Koschwitz, les plus anciens monuments, 3<^ édition, p. 34—44.
G. Paris dans Romania 1, 303 ss. Suchier dans Zeitschrift fur romanische Philologie 2, 255 ss,
L'dcking p.
Domine deu devemps lauder
et a sos sancz honor porter;
in su' amor cantomps dels sanz
que por lui augrent granz aanz;
et or es temps et si est biens
que nos cantumps de saut Lethgier.
5 le second o manque dans le Ms. et Diez.
6 citai Ms. 7 hunua. 12 vetdest. 20 g"l|pist
Ms. 21 del Ms. 28 sanz Diez. 29 sanz. esit.
33 delsanz. 34 quœ. 3(i quce.
17 ss.
Primos didrai vos dels honors
que il auuret ab duos seniors;
après ditrai vos dels aanz
que li suos corps sustiug si granz,
et Evvruïns, cil deumeutiz,
que lui a grand tormeut occist.
Quant iufaus fud, donc a ciels temps
al rei lo duistrent soi parent,
3 Marise. vedees la. 14 loi percogded. 14 preiar.
19 dellaltra. 26 corsp. 32 quœ. 3S doistrent.
15
Xe SIECLE.
16
qui donc reguevet a ciel di:
cio fud Lothiers lils Baldequi.
il l'enamat; deu lo covit;
rovat que lilteras apresist.
Didun l'ebisque de Peitieus
luil comandat ciel reis Lothiers.
il lo reciut, tam ben en fist,
ab u magistre semprel mist
qu'il lo doist bien de ciel savier
don deu servict por bona fied.
Et cum il l'aut doit de ciel' art,
. rendel qui lui lo comandat.
il lo reciut, bien lo nodrit,
cio fud lonx ticmps ob se los tiug.
deus l'exaltât cui el servid,
de sanct Maxenz ahbas divint.
Ne fud nuls om del son juvent
qui mieldre fust donc a ciels tiemps;
perfeclits fud in caritet,
fid aut il grand et veritiet,
et in raizons bels oth sermons,
humilitiet oth per trestoz.
Cio sempre fud et ja si er:
qui fai lo bien, laudaz en er.
et sanz Letgiers sempre fud bous,
sempre fist bien o que el pod,
davant lo rei en fud laudiez;
cum il l'audit, fud li namet.
A sel mandat et cio li dist,
a curt fust, sempre lui servist.
il l'exaltât e l'onorat,
sa gralia li perdonat,
et hune tam bien que il eu fist,
de Hostedun evesque en fist.
Quandius visquet ciel reis Lothier,
bien honorez fud sancz Lethgiers.
il se fud morz, damz i fud granz;
cio controverent baron franc,
por cio que fud de bona fiet,
de Chielperig feïssent rei.
Un compte i oth, près en l'cstrit:
ciel eps num auret Evruï.
ne vol reciuure Chielperin,
mais lo seu fredre Thëotri.
nel condignet nuls de sos piers,
rei volunt fair' estre so gred.
Il lo presdrent tuit a conseil,
estre so gret en fisdren rei.
5 et Evvruïns ot en gran dol
porro que ventre nols en poth.
por ciel tiel duol rovas clergier,
si s'en intrat in un monstier.
Reis Chielperics tam bien en fist,
10 de sanct Lethgier consilier fist.
quandius al suo consiel edrat,
iucontra deu ben s'i garda,
lei consentit et observât
et son reguet ben domiaat.
15 Ja fud tels om, deu inimix,
qui l'encusat ab Chielperiog.
rira fud granz cum de senior
et sancz Lethgiers oc s'ent pavor;
ja lo sot bien, il le celât,
20 a nuil omne nol demonstrat.
Quant ciel' ire tels esdevint,
paschas furent in eps cel di;
et sancz Lethgiers fist son mistier.
misse cantat, fist lo mul ben.
25 pobl' et lo rei communïet
et sens cumgiet si s'en ralet.
Reis Cbilperics cum il l'audit,
presdra sos meis, a luis tramist,
cio li mandat que revenist,
30 sa gratia por tôt ouist.
et sancz Lethgiers nés soth raesfait;
cum vit les meis, a lui ralat.
Il cio li dist et adunat
'tos consilier ja non estrai,
35 meu evesquet nem lez tener
por te qui semprem vols aver.
en u monstier me laisse intrer,
posci non pose lau vol ester.'
Enviz lo fist, non voluntiers,
40 laisse l'intrar in u monstier:
cio fud Lusos ut il intrat.
clerj' Evvruï illo trovat.
3 le amat. s ab ù magistre. 10 servier.
13 reciu. nonrit. 24 cnner. 28 fu lin amet.
33 hune. 42 nû, 44 theoiri, l' i devant r est gratté.
2 rc I Ms. 5 otten Ms. lo sanct. I. is se. 1
19 ille il/s.: m e ou ill a Diez. 21 ciel irai,
esdevent: corr. de Paria. 23 se 1. 21 missa-.
25 pobleot Paris] poblen. 31 se 1. 3G sempre.
38 lai uol. 41 lisos. 42 ille.
17
ALBERIC DE BESANÇON, ALEXANDRE.
18
cil Evvruïns molt li vol miel
toth per enveia, non per el.
Et sancz Lethgiers fist so mistier,
Evvruï prist a castïer;
ciel' ira grand et ciel corropt
cio li preia laissas lo toth.
fus li por deu, nel fus por lui:
cio li preia paias ab lui.
Et Evvruïns fist tincta pais :
ciol demonstrat que s'i paias.
quandius in ciel monstier istud,
ciol demonstrat amix li fust;
mais en avant vos cio aurez,
cum ill edrat por mala lied.
Rex Chielperings il se fud mors,
per lo regnet lo souureut toit,
vindrent parent e lor amie,
li sanct Lethgier, li Evvruï;
cio confortent ad ambes duos
que s'ent ralgent in lor honors.
Et sancz Lethgiers den listdra bien,
que s'en ralat en s'evesquet;
et Evvruïns den fisdra miel,
que donc deveng anatemaz;
son queu que il a coronet
25
toth lo laisera recimer.
Domine deu in cio laissât
et a dïable-s comandat.
qui donc fud miels et a lui vint,
il voluntiers semper reciut.
cum fuie en aut grand adunat,
lo règne prest a devastar.
A foc, a fiamma vai ardant
et a gladies persecutan;
por quant il pot tan fai de miel,
por deu nel volt il observer,
ciel ne fud nez de medre vivs
qui tal exercite vidist.
Ad Ostedun, a cilla ciu,
dom sanct Lethgier vai asalir.
ne pot intrer en la ciutat;
defors Tasist, fist i gran miel,
et sancz Lethgiers mul en fud trist
por ciel tiel miel que defors vid.
Sos clerjes près et revestit
et ob ses croix fors s'en exit.
poro n'exit, vol li preier
que tôt ciel miel laisses por deu.
ciel Evvruïns, quai horal vid,
penrel rovat, lïer lo fist.
FRAGMENT DE L'ALEXANDRE D' ALBERIC DE BESANÇON.
Romanische Inedita au/ italidnischen Bibliotheken gesammelt von Paul Hei/se, Berlin 1856, p. 3 — 6'
cf. Jahrbuch 11, 159 et Pfeiffer, Germania 2, 95 ss., 441—444, 449—464 et 1, 273—290; Fôrster
dans Zeitschrift fiir romanische Philologie 2, 79 s. Stengel, Ausgaben und Abhandlungen I (Mar-
bîtrg 1881), p. 72 — 80. Comparez l'imitation allemande de Lamprecht dans Weismann, 19 — 218.
Dit Salomon al primier pas,
quant de son libre mot lo clas,
'est vanilatum vanitas
et universa vanitas" .
poyst lou me fay m' enfirmitas,
toylle s'en otïositas,
solaz nos faz' antiquitas,
que tôt non sie vanitas.
En pargamen nol vid escrit
ne per parabla non fu dit;
del temps novel ne del antic
nuls hom vidist un rey tan rie,
chi per batalle et per estrit
tant rey fesist mat ne mendie
ne tanta terra cunquesist
30 ne tan duc nobli occisist
cum Alexander Magnus fist
qui fud de Grecia natiz.
Rey furent fort et mul podent
et de pecunia manent;
35 rey furent sapi et prudent
1 euuruns. 3. 18. 21. se 1. II. c'el. instud.
14 fid. 16 por. 22. 24. quœ. 25 coronat.
30 lou mefay menfir mitas. 31 toylle s'en
Fôrster.
Baetsch, Chrestomathie, VI. Éd.
2 il cio. 3 et ^ diable. 4 qui Paris] quar.
9 percutan; corr. par Paris. 15 asalier. 18 se. 1.
19 quœ. 20 et manque, revestiz. 22 porro'n
exit Liicking. 23 quœ. 26 nuls, s intercalé plus
tard. 27 estrit Tobler: estric Ms.
2
19
Xle SIECLE.
20
et exaltât sor tota gent;
mais non i ab un plus valent
de chest dun faz l'alevament.
contar vos ey pleneyrament
del Alexandre mandament.
Dicunt alquant estrobatour
quel reys fud fils d'encantatour.
mentent, fellon losengetour;
mal en credreyz nec un de leur;
qu'anz fud de ling d'enperatour
et filz al rei Macedonor.
Philipptts ab ses pare non;
meyllor vasal non vid ainz hom,
e chel ten Uretia la région
els porz de mar en aveyron.
fils fud Amint al rey baron
qui al rey Xersen ab tal tenzon.
Et prist moylier dun vos say dir,
quai pot sub cel genzor jausir,
sor Alexandre al rey d'Epir
qui banc no degnet d'estor fugir
ne ad enperadur servir,
Olimpïas, donna gentil,
dun Alexandre genuit.
Reys Alexander quant fut naz,
per granz ensignes fud mostraz.
crollet la terra de toz laz,
toneyres fud et tempestaz,
lo sol perdet sas claritaz,
per pauc no fud toz obscuraz,
janget lo cels sas qualitaz,
que reys est forz en terra naz.
En tal forma fud naz lo reys,
non i fud naz emfes anceys.
raays ab virtud de dies treys
que altre emfes de quatro meys.
sil toca res cbi micbal peys,
tal regart fay cum leu qui est preys.
Saur ab lo peyl cum de peysson,
tôt cresp cum coma de leon;
l'un uyl ab glauc cum de dracou,
et l'altre neyr cum de falcon.
1. 20 sur, corrigé sor.
Hofmann : micha Ms.
cresp.
37 tocares Heyse. michal
39 peysson. 40 tôt j
de la figura en aviron
beyn resemplet fil de baron.
Clar ab lo vult, beyn figurad,
saur lo cabeyl, recercelad,
6 plen lo collet et colorad,
ample lo peyz et aformad,
lo bu subtil, non trob delcad,
lo corps d'aval beyn enforcad,
lo poyn el braz avigurad,
10 fer lo talent et apensad.
Mels vay et cort del an primeyr
que altre emfes del seyentreyr;
e lay o vey franc cavalleyr,
son corps présente volunteyr.
15 a fol omen ne ad escueyr
no deyne fayr regart semgleyr.
aysis conten en magesteyr
cum trestot teyne ja Tempeyr.
Magestres ab beyn atfactaz,
20 de totas arz beyn enseynaz,
quil duystrunt beyn de dignitaz
et de conseyl et de bontaz,
de sapïentia et d'onestaz,
de fayr estorn et prodeltaz.
25 L'uns l'enseyned, beyn parv mischiu,
de grec sermon et de latin,
et lettra fayr en pargamin
et en ebrey et en ermin,
et fayr a seyr et a matin
30 agayt encuntre son viciu.
Et l'altre doyst d'escud cubrir
et de s'espaa grant ferir
et de sa lanci' en loyn jausir
et senz faillenti' altet ferir;
35 li terz ley leyre et playt cabir
el dreyt del tort a discernir.
Li quarz lo duyst corda toccar
et rotta et leyra clar sonar
et en toz tons corda temprar,
40 per semedips cant allevar;
li quinz des terra mesurar,
cum ad de cel entro que mar.
12 soyientreyr. 13 e] ey Ms. u, corrigé o. 17
aysis^onten. 31 duJ'st, corrigé doyst. 32 des
sesspaa. 35 pla>t. 36 discernir 42 que
Hofmann] be Ms.; entre de el cel rasure de cinq
lettres.
21
GORMUND ET ISEMBARD.
22
GORMUND ET ISEMBARD.
La mort du roi Gormond, fragment unique d'une chanson de geste inconnue réédité littéralement tnr
toriginal et annoté par Auguste Scheler, Bruxelles 1876, p- 28 — 39, v. 255 — 429. Fragment de
Gormund et Isembard. Text nebst Einleitung, Anmerlungen und vollstandigem Wortindex von Robert
Heiligbrodt (Romanische Studien von Bôhmer , vol. III) p. 557—563, v. 255 — 429. Cf. G. Paris
dans Romania 5, 377 s*. .Te n'ai noté que les différences du texte de M. Heiligbrodt.
Puis s'escrïa li reis Gormunz
'trop vus estes vantez, bricun;
jeo te conuis assez, Hugun,
qui l'altrier fus as paveilluns,
si me servis de mun poûn, 5
que n'en mui uuques le gernun,
si pur folie dire nun;
e le cheval a mun barun
en amenas par traïsun:
or en avras le guerredun, lo
mort t'en girras sur le sablun,
ne diras mais ne o ne nun,
ne por nul mire de cest muiid
nen avras mais guarantisun
ne pur tun deu espacïun'. 15
'vus i mentez', ceo dist Hugun,
'jeo n'ai trenchiet que l'alquetun
e un petit del peliçun;
ja me ravrez a cumpaignun
tie verrez par ist champun 20
criant l'enseigne al rei barun,
la Loëvis, le fiz Cbarlun;
liet serunt cil qu'aiiierum,
dolent serunt paien felun'.
il resalt sus encuntre munt. 25
a dous puins prist le gunfanun.
ja'n ëust mort le rei Gormund,
quant uns Ireis sait entredous.
Hues le liert tut a bandun,
que mort l'abat as piez Gormund; 30
puis rest muntez sur le gascun.
par la bataille vait Hugun,
tut depleiet sun gunfanun,
criant l'enseigne al rei barun,
la Loëvis, le fiz Cbarlun. 35
liet en sunt cil que des suens sunt,
dolent en sunt paien felun.
il fist Sun tur par le champun,
2 vus manque"] en R. vantes if. 4 l'autrier H.
6 nen H. 13 pur H. 17 trenchie H. 23 lie H.
25 resaut B. 2»' saut entre dous H. 31 muntes
H. 33 depleie H. 36 lie B.' de suens H.
si repairat al rei Gormund;
sil ferit sur l'escut rëund
qu'el prêt l'abat a genuilluns;
el tort qu'il prist le fer Gormund,
l'espiet enz al cors li repunt
qu'il le rabat sur le sablun.
Or fut Hues al prêt a piet,
nafrez dous feiz del grant espiet;
dune li eschapat sis destriers,
quant Isembarz li reneiez
vit le cheval curre estraier,
d'une chose s'est afichiez,
s'il le poeit as puins baillier,
qued ainz se lerreit detrenchier
que mais pur bume le perdiest.
celé part vient tut eslaissiez,
od le restiu de sun espiet
vot acoler le bon destrier,
li chevals portât hait le chief
qued il nel pot mie baillier.
Hues s'en est tant avanciez
qu'il vait avant cuntre plein piet;
delez li passet le destrier,
saisist le as resnes d'or mier,
entre les dous aiçuns s'asiet.
en prof traient arbalastier
e lur sergant e lur archier.
Hues puint e brochet e fiert,
qu'il lur est alques esluigniez.
ses plaies prennent a saignier,
li cors li ment e Hues chiet.
ceo fut damages e péchiez,
car mult par ert bons chevaliers
e en bataille faisant bien,
de l'altre part fut danz Guntiers,
1 repaira B. 2 feri — l'escu H. 3 pre
H. 5 l'espie E. ' pre a pie B. 8 nafres —
grand espie B. 9 eschapa B. 10 quand B.
reneies B. 12 afichies B. 14 que B. 16
eslaissies //. 17 espie H. 19 porta haut B.
20 que B. 21 avancies //. 22 pie B. 23
d'ormier B. 2S e Hues-broche H. 29 auques
esluignies B. 32 pechies B. 35 l'autre B.
2*
23
Xle SIECLE.
24
cil qui fut ja sis escuiers,
fiz sa serur, si ert sis niés
(ceo dit la geste a saint Richier);
uncore n'ot oit jurs entiers
qu'il l'ot armet a chevalier,
quant sun seignur vit trebuchier,
mult fut dolenz e esmaiez;
celé part vint tut eslaissiez,
par les resnes prist le destrier,
entre les dous arçuns s'asiet;
en Sun puign tint le brant d'acier,
tut fut sanglenz e enochiez,
de Sarrazins envermeilliez.
al rei Gormund brochant en vient,
sil fiert sur sun helme vergiet,
que les cuiriez en abatiet;
el prêt le fist esgenuillier.
puis li ad dit en reprovier
'sire Gormunz, reis dreituriers,
conuisterez vus l'escuier
qui a vostre tref fut l'altrier
ove Hugun le messagier?
jeo aportai le nef d'or mier,
celé mis jeo a saint Richier;
que vus arsistes sun mustier,
mesavenir vus en deit bien',
li reis Gormunz li respundiet
cum orguillus e cume fiers
'fui desur mei, garz palteniers;
je sui de lin a chevalier,
de riches e de bien preisiez,
n'i tucherai hui escuier'.
quant Loëvis, li reis preisiez,
vit si mûrir ses chevaliers
et ses cumpaignes detrenchier,
mult fut dolenz e esmaiez.
'aïe, deu, père del ciel',
dist Loëvis, li reis preisiez,
'tant par me tenc pur engigniet
que nen i justai hui premiers
tut cors a cors a l'aversier.
ja est il reis e reis sui jieo,
la nostre juste avenist bien;
li quels de nus iduns venquiest,
5 n'en fussent mort tant chevalier
ne tant franc hume detreuchiet.
ber sainz Denise, or m'en aidiez,
jeo tenc de vus quite muu fieu,
de nul autre n'eu conuis rien
10 fors sui de deu le veir del ciel,
ber sainz Eichiers, or m'en aidiez;
ja vus arst il vostre mustier,
en l'honur deu, pur l'esbalcier,
jeo vus crestrai trente set piez,
15 pernez les resnes del destrier,
gesques a lui me cunduiez'.
a icest mot s'est eslaissiez,
Gormunz ii ad treis darz lanciez;
deus le guarit par sa pitiet
20 qu'il ne l'ad mie en char tuchiet.
reis Loëvis fut mult iriez,
a juste mie nel requiert,
encuntre munt dreschat l'espiet,
si l'ad ferut par mi le chief
25 que l'helme li ad detrenchiet
e de l'halberc le chapelier,
gesqu'al braiel le purfeudiet,
qu'en prêt en chieent les meitiez,
en terre colat li espiez.
30 tant bonement le pursiviet,
a bien petit qued il ne chiet, .
quant sur le col del bon destrier
s'est retenuz li reis preisiez;
mult li costat l'halberc dublier
35 e le vert helme qu'ot al chief,
al col sun escut de quartiers
le fer del bon trenchant espiet,
que de let ot un dirai piet.
2 niez H. 5 arme H. 6 quand H. ' fut H.
esmaies H. 8 eslaissies H. il brand H. 12
tuz — enochies H. 13 envemieillies H. 15
vergie Ji. 16 cuiries en abatie H. 17 pre
H. 21 l'autrier H. 23 d'ormier H. 27 re-
spundie H. 29 pauteniers H. 31 preisies H.
33 quand H. preisies H. 36 esmaies H. 38
preisies H. 40 ni justai Ms., n'i justerai H.
premier H,
2 ieo H. 3 joste 5, manque Ms., chose H.
h nen H. 6 detrenchie H. 7 Denises H. 9
n'en H. 13 l'eshaucier H. 17 eslaissies H.
IS lancies i/. 19 guari — pitié H. 20 tuchie H.
21 iries H. 22 ajuste H. 23 drescha l'espie H.
24 féru H. 25 detrenchie H. 20 l'hauberc H.
27 purfendie H. 2S pre H. 29 cola li espies
H. 30 pursivie H. 31 que H. 32 quand
H. 33 retenus — preisies H. 34 costa l'hauberc
H. 35 verd H. 36 escu H. 37 espie H. 38 de
le — pie H.
25
SAINT ALEXIS.
26
mult li costat a sus sachier,
e pur Fraiiceis s'est verguigniez,
si s'afiohat sur ses estrieus,
le fer en plïet sua ses piez,
trei deie esluignat le cuirict.
de tel aïr s'est redresciez
que les curailles dunt rumpiet
que trente jurs puis ne vesquiet
ceo fut damages e péchiez,
car mult par ert bons chevaliers
e en bataille faisant bien,
a chrestïens veirs cunseilliers ;
ceo dit la geste e il est veir,
puis n'ot en France nul dreit heir.
Quant paien virent Gormund mort,
fuiant s'en turnent vers le port;
li Margariz les criz en ot,
a l'estendart vait puignant tost,
le rei Gormund ad trovet mort,
treis feiz se pasmat sur le cors,
'allas' dist il, 'veir dist li sorz,
si jeo veneie en icest ost,
que jeo sereie u pris u morz;
or sai jeo bien que veir dist trop'-
VIE DE SAINT ALEXIS.
La vie de Saint Alexis p. p. G. Paris et L. Pannier, Paris 1872. strophe 1 — 67. Stengel (Ausgaben
und Abhandluiujen), Marburg 1851. Donné ici d'après La Vie de Saint Alexis, Texte Critique, par
G. Paris, Paris 1885.
Bons fut li siècles al tens ancïeuor,
quer feit i ert e justise et amor,
si ert credance, dont or n'i at nul prot;
toz est mudez, perdude at sa color,
ja mais n'iert tels com fut as ancessors.
Al tens Noé et al tens Abraam
et al David cui deus par amat tant
bons fut li siècles, ja mais n'iert si vaillanz.
vielz est e frailes, tôt s'en vait déclinant,
si'st empeiriez, toz biens vait remanant.
Puis icel tens que deus nos vint salver,
nostre ancessor ourent crestïentet,
si fut uns sire de Rome la citet;
riches hom fut de grant nobilitet;
por çol vos di d'un suen fil vueil parler.
Eufemiiens (ensi out nom li pedre)
cons fut de Rome del mielz qui donc i eret;
sour toz ses pers l'amat li emperedre,
donc prist moillier vaillant et onorede
des mielz gentilz de tote la contrede.
Puis conversèrent ensemble longement,
qued enfant n'ourent, peiset lor en fortment;
deu en apelent andoi parfitement ;
l Costa H. 2 verguignies H. 3 s'aficha H.
4 plie H. 5 esluigna le cuirie H. 6 redrescies
H. 7 rumpie H. 8 vesquie H. 9 pechies H.
23 etc. Pois. 24 etc. ovrent.
'e! reis célestes, par ton comandement
enfant nos done qui sait a ton talent'.
15 Tant li preierent par grant umilitet,
que la moillier donat feconditet:
un fil lor donet, si l'en sourent bon gret.
de saint batesme l'ont fait régénérer,
bel nom li metent solouc crestïentet.
20 Batisiez fut, si out nom Alexis.
qui Tout portet volentiers le nodrit.
puis li bons pedre ad escole le mist;
tant aprist letres que bien en fut guarniz.
puis vait li enfes l'emperedor servir.
25 Quant veit li pedre que mais n'avrat enfant
mais que cel sol cui il par amat tant,
donc se porpenset del siècle ad en avant:
or vueit que prenget moillier a son vivant;
donc li achatet fille adun noble franc.
30 Fut la pulcele de molt hait parentet,
filie ad un conte de Rome la citet;
n'at plus enfant, lei vuelt molt onorer.
ensemble en vont li doi pedre parler;
lor dous enfanz vnelent faire assembler.
35 Noment le terme de lor assemblement:
quant vint al faire, donc le font gentement.
danz Alexis l'esposat bêlement,
6 l'estendard //. vait aS., mangue Ms., vint H.
' trove H. S pasma H. 9 host H. 17 sovrent.
27
Xl' SIECLE.
28
mais de cel plait ne volsist il neient :
de tôt en tôt a deu at son talent.
Quant li jorz passet et il fut anoitiet,
ço dist li pedre 'filz. quer te vai colchier
avuec ta spose, al cornant deu del ciel'.
ne volst li enfes son pedre corrocier,
vait en la chambre ou eret sa moillier.
Com vit le lit, esguardat la pulcele,
donc lui remembret de son seignor céleste
que plus at chier que tote rieu terrestre:
'e ! deus', dist il, 'si forz péchiez m'apresset!
s'or ne m'en fui, molt criem que ne t'en perde'.
Quant en la chambre furent tôt sol remés,
danz Alexis la prist ad apeler;
la mortel vide li prist molt a blasmer,
de la céleste li mostret veritet;
mais lui ert tart qued il s'en fust tornez
'Oz tu, pulcele"? celui tien ad espos
qui nos redenst de son sanc precïos.
en icest siècle nen at parfite amor;
la vide est fraile, n'i at durable onor;
ceste ledice revert a grant tristor'.
Quant sa raison li at tote mostrede,
donc li comandet les renges de sa spede
et un anel dont il Tout esposede.
donc en ist fors de la chambre son pedre:
en mie nuit s'en fuit de la contrede.
Donc vint edrant dreitement a la mer:
la nef est preste ou il deveit entrer;
donet son pris et enz est aloëz.
drecent lor sigle, laissent corre par mer;
la pristrent terre ou deus lor volst doner.
Dreit a Lalice, ço fut citet molt bêle,
iluec arrivet sainement la nacele:
donc en eissit dauz Alexis a terre;
mais ço ne sai com longes i conversât,
ou qued il seit de deu servir ne cesset.
Puis s'en alat en Alsis la citet
por une imagene dont il odit parler,
qued angele firent par comandement deu
el nom la virgeue qui portât salvetet,
sainte Marie qui portât damne deu.
Tôt son aveir qu'ot sei en out portet
tôt le départ que giens ne l'en remest;
larges almosnes par Alsis la citet
donat als povres ou qu'il les pout trover:
por nul aveir ne volst estre encombrez.
Quant son aveir lor at tôt départit,
entre les povres s'assist danz Alexis:
reçut l'almosne quant deus la li tramist;
tant en retient dont son cors puet guarir;
se lui 'n remaiut, sil rent als poverins.
5 Or revendrai al pedre et a la medre
et a la spose qui sole fut remese.
quant il ço sourent qued il fuïz s'en eret,
ço fut granz duels qued il eu démenèrent,
e granz deplainz par tote la contrede.
10 Ço dist li pedre 'chiers filz, com t'ai perdut!'
respont la medre 'lasse, qu' est devenuz?'
ço dist la spose 'péchiez le m'at tolut.
amis, bels sire, si pou vos ai oûtl
or sui si graime que ne puis estre plus'.
15 Donc prent li pedre de ses meillors serjanz,
par moites terres fait querre son enfant:
jusqu'en Alsis en vindrent doi edrant;
iluec troverent dam Alexis sedant,
mais ne conurent son vis ne son semblant.
20 Si out li enfes sa tendre charn mudede
nel reconurent li doi serjant son pedre:
a lui medisme ont l'almosne donede;
il la reçut corne li altre fredre;
nel reconurent, sempres s'en retornerent.
25 Nel reconurent ne ne l'ont enterciet.
danz Alexis en lodet deu del ciel
d'icez suens sers cui il est almosniers:
il fut lor sire, or est lor provendiers ;
ne vos sai dire com il s'en firet liez.
30 Cil s'en repaidrent a Rome la citet,
noncent al pedre que nel pourent trover;
se il fut grainz ne l'estuet demander,
la bone medre s'en prist a dementer
et son chier fil soveut a regreter.
35 'Filz Alexis, por quel t portât ta medre?
tu m'iés fuïz, dolente en soi remese.
ne sai le lieu ne ne sai la contrede
ou t'alge querre; tote en soi esguarede:
ja mais n'ier liede, chiers filz, ne u'iert tes pedre'.
40 Vint en la chambre pleine de marrement;
si la desperet que n'i remest nient;
n'i remest pâlie ne nëul ornement,
a tel tristor atornat son talent,
onc puis cel di nés contint liedement.
15 'Chambre', dist ele, 'ja mais n'estras parede,
7 sovrent. 14 pois. 31 povrent. 37 ne nen
Ms. 41 despeiret Ms.
29
SAINT ALEXIS.
30
ne ja ledice n'iert en tei demenede ! '
si l'at destruite com s'ost l'oiist predede;
sas i fait pendre e ciuces deraraedes:
sa grant onor a graut duel at tornede.
Del duel s'assist la medre jus a terre,
si fist la spose dam Alexis a certes:
'dame', dist ele, 'jo ai fait si grant perte!
des or vivrai en guise de tortrele:
quant n'ai ton fil, ensembleot tei vueil estre'.
Respont la niedre 's'ot mei te vuels tenir,
sit guarderai por amor Alexis,
ja n'avras mal dont te puisse guarir.
plaignons ensemble le duel de nostre ami,
tu por seignor, jol ferai por mon fil'.
Ne peut estre altre, metent Tel considrer;
mais la dolor ne puedent oblider.
danz Alexis en Alsis la citet
sert son seignor par bone volentet:
ses enemis nel puet onc enganer.
Dis e set anz, n'en fut neient a dire,
penat son cors el damne deu servise:
por amistiet ne d'ami ne d'amie,
ne por onors qui lui fussent tramises,
n'en vuelt torner tant com il at a vivre.
Quant tôt son cuer en at si atornet
que ja son vueil n'eistrat de la citet,
deus fist l'imagene por soe amor parler
al servitor qui serveit a l'alter;
ço li comandet -apele Tome deu'.
Ço dist l'imagene 'fai l'orne deu venir
enz el monstier, quer il l'at deservit,
et il est dignes d'entrer en paradis',
cil vait, sil quiert, mais il nel set choisir
icel saint ome de cui l'imagene dist.
Revint li costre a l'imagene el mostier;
'certes', dist il, 'ne sai cui entercier'.
respont l'imagene 'ço'st cil qui très l'uis siet ;
près est de deu e del règne del ciel;
par nule guise ne s'en vuelt esloignier'.
Cil vait, sil quiert, fait Tel mostier venir.
es vos l'essemple par trestot le pais
que celé imagene parlât por Alexis;
trestoit l'onorent, li grant e li petit,
e toit li prient que d'els aiet mercit.
Quant il ço veit quel vuelent onoi'er,
'certes', dist il, 'n'i ai mais ad ester;
12 poisse. 14 tu de tun seignor Ms.
d'iceste onor nem revueil encombrer",
en mie nuit s'en fuit de la citet,
droit a Lalice rejoint li suens edrers.
Danz Alexis entrât en une nef;
5 drecent lor sigle, laissent corre par mor:
dreit a Tarson espeiret arriver,
mais ne puet estre, aillors l'estuet aler:
tôt dreit a Rome les portet li orez.
Ad un des porz qui plus est près de Rome,
10 iluec arrivet la nef a cel saint home,
quant veit son règne, molt fortment s'en redotet
de ses parenz, qued il nel reconoissent
e de l'onor del siècle ne l'encombrent.
'E! deus', dist il, 'bels reis qui tôt governes,
15 se tei ploûst, ici ne volsisse estre.
s'or me conoissent mi parent d'esté terre,
il me prendront par pri o par podéste:
se jos en creit, il me trairont a perdre.
Mais neporuec mes pedre me desidret,
2u si fait ma medre plus que femme qui vivet,
avuec ma spose que jo lor ai guerpide.
or ne lairai nem niiete eu lor bailie:
nem conoistront, tanz jorz at que nem vidrent'.
Ist de la nef e vait edrant a Rome:
25 vait par les rues dont il ja bien fut cointes,
altre puis altre, mais son pedre i encontret,
ensemble ot lui grant masse de ses omes:
sil reconut, par son dreit nom le nomet:
'Eufemiiens, bels sire, riches om,
30 quer me herberge por deu en ta maison:
soz ton degret me fai un grabaton
empor ton fil dont tu as tel dolor:
tôt soi enfers, sim pais por soe amor'.
Quant ot li pedre la ciamor de son fil,
35 plorent si ueil, ne s'en puet astenir:
'por amor deu e por mon chier ami,
tôt te donrai, bons om, quant que m'as quis,
lit et ostel e pain e charn e vin.
'E! deus', dist il, 'quer oùsse un serjant
40 quil me guardast: jo l'en fereie franc'.
un en i out qui sempres vint avant:
'es me', dist il, 'quil guart par ton cornant:
por toe amor en soferrai l'ahan'.
Cil le menât endreit soz le degret,
45 fait li son lit ou il puet reposer ;
tôt li amanvet quant que bosoinz li ert.
. vers son seignor ne se vuelt mesaler;
par nule guise ne l'en puet om blasmer.
31
XI'^^ SIECLE.
32
Sovent le vidrent e li pedre e la medre
e la pulcele qiied il out esposede:
par nule guise onques ne l'avisèrent:
n'il ne lor dist, ned il nel demandèrent,
quels om esteit ne de quel terre il eret.
Soventes feiz les veit grant duel mener
e de lor uelz molt tendrement plorer,
e tôt por lui, onques neient por el :
il les esguardet, sil met el considrer;
n'at soing que veiet, si est a deu tornez.
Soz le degret ou gist sor une nate,
iluec paist l'om del relief de la table:
a grant povérte déduit son grant parage.
ço ne vuelt il que sa medre le sachet:
plus aimet deu que trestot son lignage.
De la viande qui del herberc li vient -
tant en retient dont son cors en sostient;
se lui 'n remaint, sil rent als almosniers;
n'en fait musjode por son cors engraissier,
mais als plus povres le donet a mangier.
En sainte église converset volentiers;
chascune feste se fait acomungier.
sainte escriture ço ert ses conseilliers:
del deu servise le ruevet esforcier;
par nule guise ne s'en vuelt esloignier.
Soz le degret ou il gist e converset,
iluec déduit liedement sa povérte.
li serf son pedre qui la maisuiede servent
lor lavedures li gieteut sour la teste:
ne s'en corocet ned il nés en apelet.
Toit l'escharnissent, sil tieneut por bricon:
l'aive li getent, si moillent son liçon;
ne s'en corrocct giens cil saintismes om,
ainz priet deu qued il le lor pardoiust
par sa mercit, quer ne seveut que font.
Iluec converset ensi dis e set anz;
nel reconut nuls suens apartenanz,
ne nëuls om ne sont les suens ahanz,
fors sol le lit ou il a gëut tant:
ne puet muder ne seit aparissant.
Trentre quatre anz at si son cors penet:
deus son servise li vuelt guedredouer.
molt li engrieget la soe enfermetet;
or set il bien qued il s'en deit aler ;
cel suen serjant at a sei apelet:
'Quier mei, bels fredre, et enque e parchamin
et une pêne, ço pri toe mercit'.
31 Toit.
cil li aportet, receit les Alexis:
de sei medisme tote la chartre escrist,
com s'en alat e com il s'en revint.
Très sei la tint, ne la volst demostrer,
5 nel reconoisseut usque il s'en seit alez.
parfitement s'at a deu comandet;
sa fin apruismet, ses cors est agravez;
de tôt en tôt recesset del parler.
En la semaine qued il s'en dut aler,
10 vint une voiz treis feiz en la citet
hors del sacrarie par comandement deu,
qui ses fedelz li at toz envidez:
prest est la glorie queJ il li vuelt doner.
A l'altre voiz lor fait altre somonse,
15 que l'home deu quiergent qui est en Rome,
si li deprient que la citet ne fondet,
ne ne périssent la gent qui enz fregondent.
qui l'ont odit remaiuent en grant dote.
Sainz Innocenz ert idonc apostolies;
20 a lui en vindrent e li riche e li povre,
si li requièrent conseil d'icele chose
qu'il ont odide, qui molt les des'confortet;
ne guardent l'hore que terre les enclodet.
Li apostolies e li emperedor
25 (li uns Arcadie, li altre Onorie out nom)
e toz li pueples par comune oreisou
deprient deu que conseil lor en doinst
d'icel saint orne par cui il guariront.
Ço li deprient, la soe pïetet,
3(1 que lor enseint oui puissent recovrer.
vint une voiz qui lor ad enditet:
'en la maison Eufemiieu querez,
quer iluec est, iluec le trovereiz'.
Toit s'en retornent sour dam Eufemiien;
35 alquant le prenent fortment a blastengier:
'iceste chose nos doiisses noncier
a tôt le pueple qui ert desconseilliez;
tant l'as celet, molt i as grant pechiet'.
Il s'escondit com li om qui nel set;
40 mais ne l'en creident, al herberc sont alet.
il vait avaut la maison aprester;
fortment l'enquiert a toz ses ménestrels:
icil respondent que nëuls d'els nel set.
Li apostolies e li emperedor
45 siedent es bans e pensif e corroços.
il les esguardent toit cil altre seignor:
deprient deu que conseil lor en doinst
d'icel saint ome par cui il guariront.
CHANSON DE ROLAND.
34
En tant dementres com il iluec ont sis,
deseivret l'aueme del cors saint Alexis:
tôt dreitement en vait en paradis
a son seignor qu'il aveit tant servit,
e! reis célestes, tu nos i fai venir!
CHANSON DE ROLAND.
La chanson de Roland herausqegehen von Theodor Millier, 2. Auflage, Gôttingen 1878, v. 1913 — 2396
Cf. Fôrster dans Zeitschrift fur romanische Philologie 2, 162 ss. Extraits de la Chanson de Roland
et de la Vie de Saint Louis par Joinville, herausgegeben von Gaston Paris, 2. Aufluge, Paris 1889,
V. 2164—2396, S. 91 — 104. Le fragment choisi raconte la mort d'Olivier, de Turpin et de Roland
à Roncevaux. Le passage correspondant de l'imitation allemande de Conrad se trouve dans mon
(■dition {Leipzig 1874) v. 6334—6923.
De ço cui calt ? se fuiz s'en est Marsilies,
remés i est sis uncles l'algalifes,
qui tint Kartagene, Alferne, Garmalie,
e Ethïope, une terre maldite;
la neire gent en ad en sa baillie,
granz unt les nés e lees les orilles,
e sunt ensemble plus de cinquante mille,
icil chevalchent fièrement e a ire,
puis si escrïent l'enseigne paienisme.
ço dist Rollanz 'ci recevrums martirie,
e or sai ben n'avuns guaires a vivre;
mais tut seit fel ki chier nés vende primes!
ferez, seignur, des espees furbies,
si calengiez e voz morz e voz vies,
que dulce France par nus ne seit hunie!
quant en cest camp vendrai Caries misire,
de Sarrazins verrat tel discipline,
cuntre un des noz en truverat morz quinze,
ne laisserai que nus ne beneïsse'. Aoi.
Quant Rollanz veit la cuntredite gent,
ki plus sunt neir que nen est arremenz,
ne n'unt de blanc ne mais que sul les denz,
ço dist li quens 'or sai jo veirement
que hoi murrum par le mien escient,
ferez, Franceis, car jol vus recumant.'
dist Oliviers 'dehait ait li plus leuz!'
a icest mot Franceis se fièrent enz.
Quant paien virent que Franceis i out poi,
entr' els en unt e orgoill e cunfort;
dist l'uns al altre 'li emperere ad tort.'
li algalifes sist sur un ceval sor,
brochet le bien des esperuns a or;
fiert Olivier deriere en mi le dos,
le blanc osberc li ad desclos el cors,
par mi le piz sun espiet li mist fors;
e dit après 'un colp avez pris fort.
Caries li magnes mar vus laissât as porz;
Bartsch, ChrestomatMe. VI. Éd.
tort nus ad fait, nen est dreiz qu'il s'en lot,
5 kar de vus sul ai bien vengiet les noz'.
Oliviers sent que a mort est feruz,
de lui vengier targier ne se volt plus,
tient Halteclere, dunt li aciers fut bruns,
fiert l'algalife sur l'elme a or agut,
10 e flurs e pierres en acraventet jus,
trenchet la teste d'ici qu'as denz menuz,
brandist sun colp, si l'a mort abatut:
e dist après 'païens, mal aies tu!
iço ne di Karles n'i ait perdut;
15 ne a muillier ne a dame qu'as vëud
n'en vanteras el règne dunt tu fus
vaillant [a un] denier que m'i aies tolut
ne fait damage ne de mei ne d'altrui.'
après escrïet Rolland qu'il li aiut. Aoi.
20 Oliviers sent qu'il est a mort nafrez,
de lui vengier ja mais ne li iert sez ;
de Halteclere maint grant i ad dunet,
en la grant presse or i fiert cume ber,
trenchet cez hanstes e cez escuz buclersT
25 e piez e puinz, espalles e costez.
ki lui veïst Sarrazins desmembrer,
un mort sur altre a la terre geter,
de bon vassal li poûst remembrer,
l'enseigne Carie n'i volt mie ublïer,
30 MuDJoie escrïet e haltement e cler.
Rollant apellet, sun ami e sun per,
'sire cumpaigu, a mei car vus justez.
a grant dulur ermes hoi desevret.'
li uns vers l'altre cumencet a plurer. Aoi.
35 Rollanz reguardet Olivier al visage;
teinz fut e pers, desculurez e pales,
li sancs tuz clers par mi le cors li raiet,
7 manque : emprunté au Ms. de Venise. lui]
si. 22. 34 manquent: empruntés à Ven. et aux
remaniements, 31 apelet.
3
35
Xle SIECLE.
36
encuntre terre eu chieent les esclaces.
'deus', dist li quens, 'or ne sai jo que face,
sire cumpainz, mar fut vostre barnages!
ja mais n'iert hum ki tun cors cuntrevaillet.
6 ! France dulce, cum hoi remendras guaste
de bons vassals, cunfundue e desfaite!
11 emperere en avr&t grant damage.'
a icest mot sur sun cheval se pasmet. Aoi.
As vus RoUant sur sun cheval pasmet,
e Olivier ki est a mort nafrez.
tant ad sainiet, li oil li sunt trublet,
ne luinz ne près ne poet vedeir si cler
que reconuisset nisun hume mortel,
sun cumpaiguuu, cum il l'at encuntret,
sil fiert amunt sur l'elme a or gemet,
tut li detrenchet d'ici que al nasel,
mais en la teste ne l'ad mie adeset.
a icel colp l'ad Rollanz reguardet,
si li demandet dulcement e suëf
'sire cumpain, faites le vus de gred?
ja est ço Rollanz ki tant vos soelt amer;
par nule guise ne m'avez desfïet.'
dist Oliviers 'or vus oi jo parler;
jo ne vus vei: veied vus damnedeus!
ferut vus ai: car le me pardunez.'
Rollanz respunt 'jo n'ai nient de mel;
jol vus parduins ici e devant deu.'
a icel mot l'uns al altre ad clinet;
par tel amur as les vus desevrez.
Oliviers sent que la mort mult l'anguisset:
ambdui li oil en la teste li turnent,
l'oïe pert e la vëue tute;
descent a piet, a la terre se culchet,
d'ures en altres si reclaimet sa culpe,
cuntre le ciel ambesdous ses mains juintes,
si prïet deu que pareïs li dunget,
e beneïst Karlun e France dulce,
sun cumpaignun RoUant desur tuz humes,
fait li li coers, li helmes li embrunchet,
trestuz li cors a la terre li justet;
morz est li quens, que plus ne se demuret.
Rollanz li ber le pluret, sil duluset;
jamais en terre n'orrez plus dolent hume.
Li quens Rollanz quant mort vit sun ami
gésir adenz, cuntre orient sun vis,
ne poet muer ne plurt e ne suspirt,
15 l'helme. 21 ço est ja M. 24 damnes deus M.
46 manque: emprunté au ms. île Venise.
mult dulcement a regreter le prist:
'sire cumpaign, tant mar fustes hardiz!
ensemble avum estet e anz e dis,
nem fesis mal ne jo nel te forsfis.
5 quant tu iés morz, dukir est que jo vif.'
a icest mot se pasmet li marchis
sur son ceval qu'um claimet Veillantif.
afermez est a ses estreus d'or fin;
quel part qu'il ait, ne poet mie chaïr.
10 Ainz que Rollanz se seit apercëuz,
de pasmeisuns guariz ne revenuz,
mult granz damages li est aparëuz:
mort sunt Franceis, tuz les i ad perdut,
senz l'arcevesque e senz Gualtier del Hum.
15 repairiez est de la muntaigne jus,
a cels d'Espaigne mult s'i est cumbatuz,
mort sunt si hume, sis uut paieu vencut;
voeillet o nun, desuz cez vais s'en fuit
e si reclaimet RoUant qu'il li aiut:
■20 'e! gentilz quens, vaiUanz hum, u iés tu?
unkes nen oi pour la u tu fus.
ço est Gualtiers ki cunquist Maëlgut,
li niés Droun al vieill e al canut;
pur vasselage suleie estre tis druz.
25 ma hanste est traite e perciez mis escuz,
e mis osbercs desmailliez e rumpuz,
par mi le cors ot lances sui feruz;
" sempres murrai, mais chier me sui venduz.'
a icel mot l'at Rollanz entendut,
30 le cheval brochet, si vint puignant vers lui. Aoi.
'Sire Gualtier', ço dist li quens Rollaiiz,
'bataille as faite par le mien essïent,
vus devez estre vassals e combatauz.
mil chevaliers en menastes vaiUanz;
35 n'erent a mei, per ço les vus demant,
rendez les mei, que besuign m'en a grant.'
respunt Gualtiers 'n'en verreiz un vivant;
laissiez les ai en le dulurus camp,
de Sarrazins nus i truvames tant,
JO Turs et Ermines, Chaninés e Persanz,
de cels de Bal les meillurs cumbatanz
7 qu'hum. 14 Gualter. 27 ot] hot Ms. d'oit
Mûller ; cf. Fôrster p. 175. 36, 31—37, 14 complété
i^ d'après le ms. de Venise, li cont. 32 ai. 33
vasal et combatant. 34 mille, vaillant. 35 n'e-
rent] li er. le vos. 36 li a moi. ma grant.
40 Chanine et Persant. 41 cil. Bede. li meltre
combatant.
37
CHANSON DE ROLAND.
38
sur lur chevals arabiz e curanz.
une bataille avum faite si grant,
n'i ait paien que devers nus s'en vant;
seissaute mille en remest mort sanglant,
iloec avuns perduz trestuz noz Francs,
vengiez nus sûmes as noz acerins branz.
de mun osberc m'en sunt rumput li pan,
plaies ai multes as costez et as flancs,
de tûtes parz si m'ist fors li clers sancs;
trestuz li cors me va enfeblïanz,-
sempres murrai par le mien essïent.
jo sui vostre hum, si vus tien a garant,
ne m'en blasmez, se jo m'en vai fuiant,
mais or m'aiez a tut vostre vivant.'
Kollanz ad doel, si fut maltalentifs,
en la grant presse cumencet a ferir,
de cels d'Espaigne en ad getet morz vint,
e Gualtiers sis e l'arcevesques cinc.
dïent paien 'feluns humes ad ci:
guardez, seignur, que il n'en algent vif.
tut par seit fel ki nés vait envaïr
e recrëanz ki les lerrat guarir.'
dune recumencent e le hu e le cri,
de tûtes parz les revunt envaïr. Aoi.
Li quens Eollanz fut mult nobles guerriers,
Gualtiers del Hum est bien bons chevaliers,
li arcevesques pruzdum e essaiez:
li uns ne volt l'altre nient laissier.
en la grant presse i fièrent as paiens.
mil Sarrazin i descendent a piet,
e a cheval sunt quarante millier,
mien escïentre nés osent aproismier;
il lancent lur e lances e espiez,
wigres e darz museraz e atgiers [e gieser].
as premiers colps i unt ocis Gualtier,
Turpin de Reins tut sun escut perciet,
quasset sun elme, si l'unt nafret el chief
e sun osberc rumput e desmailliet,
par mi le cors nafret de quatre espiez;
dedesus lui ocïent sun destrier,
or est granz doel s quant l'arcevesques chiet. Aoi.
6 nus Millier : manque, açarin brant. 7 m'en
Maller] nen. pan Millier: man. 8 multes] mor-
tels. Millier propose mortels ai plaies, al costeç
et aie fiant. g m'ist Millier] mes. lo stretut.
me va Millier] mena, inflebiant. 14 or Millier] oi.
34 algiers Gautier] agiez Ms. wigres e darz,
museraz aguisiez M. 37 helme.
Turpins de Reins quant se sent abatat,
de quatre espiez par mi le cors ferut,
isnelement li ber resaillit sus;
Reliant reguardet, puis si li est curuz
5 e dist un mot 'ne sui mie vencuz;
ja bons vassals nen iert vifs recrëuz.'
il trait Almace, s'espee d'acier brun,
en la grant presse mil colps i fiert e plus;
puis le dist Caries qu'il n'en espargnat nul,
10 tels quatre cenz i troevet entur lui,
alquanz nafrez, alquanz par mi feruz,
si ont d'icels ki les chiefs unt perdut:
ço dit la geste e cil ki el camp fut,
li ber sainz Gilles pur cui deus fait vertuz
15 e fist la chartre el mustier de Loiin;
qui tant ne set ne l'ad prud entendut.
Li quens RoUanz gentement se cumbat;
mais le cors ad tressuët e mult chalt,
en la teste ad e dulur e grant mal,
20 rut ad le temple pur ço que il cornât ;
mais saveir volt se Charles i vendrat,
trait l'olifan, fieblement le sunat.
li emperere s'estut, si l'escultat.
'seignur', dist il, 'mult malement nus vait:
25 RoUanz mis niés hoi cest jur nus défait,
jo oi al corner que guaires ne vivrat.
ki estre i voelt, isnelement chevalzt!
' sunez voz graisles tant que en cest ost ad!'
seissante mille en i cornent si hait,
30 bruient li munt e respundent li val.
paien l'entendent, nel tindrent mie en gab;
dit l'uns al altre 'Karlun avrum nus ja'. Aoi.
Dïent paien 'l'emperere repairet,
de cels de France odum suner les graisles;
35 se Caries vient, de nus i avrat perte.
se RoUanz vit, nostre guerre novellet,
perdud avuns Espaigne nostre terre'.
tel quatre cent s'en asemblent a helmes
e des meUlurs ki el camp quient estre,
40 a Reliant rendent un estur fort e pesme:
or ad li quens eudreit sei sez que faire. Aoi.
Li quens RoUanz quant il les veit venir,
tant se fait forz e fiers e maneviz,
ne lur lerrat tant cum il serat vifs.
28 host. 30 bruient] sunent; cf. Fdrsier p. 176.
36 novelet. 39 puent estre M. 41 asez Ms.
mult M. 44 nés recrerrat M.
3*
39
Xle SIECLE.
40
siet el cheval qu'um claimet Veillantif,
brochet le bien des esperuns d'or fin,
en la grant presse les vait tuz envaïr,
ensembl' od lui l'arcevesques Turpins.
dist l'uns al altre *ça vus traiez, amis!
de cels de France les corns avuns oït;
Caries repairet li reis poësteïfs.'
Li quens Rollauz unkes n'amat cuard
ne orguillus ne hume de maie part
ne chevalier, s'il ne fust bons vassals.
e l'arcevesque Turpin en apelat:
'sire, a pied estes, e jo sui a ceval;
pur vostre amur ici prendrai estai,
ensemble avruns e le bien e le mal,
ne vus lerrai pur nul hume de car;
encui rendrunt a paiens cest asalt
li colp d'Almace e cil de Durendal.'
dist l'arcevesques 'fel seit ki [ben] n'i ferrât.
Caries repairet ki bien nus vengerat.'
Dïent paien 'si mare fumes net!
cum pesmes jurz nus est hoi ajurnez!
perdut avum noz seignurs e noz pers.
Caries repairet od sa grant est, li ber,
de cels de France odum les graisles clers,
grant est la noise de Munjoie es crier.
li quens Rollauz est de tant grant fiertet,
ja n'iert vencuz pur nul hume carnel;
lançuns a lui, puis sil laissums ester.'
e il si firent darz e wigres assez,
espiez e lances [e] museraz enpennez;
l'escut Rollaut unt frait e estrbët
e Sun osberc rumput e desmailet,
mais enz el cors nel unt mie adeset;
Veillantif unt en trente lius nafret,
desuz le cunte si li unt mort getet.
paien s'en fuient, puis sil laissent ester;
li quens RoUanz a pied i est remés. Aoi.
Paien s'en fuient curuçus e iriet,
envers Espaigne tendent del espleitier.
li quens Rollanz nés ad dunt encalcier,
perdut i ad Veillantif sun destrier :
voeillet o nun, remés i est a piet.
al arcevesque Turpin alat aidier,
sun elme ad or li deslaçat del chief,
si li tolit le blanc osberc legier,
1 qu'hum M. 23 host M. 29 firent: darz M.
30 lances museraz M. 32 desafret M. à cause
de tassonance. 35 11 Fôrstei-'] l'i M.
e sun blialt li ad tut detrenchiet,
e ses granz plaies des pans li ad lïet,
cuntre sun piz puis si l'ad enbraciet,
sur l'erbe vert puis l'at suëf culchiet;
5 mult dulcement li ad Rollanz preiet:
'e, gentilz hum, car me dunez cungiet!
noz cumpaignuns, que oûmes tant chiers,
or sunt il mort, nés i devuns laissier;
joes voeill aler e querre e entercier,
10 dedevant vus' juster e enrengier.'
dist l'arcevesques 'alez e repairiez.
cist camps est vostre, la mercit deu, e miens.'
Rollanz s'en turnet, par le camp vait tut suis,
cercet les vais e si cercet les munz ;
15 iloec truvat e Ivorie et Ivun,
truvat Gerin, Gerier sun cumpaignun,
iloec truvat Engelier le Guascuign
e si truvat Berengier e Otun,
iloec truvat Anseïs e Sansun,
20 truvat Gérard le vieill de Russillun:
par un e un les ad pris les baruns,
al arcevesque en est venuz atut,
sis mist en reng dedevant ses genuilz.
li arcevesques ne poet muer n'en plurt,
2b lievet sa main, fait sa beneïçun;
après ad dit 'mare fustes, seignur!
tûtes voz anmes ait deus li glorïus!
en pareïs les mete en saintes flurs!
la meie mort me rent si anguissus,
30 ja ne verrai le riche empereur.'
Rollanz s'en turnet, le camp vait recercier;
desuz un pin e foillut e ramier
sun cumpaignun ad truvet Olivier,
cuntre sun piz estreit l'ad enbraciet.
35 si cum il poet al arcevesque en vient,
sur un escut l'ad as altres culchiet;
e l'arcevesques l'ad asols e seigniet.
idunc agrieget li doels e la pitiet.
ço dit Rollanz 'bels cumpainz Olivier,
40 vus fustes filz al bon cunte Reinier,
ki tint la marche iusqu'al val de Riviers:
por hanstes fraindre, pur escuz peceier
e pur osberc derumpre e desmaillier,
45 2 liet M. noté] butet M$. l nos cumpaignum
M., cf. Fôrster p. 176. 21 i ad 31. 28 metet.
32 mangue; rétabli diaprés Ven. 38 agreget.
40 al riche duc M. 43 manque; rétabli d'après
Ven.
41
CHANSON DE ROLAND.
42
pur orguillus e veintre e esmaier
e pur pruzdumes tenir e conseillier
[e pur glutuns e veintre e esmaier]
en nule terre n'out meillur chevalier.'
Li quens RoUanz, quant il veit morz ses pers
e Olivier, qu'il tant poeit amer,
teudrur en out, cumencet a plurer,
en Sun visage fut mult desciilurez.
si grant doel out que mais ne pout ester,
voeillet o nun, a terre chiet pasmez.
dist l'arcevesques 'tant mare fustes, ber.'
Li arcevesques quant vit pasmer Rollant,
dune out tel doel, unkes mais n'out si grant:
tendit sa main, si ad pris l'olifan.
en Rencesvals ad une ewe curant;
aler i volt, si'n durrat a Rollant.
tant s'esforçat qu'il se mist en estant,
sun petit pas s'en turnet cancelant,
il est si fiebles qu'il ne poet en avant,
nen ad vertut, trop ad perdut del sanc.
ainz qu' um alast un sul arpent de camp,
fait li li coers, si est chaeiz avant:
la sue mort le vait mult anguissant.
Li quens Rollanz revient de pasmeisuns,
sur piez se drecet, mais il ad grant dulur;
guardet aval e si guardet amunt:
sur l'erbe vert, ultre ses cumpaignuns,
la veit gésir le nobilie barun,
ço est l'arcevesques que deus mist en sun num;
claimet sa culpe, si reguardet amunt,
cuntre le ciel amsdous ses mains ad juint,
si prïet deu que pareïs li duinst.
morz est Turpins li guerreiers Charlun.
par granz batailles e par mult bels sermuns
cuntre paiens fut tuz tens campïuns.
deus li otreit seinte beneïçun! Aoi.
Quant Rollanz vit l'arcevesque qu'est morz,
senz Olivier une mais n'out si grant dol,
e dist un mot qui destrenche le cor :
'Caries de France chevalche cum il pot;
en Rencesvals damage i at des noz:
li reis Marsilies ad tant perdut de s'ost,
cuntre un des noz ad bien quarante morz.'
Li quens Rollanz veit l'arcevesque a terre,
defors sun cors veit gésir la buëlle,
desuz le frunt li buillit la cervelle,
desur sun piz, entre les dous furcelles,
5 cruisiedes ad ses blanches mains, les belles,
forment le plaint a la lei de sa terre,
'e, gentilz hum, chevaliers de bon aire,
hoi te cumant al glorïus céleste:
ja mais n'ert hum plus volentiers le serve.
10 des les apostles ne fut une tel prophète
pur lei tenir e pur humes atraire.
ja la vostre anme nen ait doel ne sufraite!
de pareïs li seit la porte uverte ! '
Ço sent Rollanz que la mort li est près,
15 par les oreilles fors li ist li cervels;
de ses pers prïet damnedeu ques apelt
e pois de sei a l'angle Gabriel,
prist l'olifan, que reproce n'en ait,
e Durendal s'espee en l'altre main.
20 plus qu'arbaleste ne poet traire un quarrel
devers Espaigne en vait en un guarait,
en sum un tertre, desuz dous arbres bels,
quatre perruns i ad de marbre faiz:
sur l'erbe vert la est caeiz envers,
25 si s'est pasmez, kar la mort li est près.
Hait sunt li pui e mult hait sunt li arbre,
quatre perruns i ad luisanz de marbre ;
sur l'erbe vert li quens Rollanz se pasmet.
uns Sarrazins tute veie l'esguardet,
30 si se feinst mort, si gist entre les altres,
del sanc luat sun cors e sun visage,
met sei en piez e de curre se hastet:
bels fut e forz e de grant vasselage,
par sun orguill cumencet mortel rage,
35 Rollant saisit e sun cors e ses armes,
e dist un mot 'vencuz est li niés Carie;
iceste espee porterai en Arabie.'
prist l'a ses poinz, Rollant tirad sa barbe;
en cel tirer li quens s'aperçut alques.
40 Ço sent Rollanz que s'espee li toit,
uvrit les oilz, si li ad dit un mot:
'mien escïentre tu n'iés mie des noz.'
tient l'olifan, que unkes perdre ne volt,
sil fiert en l'elme ki gemmez fut a or.
n manque: rétabli d'après Ven. 20 n'en.
21 qu'hum. 37—43 rétabli d'après Ven. l'arci-
vesqz mort. 38 une] mie. 39 destrençe II
cort. 41 ait des not. 42 a sa iat perdu
desot. 43 ad manque mort.
10 tels M. 21 guaret. 24 28 l'herbe M. 3S
manque: rétabli d'après Ven. prist ella in ses pung
a R, 44 l'helme M.
43
XI<^ SIECLE.
4i
fruisset l'acier e la teste e les os,
amsdous les oilz del chief li ad mis fors,
jus a ses piez si l'ad tresturnet mort,
après li dit 'culvert, cum fus si os
que me saisis ne a dreit ne a tort?
ne l'orrat hum ne t'en tienget pur fol.
fenduz en est mis olifans el gros,
cadeiz en est li cristals e li ors.'
Ço sent RoUanz la vëue a perdue,
met sei sur piez, quanqu'il poet s'esvertûet;
en sun visage sa culur ad perdue,
tint Durendal s'espee tute nue.
dedevaut lui ad une pierre brune:
dis colps i fiert par doel e par rancune,
cruist li aciers, ne fraint ne ne s'esgrunet.
e dist li quens 'sancte Marie, aïue!
e, Durendal, bone si mare fustes!
quant jo n'ai prud, de vus nea ai mais cure!
tantes batailles en camp en ai vencues
c tantes terres larges escumbatues,
que Caries tient, ki la barbe ad canue.
ne vos ait hum ki pur altre s'en fuiet!
mult bons vassals vus ad lung tens tenue,
jamais n'iert tels en France la solue.'
Rollanz ferit el perrun de sartaignie;
cruist li aciers ne briset ne u'esgraniet.
quant il ço vit que n'en pout mie fraindre,
a sei meïsme la cumencet a plaindre,
'e, Durendal, cum iés e clere e blanche!
cuntre soleill si reluis e reflambes!
Caries esteit es vais de Morïanie,
quaut deus del ciel li mandat par sun angle
qu'il te dunast a un cunte cataigne;
dune la me ceinst li gentilz reis, li magnes,
jo l'en cunquis e Anjou e Bretaigne,
si l'en cunquis e Peitou e le Maine,
jo l'en cunquis Normendie la franche,
si l'en cunquis Provence e Equitaigne
e Lumbardie e trestute Romaine,
jo l'en cunquis Baiviere e tute Flandres
e Buguerie e trestute Puillanie,
Custentinnoble dunt il out la fiance,
e en Saisunie fait il ço qu'il demandet;
jo l'en cunquis Guales Escoce Islande
12 mangue: rétabli d'après Vei>. 18 mais]
meins. 25 Sartaigne. 20 csgrainet. 31
Morianc. 38 Aquitaigne. 44 Irlande.
e Engleterre, que il tient a sa cambre;
cunquis l'en ai pais e terres tantes
que Caries tient, ki ad la barbe blanche,
pur ceste espee ai dulur e pesance:
5 miez voeill mûrir qu'entre paiens remaigne.
damnes deus père, n'en laissier hunir France!'
Rollanz ferit en une pierre bise;
plus en abat que'jo ne vus sai dire,
l'espee cruist, ne fruisset ne ne brise,
10 cuntre le ciel amunt est resortie.
quant veit li quens que ne la fraindrat mie,
mult dulcement la plainst a sei meïsme :
'e, Durendal, cum iés belle e saintisme!
en l'orie punt asez i ad reliques:
15 la dent saint Pierre e del sanc saint Basilie
e des chevels mun seignur saint Denisie,
del vestement i ad sainte Marie,
il nen est dreiz que paien te baillisent,
de chrestïens devez estre servie.
20 ne vus ait hum ki facet cuardie !
mult larges terres de vus avrai cunquises
que Caries tient, ki la barbe ad flurie;
li empereres en est e ber e riches.'
Ço sent Rollanz que la mort le tresprent,
25 devers la teste sur le quer li descent;
desuz un pin i est alez curant,
sur l'erbe vert s'i est culchiez adenz.
desuz lui met s'espee e l'olifant,
turnat sa teste vers la paiene gent:
30 pur ço l'at fait que il voelt veirement
que Caries dïet e trestute sa gent,
li gentilz quens qu'il fut morz cunquerant.
claimet sa culpe e menut e suvent,
pur ses pecchiez deu purofrid lu guant. Aoi.
35 Ço sent Rollanz de sun tens n'i ad plus,
devers Espaigne gist en un pui agut;
a l'une main si ad sun piz batud:
'deus, meie culpe vers les tues vertuz
de mes pecchiez, des granz e des menuz,
40 que jo ai fait des l'ure que nez fui
tresqu'a cest jur que ci sui consoùz.'
sun destre guant en ad vers deu tend ut;
angle del ciel i descendent a lui. Aoi.
Li quens Rollanz se jut desuz un pin,
45 envers Espaigne en ad turnet sun vis,
de plusurs choses a remembrer li prist:
de tantes terres cume li bers cuuquist,
de dulce France, des humes de sun lign,
45
VOYAGE DE CHARLEMAGNE A JERUSALEM ET A CONSTANTINOPLE.
46
de Carlemagne, suu seignur, kil nurrit.
ne poet muer n'en plurt e ne suspirt.
mais lui meïsme ne volt mètre en ubli,
claimet sa culpe, si prïet deu mercit:
'veire paterne, ki unkes ne mentis,
saint Lazarun de mort resurrexis
e Daniel des lïuns guaresis,
guaris de mei l'anme de tuz perilz
pur les pecchiez que en ma vie fis.'
Sun destre guant a deu en purofrit,
sainz Gabrïels de sa main H ad pris,
desur sun braz teueit le chief enclin,
juintes ses mains est alez a sa fin.
5 deus li tramist sun angle chérubin
e saint Michiel de la mer del péril,
ensemble od els sainz Gabrïels i vint:
l'anme del cunte portent en pareis.
VOYAGE DE CHARLEMAGNE A JÉRUSALEM ET A CONSTANTINOPLE.
Karls des Grossen Reîse nach Jérusalem und Constantinope/, herausgegeben von E. Koschwitz,
2. Auflage, Heilbronn 1883, p. 25-37, v. 435— 628.
Franceis sont en la chambre, si ont veut les liz.
chascuns des doze pers i at ja le soen pris,
li reis Hugue li Forz lor fait porter le vin.
sages fut e membrez e pleins de mal et viz;
en la chambre volue, en un perrun marbrin,
qui fut desoz chavez, s'i at un home mis.
tote la nuit les guardet par un pertuis petit,
et li carboncles art, bien i poet hoen veïr,
corne en mai en estet quant soleilz esclarcist.
li reis Hugue li Forz a sa moillier en vint,
e Charles e Franceis se colchent a leisir.
des ore gaberont li conte e li marchis.
Franceis sont en la chambre, si ont bëut
claret,
e dist li uns a l'altre *veez com grant beltet!
veez com gent palais e com fort richetet!
ploûst al rei de glorie, de sainte majestet,
Charlemaignes, mis sire, l'oiist ore achatet
0 conquis par ses armes en batalie champel!'..
e dist lor Charlemaignes 'bien dei avant gaber.
li reis Hugue li Forz nen at nul bacheler
de tote sa maisniee, tant seit forz e membrez,
ait vestut dous halbers e dous helmes fermez,
si seit sor un destrier corant e sojornet ;
li reis me prest s'espee al poin d'or adobet,
si ferrai sor les helmes ou il ierent plus cler,
trencherai les halbers e les helmes gemmez,
le feltre avoec la sele del destrier sojornet.
le brant ferrai en terre: se jo le lais aler,
13 maie viz: corrigé par Mussajla. \ 30 n'en.
38 tere.
10 nen iert mais receuz par nul home charnel
tresqu'il seit pleine hanste de terre desterrez.'
'par deu', ço dist l'escolte, 'forz estes e membrez-
que fols fist li reis Hugue, quant vos prestat
ostel!
15 se anuit mais vos oi de folie parler,
al matin par son l'albe vos ferai congeer.'
E dist li emperere 'gabez, bels niés Rolianz!'
'volentiers', dist il, 'sire, tôt al vostre cornant,
dites al rei Hugon, me prest son olifant,
■20 puis si m'en irai jo la defors eu cel plain.
tant par iert forz m'aleine e li venz si bruianz,
qu'en tote la citet, qui si est ami)le e granz,
n'i remaindrat ja porte ne postiz en estant,
de cuivre ne d'acier, tant seit forz ne pesanz,
25 l'uns ne fierget a l'altre par le vent qu'iert
bruianz.
molt iert forz li reis Hugue, s'il se met en
avant,
ne perdet de la barbe les gernons en bruslant
30 e les granz pels de martre qu'at al col en
tornant,
le peliçon d'ermine del dos en reversant.'
'par deu', ço dist l'escolte, 'ci at mal gabement.
que fols fist li reis Hugue qu'il herberjat tel
3ô gent.'
2 saint Gabriel 21. li manque: Millier il. G de
la mer Ven.'\ manque; e avoec lui saint michiel
del Péril il/. 10 n'en, r etr aiz i^orsie?] receuz /iT.;
ja nen ert mes receuz Ms. 11 tere desterez.
18 volunteres sire Ms, 32 ermine F, ermiû
Ms.
47 Xle SIECLE. 48
'Gabez, sire Oliviers', dist Rollanz li corteis. veez vos celé estache qui le palais soztient
'volentiers' , dist li coens, 'mais que Charles que hui matin veïstes si menut torneiier?
l'otreit. demain la me verrez par vertut embracier:
prenget li reis sa fille qui tant at bloi le peil, nen iert tant forz l'estache, ne l'estoecet brisier
en sa chambre nos metet en un lit en requeit; 5 et le palais verser vers terre et tresbuchier;
si je n'ai testimoigne de li anuit cent feiz, qui la iert consëuz, ja guarantiz nen iert.
demain perde la teste, par covent li otrei.' molt iert fols li reis Hugue, s'il ne se vait
'par deu', ço dist l'escolte, 'vos recrerrez anceis. mucier.'
grant hontage avez dit ; mais quel sachet li reis, 'par deu', ço dist l'escolte, *cist hoen est enragiez !
en trestote sa vie mais ne vos amereit.' lO onques deus ne vos doinst cel gab a comencierl
'E vos, sire arcevesques, gaberez vos od que fols fist li reis Hugue qui vos at herbergiet,'
nos V ' E dist li emperere 'gabez, Naimes li dus.'
'oïl', ço dist Turpins, 'par le comant Charlon. 'volontiers', dist li ber, qu'at tôt le peil chanut.
treis des meillors destriers qui en sa citet sont 'dites al rei Hugon, prest mei son halberc brun,
prenget li reis demain, si'n lacet faire un cors lô demain, quant jo l'avrai endosset e vestut . . .
la defors en cel plain. quant mielz s'eslais- le me verrez escorre par force a tel vertut,
seront, n'iert tant forz li halbers d'acier ne blanc ne
jo i vendrai sor destre corant par tel vigor brun,
ke me serrai al tierz et si lairai les dous; que n'en chieent les mailles ensement com
e tendrai quatre pomes molt grosses en mon 20 festuz.'
poin, 'par deu', ço dist l'escolte, 'vielz estes e chanuz.
sis irai estruant et getant contremont. tôt avez le peil blanc, molt avez les ners durs.'
e larrai les destriers aler a lor bandon : E dist li emperere 'gabez, danz Berengiers !'
se pome m'en eschapet ne altre en chiet del 'volentiers', dist li coens, 'quant vos le m'otreiiez.
poin, 25 prenget li reis espees de toz les chevaliers,
Charlemaignes mis sire me criet les oilz del front.' facet les enterrer entresqu'as helz d'or mier,
'par deu', ço dist l'escolte, 'cist gas est bels ke les pointes en seient contremont vers le
e bons: ciel;
n'i at hontage nul vers le rei, mon seignor.' en la plus halte tor m'en monterai a piet
Dist Guillelmes d'Orenge 'seignors, or 30 e puis sor les espees m'en larrai derochier:
gaberai. la verrez branz croissir e espees brisier,
veez celé pelote, onc graignor ne vi mais : e l'un acier a l'altre depecier e oschier.
entre or fin e argent guardez combien i at ! ja ne troverez une ki m'ait en charn tochiet
mainte feiz i out mis trente homes en essai, ne le cuir entamet ne en parfont plaiiet.'
ne la pourent muer: tant fut pesanz li fais. 35 'par deu', ço dist l'escolte, 'cist hoen est
a une sole main par matin la prendrai, enragiez,
puis la larrai aler très parmi cel palais, se icel gab demostret, de fer est 0 d'acier.'
mais de quarante teises del mur en abatrai.' E dist li emperere 'sire Bernarz, gabez!'
'par deu', ço dist l'escolte, 'ja ne vos en crerrai. 'volentiers', dist li coens, 'quant vos le co-
trestoz seit fel li reis, s'essaiier ne vos fait! 40 mandez,
ainz ke seiiez chalciez, le matin li dirai.' veïstes la grant eve qui si bruit a cel guet?
E dist li emperere 'or gaberat Ogiers, demain la ferai tote eissir de son chanel,
li dus de Danemarche, qui tant poet travaillier.' espandre par cez chans ke vos tuit le verrez,
'volentiers', dist li ber, 'tôt al vostre congiet. toz les celiers emplir qui sont en la citet,
45 la gent le rei Hugon e moillier e guaër,
en la plus halte tor lui meïsme monter:
2 que manque: mais Carlem le otreit Ms. l . , , j^-i-i, • 3 l ■<
ço] le Ms. 9 que il Ms. 18 io uenderai J^ °'en descendrat il, si 1 avrai comandet.
Ms. 34 i sunt Ms. 41 li] le Ms. 37 si il cel Ms. 47 il manque Ms; K mais.
49
LOIS DE GUILLAUME LE CONQUÉRANT.
50
'par deu', ço distl'escolte, "cist hoen est forsenez.
que fols iist li reis Hugue qui vos prestat osteL
le matin par son l'albe serez tuit congeet',
E dist li coens Bertrans 'or gaberat mis oncles !'
'volentiers, par ma feit', dist Ernalz de Gironde,
'or prenget li reis Hugue de plom quatre granz
somes,
sis facet en chaldieres totes ensemble fondre,
e prenget une cuve qui seit grande et parfonde ;
si la facet raser desi queas espondes,
puis me serrai enmi treske la basse none:
quant li pions iert toz pris e rassises les ondes,
com il iert bien serez, donc me verrez escorre
e le plom départir e desor mei desrompre:
n'en i remaindrat ja pesant une eschaloigne.'
'ci at merveillos gab', ço at dit li escolte.
'onc de si dure charn n'oï parler sor home;
de fer est o d'acier, se icest gab demostret.'
Ço dist li emperere 'gabez, sire Aïmers!'
'volentiers', dist li coens, 'quant vos lecomandez.
encore ai un chapel d'Alemande, engolet
d'un grant peisson marage, qui futfaiz desor iner;
quant l'avrai en mon chief vestut e afublet,
demain quant li reis Hugue serrât a son disner,
mangerai son peisson e bevrai son claret;
puis vendrai par detrés, dorrai lui un colp tel
que devant sor sa table le ferai encliner.
la verrez barbes traire e gernons si peler!'
'par deu', ço dist l'escolte, 'cist hoen est
forsenez !
que fols fist li reis Hugue ki vos prestat ostel.'
'Gabez, sire Bertrans', li emperere at dit.
'volentiers', dist li coens, 'tôt al vostre plaisir,
dous escuz forz e reiz m'enpruntez le matin,
puis m'en irai la fors en son cel pui antif:
la verrez les m'ensemble par tel vertut ferir
e voler contremout, si m'escrïerai si
que en quatre loëes environ le pais
ne remaindrat eu bois cers ne dains a fuïr,
nule bisse salvage ne chevroels ne golpilz.'
'par deu', ço dist l'escolte, 'mal gabement at ci.
b quant le savrat li reis, grains en iert e marriz.'
'Gabez, sire Gerins', dist l'emperere Charles.
'volentiers', dist H coens: 'demain vëaut les
altres
un espiet fort e reit m'aportez en la place,
10 qui granz seit e pesanz, uns vilains i ait charge,
la hanste de pomier, de fer i ait une aine;
en somet celé tor, sor cel piler de marbre,
me colchiez dous deniers, ke li uns seit sor
l'altre ;
15 puis m'en eistrai en sus demie liue large,
si me verrez lancier, se vos en prenez guarde,
tresqu' al piet de la tor le un denier abatre
si soëf e serit, ja nés movrat li altre.
puis serai si legiers e isnels e aates
20 que m'en vendrai corant parmi l'uis de la sale,
et reprendrai l'espiet, ainz qu'a terre s'abaisset.'
'par deu', ço dist l'escolte, 'cist gas valt treis
des altres;
vers mon seignor le rei n'i at giens de hontage.'
25 Quant li conte ont gabet, si se sont endormit
l'escolte ist de la chambre, qui trestot at oït;
vint a l'ois de la chambre ou li reis Hugue gist,
entrovert l'at trovet, si'n est venuz al lit.
l'emperere le vit, hastivement li dist
30 'Di, va! que font Franceis et Charles al fier vis?
oïstes les parler s'il remaindront ami?'
'par deu', ço dist l'escolte, 'onc ne lor en
sovint;
assez vos ont anuit gabet et escharnit.'
35 toz les gas li contât, quant que il en oït.
quant l'entent li reis Hugue, grains en fut e
marriz.
LOIS DE GUILLAUME LE CONQUÉRANT.
75 ss.
Fôrster
Die Gesetze der Angelsachsën herausgegeben von Reinhold Sckmid. 1ère édition, Leipzig 1832, jd. 1
2e édition, Leipzig 1858, p. 324 ss. On s'est servi des variantes rapportées par l'éditeur. Cf. F
dans Zeitschrift fur rom. Philol. 6, 414 ss.
3. Cost est la custume en Merchenelahe : un jur de querre le; e s'il le pot truver de-
se alquens est apeled de larreciu u de roberie, denz le terme, sil merra a la justice; e s'il
e il seit plevi de venir a justice, e il s'en fuie 4o nel pot truver, si jurrad sei dudzime main que
dedenz sun plege, si averad terme un meis e
17 lu un Ms,, e l'un K. 18 nés muera Jis.
18 sicest J/s., se il cest K. 22 sur en Ms., nés muërat l'altre K. 21 tere Ms. 25 se Fôrster,
oltre K. s'en Ms.
Bartsch, Chrestomathie, VI. Éd. 4
51 XP SIECLE. 52
al hure qu'il le plevi larrun nel sout ne par solz, e le surplus les parenz e les orphanins
lui s'eut est fuïd ne aveir nel pot. Dune rendrad partent entre els. en la were purra il rendre
le chatel, dun il est restez, e xx solz pur la chival ki ad la coille pur xx solz, e tor pur
teste e iiii den. al ceper e une maille pur la x solz e ver pur v solz.
besche e xl solz al rei. E en Westsexenelahe 5 10. Si home fait plaie a altre e il deive
cent solz, xx sol, al clamif pur la teste, e faire les amendes, primereinement li rende sun
nu lib. al rei. En Denelahe vii lib. le for- lecbeof; e li plaiez jurrad sur seinz que pur
feit, les XX solz pur la teste, les viii lib. al meins nel pot feire ne pur haiir si chier nel
rei. E s'il pot dedenz un an e un jur truver fist. De sarbote, ceo est de la dulur: si la
le larrun e amener a justice , si li rendra cil lo plaie lui vient el vis en descuvert, al polz tute-
les vint solz kis avrat oût, e si'n ert feite la veies viii den., u en la teste u en auter liu u
justice del larrun. ele seit ouverte, al polz tuteveies iv den.; e de
4. Cil ki prendra larrun senz siwte e senz tanz os cum home Irarad de la plaie, al os
cri, que cil en feïst a ki il avrad le damage fait, tote veie iv den. Pois al acordement, si li
e vienge pois après, si est raisun qu'il duinse is mettrad avant honurs e jurrad que s'il li oiist
X solz de hengwite, e si'n face la justise a la fait ceo qu'il lui ad fait, e sun quor li pur-
primereine devise, e s'il passe la devise senz le portast e s'un cunseil li dunast, prendreit de
cunged a la justise, si est forfeit de xl solz. lui ceo que offert ad a lui.
5. Cil ki aveir escut u chivalz u buefs u 11. Si ceo avient que alquens colpe le puing
vaches u berbiz u porcs , que est forfeng en 20 a altre u le pied, si li rendrad demi were, su-
engleis apeled, cil kis claimed durrad al pro- lune ceo qu'il est nez. Del pochier li rendrad
vost pur l'escussïun viii den., ja tant n'i ait, la meité de la main; del dei après le polcier xv
meis qu'il i oiist cent al maille, ne durrad que solz de solz engleis, que est apeled quaer de-
viu den., e pur un porc i den., e pur un ber- nier; del lung dei xv solz; del altre ki por-
biz I den., e issi tresque a uit pur chascune 25 ted l'anel xvii solz; del petit dei v solz; del
I den., ne ja tant n'i avrad, ne durrad que ungle, si le colped de la charn, v solz de
oit den. E durrad wage e truverad plege, que solz engleis; al ungle del petit dei un den.
si altre veinged aprof dedenz l'an e le jur pur 12. Cil ki altri espouse purgist, si forfait
l'aveir demander, qu'il ait a dreit en la curt sun were vers sun seinur.
celui ki l'aveit escus. 30 13. Altresi ki faus jugement fait pert sa
6. Altresi de aveir adiré e altresi de tru- were, s'il ne pot prover sor seinz, que melz
vëure, seit mustred de trois parz del visned, nel sout juger.
qu'il ait testimonie de la truvëure. e si al- 14. Si home apeled altre de larrecin et il
quens vienged apref pur clamer la cose, duinst seit francz home e il ait oùd ça'n erere testi-
■wage e truist plege, qui si alter claimid l'aveir 35 monie de lealted, se escundirad par plein ser-
dedenz l'an e un jur, qu'il l'ait a dreit en la ment, e ki blasmed unt ested, se escundirunt
curt celui ki l'averat truved. par serment numed, ceo est a saveir par qua-
7. Si home ocist alter e il seit cunuissant torze humes leals par num, s'il les pot aver,
e il deive faire les amendes, durrad de sa si s'en escundirad sei dudzime main, e si il
manbote al seinur pur le franc hume x solz, 40 aveir nés pot, si s'en défende par juïse, e li
e pur le serf xx solz. apelëur jurra sur lui par set humes numez sei
8. La were del thein xx lib. in Merchene- siste main, que pur halir nel fait ne pur altre
lahe, XXV lib. in Westsexenelahe; la were del chose, se pur sun dreit nun purchaser.
vilain c solz en Merchenelahe é ensement en 15. E si alcons est apelez de muster fruisser
Westsexenelahe. 45 u de chambre, e il n'ait ested en arere blas-
9. De la were primereinement rendrad l'om
del hamsochne a la vedue e as orphanins x 34 o^^ ^^ ^erre, ondea verre, caverere selon
14 en feïst Fôrsier] en leist. les éditions; corrigé par M. Forster.
53 LES PSAUMES. 54
med, s'en escundisse par xiiii humes leals nu- mez sei trentesîste main. E s'il aveir nés pot,
mez sei dudzime main. E s'il ait altre fïede ait a la juïse a treis dublez, si cum il deUst
ested blasmed, s'en escundisse a treis dubles, a treis duble serment, e s'il ad larrecin ça en
ceo est a saveir par xlviii leals humes nu- arere amended, ait ad ewe.
ANCIENNE TRADUCTION DES PSAUMES.
Libri Psalmorum versto antiqiia Gallica edidit Fr. Michel, Oxonii 1860, p. 1. 34. 23'J — 241. Donné
ici diaprés une copie de M. Varnhagen. Les accents existent dans le ms,
PSALMUS I. 5 sun temple tûit dirrûnt gl6rie. 9. Li sire di-
1. Beneurez li huem chi ne alat el conseil lùvie fait enhabitér, e serrât li sire reis en
des feluns, e en la veie des peccheurs ne stôut, parmanabletét. 10. Li sire vertut dunrat a
e en la chaére de pestilence ne sist; 2. Mais sun pôple, li sire beneisterat â sun pôple
en la lei de nostre scignur la voluntét de lui, en pais.
e en la sue lei purpenserât par ji'irn é par lo
niiit. 3. Et iert ensemeut cume le fust quéd CANTICUM HABACCUC.
est plantét dejuste les decùrs des éwes, chi l. Sire, je oi la tiie oiânce e criens. 2. Sire,
dunrât sun frut en sun tens. 4. Et sa fûille la tùe ovre, en milliu d'ans vivifie li. 3. El
ne decurrât, e tûtes les coses que il unques milliu d'ans coneùd feras; cum tu iriez seras,
ferât seri'int fait prôspres. 5. Nient eissi li 15 de miséricorde recorderas. 4. Deus del soléire
felun, nient eissi: mais ensement cume la pul- vendra, é li sâinz del mont Faran; 5. Covrit
dre que li venz getet de la face de terre, les ciels la glôrie de li, é dé sa loénge pléinne
6. Empurice ne resurdent li felun en juise, ne est la terre. 6. La splendtTr de lui sicume lu-
li pécheur el conseil des dreituriers. 7. Kar miére serdd, cornes en ses mains. 7. Ilùec
nostre sire cunûist la véie des justes é le eire 20 repôste est la fortéce de lui, devant sa face
des felùns perirât. irâd la mort. 8. E istrâd li diables devant
les piéz de lui. Estùt é mesurâd la terre.
PSALMUS XXVIIL 9 Esguardâ e desliâd lés génz; é detriblé sunt
1. Aportéz al segnur, filz deu, aportez al li mont del siècle. 10. Encurvé sùnt li tertre
segnur les filz des multùns. 2. Aportéz al 25 del mont, des éires de la parmanabletéd de
segnur glôrie é honur, aportéz al segnur glôrie lui. 11. Pur felunie je vi les herbérges d'Ethiô-
al sun num, aorez le segnur en sun saint pie, serùnt turbédes les péls de la terre de
âitre. 3. La vôiz al segnur sur les éves, deus Madiân. 12. Que dune en fiûms es tu iriez,
de raajestét entunât, li sire sur mùltes éves. sire? ù en flùms la tùe fuirùr? ù en mér la
4. La vôiz del segnur en vertùt, la vôiz del 30 tùe indignaciùn? 13. Chi munterâs sur tes
segnur en grandéce. 5. La vôiz del segnur cavals, e li tùen car salvaciùn. 14. Esdre^anz
frainânz les cèdres, é frainderât li sire les ce- esdrecerâs tun arc, les sereménz as lignédes
dres Libani. 6. E sis amenuiserât ensement les quels tu parlas. 15. Les flûez de terre tu
cum le védel Libani, é amez est sicum le filz descirerâs; virent é dolùrent li mont; li giirz
des unicôrnes. 7. La vôiz del segnur entre- 35 des éwes trespassâd. 16. Dunâd li abysme sa
trençant la flamme de fu, la vôiz del segnur vôiz, altéce ses mains levâd. 17. Li soléilz e
croUant le désert, é commuverât li sire le de- la lune estùrent en lur habitacle, en la lumière
sert Cadés. 8. La vôiz del segnur aprestânt de tés saiéttes irùnt, en la splendûr de la tùe
les cérs, é descuverrât les espeisséces: é el fuildrânte hânste. 18. En frémissement de-
calcherâs la terre, en fuirùr esbairâs les génz.
7 e] Ms. & et de même plusieurs fois dans le
premier psaume. 34 l. vedél. 12 l. 6'\. 13 oiire Ms. 16 courit Ms,
4*
55 Xlle SIECLE. 56
19. Eissuz ies a la salùd de tùn pôple, en 6s, é desuz méi ésbuillissed. 26. Pur ce que je
salùd 6t tun Crist. 20. Tu feri's le chief de la me repose el jiir de tribulaciùn, é que je mtinte
maisûn de felûn, dénudas le fundamént desque al nôstre acéint pôple. 27. Lé fier acértes né
al c61. 21. Tù maldisis as sceptres de lui, les flurirâd, é ne sera germe es vignes. 28. Men-
chies de ses cumbatedùrs , as venânz sicume 5 tirâd l'ovre del olive, é 11 camp né aportenint
estùrbeillùn a depérdre méi. 22. L'esjoisse- viande. 29, Sera trenchie del berzil béste, é ne
ment d'éls, sicume de celui chi dévore le pôvre serâd arment es créées. 30. Je acértes el segnor
en repostâille. 23. Véie fesîs en la mér â tes esjorrâi é m'esledecerâi en déu le mien salvedûr.
cavàls, eu palùd dé mdltes éwes. 24. Je 6i, é 31. Deus li sire la méie fortéce, é poserâd mes
conturbéz est li miens ventre; de véiz tremblé- lo piéz sicume de cérs. 32. E sur les méies haï-
rent mes lèvres. 25. Entred purretûre es miens téces demerrâ méi li venquére en sâlmes cantiint.
TRADUCTION DES QUATRE LIVRES DES ROIS.
Les quatre livres des rois traduits en français du Xlle siècle publiés par Le Roux de Lincj/, Paris 1841,
p. 6 — 8, 61 — 68. Collationné de nouveau sur le Ms. (Bibliothèque Mazar. T. 70) par M. Plâhn.
Les accents existent dans le ms. Cf. Wo/f, iiber die Lais p. 118. 470.
(I, 2) E puis urad Anna, si dist : en ténèbres li fel tairrad, é nuls par sei force
'Mis quers est esléézciez é mis fiz en deu n'avrad. Ses adversaries le criendrunt, é sur
eshalciez. ma parole est eslargie sur mes els del ciel tunerad e tute terre jugerad é
enemîs, kar esle'écie sui el salveur. Nul n'est 15 sun rei eshalcerad.' Helchana al son en vait
si sainz cume li sires, é nuls n'est altres ki e li enfes od deu remaint. Mais les fiz Hely
ne change, é nuls n'est de la force nostre furent fiz Belial, oblierent deu é lur mestier;
deu. Laissez des ore le mult parler en podnéé encuntre deu furent felun, é encuntre la
par glorie; maie parole nen isse de voz bu- gent torcenus. Par pri par force les dames
ches, kar deu est de science sires é a lui sunt 20 violèrent ; le pople del sacrefise tresturne-
âpreste li pensed. Li arcs des forz est sur- rent. Del sacrefise pristrent â sei , par
muntez, e li fieble sunt esforciez. Ki primes rustie é par desrei, plus que nen out cuman-
furent saziez, ore se sunt pur pain luéz; e li ded la lei. É fud lur pechied mult forment
fameillus sunt àsasiez, puis que la barâigne granz, kar par lur furfait li poples del servise
plusurs eutantad, e ceie ki mulz eut enfanz 25 deu se retraist. Mais Samuel acceptablement
âfebliad. Li antif judéu aferment que morz el tabernacle serveit, é de vesture linge fud
fud li einznes fiz Fenéune, quand nez fud Sa- âturnez cume cil ki fud â deu livrez.
muel ki fud fiz a la bonuréé Anne; é pois
chascun an quant enfant out Anne perdi al-
cun Fenenne. Li sires mortifie é vivifie, é en 3o (I, 1'*) Li Philistien s'asemblerent pur ba-
enfer meine é remeine. Li sires fait pôvre taille encuntre ces de Israël; âlogierent sei
efait riche; orguil depriemt, le humble éslieve. entre Sochot é Azecha, ki est en la cuntréé
Le mesaise esdrésze del puldrier, le povre ^^ Domin. Saul é li suen s'asemblerent , é
sache del femier, od les princes les fait se- vindrent el val de Terebinte, é ordenerent lur
deir , chaere de glorie li fait aveir. Al 35 eschieles pur bataille faire encuntre cels de
seignur sunt les quatre parties del mund, Philistiim. Li Philistien esturent sur le munt
e en chescune ad plante le son pople qu'il <le cha; e ces de Israël esturent sur le munt
ad levé. Les piez as seinz guvernerad, é
,„ ,^ 5 loûrc Ms. 12 nul L. tainrad L, tairrad
7 poure Ms. 9 l. oî. il leiires 3fs. 16 Ms. 16 fiz Hely L. 18 et encontre L 20
sire e nul L. i9 n'en L. 23 or L. 32 sacrifice L. 22 et par L. n'en L. 24 service
'1 ^- L. 32 et L.
57 LES LIVRES DES ROIS. 58
de la; e entre dous fud li vais. Uns cham- vid de fuie qu'il out en guarde â âltre cu-
piuns merveillus eissi del ost as Philistiens, mandad, é si cume sis pères Tout cumandé,
si Tout engendred un géant de une femme ki al ost s'en alad. Saul lores e li tiz Israël el
fud de Geth; é fud apelez li champiuns Go- val de Terebinte tindrent les esturs encuntre
liath, e fud de la cyte de Geth, sis aines me- 5 ces de Philistiim. E David vint a Magala en
suréés par le cute en avant e plâin dur out l'ost ki aprestez se fud a bataille; é ja fud
de hait. Le halme out lacie e vestud le hal- la noise levé é li criz; kar Israël out ordene
berc, od les chalces de fer, é l'escu de araim ses eschieles de une part, e li Philistien de
al col, ki li cuverit les espaldes: li halbercs altre part. Cume ço oid David, la û li her-
pesad cinc milie sicles , é le fer de la lance lo neis fud, laisad ço qu'il portad, curut â la ba-
sis cenz, é la hanste fud grosse é âhûge cume taille é se bien éstéust â ses frères demandad.
le subie as teissurs; e vint si en la place, é Si cume David nuveles demandad, este-vus
sis esquiers alad devant. Vint e escriad vers Goliat ki en vint del ost as Philistiens, é si
cels de Israël, si lur dist 'pur quel estes ci cume einz Tout fait, devant David parlad.
venud é â bataille apareilled? jo sui Philistien 15 Mais ces de Israël tant tost cum il le virent,
e vus estes de la gent Saul. eslisez un de vus de pour s'en fuirent. Fist un de ces de Israël
é vienge encuntre mei en bataille, sul â sul. a David 'as tu veù cest merveillus champiun
s'il me put cunquerre é rendre recréant, nus ki ci vient? il vient pur nus attarier é eschar-
Philistiens vus serrums des ore servant; e si nir; é â celui ki ocire le purrad, li reis sa fille
jol puis cunquerre é ocire , vus seiez a nus "^o od grant richeise durrad, e la meisun sun père
serfs é obeissanz.' Encore dist plus danz Go- de treud quite clamerad.' Dist David a ces
liath 'ço sui jo ki ai ui ramponed e attarie ki esturent od lui 'que durreit l'um a celui
l'ost de Israël, querez , querez alcun de vus ki cest Philistien ocireit e la repruce de Israël
ki encuntre mei entre en champ.' Ces paro- en ostereit? ki est cest ord paltunier ki fait
les oid Saul é tuz ces de Israël; pour en 25 tels repruces a la gent deu?' E li poples re-
çurent grant e mult furent esbai. cuntad que li reis ço é ço durreit a celui ki
Uns pruduems mest en Bethléem, Ysai out l'ocireit. Cume ço oid li einznez frère David
num, pères fud David de qui devant partie est Heliab, que il od le pople si parlad , forment
tuchie, é out ùit fiz; mais entre ces lùt uns a David se curuçad, si li dist 'pur quel es
sis niés Nathan par nun fud anumbrez, fiz 3o ici venuz e pur quei as guerpi ces poi de
Semmââ, pur ço que Ysai si cume sun fiz ùweilles al désert? bien cunuis l'orguil e la
l'amad. É cist Ysai al tens Saul fud de grant felenie de tun quer , kar pur véér la bataille
eage. é ses treis einznez fiz furent alez od le î venis.' Respundi David 'que ai fait? n'i
rei en l'ost, é de ces li einznez out nun Eliab, ad parole dunt te estuce curecher ne mei si
li secundz Aminadab, é li tierz Semmââ. Da- 35 encreper.' Turnad s'en d'iloc David, e par-
vid esteit li mendres. e returnad de Saul a lad si cume il out devant parled. e l'um li
maisun en Bethléem pur les berbiz guarder, respundi é dist ke li reis â celui freit ki a
quant ses frères durent en l'est aler. Goliath Golie se cumbatereit. Tant parlad David ke
par quarante jurs, le matin e le vespre, al ost la parole vint devant le rei. Fud mandez é
de Israël vint é returnad, e l'ost forment 40 vint devant le rei; si li dist 'ne s'esmâit nuls
âtariad. A un jur Ysai apelad David sun fiz, pur cest campiun; jo ki sui tis serfs m'i cum-
si li dist 'receif ci treis muis de flur al ôés bâterai, é od l'aie deu chalt pas le materai, é
tes frères, é cest pain, é va delivrement en le pople deu par la mort del felun vengerai.'
l'ost. é ces furmages présenteras al cunesta- Respundi Saul 'ne te poz pas a lui cupler,
ble; é enquer cument tes frères le facent é 45 kar tu es vadlez e il est un merveillus bers
od quels seient en cumpaignie en l'ost.' Da- de sa bachelerie a bataille ausez.' Respundi
6 durout L. 9 cuverid L. 12 teissures L. ^^^^'^ 'pasturel ai este del fuie mun père;
20 nuz L. 30 devant fud une lacune d'environ 9 Cum L. 12 estes vus L.
trois lettres. 46 encumpaignie L.
59 XIP SIECLE. 60
quant liun ù urs al fuie veneit é ma beste bestes é a oisels.' Respundi David 'tu vienz
perneit, erranment le pursewi é la preie toli; encuntre mei od espee, â lance é â escu; e
par la joue les pris e rétine e oeis. E cist jo vienc encuntre tei al num deu ki sires est
Philistiens iert cume uns de ces; e ore balde- del ost de Israël, ki tu as escharni e gabe.
ment encuntre lui irrai e le repruce de Israël 5 e deus te rendrad en mes mains; si t'ocirai
en esterai. Nostre sires ki del liun e del urs e le chief te colperai, é la charuigne de ces
me delivrad, del fort Philistien mult bien me de vostre ost a oisels e as bestes durrai, que
guarrad.' Respundi Saul 'va e deu seit od tute terre sache que li sires est deu de Israël,
tei.' E Saul de ses demenies vestemenz fist É veient ces ki i sunt asemble que par espee
David revestir, le helme lascier e le halbert lo ne par lance ne fait deus salvete; sue est la
vestir. Cume il out la spéé ceinte, alad é bataille é â noz mains vus liverad.' Cume
asaiad s'il se poust cumbatre si armez, kar Goliâs vers David apruçad, David curut en-
ne fud pas a tels armes âcustumez. Aparceut cuntre e si se hastad. Une pierre de la ù il
se David qu'il ne poust â âhaise les armes Tout reposte sachad, mist la en la funde é
porter, sis ostad, prist sun bastun al puin 15 entur la turnad; jetad la pierre, a dreit mes
é sa funde; é eslist cinc bêles pierres de la l'asenad, hurtad al fruiit e jesqu'al cervel es-
riviere, sis mist en sun vaissel û il soleit ses fundrad. del colp chaneelad li gluz, e vers
berbiz mulger, é entrad en champ encuntre le terre s'abaissad. David sait a l'espee Golie,
Philistien. Goliath vint vers David petit pas, nient ne targad, de s'espéé meime le chief li
é bien l'apruçad, e sis esquiers devant lui 20 colpad. cume co virent li Philistien que morz
alad. E cume il de près vit David, en sun fud lur campiun, turnerent a fuie. E ces de
quer le despist. e fud li juvencels russaz, Israël e de Juda levèrent un cri e fièrement
mais mult esteit de bel semblant. Dist li Phi- enehalcerent les Philistiens jesque al val é
listiens a David 'cument, sui jo chiens encun- jesque as portes de Accaron. ocistrent al jur
tre ki deiz si od bastun venir?' maldist David 25 trente milie des Philistiens, e altretant en
de tuz ses deus. si li dist 'vien, vien plus près furent nafrez , si que seisante milie des Phi-
de mei, e jo durrai tun cors a dévorer a listiens en furent que morz que blesciez.
ROMANCES.
Altfranzosische Romanzen und Pas tour ellen, herausgegeben von K. Bartsck, Leipzig 1870, p. 3. 8.
I. se passisoiz selon mon père tor,
Quant vient en mai, que l'on dit as Ions jors, dolanz fussiez, se ne parlasse a vos.'
que Franc de France repairent de roi cort, 30 'jal mesfaïstes, fille d'emperëor,
Reynauz repaire devant el premier front. autrui amastes, si oblïastes nos.'
si s'en passa lez lo mes Arembor, e Raynaut, amis!
ainz n'en dengna le chief drecier a mont. 'Sire Raynaut, je m'en escondirai:
e Raynaut, amis! a cent puceles sor sainz vos jurerai,
Bêle Erembors a la fenestre au jor 35 a trente dames que avuec moi menrai,
sor ses genolz tient paile de color; c'onques nul home fors vostre cors n'amai.
voit Frans de France qui repairent de cort prennez l'emmende et je vos baiserai.'
et voit Raynaut devant el premier front: e Raynaut, amis!
en haut parole, si a dit sa raison. Li cueus Ilaynauz eu monta lo degré,
e Raynaut, amis ! 40 gros par espaules, grêles par lo baudré ;
'Amis Raynaut, j'ai ja vëu cel jor, blont ot le poil, menu recercelé:
9 demeines L. 13 Arparceue Ms. 14 poutt
ifs. 25 derz Ms. 9 ki sunt L. 41 blonde] Bartsch.
61
ROMANCES.
POEME DEVOT.
(J2
en nule terre n'ot si biau bacheler.
voit l'Erembors, si comence a plorer.
e Raynaut, amis!
Li cuens Raynauz est montez en la ter,
si s'est assis en un lit point a Hors,
dejoste lui se siet bêle Erembors :
lors recomencent lor premières amors.
e Raynaut, amis!
II.
Lou samedi a soir, fat la semainne,
Gaieté et Oriour, serors germainnes,
main et main vont bagnier a la fontainne.
vante l'ore et li raim crollent:
ki s'antraimment soweif dorment.
L'anfcs Gerairs revient de la cuintainue,
s'ait chosie Gaieté sor la fontainne,
autre ses bras l'ait pris, soueif l'a strainte.
'Quant avras, Orriour, de l'ague prise,
5 rêva toi an arrière, bien seis la vile:
je remanrai Gerairt ke bien me priset.'
Or s'en vat Orious triste et marrie;
des euls s'au vat plorant, de cuer sospire,
cant Gaie sa serour n'anmoinnet mie.
10 'Laisse', fait Oriour, 'com mar fui née!
j'ai laxiet ma serour an la vallée,
l'anfes Gerairs l'anmoinne an sa contrée.'
L'anfes Gerairs et Gaie s'an sont torneit,
lor droit chemin ont pris vers la citeit;
15 tantost com il i vint, l'ait espouseit.
vante l'ore et li raim crollent:
ki s'antraimment soweif dorment.
FRAGMENT D'UN POÈME DEVOT.
Jahrbuch fur romanische und englische Literatur 6, 365 — .H68 {Gaston Paris). Paul Meyer , Recueil
d'anciens textes p. 206 — 209. Donné ici d'après la collation de M. Fôrster. Le poème est fondé
sur le Cantique des Cantiques.
Quant li solleiz converset en leon,
en icel tens qu'est ortus pliadon,
per unt matin, 20
Une pulcellet odit molt gent plorer
et son ami dolcement regreter,
et si lli dis:
Gentilz pucellet, molt t'ai odit plorer
et tum ami dolcement regreter, 25
et chi est illi?
La virget fud de bon entendement,
si respondi molt avenablement
de son ami:
'Li miens amis il est de tel paraget 30
que nëuls on n'en seit conter lignaget
de l'une part.
Il est plus gensz que solleiz enn ested;
vers lui ne pued tenir nulle clartez,
tant par est belsz. 35
Blans est et roges plus que jo nel sai diret ;
li suensz senblansz nen est entreiz cent miliet,
ne ja nen iert.
20 une P. 27 fu P. 29 so son P; le Ms.
porte : :e so son. 35 belz P. 37 si suensz
semblansz P.
Il dist de mei que jo eret molt bellet;
si m'aimet tant, toz temps li soi novelet,
soe mercid.
Dolçor de mel apele il mes lèvres,
desosz ma languet est li laiz et les rees,
et jo sai beem,
Nuls om ne vit arom et ungemeut
chi tant biem oillet con fuut mi vestement
al som plaisir.
La u jo suid iversz n'i puet durer;
toz tens florist li leuz de ma beitez
por mon ami.
Li tensz est bels, les vinnesz sont flories,
l'odor est bonet, si l'amat molt mi siret
por mei' amor.
En nostre terred n'oset eusel canter
sainz la torterelet chi amat casteed
por mon ami.
1 cuitainne : M. Fôrster propose de l'Acuitainne.
19 li m'aimet P. 21 apeleid a P. 22 desouz P.
langeiet Ms. 24 ugement Ms. 26 a som P.
28 leiz Ms. 30 temsz P. 33 terret P. eu'set Ms.
euset P. no set P. et Ms.; correction de M. Meyer.
34 amet P. caaste ed Ms.
63
Xlle SIECLE.
64
Jo l'ai molt quis, encor nel pois trovert;
nen vult respondret, aseiz l'ai apeletz,
quer lui ne plastz.
Les escalgaites chi guardent la citez
cil me torverent, si m'ont batuz aseiz
por mon ami.
Navrée molt et mon paliet tolud:
grant tort m'unt fait cil chi guardent le mur
por mon ami.
Bêles pulcelesz, fillesz Jérusalem,
por mei' amor noncieiz le mon amant,
d'amor languis.
Chine milie anz at qu'il aveid un' amïet;
lei ad laisiet, quar n'ert de bel serviset;
si amet mei:
Il H plantatz une vine molt dolcelt:
proud ne la fist si'nn est cadeit en colped,
or est amered.
Li fil sa mered ne la voldrent amert,
commandent li les vinnes a guarder
fors al soleiz:
EU' est nercidet, perdutz adz sa beltez:
se par mei non ja maisz n'avrat clartez
de mon ami.
Ainz que nuls om soiist de nostre amor,
li miensz amis me fist molt grant ennor
al tems Noé.
Danz Abraham en fud premiers messaget,
luid m'entveiad por ço qu'il ert plus salves
et de grant fei.
Issaac i vint, Jacob et danz Joseph,
5 pois Moïsen et danz Abinmalec
et Samuel.
Del quart edé pois i vint reiz David
et Salamon et Roboam ses fiz
et Abïa;
10 Et ab i vint Amos, Issaïas,
Jeu, Joël et dam Azarïas
et Joatam.
Achaz i vint, adunc fud faitet Rome:
quel part que alget iluoc est ma coronet
15 et mes trésors;
Ezelcïas, Manases, Josïas,
et Joachim et dam Nazarïas
del quart edé.
Del quint edé bois i vint Ananias,
20 et Misaël et dam Zacharïas
et plussors altresz.
Enprés icelsz et molt altres barunsz,
par cui mi siret mei mandatz sa raisum,
mei vult aveir.
25 II enveiad sun angret a la pucele,
chi la saluet d'une saludz novelet,
en Nazareh
GARIN LE LOHERAIN.
La mort de Garin le Loherain, poème du Xlle siècle, publié par E. du Méril, Paris 1862,
p. 214—222, V. 4624—4809. Fin du poème.
El val Gelin assemblent li marchiz;
ileuc avoit un fin clerc seignori,
forment se paine de damedeu servir,
hermites fu, et repairoit iqui:
chapele i ot, nus plus bêle ne vit.
la sont venu por la paiz establir:
ileuques vint li Loherens Garins,
il et Girbers et Hernaus et Gerins,
si vavasor dont i ot plus de mil.
de l'autre part Fromons et Fromondins
et li evesques de Verdun Lancelins,
li cuens Guillaumes, li sires de Monclin,
2 aseit P. 7 mun P.
Le P. Tl Elle est P.
S grand P.
et li lignajes a qui ja dex n'aït t
en lor compeigne de chevaliers trois mil.
30 Garins parole, qui a cuer enterin,
'entendez moi, franc chevalier jentil.
sire Guillaume, damoisiax de Monclin,
tu es mes homs de mon fié a tenir,
et mes compères et mes riches amis.
.35 por mes pechiés, biau sire, ai la croiz pris ;
outre la mer irai as Sarrazins.
se nule rien a nul jor vos mesfis,
^
19
2 lui P.
issaias amo: :
nianasses P.
raisun P.
28 n'aï(s)t.
ce P. 4 Isaac P. Joseph P. 10
Ms. Amos et Issaias PM. 16
21 plusors P. 23 madatz Ms.
2G salued dune saludt novele P.
65
GARIN LE LOIIERAIN.
66
a tos vos pri por l'amor deu merci.
ci remanra l'enfes Girbers, mes fils;
s'il a mestier (jeunes est Ji meschins),
aidiez li, sire, si fairoiz que gentil.
se dex ce donc que puisse revenir,
vos volantes ferai et vos plaisirs.'
'comment dëable?' li cuens Gnillaumes dit;
'vos otroiastes, quant tenistes mon fil,
et les marchiés de Mez li promeïs;
il n'en a nul ne ainz n'en fu saisis.'
'merci por deu', ce dit li dus Garins,
'bien li tendrai ce que je li promis.'
uns vavasors tantost en pies s'est mis,
qui la parole de Guillaume entendi.
'sire', fait il, 'escotez un petit:
il fu vertes, li Loherens Garins
l'un des marchiés otroia vostre fil,
tôt le meillor que porrïez choisir:
cel do dimescre ou cel do samedi,
o, se vos siet, celui qu'est au lundi '
Gnillaumes l'ot, a po n'enrage vis.
'fos vavasors, malaûreus, chetis,
a vos que tient de nos plais a tenir?'
'a nom deu, sire, bien me doit avenir
de la droiture parler du duc Garin.'
Ouillaumes l'ot, a po n'enrage vis.
il trait l'espee dont li pons fu d'or tin;
le vavasor va Gnillaumes ferir,
qu'il le porfent entresi que o piz;
mort le trabuche devant le duc Garin.
li dus le voit, forment en fu marris,
dit a Guillaume 'vos avez trop mespris,
qui devant moi avez mon home ocis.'
et dit Gnillaumes 'vos n'i povez garir,
et vos meïsmes en conviendra morir.'
'por deu, compère', ce dit li dus, 'merci;
j'ai pris la croiz et si vol deu servir;
s'ainsi le faites com avez entrepris,
deu en perdroiz et son saint paradiz,
et reprocbié sera a vos amis,
que vo compère avez en champ ocis.'
li Loherens est o destrier saillis,
nés dote puis vaillant un angevin.
va s'en li dus, a eus congié ne prist,
dejoste lui et Hernaus et Gerins
et puis Girbers et li ameneviz.
adonc escrie l'evesques Lancelins
's'il nos eschape, nos somes mal bailli.'
bien s'en alast descombrés et garis,
quant d'un agait li sailli Fromondins
5 0 bien quarantes chevaliers fervestis.
la veïssiez un estor esbaudir,
tant hante fraindre et tant escu croissir,
tans chevaliers contre terre flatir.
oï l'ai dire, et vérités est il,
10 jent désarmée ne puet armes sofrir:
de tos les homes au Loheren Garin,
mien escient, nen eschaperent diz;
trestos les ont detranchiés et ocis.
desoz Garin ont son cheval malmiz.
15 molt durement fu li dus esbaïs ;
or set il bien, venus est a sa fin.
la se desfent com chevaliers hardis,
cope visajes et bras et poins et pis:
se fust armés, je cuit ne fust ocis.
20 qui donc veïst et Hernaut et Gerin,
com il le font as brans d'acier forbis!
Girbers aide son père a maintenir;
mais ne le pot salver ne garantir:
com plot a deu, si le convint morir.
25 a Girbert dit 'alez vos en, biax fils,
vos et Hernaus, et ses frères Gerins.
tuit estes mort se remanez ici,
de totes pars voi je lor jent venir.'
voillent o non, lor fait l'estor guerpir.
30 de ci a Mez ne pristrent onques fin.
Vers la chapele que li hermites fist,
s'en vint de Mez li Loherens Garins,
l'espee traite et l'escu avant mis,
trestot a pié, desfendant son parti.
35 enz 0 mostier li dus corant se mist;
desor l'autel vait son escu ofrir,
deu reclama qui onques ne menti:
'mesfait vos ai, sire, ce poise mi;
si voirement com pardonas Longis
40 le cop mortel au jor qu'il vos feri,
si me gardez de mort et de péril,
se je poisse, je t'alasse servir
a droit passaje contre les Sarrazins.'
atant ez vos l'evesque Lancelin,
45 lui et Guillaume l'orgoillox de Monclin,
Fromont le comte et son fil Fromondin :
43 n'es.
Bartsch , Chrestomathie, VI. Éd.
12 n en.
16 sait.
&1
X[I« SIECLE.
68
de lor parage font le mostier emplir,
li cuens Guillaumes son compère feri,
grand cop li donc de l'espié poitevin,
que tôt le fer el corz li enbati,
et deus des costes li peçoia par mi.
li cos fu grans, a la terre chaï,
li Loherens est en pies resaillis,
et trait l'espee a la mort qu'il senti:
de ruistes cos merveilleus i feri.
que de plaies, de navrés, que d'ocis!
plus de quatorze li bers en a malmis.
adonc le fiert Tevesques Lancelius,
li vis Fromons et ses fils Fromondins.
mort ont le duc, dex li face merci !
autresi gist Garins entr'ax ocis,
com fait li chasnes entre les bois petis.
Fromons s'en tome, si s'en est départis,
çax de Mez dote qui ont levé le cri.
atant ez vos un sergent, o il vint,
cil estoit maires au Loheren Garin,
fils son prevost que il avoit norri;
vit son seignor devant l'autel gésir,
cuida mors fust et que pas ne vesquist:
encor i ert l'ame, ce m'est a viz.
li maires tient son seigneur por martir,
et hauce un vouge que entre ses mains tint,
le braz senestre li a copé par mi;
eu blanc argent le metra, ce a dit.
li dus se pasme, quant l'angoisse senti,
ovre les ialz, a son major a dit
'amis, biau frère, por coi m'as tu ocis?'
li maires l'ot, a po n'enrage vis.
il s'ajenoille, si li crïa merci:
'si m'ait dex, sire, por bien le fis;
que bien cuidoie que vos fuissez transis.'
cil li pardoue et de deu et de li.
li cors s'estent et l'ame s'en parti,
ez vos l'ermite qui droit au corz en vint,
l'ame commande, son sautier li a dit,
et li bons maires isnelement en vint,
5 otot le bras que il ne vot guerpir,
qu'il en aporte de son seignor Garin.
dex! quel domaje do chevalier gentil!
Atant ez vos et Girbert et Gerin,
ensamble o ax le vallet Hernaudin.
10 en Gelinval est enterrés Garins,
delez l'ermite qui la chapele fist.
li bon borjoiz de Mez la noble cit
virent venir et Hernaut et Gerin,
tos esmaiés, destrois et angoissis,
15 et demandèrent noveles de Garin.
'las', dit Girbers, 'mes pères est ocis!'
qui donc veïst la bêle Bïatriz
ses cbevous traire, esgratiner son vis,
l'un poing a l'autre par angoisse ferir,
20 le sanc vermoil par les ongles chair,
soz ciel n'a home qui pitié n'en preïst,
si com regrete le Loheren Garin.
'tant mar i fustes, frans chevaliers jentis,
car vos estiez mes pers et mes amis.
25 qu'avez perdu, sire Gerins, biax fils ! '
lors est venue la bien faite Aëlis,
mère Girbert, famé le duc Garin;
puis s'i enforce et li diax et li cris,
bien le sachiez, seignor, trestot de fi,
30 les deus serors, puis que fu mors Garins,
plus ne vesquirent que trois jors et demi;
a Saint-Arnol furent en terre miz.
en deus sarqueus de marbre vert et biz
furent li corz des deus duchoises miz.
'ih Girbers ot duel quant sa mère mori,
autresi orent et Hernaus et Gerins.
AMIS ET AMILES.
Ami et Ami/es und Jourdains de Blaivies herausgegeben von C. Hofmann, 2. Auflage, Erlangen 1882,
p. 84 — 92, V. 2917 — 3207. Amile se décide à sacrijiei- ses enfants pour son ami malade, gui ne peut
guérir que par le sang des enfants.
Li cuens l'entent, si conmence a plorer,
ne sot que faire, ne pot un mot sonner,
moult li est dur et au cuer trop amer
de ses dons finis que il ot engendrez;
cum les porra ocirre et afoler!
se gens le sevent, nus nel porroit tenser,
c'en nel fëist et panre et vergonder.
40 mais d'autre part se prant a porpanser
17 s'ontorne.
U r(h)ermite. 12 bons, 28 si.
69
AMIS Eï AMILES.
70
(Jou conte Ami que il pot tant amer,
que lui meïsmes en lairoit afoler
ne por riens nulle ne le porroit vëer,
quant ses compains puet santé recouvrer,
c'est moult grant chose d'omme mort restorer,
et si est maus des dons anfans tuer,
nus n'en porroit le pechié pardonner
tors dex de glorie qui se laissa peuer.
'dex', dist Amiles, 'qui tout as a sauver,
cist hom si mist son cors por moi tanser
en la bataille dou traitor Hardré.
quant je li puis de moi santé donner
de mes anfans que je vols engendrer,
(de moi sont il, por voir le puis conter,
l'ore soit bonne que dex les fist formerl,
quant mes compains en puet ce recouvrer
que hom qui vive ne li porroit donner
fors dex de glorie qui tout a a sauver:
je nel lairoie por les membres coper
ne por tout For c'on me sëust donner,
qu'a mes dons fiz n'aille les chiés coper
por Ami faire aïe.
Amis compains, puet ce iestre vertez
que vos a moi ci devisé avez,
de mes dous fiz seras resvigourez
quant vos seroiz dou sanc d'euls dous lavez?
li vostres dis n'en sera trespassez.'
lors ist Amiles trestouz abandonnez
hors de la chambre, en la sale est entrez,
ceuls qui i furent en a trestoz gietez,
serjans, vaslés et chevaliers menbrez,
n'i remest hom qui de mère soit nés.
les huis ferma, si les a bien barrez,
les chambres cerche environ de toz lez,
que aucuns hom ne fust laienz remés.
quant voit qu'il est laienz bien esseulez,
c'or porra faire toutes ses volentez,
s'espee prent et un bacin doré,
dedens la chambre s'en est moult tost alez
ou li anfant gisoient lez a lez.
dormans les treuve bras a bras acolez,
n'ot dous si biax desci en Duresté.
moult doucement les avoit resgardez;
tel paor a que chëuz est pasmez,
chiet lui l'espee et li bacins dorez,
quant se redresce, si dist com cuens menbrez
'chaitis, que porrai faire'?'
Li cuens Amiles fu forment esperduz,
a la terre est envers pasmez chëuz,
li bacins chiet et li brans d'acier nus.
5 quant se redresce, dist com hom percëuz:
'ahi', dist il, 'chaitis! com mar i fuz,
quant tes anfaus avras les chiés toluz!
mais ne m'en chaut quant cil iert secorrus,
qui est des gens en grant vilté tenus
10 et conme mors est il amentëuz;
mais or venra en vie.'
Li cuens Amiles un petit s'atarja,
vers les anians pas por pas en ala,
dormans les treuve, moult par les resgarda.
15 s'espee lieve, ocirre les voldra ;
mais de ferir un petit se tarja.
li ainznés frères de l'etfroi s'esveilla
que li cuens mainne qui en la chambre entra,
l'anfes se tome, son père ravisa,
20 s'espee voit, moult graut paor eu a.
son père apelle, si l'en arraisonna:
'biax sire pères, por deu qui tout forma,
que volez faire? nel me celez vos ja.
ainz mais nus pères tel chose ne pensa.'
25 'biaux sire fîuls, ocirre vos voil ja
et le tien frère qui delez toi esta;
car mes compains Amis qui moult m'ama,
dou sanc de vos li siens cors garistra,
que gietez est dou siècle.'
30 'Biax très douz pères', dist l'anfes erramment,
'quant vos compains avra garissement,
se de nos sans a sor soi lavement,
nos sommes vostre de vostre engenrement,
faire en poëz del tout a vo talent.
35 or nos copez les chiés isnellement;
car dex de glorie nos avra en présent,
eu paradis en irommes chantant
et proierommes Jhesu cui tout apent
que dou pechié vos face tensement,
40 vos et Ami, vostre compaingnon gent;
mais nostre mère, la bêle Belissant,
nos saluez por deu omnipotent.'
li cuens l'oït, moult grans pitiés l'en prent
que touz pasmez a la terre s'estent.
45 quant se redresce, si reprinst hardement.
or orroiz ja merveilles, bonne gent,
2 meismez. 13 volz, et souvent z potcr s.
31. 36 aura.
71
XIP SIECLE.
72
que tex n'oïstes eu tout vostre vivant.
li cuens Amies vint vers le lit esrant,
hauce l'espee, li fiuls le col estent,
or est merveilles se li cuers ne li ment,
la teste cope li pères son anfant,
le sanc reciut el cler bacin d'argent :
a poi ne chiet a terre.
Quant ot ocis li cuens son fil premier
et li sans fu coulez el bacin chier,
la teste couche delez le col arrier,
puis vint a l'autre, hauce le brant d'acier,
le chief li tranche très par mi le coller,
le sanc reciut el cler bacin d'or mier,
et quant l'ot tout, si mist la teste arrier.
les dous anfans couvri d'un tapis cbier,
hors de la chambre ist li cuens sans targier,
moult par a fait les huis bien verroillier.
au conte Ami vint Amiles arrier,
qui el lit jut malades.
Au conte Ami est Amiles venus,
qui jut malades entre les ars volus.
le bacin tint plaia de sanc et de jus,
dou sanc ses fiuls cui il avoit toluz
les chiés des cors et copez par desus.
Amis le voit, moult en est esperduz.
or se démente et dist 'las! tant mar fuz,
que tu venis en terre,'
Quant Amis voit le sanc el bacin cler,
sachiez de voir, u'i ot qu'espoënter.
atant ez vos dant Amile le ber,
son compaingnon en prinst a apeller :
'biaus sire Ami, or poëz bien lever,
se par tel chose puet vostre cors saner
et dex de glorie vos weult santé donner
de mes dous fiuls que je ai decolez:
ne plaing je nul, foi que doi saint Orner.'
Amis se lieve, si conmence a plorer.
son compaingnon puet il bien esprouver
que volentiers il li voldroit donner
sa garison, s'il la pooit trouver,
une grant cuve fait Amile aporter,
son compaingnon a fait dedens entrer;
mais a grant paingne i puet cil avaler,
tant fort estoit malades.
Or fu Amis en la cuve en parfont,
li cuens Amiles tint le bacin rëont,
15 d'une riche tapis. 22 et desus.
dou rouge sanc li a froté le front,
les iex, la bouche, les membres qu'el cors sont,
jambes et ventre et le cors contremont,
pies, cuisses, mains, les espaules amont,
5 dou sanc par tout le touche.
Amiles fu et preudom et gentis.
sou compaingnon, qui ot a non Amis,
lave dou sanc et la bouche et le vis.
moult puet bien croii'e que il est ses amis,
10 quant ses dous fiuls a si por lui ocis.
oiez, seignor, com ouvra Jhesucris.
si com il touche le sanc el front Ami,
li chiet la roifife dont il estoit sozprins,
les mains garissent, li ventres et li pis.
15 quant or le voit Amiles ses amis,
deu en rent grâces, le roi de paradis,
et ses sains et ses saintes.
Moult fu Amiles li cuens de joie plains
de ce qu'Amis estoit garis et sains.
20 or connoist bien d'Ami les blanches mains,
andui font joie, de ce soiez certain,
'he dex', fait il, 'biaus pères souverains,
graciiez soies et tuit li vostre saint,
biax père esperitables.'
25 Quant Amis fu et garis et haitiez,
sachiez de voir, moult fu Amiles liés,
lors fu Amis acolez et baisiez
et dex de glorie loëz et graciiez,
li cuens Amiles qui fu bien enseingniez
30 cort en sa chambre, bons dras en a gietiez,
dous paire ensamble, bien en iert aaisiez,
cotes, sorquos, mantiauls bien entailliez,
d'osterin furent moult bien appareillié.
Amis se vest qui est sains et haitiez
35 et il meïsmes s'en est bien atiriez.
or n'est nus hom, de verte le saichiez,
qui les dous contes veïst si atiriez,
que l'uns de l'autre par lui fust ja triiez,
tant fort se resambloient.
40 De chieres robes sont vestu li baron,
tant s'entresamblent de vis et de menton,
dou contenir, del nés, de la raison,
que les dous contes ne desseverroit hom,
qui est Amiles ne Amis li barons.
45 quant vestu furent, si vont a saint Simon,
c'est uns monstiers qui est de grant renon.
23 soiiez vos et tuit. 30 gietiez] corrigez sachiez?
31 II. paire. 33 appareilliez.
73
AMIS ET AMILES.
74
la famé Âmile a la clere fason
estoit alee por faire s'orison,
et de la gent i ot a grant fuison.
ez vos Amile et Ami le baron
qui dou palais descendent.
Jus dou palais descendent main a main ;
li dui baron qui ont les cuers certains,
sont descendu dou palais jus au plain.
bien resamblerent ambedui chastelain.
moult les esgardent et borjois et vilain,
ne sevent pas ne ne sont bien certain,
li queuls d'euls dous est lor sires souvrains;
tuit en sont en doutance.
Des dous barons conseillent celle gent;
car il ne sevent faire devisement,
li queuls est sires, a cui l'onnors apent,
tant sont li conte yngal et d'un sanblant.
li compaingnon n'i furent arrestant
jusqu'à l'église, ou estoit Belissans,
la famé Amile, qui moult ot le cors jant,
main a main entrent dedens lor chiés saingnant.
dite iert la messe, s'en issoient la jant.
la famé Amile s'en venoit ansiment ;
mais quant el vit les contes en presant,
se s'esbahi, n'en soiez merveillant.
toute pasmee a la terre s'estant
de la merveille que elle voit si grant.
au redrescier i corrent plus de cent,
quant se redresce, si parole en oiant.
'seignor', dist elle, 'por deu le roiamant,
je sai de voir et croi a encïant,
l'uns de vos dous a en moi part moult grant
et s'est Amiles li hardis combatans;
mais je n'en sai faire connoissement.'
ce dist Amiles 'vostres sui, Belissant,
et vez ici Ami le combatant
qui a le mal souffert tant longuement;
mais Jhesucris l'eu a fait sauvement,
que garis est si com est apparant.'
la damme l'oit, ses mains vers deu en tant;
la s'agenoillent plus de dous mille jant
qui tuit en rendent merci au roi puissant,
sonnent cil saint et cil clerc vont chantant
et de pitié en plorent plus de cent,
ce dist Amiles 'ne faites joie tant,
ansois devons mener dolor moult grant,
41 de II mille.
car mi til sont ocis et mort sainglant.
je les ocis a mon acerin brant,
si lor copai les chiés tout voirement,
le sanc retins en un basin d'arjant
0 et si eu fis a Ami lavement,
il ot tantost de mal garissement;
mais tout ce fu par l'amonestement
Jhesu le père qui touz les biens consent,
or en venez, si verrfz mon forment
10 et mon martyre et mon duel qui est grans.
quant les avrons enterrez richement,
puis nos copez les chiés de maintenant,
car deservi l'avommes.'
Ce dist Amiles a la chiere membree
15 'venez ent tuit, bonne gent honorée,
serjant, borjois, chevalier, gent letree,
la sus amont en la sale pavée,
et si verroiz tuit la fort destinnee,
onques si dure ne fu mais esgardee.'
20 lors veïssiez par moult grant estrivee
corre les gens avant de randonnée,
trestuit en montent en la sale pavée,
sonnent li saint par toute la contrée,
por les anfans fu moult grans la criée.
25 la veïssiez mainte crois aportee,
maint encensier dont bonne est la fumée;
tuit cil prevoire chantent a grant criée
le chant des mors a moult grant alenee.
et Belissans ne fu pas arrestee,
30 c'est la première qu'an la chambre est entrée,
plorant, criant, trestoute eschevelee,
por ses anfans a grant dolor menée,
ce duel menant la chambre a deffermee.
dex i ouvra et la vertus nommée.
■iô les anfans treuve gisans soz la velee,
en sëant ierent, s'ont grant joie menée,
une pome orent qui d'or estoit ouvrée,
dont se jooient par bonne destinnee.
ez vos la damme qui tant fu effraee,
40 de la merveille est chëue pasmee.
ainz que poïst bien iestre relevée,
fu si la chambre de l'autre gent peuplée,
a grant merveille s'en est enz entassée.
Belissans baise ses fiz brace levée.
45 tout maintenant est la nouvelle alee
et au clergié et a la gent lettrée
et a touz ceuls qu'ont fait la assamblee,
11 auronz.
75
Xlle SIECLE.
76
que dex i a miracle demonstree,
des dous anfans a fait resuscitee.
Amiles a la parole escoutee
et cuens Amis a la chiere membree.
tel joie en ont, ne pot iestre celée,
car ambedui les aimmeut.
LA BATAILLE D'ALISCANS.
Aliscans chanson de geste publiée d'après le manuscrit de la bibliothèque de l'Arsenal et à l'aide de
cinq autres manuscrits par F. Guessard et A. de Montaiglon , Paris 1870, p. 20 — 29, v. 643 — 929.
Comparez l'édition de W. J. A. Jonckbloet (La Haye 1854), T. /, /). 233 — 241. Ce qui suit est
emprunte au récit de la bataille d' Aliscans , où mourut Vivien, le neveu de Guillaume (cf. Wolfram,
éd. Lachmann, Willehalm 58, 1 — 70, 30).
Or fu Guillelmes sus el tertre montés,
voit des paiens les grans mons arasés;
tos li paiïs en estoit si peuplés
k'il n'i avoit ne passage ne gué,
ou il n'ëust mil cevaliers armés,
tôt por Guillelme, k'il ne soit escapés.
or li ait li rois de maïsté!
mar iert baillis s'il puet estre atrapés.
'diex', dist li quens, 'ki en crois fu peués,
aine por un homme n'en vi tant amassés,
sainte Marie, et car me secoures!'
lors descendi Guillelmes au cort nés,
son ceval frote les flans et les costés,
après l'apele par molt grant amisté,
et dist Guillelmes 'Bauchaut, qel le ferés?
molt voi vos flans tosdeus ensanglentés.
n'est pas mervelle se vous estes lassés,
car trop par estes travelliés et penés;
se tu recrois, a ma fin sui aies.'
Baucbans heni, si a fronci del nés,
drece l'oreille, si est escous assés.
quant voit li quens k'il est revigorés,
isnelement est ens archons montés,
li quens Guillelmes fu sages et menbrés,
tout un vaucel est vers l'Archant tomes;
Bauchans ne fu ne poins ne galopes,
encontre val pent ses elmes gemés;
li las sont rout, si les a ranoués.
ses escus est en trente lieus traués,
de toutes pars frais et esquartelés,
ses blans haubers derous et depanés.
en quinze lieus fu ens el cors navrés,
desous l'auberc li est li sans betés.
en son cief li est ses elmes entrés,
ses brans d'acier soilliés, ensanglentés;
4 Guillaumes toujours, sus] ens. 7 gués. 10
maïstés. 23 Eauchant. 37 [ens] en sou cief.
bien pert a lui, de bataille est tornés.
5 une bruine et uns vens est levés,
de la pourire est li tans oscurés.
li quens Guillelmes n'ot pas sa volenté:
en l'Archant vint corechiés et irés.
de paiens mors est li cans tos covers.
10 l'escu chosist Vivien l'alosé.
bien le connut, forment est démentes.
par devers destre s'est li quens regardés,
Vivien voit gésir dalés un guet,
desous un arbre k'est foillus et rames.
15 par mi le cors ot quinze plaies tés,
de la mener morroit uns amirés.
li quens le voit, molt en est esfraés;
vers lui vait l'amblëure.
Li quens Guillelmes va celé part poignant:
20 molt fu irés et plains de mautalent.
Vivien vit gésir sor un estanc,
desous un arbre foillu et verdoiant,
a la fontaine dont li doit sont bruiant,
ses blances mains sor son pis encroisant.
25 tôt ot le cors et le hauberc sanglant
et le vïaire et l'elme flanboiant;
sa cervele ot deseur ses iex gisant;
encoste lui avoit couchié son brant,
d'eures en autres va sa coupe rendant
30 et en son cuer damedieu reclamant,
a sa main close aloit son pis bâtant;
n'avoit sor lui d'entir ne tant ne quant.
'diex', dist Guillelmes, 'com ai mon cuer dolant!
recëu ai hui damage si grant
35 dont me daurai eu trestout mon vivant.
niés Vivïens, de vostre hardement
7 ses volentés. o est li cans arotez; le Ms.
de l'Arsenal porte est li cans covres. 10 l'alose's.
13 gués. 20 iriés. 21. 22 Vivien trueve sous
. I . arbre gisant. 23 dois. 24 en croisant. 29
d'eure en autre. 30 Vivien.
77
LA BATAILLE D'ALISCANS.
78
ne fu mais bom puis ke diex list Adan.
or vos ont mort Sarrasin et Persant.
terre, car oevre, si me va engloutant!
dame Guiborc, mar m'irés Etendant;
ja en Orenge n'ere mais repairant.'
li quens Guillelmes va durement plorant
et ses deus poins l'un en l'autre torgant;
soventes fois se claimme las dolant.
de sa dolor mais ira nus pariant,
car trop le maine et orible et pesant.
au duel k'il maine si cbaï de Bauchant,
contre terre se pasme.
Li quens Guillelmes fu irés et dolans,
Vivien voit ki gisoit tos sanglans,
plus souëf flaire ke baumes ne encens,
sor sa poitrine tenoit ses mains croisant;
par mi le cors ot quinze plaies graiis.
de la menor morust uns amirans.
'niés Yivïens', dist Guillelmes li frans,
'mar fu vos cors ke tant par ert vaillans,
vostre proëce et vostre hardemens,
et vo biauté ke si ert avenans.
niés, aine lions ne fu si combatans.
n'estïés mie estos ne rampouans,
n'onques ne fustes de proëce vantans,
ainz estïés dous et humelïans
et sor paiens hardis et conqueraus.
aine ne doutastes ne roi ne amirant:
plus avés mort Sarrasins et Persans
c'onques nus bom n'en fist de vostre tans,
niés, cbe t'a mort c'onqes n'en fus fuians
ne por paiens un seul pié reculans.
or te voi mort par dalés cel Archant!
las! ke n'i ving tant com il fu vivans!
del pain ke j'ai fust acumunïans,
del verai cors damledeu, par covant:
a tos jors mais en fuisse plus joians.
diex, reçoif s'ame par tes dingnes commans,
k'en ton service est mors en Aliscans
li chevaliers honestes.'
Li quens Guillelmes son grant duel renouvelé,
tenrement pleure, sa main a sa maisele:
'niés Vivïens, mar fu jovente bêle,
3 ouevre. 13 iriés. 16 croisans. 18 Ale-
mans. 10. 43 Vivien. 24 vos n'estiés mie
estos ne malquerans. 20 anchois estie's. 28
amirans. 30._ 31 n'en. 33 ces Archans. 36
dou vrai cor dieu fust par ce connissans.
ta grant proëce ki tos taus iert uovele.
si hardis hom ne monta onc sor sele.
haï Guibor, contesse, damoisele,
quant vos sarés ceste lasse novele,
5 molt serés cuite de cuisant estincele;
se ne vos part li cuers sos la mamele,
garans vos ert celé virge pucele,
sainte Marie, cui mains pecchiere apele.'
li quens Guillelmes por la dolor cancele,
10 si se hurta eus el front d'une astele.
par desous l'elme qui fu fais a gemele
del vis li vole del sanc pleine escuële.
Vivien baise tôt sanglant la maisele,
sa tenre bouce k'est douce com canele.
15 met ses deus mains amont sor la forcele,
la vie sent qui el cors li sautele ;
parfont dou cuer sospire.
'Niés Vivïens', che dist li quens Guillelmes,
'quant t'adoubai en mou palais a Termes,
■10 por vostre amor en donai a cent elmes,
et cent escus et cent targes noveles,
et escarlates et mantiaus et gouneles;
a leur voloir eurent armes et seles.
e, Guiborc dame, chi a froides noveles!
25 ceste dolor porrés tenir a certes.
Vivïens niés, parles a moi, nem perdes.'
li quens l'enbrace par desous ses aseles,
moult doucement le baise.
Guillelmes pleure ki le cuer ot iré:
:ju par mi les flans tient l'enfant acolé,
molt doucement l'a plaint et regreté.
'Vivïens sire, mar fu vostre biauté,
vos vasselages quant si tost est fines,
je vos nouri doucement et souëf:
35 quant jou a Termes vos oi armes doné,
por vostre amor i furent adoubé
cent cevalier tout d'armes conraé.
or vos ont mort Sarrasin et Escler,
et vostre cors est plaiez et navrez.
40 ciex diex ki a par tout sa poësté
ait de vostre ame et merchi e pité
et de ces autres ki por lui sont fine
ki par les mors sont tôt ensanglenté!
1 ki tant estoit. 2 onqes. 4 serés. 8 qui
maint pecchieres. 10 — 12 manquent. 18. 32
Vivien. 26 Ms. Vivien men nies parles a moi
pers; G.: Vivien nie's, parles a moi, men pers.
33 vo vasselage — fine'. 34 soue'. 39 chi voi
vo cors plaie' et decope'.
79
XIP SIECLE.
80
en convenant eus a damedé
ke ne fuiroies en bataille campel
por Sarrasin plaine lance d'esté:
mien escient bien l'avés avéré,
vo serement ne sont mie faussé.
biaus sire niés, petit m'avés duré.
or seront mais Sarrasin reposé,
n'aront mais garde en trestot mon aê,
ne ne perdront mais plain pié d'ireté,
quant de moi sont et de vos délivré,
et de Bertran, mon neveu l'alosé,
et dou barnage ke tant avoie amé.
encor aront Orenge ma cité,
toute ma terre et de lonc et de lé.
ja mais par homme ne seront contresté.'
li quens se pasme, tant a son duel mené.
quant se redrece, s'a l'enfant regardé
ki un petit avoit son clef levé.
bien ot son oncle oï et escouté:
por la pité de lui a souspiré.
'diex', dist Guillelmes, 'or ai ma volenté.'
l'enfant enbrace, si li ad demandé
'biaus niés, vis tu? por sainte carité!'
'oïl voir, oncle, mais poi ai de santé;
n'est pas mervelles, car le cuer ai crevé.'
'niés', dist Guillelmes, 'dites moi vérité,
se tu avoies pain benëoit usé
au d'iemence ke prestre ëust sacré?'
dist Vivïens 'je n'en ai pas gosté.
or sai jou bien que diex m'a visité,
quant vos a moi venistes.'
A s'amosniere mist Guillelmes sa main,
si en traist fors de son benëoit pain
ki fu sainiés sor l'autel Saint-Germain,
or dist Guillelmes 'or te fai bien certain,
de tes pecchiés verais confés remain,
je sui tes oncles, n'as ore plus prochain
fors damedieu le verai soverain:
en lieu de dieu serai tes capelains.
a cest bautesme vuel cstre tes parrains :
plus vos serai ke oncles ne germains.'
dist Vivïens 'sire, molt ai grant fain,
ke vos mon cief tenés dalés vo sain,
en l'onour dieu me donés de cest pain,
3 d'esté] de lé; Ms. dester. 4. 5 manquent.
27 avois. 28 prestres. 33 benoît, 34 saines.
36 vrais confe's aparmain. 37 suis. 39 ton
capelain. 40 ton parin. 41 germain.
puis me morai ore endroit aparmain.
hastés vos, oncles, car molt ai le cuer vain.'
'las', dist Guillelmes, 'com dolereus reclaim!
de mon lignage ai perdu tout le grain:
5 or n'i a mes ke le paille et l'estraim,
car mors est li barnages.'
Guillelmes pleure, ne se puet saoler,
Vivien fist en son devant ester,
molt doucement le prist a acoler.
10 dont se commence l'enfes a confesser:
tôt li gehi, n'i laissa ke conter
de che k'il pot savoir ne ramenbrer.
dist Vivïens 'molt me fait trespenser:
au jor que deuc primes armes porter,
15 a dieu vouai, ke l'oïrent mi per,
ke ne fuiroie por Turc ne por Escler
ne de bataille ne me verroit torner
lonc d'une lance, a tant le vuel esmer,
ke mort u vif m'i porroit on trover.
20 mais une gent me fist bui retorner,
ne sai com lonc, car ne le sai esmer:
je criem mou veu ne m'aient fait fauser.'
'niés', dist Guillelmes, 'ne vous estuet douter.'
a icest mot li fait le pain user,
25 en l'ounor dieu en son cors avaler.
puis bat sa coupe, si laissa le parler.
mais ke Guiborc li rova saluer.
li oill li torblent, si commence a muer.
le gentil conte a pris a regarder,
30 k'il le voloit de son cief encliner.
l'ame s'en va, n'i puet plus demorer:
en paradis le fist diex hosteler,
avcuc ses angles entrer et abiter.
voit le Guillelmes, si commence a plorer:
35 or set il bien, n'i a nul recovrer.
l'enfant coucha en son escu boucler,
quar il voit bien ne l'en porra porter.
d'un autre escu le vet acoveter.
si com il dut sor son cheval monter,
40 li cuers li faut, si le covint pasmer.
quant se redresce, moult se prist a blasmer:
'par dieu, Guillelme, on vos soloit loër
et par la terre Fierebrace apeler;
mais or me puis por recréant clamer,
45 quant celui lais k'en dëusse porter.
7 sauoler. 13 m'a fait. 14 primes mes armes;
G. au jor que primes deuc mes armes. 17 ke de.
81
REXAUT DE MONTAUBAN.
82
si le fesise en Orenge entercr.
jou me deuïsse anchois laissier grever
et le mien cors et plaier et navrer.'
lors queurt l'enfant fors des escus oster,
sor Bauchant monte sans point de demorer.
molt ot grant paine de son neveu lover:
de droit ahan le convient il suer,
quant le mist sor sa sele.
Li quens Guillelmes monta sans detrïer,
Vivien lieve au col de son destrier;
car a Orenge s'en quida repairier;
mais ains avra un mortel encombrier,
car il n'i trueve ne voie ne sentier
ne soit coverte de la gent l'aversier.
quant il choisirent le marchis au vis fier,
joste l'Archant u devoit repairier,
seure li keurent plus de quinze milliers,
'diex', dist Guillelmes , 'ki tout as a baillier,
or n'i ai biasme sel me convient lessier.'
paien li crient et prenent a buchier
'jus le métrez, par Mahon, pautonier!'
'dex', dist Guillelmes , 'com or puis enragier.
le cheval broche des espérons d'acier,
isuelement est retornez arrier,
dedesoz l'arbre le rest alez couchier.
si le covri de l'escu de quartier,
puis est montez en l'auferrant corssier:
lors commença a fere un duel plenier.
'biaus niés', dist il., 'moult vos avoie chier:
5 se je vos les, n'en doit merveillier,
n'en doi avoir honte ne reprovier,
car n'est hom nez qui t'en osast porter.'
a tant s'en tome, s'i commence a seignier.
et cil li vienent et devant et derrier.
10 'dex', dist Guillelmes, 'or ai de vos mestier:
secorez, sire, le vostre chevalier!'
lors esperone par delez un rochier.
paien li crient 'n'en irez, losengier!
ja vostre deu ne vos avra mestier,
15 ne vos porra secorre ne aidier.'
li quens Guillelmes n'a cure de plaidier.
de foïr pense et cil de l'enchaucier.
li soleuz besse, si prist a anuitier,
et l'avespree commence a espoissier.
20 et Sarrasin font le chemin gaitier
et les destroiz et le païs plenier:
n'i passera li marchis au vis fier,
s'il ne se veit fere tôt detranchier.
a Vivïen est retornez arier,
25 la nuit le guete deci al esclairier.
RENAUT DE MONTAUBAN.
Renaus de Montauhan ode?- die Haimonskinder, altfranzosisches Gedinkt, herausgeg. von H. Michelant,
Stuttgart 1862, p. 286, 28-292, 3.
La ot fiere bataille et fiere chaplison,
tant i fièrent ensamble, n'est se merveille non.
es vos le roi de France brochant a esperon,
et encontre Renaut le fil a viel Aymon.
les chevaus laissent corre a force et a bandon,
ne se conoisent mie, entreferir se vont,
les escus ont perciés qui sunt paint a lïon,
et rompent les haubers qui furent fremillon.
il s'empaintrent a force et par ruiste vigor.
les ceincles sunt rompues et brisié li arçon,
que par desus les crupes des destriers arragons
toutes plaines lor knces s'abateut el sablon,
il resaillent en pies, chascuns par contençon.
Challes a trait Joieuse qui li pent au giron,
2 laissir tuer. 10 levé. lô vif. 17 millier.
20 paiens. 29 li fil. 3S chascun.
Baetsch, Chrestomathio, VI. Éd.
et Renaus tint Froberge qui tranche de randon.
L'empereres de France est en pies relevés
et tint traite Joieuse au poing d'or noielé,
et Renaus tint Froberge, s'a le roi regardé.
30 Karles crie Monjoie a sa vois haut e cler.
'se par un chevalier i sui pris ne matés,
dont ne doi je rois estre ne corone porter.'
quant Renaus l'a oï, si s'est mult vergondés.
'he dex', ce dist li dus, 'qui me fesistes né,
35 ja est çou Karlesmalnes a cui je ai josté,
ki norri mou linage et tôt mon parenté.
je ne parlai a lui bien a vint ans passés.
j'ai forfait le poing destre dont je l'ai adesé.
4 biau. 6 doie.
si. 29 noiele's.
porter rime fautive
6
83
Xlle SIECLE.
84
ja li iert devant lui maintenant presantés;
si en face mes sires toute sa volenté.'
il tint nue Froberge et son escu bouclé
et vint a Karlesmaine ; au pié li est aies.
par les pies le saisist et prent a acoler. 5
'sire', ce dist Renaus, 'merci por amor dé
qui en la sainte virge se daigna aombrer.
sire, donés moi trives, tant qu'aie a vos parlé.'
'or tost', dist Karlesmaine, 'conte moi ton pansé.
je ne sai qui tu iés, mais mult ses bien joster.' lo
'sire', ce dist Renaus, 'dex en soit aorés.'
il a jointes ses mains vers Karlon l'aduré.
'merci, frans empereres, por icele pité
que dex ot en la crois, quant il i fu penés,
de Marie sa mère, quant il la vit plorer, 15
et il la commenda saint Jehan a garder.
je sui Renaus vostre hom k'avés deserité
et chacié de la terre, bien a vint ans passés.
mort en sunt en bataille mil chevalier armé.
sire, drois empereres, aies de moi pité, 20
de moi et de Aallart et de Guichart le ber,
et de Richart l'enfant qui tant fait a loër.
nel di mie por çou que nos n'aions assés
chevaus et palefrois et destriers sejornés;
mais de vostre amor somes dolant et esfraé. 25
or nos laisiés a vos paier et acorder.
je devandrai vos hom plevis et afiës,
et Aallars mes frères et Guichars li sénés
et Richars ensement, se vos le coraendés.
Montauban vos donrai, se prendre le volés. 30
si vos donrai Baiart, mon destrier abrivé;
certes, n'a nul si bon en la crestïenté.
se çou ne vos agrée, encor vos ferai el:
Aallars et Guichars soit a vos acordés
et Richars ensement, qui mult est honorés, 35
et en vostre manaje soient nos iretés.
je forjurerai France en trestot mon aé,
que jamais en ma vie mar i serai trovés.
au benëoit sepulchre, sens chance et sens solers,
m'en irai tôt a pié por la vostre amisté, 40
jamais en cest pais ne serai retornés.
entre moi et Maugis nos garirons assés.
certes, drois emperere, je ne vos puis dire el.'
'Renaus', dist Karlesmaine, 'pornoiant en parlés.
mult par fustcs hardis, je vos di sens fauser, 45
quant vos ouques ossastes de la pais mot soner
ne venir a mon pié por la merci crier.
ja ne serés a moi paies ne acordés,
se vos ne faites çou que vos dire m'orrés.'
'sire, que sera çou?' dist Renaus li bons ber.
'jel vos dirai', dist Karles, 'volontiers et de gré.
Aallars et Guichars, cil seront acordé,
et Richars ensement que jou durement hé,
et vos Renaus meïsmes, si avrés m'amisté.
si vos rendrai vos terres et vos grans yretés
et acroistrai del mien bien quartorze cités,
se vos volés tant faire com vos dire m'orrés.'
'sire', ce dist Renaus, 'et car le me només.'
'volentiers', dist li rois, 'ne vos iert plus celé :
vos me rendrés Maugis, vo cousin naturel,
certes que je has plus que nul home mortel,
'sire, qu'en ferïés?' ce dist Renaus li ber.
'certes, jel vos dirai', dist li rois honorés,
'je le ferai mult tost par la geule encroër,
et quant li glous iert mors et a sa fin aies,
a keues de chevaus le ferai traîner
et les membres del cors un et un desmembrer.
en charbon le ferai ardoir et embraser
et la poldre cueillir et jeter en la mer.
quant tôt çou avrai fait que vos ai devisé,
si set tant li diables engiens et fausetés,
puis eschaperoit il, qu'il iert si atornés.'
'ferïés vos issi?' ce dist Renaus li ber.
'oïl', ce a dit Karles, 'si me garisse dés.'
'dont n'en prendrïés vos ne chastel ne cité
ne nul avoir del mont por Maugis acuiter'?'
'nenil', dist Karlesmaine, 'c'om me pëust doner.'
'par foi, ce n'iert donc ja', ce dist Renaus li ber,
'et sachiés une chosse voirement sans fauser:
s'or aviés Aallart en vo prison geté
et Richart et Guichart que je doi mult amer,
certes, ains les lairoie a martire livrer
et les membres del cors un et un desevrer,
que rendisse Maugis, mon cousin l'aduré.'
'vasals', dist Karlesmaines, 'dont soies desfiés,
que ja voir autrement n'i serés acordés.
or reprenés vos armes et de moi vos gardés.'
'sire', ce dist Renaus, 'de çou sui je irés,
que ne puis envers vos la boue amor trover.
et puis qu'il est issi que vos me desfiés,
et je me garderai, se je puis, en non dé.'
Charles a trait Joieuse, s'a l'escu acolé,
et Renaus fu tos cois, très en miliu del pré,
et voit venir Karlon vers lui tôt aïré.
6 aurcs. 8 acroitrai. 25 le vos. 26 dist.
85
RENAUT DE MONTAUBAN.
86
'he dex', ce dist Renaus, 'qui me fesistes né,
je voi ci mou seiguor venir tôt abrivé.
ja nel ferrai premiers, ains savrai sa bonté.'
Challes le va ferir par mi l'elme jemé;
de Joieuse s'espee li a grant cop doué,
que les flors et les pieres en a jus craventé
et l'escu de son col li a eschantelé.
cent et cinquante mailles de son hauberc safié
li abati a terre devant lui eus el pré.
damedex le gari par la siue bonté
qu'il ne l'a en la char ne plaie ne navré,
l'esperon a fin or li a par mi colpé;
entre ci que au heut le fait el pré coler.
quant l'a vëu Renaus, a poi n'est forsenés;
ains nel vost de s'espee ferir ne adeser,
ains est passés avant, par les flans l'a coubré;
a son col l'encharga, qu'il l'en voloit porter
trestot droit a Baiart qui la est enselés.
a sa vois haute et clere commença a crïer
'u iestes vos, mi frère, et vos, Maugis li ber?
un tel eschec ai fait, se l'en poons porter,
par lui serons en France paie et acordé.'
cil n'entendirent mie de Renaut l'aduré,
et Karles d'autre part se rest haut escrïés
'ahi Rollans, biaus niés, u iestes vos aies?
Oliviers de "Vïane, et car me secorés,
et vos , sire dus Naimes et Torpins l'ordenés.
ja vos ai je forment et chieris et amés.'
Rollans l'a entendu et Oliviers li bers,
et dus Kaimes de France et Torpins l'ordenés,
et Ogiers li Danois est celé part aies;
Estons li fins Oedon et Salemons li bers,
Gondebués de Vandueil et Hues de Dancler.
desi que a Renaut ne volrent arester.
d'autre part vint Guichars sor vairon ferarmés,
Aallars et Richars et Maugis l'adurés,
a quatre cent Gascons, d'armes bien acesmés,
et d'une part et d'autre i fu grans li barnés.
la pëussiés vëoir un estor si mortel,
tante lance froisie, tant escu estroe,
tant jantn chevalier a la terre versé,
3 saurai.
Rolaus point Viellantin des espérons dorés,
et a trait Durendart qui li pent au costé,
et vait ferir Renaut par mi l'elme jemé;
si grant cop li doua que tôt l'a estouné.
ô 'mar encargastes Karle, mon seignor naturel.
trop est poisans li rois por ensement porter;
je cuit c'est uns afaires qui mult iert comparés.'
mult est dolans Renaus, quant il s'ot tscrïer
et il se sent a cop par mi l'elme fraper.
10 il a traite Froberge au poing d'or neellé.
e tint bien Karlemaine, nel laisa mie aler,
et a dit a Rolant 'biaus amis, ça venés.
ne vos en portés mie, mais encor recovrés.'
comme Rollans l'oï, a poi n'est forsenés.
15 estes les vos esamble as espees del lés:
Renaus guerpi le roi, aine ne l'en sot on gré.
atant es Aallars qui les a escrïés
et Richars et Guichars, a Rollant vont joster,
tôt troi le vont ferir en son escu listé;
20 u Rollans weille u non, del col li ont porté,
et Richars le coita a l'espee del lés.
Rollans par estovoir lor a le dos torné;
venus est a l'ost Karle, dont il estoit sevrés.
Renaus, li fins Aymou, est en Baiart montés
■25 et a dit a ses frères 'bien somes engané.
se fussiés ovec moi, bien nos fust encontre:
Karlon en eussions a Montauban mené.'
'sire', dient si frère, 'del bien faire pensés
et si faites vos cors et vos grailles soner;
30 car la nuis est os cure, près est del avesprer.
alons a Montauban, le chastel principe!;
si en faisons nos gens arrière retorner.
n'i avons rien perdu, ains avons conquesté.'
Karles a fait ses cors grailoier et corner
35 et Renaus fait ses grailes isnellement soner.
or rasemblent les os qui s'en wellent râler.
chascuns a fait sa gent entor lui assambler;
Karles s'en vait arrière, s'a Balençon passé.
'par mon chief ', dist li rois, 'mal nos est encontre,
40 quant Renaus et si frère m'ont fors del champ
jeté.'
'sire', ce dist RollanSj 'ne vos desconfortés.
se perdu i avons, il n'ont preu conquesté.'
20 nom.
87
Xlle SIECLE.
88
BESTIAIRE DE PHILIPPE DE THAUN.
Popular Treatises on Science written during the middîe âges in anglo-saxon, anglo-norman, and en-
glish. Edited from the original manuscripts by Thomas Wright. London (printed for the histor.
Society of Science) 1841, p. 81—83.
MoNoscEROS est beste,
un corn ad en ]a teste,
pur çeo ad si a nun.
de bue ele ad façun.
par pucele est prise, 5
or oëz en quel guise,
quant hom le volt cacer
et prendre et enginner,
si vent hom al forest
u sis repaires est; 10
la met une pucele
hors de sein sa mamele,
e par odurement
monosceros la sent;
dune vent a la pucele, 15
si baiset sa mamele,
en Sun devant se dort,
issi vent a sa mort;
li hom survent atant,
ki l'ocit en dormant, 20
u trestut vif le prent,
si fait puis sun talent,
grant chose signefie,
ne larei nel vus die.
Monosceros griu est, 25
en franceis un-corn est:
beste de tel baillie
Jhesu Crist signefie;
un deu est e serat
e fud e parmaindrat; 30
en la virgine se mist,
e pur hom charn i prist,
e pur virginited,
pur mustrer casteed,
a virgine se parut 35
e virgine le conceut,
virgine est e serat
e tuz jurz parmaindrat.
ores oëz brefment
le signefiement. 40
Geste beste en verte
nus signefie dé;
4 ele manque. 10 repairs. 16 e si. 39 or.
la virgine signefie,
sacez, sancte Marie;
par sa mamele entent
sancte église ensement;
e puis par le baiser
çeo deit slgnefïer,
que hom quant il se dort
en semblance est de mort:
dés cum home dormi,
ki en cruiz mort sufri,
ert sa drestructïun
nostre redemptïun,
e sun traveillement
nostre reposement.
si deceut dés dïable
par semblant cuvenable;
anme e cors sunt un,
issi fud dés et hum,
e içeo signefie
beste de tel baillie.
Pantere est une beste
de mult precïus estre;
et oëz de sun nun
signeficatïun :
pan en griu 'trestut' est;
ke de tel nature est,
ele ad multes valurs,
si ad plusurs colurs,
duce est et atempree,
de bestes est amee,
tut aime par raison
fors sulement dragun:
iceste beste mue
divers mangers manjue;
quant saiile serat,
en sa fosse enterat,
trais jurs si dormirat,
al terz esveillerat.
quant el se drecerat,
un grant cri jeterat;
7 que Wright: G ms. 9 hom. 10 en la
cruiz. 11 ert] e. 18 hom. 19 çeo. 32 le
dragun. 33 icest. 35 saul. 39 ele.
89
BESTIAIRE DE PHILIPPE DE THAUN.
90
et el cii qu'el ferat,
de sa bûche isterat
un tel odurement
cum fust basme u piement.
les bestes ki l'orunt,
ki prof e luinz serunt,
lores se asemblerunt,
l'odurement sivruut
ki del cri isterad,
que pantere ferad.
11 draguns sulement,
ki ot reuvïement,
mult grand pour le prent.
fuit en l'odurement,
en terre mucherat
e cum mort se girat,
lait e desfiguret,
cum se il fust tuëd;
muver ne se purrat:
signeiïance i ad.
Pantere mustre vie
del fiz sancte Marie,
e nus signefïum
les bestes par raisun
e li draguûs diable,
par semblant cuvenable.
dés treis jurz jut en terre
pur noz âmes conquerre.
al terz resuscitat,
Sun pople rapellat,
tui les sons asemblat,
diable acravantad,
sulunc celé semblance
del dragun, sen dutance.
dés al prince de mort
nus tolit par sa mort;
de mort nus délivrât,
nostre dolur portât.
e çeo avum oï
del propbete Davi:
Jhesu en ait muntad,
nostre dolur portât.
quant dés nus assemblât,
pantere resemblat ;
a lëon resemblat,
5 quant nus resuscitat.
de çeo dit Salomon,
que 2^(i>t fst sun dreit nun :
pan çeo est 'tut,' dés est pan
par veir e senz engan;
10 uns est en dëité,
tut en humanité;
dés est tut fundement
e beu de tute gent.
si cum li sols uns est,
15 ki del muud lumere est,
e si raiz sunt plusur,
ki sunt del salvëur,
8 si est dés luur,
e nus si rai plusur;
20 uns est multiplïanz,
sultiz, nobles, vaillanz ;
tut ad fait quantque est,
pur çeo 'tut' sis nuns est.
e le cri de la beste
25 demustre voiz céleste ;
puis que dés fud leved,
de mort resuscitet,
par trestute cuntree
en fud la renumee.
30 e sancte ureisun
par l'odur entendum.
tut ad dés uveret
par la sue bunted,
quant que saint' escripture
35 nus diseit par figure;
devencud ad diable
par vertud cuvenable,
sur christïene gent
nen avrait mais nëent,
40 se il ne funt peched,
par quel seient lied.
8. siverunt.
28 conquere.
9 ki de la bûche. 17 e manque.
32 c diable. 37 deliverat.
5 quant il nus. 8 tu des es. 16 plusurs.
19 raie plusurs. 28 la cuntree. 38 christene.
39 n'en avérait m. nent.
91
XIP SIECLE.
92
MYSTERE D'ADAM.
Adam, drame anglo-normayid du Xlle. siècle, publié par Victor Luzarche, Tours 1854, p, 19 — 32.
Adam, mi/stère du Xlle. siècle, texte critique accompagné d'une traduction par Léon Palustre, Paris
1877, p. 36 — 70. Collationné avec le Ms. par M. Fù'rsier.
Diabolus. Eva, ça sui venuz a toi.
Eva. di moi, Sathan, et tu purquoi?
Biab. jo vois querant tuu pru, t'honur.
Eva. ço dunge deu! Biab. n'aiez pour;
mult a grant tens que jo ai apris
toz les conseils de parais.
une partie t'en dirrai.
Eva. or le comence, e jo l'orrai.
Diab. orras me tu? Eva. si ferai bien,
ne te curecerai de rien.
Biab. cèleras m'en? Eva. oïl, par foi.
Biab. iert descovert. Eva. nenil par moi.
Biab. or me mettrai en ta créance,
ne voil de toi altre fiance.
Eva. bien te pois creire a ma parole.
Diab. tu as esté en bone escole.
jo vi Adam, mais trop est fols.
Eva. un poi est durs. Biab. il serra mois.
il est plus dors que n'est emfers.
Eva. il est mult francs. Biab. ainz est mult sers.
cure nen voelt prendre de soi,
car la prenge sevals de toi.
tu es fieblette e tendre chose
e es plus fresche que n'est rose;
tu es plus blanche que cristal,
que neif que chiet sor glace en val.
mal cuple em fist li crïatur:
tu es trop tendre e il trop dur.
mais neporquant tu es plus sage,
en grant sens as mis tun corragc:
por ço fait bon traire a tai.
parler te voil. Eva. ore ja fai.
Biab. n'en sache nuls. Eva. kil deit saveir?
Biab. neïs Adam. Eva. neuil par veir.
Biab. or te dirrai e tu m'ascote,
n'a que nus dous en ceste rote,
e Adam la, qui ne nus ot
Eva. parlez en hait, n'en savrat mot.
2 e P, œ L. 3 je veis LP. ton honor. 8 ore.
9 frai. 10 curcerai. 15 ma] ta. 20 serf. 21
ne volt LP. 22 se vols P. 2G nief LP. qui
ja ce fai L. 27 cuple P] culpe. criator. 31 toi.
33 ki le deit saver. 34 moi. par mei er P. p. mei
Bartsch. 35 ascute. 37 qu'il. 38 molt.
Biab. jo vus acoint d'un grant engin,
que vus est fait en cest gardin.
le fruit que deus vus ad doné
nen a en soi gaires bonté:
5 cil qu'il vus ad tant défendu,
il ad en soi mult grant vertu.
en celui est grâce de vie,
de poëste e de seignorie,
de tut saver, e bien e mal.
10 Eva. quel savor a ? Biab. celestïal.
a ton bel cors, a ta figure
bien covendreit tel aventure,
que tu fusses dame del mont,
del soverain e del parfont,
15 e sëuses quanque a estre,
que de tuit fuisses bone maistre.
Eva. est tel li fruiz? Biab. oïl, par ver.
Tune diligente?- intuebitur Eva fructum veti-
ium, quo diu eius inluitu dicens (dicet?)
20 Ja me fait bien sol le vëer.
Biab. si tu le manges, que feras?
Eva. e jo que sai? Biab. ne me crerras?
primes le pren, [e a] Adam le done.
del ciel avrez sempres corone,
25 al crëator serrez pareil,
ne vus purra celer conseil.
puis que tel fruit avrez mangié,
sempres vus iert le cuer changié.
0 deu serrez vus sanz faillance
30 de égal bonté, de égal puissance.
guste del fruit. Eva. jol n'ai regard.
Biah. ne creire Adam. Eva. jol ferai tart.
.... Biab. quant? Eva. suffrez moi
tant que Adam soit en recoi.
35 Biab. manjue le, n'aies dutance,
le demorer serrât enfance.
Tune recédât Diabolus ab Eva et ibit ad in-
fernum. Adam, vero veniet ad Eve, moleste
ferens quod cian ea locutus sit Biabolus, et
dicet ei
4 n'eu L. C inult manque. 9 e manque devant
bien, il bels. 13 moud Ms. 15 seusez. 16 fuissez.
17 par voir. 10 quo — intuitu manque L. 21
mangues. 24 avérez. 29 deus. vus manque.
sans L. 32 tart manque Ms. 35 n'aiez. 38
Evam LP; cod. êe.
I
93
MYSTÈRE D'ADAM.
94
Di moi, muiller, que te querroit?
li mal Satan que te voleit?
Eva. il me parla de Dostre honor.
Adam, ne creire ja le traïtor:
il est traître, bien le sai.
Eva. e tu cornent? Adam, car oï l'ai.
Eva. de ço qu'en cbat me? del vëer
il te ferra changer saver.
Adam, e nel fra pas, car nel crerai
de nule rien tant que la sai.
nel laisser mais venir sor toi,
car il est mult de pute foi.
il volst traïr ja son seignor
e s'oposer al deu halzor.
tel paltonier qui ço ad fait,
ne voil vers vus ait nul retrait.
Tune serpens artificiose compositus ascendit
juxia stipitem arboris vetite. Cui Eva pro-
pius adhibebit aurem, quasi ipsius ascultans
consilium; dehinc accipiet Eva pomum ., por-
riget Ade. Ipse vei'o nondum eam {id?) accipiet,
et Eva dicet ei
Manjue, Adam, ne sez que est:
pernum ço bien que nus est prest.
Adam, est il tant bon? Eva. tu le savras;
nel poez saver, si'n gusteras. [pas.
Adam, j'en duit. Eva. lai le. Adam, n'en ferai
Eva. del demorer fais tu que las.
Adam, e jol pendrai. Eva. manjue t'en,
par ço savras e mal e bien,
jo'n manjerai premirement.
Adam, e jo après. Eva. sëurement.
Tune commedet Eva partem pomi et
dicet Ade
Gusté en ai; deus, quel savor!
une ne tastai d'itel dolçor,
d'itel savor est ceste pome!
Adam, de quel? Eva. d'itel n'en gusta home.
or sunt mes oil tant cler vëant,
jo semble deu le tuit puissant.
quanque fu e quanque doit estre
sai jo trestut, bien en sui maistre. '
manjue, Adam, ne faz demore;
tu le prendras en mult bon ore.
5 bien] Eva : qien. b. 7 Adam : e tu cornent? Eva.
car jo l'ai (cod. sai) ci. de ço quen chat {L. que
achat) me etc. 9 Adam manque Ms. e manque LP. 11
A (= Adam), nel. 14 des. 16 voil que vers. 24. 29 sa-
veras. 26 frai. 27 fai. 28 joie. 29 ce iP. 30ejoen.
34 quele. 35 sador LP. 40 fust LP. e manque.
Tune aecipiet Adam pomum de manu Eve,
dicens
jo t'en crerrai, tu es ma per.
Eva. manjue, n'en poez redoter.
Tujic commedet Adam partem pomi; quo com-
esto cognoscet statim peccatum suum et in-
cUnahit se. non possit a populo videri , et
exuet soUempnes vestes et induet vestes pau-
peres consutas foliis ficus et jnaximum simu-
^f^lans dolorem, incipiens lamentationem suam.
Allas, pecchor, que ai jo fait ?
or jo sui mort sanz nul retrait.
senz nul rr.'^ciis sui jo ja mort,
tant est cbaïte mal ma sort.
15 mal m'est changée ma aventure:
mult fu ja bone. or est mult dure.
jo ai guerpi mun crïator
par le conseil de mal' uxor.
allas, pecchable, que ferai!
20 mun crïator cum atendrai?
cum atendrai mon crïator,
que jo ai guerpi por ma folor?
unches ne fis tant mal marchié,
or sai jo ja que est pecchié.
25 ai mort, por quoi me laisses vivre,
que n'est li mond de moi délivre?
por quoi faz encombrer al mond?
d'emfer m'estoet tempter le fond.
en emfer serra ma demure,
30 tant que vienge qui me sucure.
en emfer si avrai ma vie:
dont me vendra iloc aïe?
dont me vendra iloec socors?
ki me trara d'ites dolors?
35 por quel vers mon seignor mesfis?
ne me deit estre nul amis.
non iert nul que gaires me vaille,
jo sui perdu senz nule faille.
vers mon seignor sui si mesfait,
40 n'en puis contre lui entrer [em] plait,
car jo ai tort e il ad droit.
deu, tant a ci . . . mal plait!
chi avrad mais de moi mémoire,
3 crerra J/s. 5 doter. 9 ficus et manque LP.
12 jo manque. 13 ja manque. 15 change. 16
dore. 19 frai. 21 mun LP. 26 monde. 31
sivrai L, siverai P, si urai Ms. 34 ditel. 37
qui L. me manque. 42 allas deul tant a ci mal
niait P. 43 memorie Ms.
95
Xlle SIECLE.
96
car sui mesfat au roi de gloire!
au roi del ciel sui si mesfait,
de raison n'ai vers lui un trait,
ne n'ai ami ne nul veisin
qui me traie del plait a fin.
qui preirai jo ja qui m'aït,
quant ma femme m'a si trait,
qui dex me dona por pareil?
ele me dona mal conseil —
ai Eve!
Timc aspiciet Evam uxorein suam et dicet
ai, femme deavee,
mal fussez vus de moi née!
car fust arse iceste coste
qui m'ad mis en si maie poste!
rar fust la coste en fu brudiee
qui m'ad basti si grand meslee!
quant celé coste de moi prist,
por quei ne l'arst e moi oscist?
la coste ad tut le cors traï
e afolé e mal bailli.
ne sai que die ne k'en face,
si ne me vient del ciel la grâce,
n'em puis estre gieté de paine :
5 tel est li mais que me demaine.
aï, Eve, cum a mal ore,
cum grant peine me curut sore,
quant onches fustes mi parail!
or sui periz par ton conseil.
10 par ton conseil sui mis a mal.
de [grant] haltesce sui mis a val,
n'en serrai trait por home né,
si deu nen est de majesté,
que di jo [las]! porquoi le nomai?
15 il me aidera ? corocé l'ai,
ne me ferat ja nul aïe,
for le filz que istra de Marie,
ne sai de nus prendre conroi,
quant a deu ne portâmes foi:
20 or en soit tôt a deu plaisir,
n'i ad conseil que del morir.
HERMAN DE VALENCIENNES, BIBLE DE SAPIENCE.
Ms.
de la bibliot/ièçue princière de Wallerstein à Mayhingen (A); ms. Paris, franc. 1444,
(B); franc. '243S7 (C). Le texte de C est entièrement différent jusqu'à 98, 10.
Paris, franc. 1444, anc. '534
Chil qui furent es nés ne se targent noient,
aias ont lové leur voile, et siglent o le vent,
bien sont vestu de paile, mult ont or et argent,
coi qu'il aient esté, or ne sont pas dolent,
mult sont lié de leur frère et siglent lïement,
mult en merchïent dieu trestout communalment
des paines, des travaus c'ont eu en présent:
dieu en rendirent grâces et loërent forment.
venu sont au droit port, mult ont eu bon vent.
Il n'en sont pas issu com povre prisonnier,
enchois en sont issu com riche chevalier,
bien son tuit conreé, si ont assés deniers,
li père ert en maison, mult pensans, non legiers ;
ne demora c'un poi, vint li uns messagiers,
5 trai. 9 si manque. 14 vous LP. 16 poeste.
21 tra Ms. 22 E cil qui sont B. 23 il levèrent
lor sigle si siglerent al vent B. singlent A. 25
coi] et A. or] il B. 2(3 et] si B. singlent A.
28 des travaux et des paines B. 29 rendent les
gr. tôt assamleenient B. 31 ne A. 32 ains issent
de lor nés B. soldoier B. 33 tout A. 34 pesans B.
si li a conseillié en l'oreille deriers
'sire, vous ne savés, vo lil sont chevalier.'
'di, va!' fait il, 'tu mens; fui de chi, paltoniers!
25 ettucoramentlesés? che n'est pas leur mestiers.'
'Par le foique doideu, nemeutau mien espoir;
se croire me volés, je vous ai dit tout voir,
venés vos eut o moi, aies, pores vëoir.
tout sont vestu de paile riche de grant pooir;
30 a tous cheus qui en vuelent départent leur avoir.
tant ont or et argent, riche en seront leur hoir.'
di, va! ne me mentir, ce ne seroit pas voir.'
'levés sus, si venés.' 'ne me puis reraanoir.'
Nen ot 'pas li garchons fenie sa raison,
35 quant entrèrent si fil trestout en sa maison,
7 cume. s pareil LP. 9 ore. 22 soavet li
conseille B. 2;i chevaliers A. 24 biax sire ne
vos mène B, paltonier A. 25 nen ont pas tel B.
mestier AB. 28 manque A. i aies B. 29 riche
sont a p. B. 30 en mènent B. 31 leur] vostre B. 32
mentir ne feroies savoir A. 33 ie ne me puis rao-
voir B. 34 Navoit A. li mesages finee B. 35 li fil B.
i
97
HERMAN DE VALENCIENNES, BIBLE DE SAPIENCE.
98
mult bel le saluèrent et firent que baron,
'nous sommes repairié. mult grant avoir avon.
pères, de vos dous tix salus vous aporton
en Egypte le large, nous nel te cheleron:
li uns a non Joseph, Benjamin l'autre a non.'
Quant ot nommer Joseph, si s'est Jacob levés;
il avoit les queveus menus recherchelés,
si li ert d'une part ses capiax avalés,
li prodons ert mult vix, ses fix a regardés;
il les vit tous de paile vestus et coureés.
'dites queles gens estes qui de Joseph parlés,
qui mors est vint ans a, e pour coi me gabés ?
chertés, grant pechié faites quel me ramentevés.'
'Biax pères, Joseph vit, nous ne te gabons pas,
bien le sachiés pour voir, ne le tenés a gas.'
'he dix, le verrai jou'?' 'par foi, tu le verras.'
'puis volroie morir.' 'biau père, n'i morras.'
'est il venus o vous?' 'nenil, a lui iras,
nous te ferons un lit et en la nef gerras;
s'en irons en Egypte, ilec le troveras'
'aidiés moi, mi enfant, soustenés moi mes bras.
Alons ent, mi enfant, n'i quier plus demorer,
faites faire mon lit et la nef aprester.'
donc sailli sus Jacob qui aine ne pot aler,
del solier u il ert se prent a avaler,
que il n'i demanda homme ne bacheler.
il par estoit tant vix que tous soloit croller,
un poi enchois soloit a mult grant paine aler;
or crie com fust jones 'mi fil, or del haster!'
Dont li a dit ses fix Kuben mult boinement
'aies kieles, biax père, plus atempreement.'
'qui es tu qui paroles?' 'pères, je sui Ruben.'
'de mon fil di moi voir, ne me mentir noient.'
'jel vi voir en Egypte, seignor de chele gent.'
'et comment? n'i a roi?' 'père, oïl voirement.'
'ne s'entremet de rien n'en ot nul jugement?'
1 et disent B. 2 mult] et B. 4 largue nous
ne A. 5 li uns est B. lautres J. a non B.
6 Joseph nomer Jacob si sest B. si est 4. 7 ses
q. B. 8 ses capiax dune part B. lo pailes A.
honeres A. 11 dites na quel gent B. 12 qui fu
mors XXX B. 13 qui le me B. 14 nous manque
B. gabomes B. 15 nel tenes mie a. B. 16 e
dix verrai le '\& B. n morir se diu plaist ni B.
18 o vous venus B. venras B. 19 et] ens B.
23 ma nef B. 24 salli A. 25 manque A. 26
quil ni B, aine ne A. fil homme A. 28 a grant
paines B. 29 dont crie comme juenes B. 30
Ruben ses fix mit' bêlement B. 31 aies quele A.
32 sire je B. Rubent A. 33 di me B. ne ni B.
34 je vi A. sire est de B.
Bartcsh, Chrestomathie. VI. Éd.
'Joseph est de tout sires, si départ le forment.'
dont entrent en la nef, puis si siglont au vent.
Quant vinrent em rai mer o le bon vent siglant,
Jacob ouvri ses iex, a le teste crollant:
5 'quant veurons en la mer? dites moi, mi enfant.'
'biax pères, vous i estes', chil dïent en riant,
'quant verrai jou mon fil que désiré ai tant?'
'par foi, hastiveraent nous Talons aprochant:
bien i venrons demain a l'aube aparissant.
10 or vous gisés, biax père, bien i venrés dormant.'
'Ha las', che dist Jacob, 'ne sai se tant vivrai.'
'oïT, che dist Ruben, 'bons pièges en serai.'
'vous pièges? et comment?' 'jale vosmousterrai.'
'je cuit vous me gabés.' 'onques ne vous gabai,
15 ne faites a gaber; chertés, je l'i laissai
et Benjamin o lui, quant d'Egypte tournai,
et salus vous manda, et je vous saluai.'
Lendemain par matin quant l'aube fu crevée,
que fu tote espandue par tôt celé rosée,
20 a droit port est la nés bonement arrivée,
dont ont li fil Jacob leur nef bien aancree,
dont s'en ist fors Jacob o toute sa maisnee
estes vous la nouvelle, es vos la renommée
que venus est Jacob en ichele contrée.
25 adonc i vait Joseph o sa grant assamblee.
tant s'ont entrebaisié bien une grant loëe,
sa grant beneïchon leur a a tous donnée, [ment.
Joseph quant vit son père, mult ploura tenre-
li pères quant le vit nel reconnut noient.
30 'li quels est mes biax fix? car me dites, Ruben.'
'ichil qui vous baisa, pères, tant longuement.'
adonc plora Joseph et d'Egypte la gent.
1 est tôt seignor A. 2 entra — et dont singlent
A. 3 en la mer B. 4 o la ^. sa la B. 6 ce
dient B. 7 venrai A. que ie désire tant B. S
aproismant jB. 11 A C, E 5. C ajoute que ie
voie mô fil Joseph tant qamai. 13 vous] tu B,
boens C. et] ha C. ba jel te B, pères ial A.
14 vous] que tu C. ne te C. 15 on ne doit pas
gaber son père bien le sei C: C ajoute quant de
lui départi trestot sain le lessai. 17 si vos mande
salus et salue vos ai C. B ajoute nel entendes
nos oie voir ie nel sai. 19 que jours fu espandus
par toute la contrée A. a terre la r. B. 20 au A.
bon B. nef A. 22 Jacob sen issi fors et tote
lor mesnee C o] a B. sa unee A. 23 et la
grant r. A. 25 vient B. aunee C. 26 bien
manque A. grande A. 27 a manque C, puis A.
28 si pi. A, pi. mit C. 29 vit mit plora ense-
ment B. 30 demande li quels est ioseph on li
aprent C. car] or B. Rubent A. 31 cest icil —
besse C. 32 et li autre ensement C.
7
99
XII« SIECLE.
lOQ
ichil qui la fust donc a chel assamblement
et del père et del fil veïst l'embrachement,
l'un l'autre regreter, seigneur, tant doucheraent,
s'il ëust jëuné trois jours en un tenent,
sachiés que de mengier ne li presist talent. 5
'Par foi, fix, je cuidai que fussiés estranglés,
d'aucun ors ou de beste salvage devourés.
dolens fui, s'en caï en mult grant enferté.
sain vos ai retrové, dex en soit aorés.
et pour coi me guerpistes?' 'nel fis par vérité.' lo
'qui fu li vestemens qui me fu aportés,
je ne sai de quel sauc trestout ensenglentés?'
'père, ne fu pas miens, or l'ai bien esprouvé '
'Je quit que en Sichem, Joseph, vous envoiai,
que quesissés vos frères, et jel vous commandai.' 15
'si fis je voir, biax pères, leur mengier lor douai :
par me foi, la me pristrent.' 'pour coi?' 'jel
vous dirai,
ne voussovient, biax pères, delsongequesongai?'
'fustespris pour le songe?' 'agrantpaineescapai : 20
marchëant m'achaterent, 0 els je m'en alai.
Li rois de cheste terre, quant me vit bel enfant,
deniers donna pour moi et or au marchëant.
fui mis en son pestrin, ou soufi'ri paine grant.
li rois par sa merchi puis me fist si poissant, 25
seigneur me fist d'Egypte, tuit fisent mon com-
madamem'encusa, bien en fuiconnissant, [mant.
en chartre me fist mètre, je n'eu apartenant
qui de rien me plainsist, fors diu le tot-puissant.
il m'a bien délivré comme le sien serjant. 30
or sui chi devant toi, si ferai ton commant.
1 car li (nus C) hom qui la fust a BC. 2
qui del C. fil— père £. 3 li uns C. regrete C,
regarder B. 4 se il B, et il A. june A. entiè-
rement C. 5 s. q. il neust B. sel ueist ueust
il C. de m, nul t. BC. 6 cuidoie C. 1 dau-
cune orse A. bestes salvages B. s sen A : si
BC. en sui en grant enfermetes B. 9 dix en
soit aoure quant sain vous ai trove A. 10 et
manque C deguerpistes C. biax fix AB. ne me
celez C. 12 envolcpes B. 13 père il ne B. pas]
del C. mien ice savoir poez C. or le sai par
verte B. 14 Joseph] beax filz C. 15 que] si B.
si le vos C. 11; voir] mes A. le m. C. portai B.
17 la] ia B, si C. me mangue A. 20 manque B.
par ice fui ie pris a paines C. 21 o cls si men
B, avoec els en C. 23 or et argent dona p. m.
al m. C. 25 a son p. fui mis travail i sofFri
grant C. fu A. la s. travail B. 25 puis] si C.
26 trestot font A. 27 macusa A. ce fu bien c. C.
fu A, sui B. 29 a tort fui enchartrez noi nul
a. C. bien en sui connissans B. 29 pleiast C,
pleust B. tôt] roi B. 30 men a d. A.
Or escoute, biax père, entent que te dirai:
il sont trestuit mi frère, ton commant en ferai,
alons a mon seignour, si le te mousterrai.'
'beax filz, mult volentiers, et jel mercïerai
de l'onor qu'il t'a fait, a ses pies li charrai.
tuit si serjant serés et je ses sers serai,
com vos verrai ensamble, si vous acorderai,
devant le roi d'Egypte trestous vous baiserai
0 ma beneïchon, en après si morrai.'
Mult par ert vix Jacob de grant antiquité,
son capel en son chief au roi en est aies,
entor lui sont si fil, tout l'ont avironé.
quant il vinrent au roi, trestuit l'ont encline,
et li rois Pharao de son siège est levés,
dant Jacob a baisié et mult l'a honoré.
Lirois manda ses hommes d'Egypte la contrée,
manda les par sa chartre, qui mult est redoutée:
adouc fist une feste qui mult fu renomee.
quant Jacob en la sale vit la gent aunee,
pria que sa parole fust eutr'els escoutee.
adonc de par le roi fu la pais commandée:
Jacob se leva sus, si dist raison membree.
'Pais ait rois Pharao! entende a ma raison!
de dieu qui nous gouverne ait il beneïchon.
seigneur, bien le veés que je sui mult vix hom,
vous ne me connissiés ne ne vous connisson.
nés sui du val Ebron, d'une autre région:
la gisent nostreanchestre; se diu plaist,la gerron.
la se repose Adams qui fu li premiers hom,
si fait Eva sa feme, si com lisant trovon.
La gens qui de lui vint damedieu pas n'ama,
ne il els ensement, durement s'en venga:
seignour, par le deluve trestous voir les noia,
1 entendes — escotes A. te manque B. ie C.
2 ta volente f. C. 3 et ie te C, io se li B.
4. 5 manquent A. b. f ] ioscph B. ton commant
en ferai B. 5 por Icnor que ta C. 6 t. se-
rez si sériant C. li B. servant A. ie sel (le C)
servirai BC. 7 quant vos C. comuns A. 9
chascun selonc son droit beneicon donrai et après
en grant ioie cest siècle guerpirai C. Il en est
al roi B. sont C. aie ABC. 12 tôt AB. 13 vi-
rent A. tout li A. 13 manque AC. 15 li rois
contre elz se lieve sis a mit enore C. ifi mande
s. h, par tote sa C. l" ert C. 18 f. mit haute
et r. B. enoree C. 20 fust un poi C. 21 a. parla
li rois la pais fu A. 22 et J. B. sua manque B.
senee C. 23 Des C. entendes B. a manque BC.
26 ne vos ne C. 27 de B. une A. 28 dix A.
toi C. 29 Adii A. 30 famé A. 32 il iaus B,
il li C, els lui A. 33 s. mes no père noe el déluge
salua C. delouve A. trestous — avec manque B.
101
HERMAN DE VALENCIENNES, BIBLE DE SAPIENCE,
102-
fors chels qu'avec Noé en l'arche réserva.
de lui et de ses tix le siècle restera,
de lui vint Abrabam que diex taut par ama,
quant de son premier fil li sires le tempta.
il li rova ochirre, a peu qu'il nel tua,
si ot uom Ysaac, mais dix ne li laissa.
je sui ses fix Jacob qui devant vous esta.
Seignour, je sui mult vixje nel vos quier celer;
je sui fix Ysaac, ci corn m'oes conter,
quant del siècle mortal dut li prodons torner,
j'oi sa beneïchon, bien le me pot doner.
mes frères Esaii me volt deshireter,
cacha moi de la terre, que je n'i poi entrer,
je le reu, dieu mercbi, encor l'ai a garder,
che sont mi douze fil que chi veés ester.
bien a trente ans passés, qui le volroit conter,
que je perdi Joseph que je puis tant amer.
Trové l'ai, dieu merchi, en cheste région
cui diex prent en sa garde, nen a contusion,
devant ichest seignour que nous pour roi tenon,
seignour, leur voil donner ma grant beneïchon,
trestuit i partirés.' 'et nous bien l'otrïon,'
ce respondi li rois, 'Joseph est sages hom,
bien sai qu'il m'a gari et toute ma maison,
toute ma gent d'Egypte de grant caitivison.
je l'acatai a serf, mais or le franchison.
taut prengne de ma terre en sa possession,
manant soient si frère, et il soit riches hom.'
Seignour, qui donques fust a ichele assamblee
et fust ens en la sale, qui tant est longue et lee,
de pailes portendue, si bien encortinee,
li rois porta corone, qui vëoit l'assamblee,
diroit que tels leëce ne fu mais démenée,
donc a Jacob li vix se destre main levée,
1 l'arche manque B. 2 le] cest C. 3 manque C.
4. 5 li sires] ysaac C. 5 ochirra A, tuer C.
après li deuea C. por poi B. 6 manque C. il
ot B. " que dix tant par ama B. 8 je
manque C. vos] le A. aceler C. 10 de cest
mortel siècle C. 11 sa b. eu A. bien] il B.
13 cha moi C. je maitque C. demorer C. 14 je
lai roi C, et puis loi B. 16 qui le] ques B,
qui C. aconter B, bien conter C. n que tant
puis or amer Z?, qui mit fet aloer C. 19 dieu A.
nen a] il na A, na pas C. 21 par foi doner li
uoil par gr. C. 22 trestout A. 23 ce] et AC.
26 or] nous A. len franquison B. 28 manans
ho B. 29 donc i fust B. 30 f. en cale s. C.
qui est et grans et lee A. 32 portoit c. deuant
lui fu lespee C. c. et tote sa unee B. 33 manque A.
Onques mes t. 1. laienz ne fu menée C. 34 adon-
ques C. li vix manque C.
avoit le barbe longue blanche toute muëe:
sa grant beneïchon lor a a tous donee.
en après quinze jours fu la joie menée.
Par quinze jours, seignour, chele joie dura;
h il ont le congié pris et li rois lor doua,
Joseph saisist la terre, li rois li otrïa;
il i mena ses frères et il lor commanda.
la fist faire maisons, son père i herbega,
ne demoura c'un poi, a sa fin en ala.
10 Joseph l'en fist porter, en Ebron le coucha,
sépulture li fist, après s'en repaira.
Joseph est en Egypte o ses frères remés,
bien a gardé le règne, set an sont ja passé.
si frère ont prises femes, illuec sont arresté;
15 dont naissent leur enfant, dont croist li parentés,
bien i mistrent mil ans, que tôt furent passé.
Joseph ichis sains bons est a sa fin aies,
de lui vinrent enfant, si sont multeplïé,
que li règnes d'Egypte en fu tos encombrés.
20 Sages bons fu Joseph, sage furent si fis.
Joseph illec fu mors, el val d'Ebron fu mis.
mult a les pans d'Egypte li lignages pourpris,
plus sont de trente mile espars par le païs.
mult par sont riche gent, chil d'Egypte apovris,
25 trestuit sont assamblé, si ont un conseil pris,
que tous les ochiront, n'en remanra uns vis.
Seignour, or escoutés, entendes ma raison,
je ne vous di pas fable ne ne vous di canchon.
clers sui povres de sens, si sui mult povres hom,
30 nés sui de Valenchienes, Herman m'apele on.
1 la b. avoit chanue menu recercelee C. mi
lee A. 2 lor manque C. trestoz C. 3 la j. est
démenée C. 4 Trestoz les xv. j. celé feste C.
5 quis le congie A. le] tuit C. 6. 7 intervertis B.
6 sesi C. sa t. et li B. li] bien \ A. 7 et il] et
si B, si la C. 8 la iist il mesons fere C. 9 c'un
poi] ne gaires B, lonc tens C. a le A. 10 le
fist A. 11 li fist sa sep. en après r. B, quant
lot enseveli en egypte rentra C 12 tornez C.
13 st' li VII. an p. B, de richete ot assez C.
ans— passes A. U et li— pris B. femes prises C.
illeuqs st' remes B, et enfanz engendrez C. 15
leur] li C. et croist C. lor B. 16 i mesent B.
acomplis et passer C. 17 et Joseph entretant C.
cis sages hom B. 18 des enfans que li frère ont
ilec engendrez C. sij mit B. mlteplies AB. 19 lu
li reignes durement enc. C. en sont tôt A. 20 et
mit' a des amis C. sage home st' si B. 21 manque C.
22 a] ont A. des pans B. li] ses B. pourpris
manque C. 23 de vi<= mile C. C ajoute quant il
les virent si de richece aemplis. 24 et elz apou-
roier aler comme mendis C. gent d'E. li nori B.
25 trestout A. 26 ocirroient C. nus C. 28 ne
vous recont canchon A. 29 et si sui p. A.
7*
103
XII- SIECLE
104
ne sai se vous savés che que lisant trovon,
de persone dex cure ne prent s'est grande u non.
on a sovent grant aise en petite maison,
a petite fontaine tôt son saoul boit on.
tôt ce di je por voir, se sui mult petit hom,
canoines sui et prestres fais par élection.
TRISTRAN.
Tristan publié par Francisque Michel, 2* Vol. Londres 1835, p 121 — 137, v. 665— 996. Cf. Fors ter
dans Zeitschrift f. rom. Philol. 6, 416s. Tristran, déguisé en fou, vient à la cour; Ysolt ne le
reconnaît pas; il se dévoile à sa suivante Brengien.
Brengien entent ke cil cuutat,
Sun pas vers la chambre en alat.
cil sait sus, si l'a parsiwi,
mult par lu vait crïant merci.
Brengien est venu' a Ysolt,
si li surrist cum faire soit.
Ysolt culur muad e teinst, i
e sempres malades se feinst.
la chambre fu sempres voidee,
kar la raine ert deshaitee.
E Brengien pur Tristran alat,
enz en la chambre le menât. i
quant il vint enz e vit Ysolt,
il vait vers lu, baiser la volt:
mais el se trait lores arere.
huntuse fu de grant manere,
kar el ne sot quai fere dut ;
e tressuat u ele estut.
Tristran vit ke ele l'eschivat :
buntus fu, si se vergundat;
si s'en est un poi tret en sus
vers le parei, dejuste le us. i
Puis dit aukes de sun voleir:
'certes une ne quidai ço veir
de vus, Ysolt, franche raïue,
ne de Brengien vostre meschine.
allas, ke je tant ai vesquu, :
quant je cest de vus ai vëu,
ke vus en desdeia me tenez
e pur si vil ore me avez!
en ki me purrei mes fier,
quant Ysolt ne me deing' amer, ;
1 manque B. espoir vos saves bien que nos
1. C. 2 na cure dex sele est granz u uon C.
dôme ne print dix acoison sele est ou bêle ou
laide ou petite ou non A. 3 et 104, l intervertis C.
et salons maintes foiz en C. 5 abat. 6 par siwi.
18 ele se traite, 20 ele ne saveit. 24 si sest.
tret Fôrster] eret. 27 unkes. 30 ke je] ki.
34 purreie.
quant Ysolt a si vil me tient
k'ore de mai ne li suvient?
ohi Ysolt, obi amie,
hom ki ben aime tart ublie.
mult vait funteine ki ben surt,
dunt li reuz est bon e ben curt;
e del ure ke ele seccbist,
ke ewe n'i surt ne ewe ne ist,
si ne fet gueres a praiser:
ne fait amur quant voit boiser.'
Ysolt respunt 'frère, ne sai,
se vus esguard, si me esmai,
kar [je] ne aperceif mie de vus
ke seiez Tristran le amerus.'
Tristran respunt 'raine Ysolt,
je sui Tristran ke amer vus soit,
ne vus membre del seneschalV
vers le rei nus teneit il mal.
mis conpainz fu en un ostel,
fumes juvenes par uël.
par une nuit quant me issi,
il levât sus, si me siuvi;
il ont negez, si me trazat,
al paliz vint, utre passât,
en vostre chambre vus guatat
e l'endemain vus encusat.
ço fu li primer ki al rei
nus encusat, si cum je crei.
Del naim vus redait ben membrer
ke vus solïez tant duter.
il ne amad pas mun déduit,
entur nus fu e jur e nuit;
mis 1 fu pur nus aguaiter
e servit de mult fol mester.
senez fumes a une faiz.
1 de petites fontaines C. 2 manque A. mit'
iocnes C. 3 pr. par grant e. B, 5 suvent. J
15 se] e. 20 Alinéa. 21 il manque. 30 juues \
par u el. ïs enguatat.
,05
TRISTRAN.
106
cum amans, ki suut mult destraiz,
purpenseut de mainte veîdisf,
de engin, de art, de cuintise,
cum il purrunt entreassembler,
parler, euvaiser e juër,
si feïmes nus, senez fumes,
eu vostre chambre u nus sûmes.
mais li toi uaims de pute oriue
entre noz liz pudrat farine,
kar par itant quidat saveir
le amur de nus, si ço fust veir.
mais je de ço m'en averti.
a vostre lit joinz peez sailli.
al saillir le bras me crevât
e vostre lit ensanglentat.
arere saili ensement
e le men lit refis sanglant.
Li reis Marcs i survint a tant
e vostre lit truvat sanglant,
al men en vint eneslepas
e si truvat sanglant mes dras.
raine, pur vostre amité
fu de la curt lores chascé.
ne membre vus, ma bêle amie,
de une petite druërie,
ke une faiz vus envaiai,
un chenet ke vus purchaçai?
e ço fu le Petitcrëu,
ke vus tant cher avez eu.
e suvenir vus dait il ben,
amie Ysolt, de une ren.
Quant cil de Irland a la curt vint,
li reis l'onurrat, cher le tint,
harpëur lu, harper saveit:
ben saviez ke cil esteit.
li reis vus dunat l'harpëur:
cil vus amenât par baldur
tresque a sa nef e dut entrer,
en bois fu, si le oï cunter,
une rote pris, vinc après
sur mun destrer le grant elez.
cunquise vus out par harper,
e je vus cunquis par roter,
raine, suvenir vus dait,
6 fumus. 7 u sumus. M. FOrster propose fumes
(: fumes). 10 tant, saver. 14 sailer. 18 Marées.
20 enelespas. 30 il manque. 36 1'] al. 41 destré.
42 cunquis.
quant li rais congïé me aveit,
e je ère mult anguisus,
amie, de parler od vus,
e quis engin, vinc el vergez
5 u suvent ermes enveisez:
sus un espin el umbre sis,
de mun cuivet les cospels fis
k'erent enseignes entre nus
quant me plaiseit venir a vus.
10 une funteine iloc surdeit,
ki delez la chambre curreit,
en ewe jetai les cospels,
aval les porta li rusels.
quant veïez la dolëure,
15 si saviez ben a dreiture
ke jo i vendreie la nuit
pur euvaiser par mun déduit.
Li neims sempres s'en apercent,
al rei Marc cunter le curut.
20 li rais vint la nuit el gardin
e si est munté el espin.
jo vinc après, ke mot ne soi;
mais si cum je oi esté un poi,
si aperceu l'umbre le roi
25 ke seet a l'espin ultre moi.
de l'autre part venistes vus:
certes, je ère dune poërus,
kar je dutoie, ço sachez,
ke vus trop vus [vus] hastisiez.
30 mais deus nel volt, sue merci!
l'umbre veïstes ke je vl,
si vus en traisistes arere;
e je vus mustrai ma praiere,
ke vus al rai me acordissez,
35 si vus fare le putissez,
u il mes guages aquitast
e del regue aler me lessast.
pur tant fumes lores sauvez
e al rei Marc fu acordez.
40 Isolt, membre vus de la lai
ke feïtes, bêle, pur mai?
quant vus eisistes de la nef,
entre mes bras vus tinc suëf.
3 od us; dans le glossaire od [vjus. 5 er-
mes Fôrster'l eimes. 6 desus. U delez] de.
16 i manque. 19 Merces. 28 ço manque:
mult Michel. 29 vus en? (ne vus ?) hastisez. 33 je
manque. 39 Marces. 41 ke] 6. 43 tint.
107
XII« SIECLE.
108
je me ère ben desguisé
cum vus me a\ïez mandé:
le chef teneie mult enbrunc.
ben sai quai me deïstes dune
ke od vus me laissasse chaair. 5
Ysolt amie, n'est ço vair?
suëf a la terre chaïstes,
e voz quissettes me auveristes,
e m'i laissai chaair dedenz,
e ço virent tutez les genz. lo
par tant fustes, se je le entent,
Ysolt, guarie alsiment,
e del serment e de la lai
ke feistes en la curt le rai.'
la raïne le entent e ot 15
e ben ad noté chescun mot:
el l'esguarde, del quer suspire,
ne set sus cel ke puisse dire,
kar Tristran ne semblout il pas
de vis, de semblanz ne de dras; 20
mais a ço ke il dit ben entent
ke il cunt veir e de ren ne ment.
pur ço ad el quer grant anguisse
e ne set k'ele faire puisse.
folie serrait e engan 25
a entercer le pur Tristran:
quant ele vait e pense e creit,
n'est pas Tristran, mais autre esteit,
e Tristran mult ben se aperceuit
ke ele del tut le mescunuit. 30
Puis dit après 'dame reine,
mult fustes ja de bon' orine,
quant vus me amastes semz desdeing.
certes de feiutise or me pleing,
ore vus vai retraite e fainte, 35
ore vus vai de feinte ateinte.
mais jo vi ja, bêle, tel jur
ke vus me amastes par amur.
quant reis Marcs nus ont conjeiez
e de sa curt nus out cbascez, 40
as mains ensemble nus preïraes
e hors de la sale en eissimes,
l desguisee. 6. 9 chair, il ce je. 12 guari
al serment. 13 le, premier e manque. 17 ele;
Michel ele l'esguard. 22 cunt veir] eu veris Ms.,
est veirs M. 24 ke faire. 25 engain. 26 ent'-
cer Ms.: entriscer M, mais dans le glossaire
entercer. 34 ore. 36 ai jo de. 39 rei Marces.
conjeiet.
a la forest puis en alames
e un mult bel liu i truvames
e une roche, fu cavee.
devant ert estraite le entrée:
dedenz fu voësse e ben faite,
tant bêle cum se fust purtraite.
le entailëure de la père
esteit bêle de grant manere.
en celé volte conversâmes
tant cum en bois nus surjurnames.
Hudein mun chen, ke tant oi cher,
iloc le afaitai senz crïer:
od mun chen, od mun osteur
nus pessoie je chascun jur.
Reine dame, ben savez
cum nus après fumes trovez.
li reis meïsmes nus trovat
e li nains ke l'i amenât,
mais deus avait uvré pur nus
quant trovat le espee entre nus
e nus rejëumes de loing.
li reis prist le gant de sun poing
e sur la face le vus mist
tant suëf ke un mot ne dist,
kar il vit un rai de soleil
ke out haUé e fait vermeil,
li reis s'en est alez a tant,
si nus laissât iloc dormant,
puis ne out nule suspezïun
ke entre nus oiist si ben nun:
sun raaltalent nus pardonat
e sempres par nus envoiat.
Isolt, membrer vus dait il ben
cum vus donai Huden, mun chen.
k'en avez fet? mustrez le mai.'
Ysolt respunt 'je le ai, par fai.
cel chen ai dunt vus me parlez;
certes ore endreit le verrez.
Brengien, ore alez pur le chen,
amenez le od tut le lien.'
ele levé e en pez sailli,
vint a Huden, e sil joï,
e le deslie, aler le lait:
cil junst les pez e si s'en vait.
1 al f. 2 un manque. 4 estraite Fôrster] eflfraite.
14 je manque. 18 naim ke li menât. 21 revîmes
de loins. 29 nul. pur? 33 il manque. 34 cum]
dunt. 38 verret. 42 cil. 44 e manque.
I
109
TRISTRAN.
110
Tristran li dit 'ça ven, Huden!
tu fus ja men, or te repren.'
Huden le vit, tost le cunut,
joie li fist cum faire dut.
unkes de cben ne oï retraire
ke poiist merur joie faire
ke Huden tist a sun sennur:
tant par li mustre grant amur.
sure lui curt, levé la teste:
une si grant joie ne tist beste:
rute del vis, e fert del pé:
aver en poiist l'en [gran] pité.
Isolt le tint a grant merveille,
huntuse fu, devint vermeille
de ço ke icist le joï
tantost cum il sa voiz oï,
kar il ert fel e de puite aire,
e mordeit e saveit mal faire
a tuz icés ki od lu juoëut
e tuz icés kil manïoënt.
nul n'ï poeit se acuinter
ne nul nel poeit manier
fors sul la raine e Brengaine:
tant par esteit de maie maine
depuis ke il sun mestre perdi
ki le afaitat e le nurri.
Tristran joïst Huden e tient,
dit a Ysolt 'melz li suvient
ke jol nurri, ki le afaitai,
ke vus ne fai ki tant amai.
mult par at en cben grant franchise
e en femme grande feintise.'
Isolt l'entent e culur mue,
de anguisse fremist e tressue.
Tristran li dit 'dame reïne,
mult sulïez estre entérine,
remembre vus cum al vergez,
u ensemble fumes cuchez,
li rais survint, si nus trovat
e tost arere returnat:
si purpensa grant felunnie,
occire vus volt par envie;
2 ore. 3 cunuit. 6 post. M. Fiirster propose
meilur. 9 sur. ii e manque. 14 si devint
vermaille. 15 ki fist le ioie Ms.: corrigé par
M. Fôrster. 16 oï. 23 Brengien. 24 mal.
26 e ki le. joïst] icist. 28 e dit. 29 jo le.
32 grant. 34 de] e. 37 Alinéa.
mais deus nel volt, sue merci;
kar je sempres m'en averti:
bêle, dune nus estot partir,
kar li reis nus voleit bunir.
5 lors me donastes vostre anel
de or esmcré, ben fait e bel:
e jel reçui, si m'en alai
e al vair deu vus cumandai.'
Isolt dit 'les ensengnez crei.
10 avez le anel? mustrez le mei.'
il trest l'anel, si li donat.
Ysolt le prent, si le esguardat,
si se escreve dune a plurer,
ses poinz detort, quidat desver:
15 'lasse', fait ele, 'mar nasqi!
enfin ai perdu mun ami,
kar ço sai je ben, s'il vif fust,
ke autre hume cest anel n'ëuat.
mais or sai jo ben ke il est mort.
20 lasse, jameis ne avrei confort,'
mais quant Tristran plurer la vait,
pité le em prist, e ço fu droit.
Puis li ad dit 'dame raine,
bêle estes e entérine.
25 des or ne m'en voil mes cuvrir,
cuuuistre me frai e oïr.'
sa voiz muât, parlât a dreit.
Isolt sempres s'en aperçait,
ses bras entur sun col jetât,
30 le vis e les oilz li baisât.
Tristran lores a Brengien dit,
e si esjoï par grant délit:
'del evfe, bêle, me baillez;
lavrai mun vis ki est sullez *
35 Brengien le ewe tost aportat,
e ben tost sun vis en lavât;
le teint de herbe e la licur,
tut en lavât od la suur:
en sa propre furme revint.
40 Ysolt entre ses braz le tint.
tele joie ad de sun ami
ke ele ad e tent dejuste li,
ke el ne set cument contenir.
nel lerat anuit mes partir,
3 nus — partir Forster] vus — départir. 4 voleit
Fbrster] volt. 5 lores. 7 je le. il donast. 12 es-
guardast, 19 ore. 20 avérai. 25 ore. 28 Alinéa.
34 laverai. 41 jol en ad. 43 ele. 44 ne le.
111
XII« SIECLE.
112
puit k'il avérât bon ostel
e baut li lit, ben fait e bel.
Tristran autre chosce ne quert
fors la raïne Ysolt, u [ele] ert:
Tristran en est joins e lez,
mult set ben ke il est herbîgez.
WACE.
LE ROMAN DE BRUT.
Le Roman de Brut publié par Le Roux de Lincy, Tom. I, Rouen 1836, p. 82 — 98, v. 1713 — 2098.
Donné ici {mais dans l'orthographe normande) d'après les mss. de Paris fs. fr. 1450 {anc. Congé 27)
fol. 117 (A) et 794 (anc. 7191^ Cangé 1^), fol. 292v [B); collationné par M. Schirmer.
Quant Leïr alques afebli,
cume li hoem qui envieiili,
cumença sei a purpenser
de ses treis filles marier:
ce dist qu'il les marïereit
et sun règne lur partireit;
mais primes voleit assaier
la quel d'eles l'aveit plus chier.
le mius del suen duner volreit
a celé qui plus l'amereit.
cascune apela sainglement
et l'aisnee premièrement:
'fille', fait il, 'jo voil saveir
cument tu m'aimes, di m'en veir.'
Gonorille li a juré
del ciel tute la deïté
(mult par fu pleine de boisdie)
qu'ele l'aime miels que sa vie.
'fille', fait il, 'bien m'as amé:
bien te sera guerreduné,
car prisié as miels ma viellece
que ta vie ne ta joenece.
tu en avras tel guerreduu
que tut le plus prisié barun,
que tu en mun règne esliras,
1 quit] dit. 2 baus lit. 4 auques B. 5 an-
velli B. S se B, 9 raine A. lO mes pri-
miers B. essaier B. u la quelle dax B.
12 le plus B. sien A. voloit B. 13 manque A.
celi B. 14 chascune — sagement B. 15 Lainznee
tôt p. B. 16 fet etc. B. je vuel B. 17 com-
bien B. 18 Gornorille A. li) uerite A. 20 ert
pleinne de veidie B. plaine A. 21 lamoit
plus B. 22 molt mas B. 24 prisiee B. mialz
ma vellesce B. 25 jouence A. 26 auras B.
27 pus A. 28 raine A.
se jo puis, a seignur avras,
et ma terre te partirai:
la tierce part t'en liverrai.'
puis demanda o Ragaii:
'dis, fille, cumbien m'aimes tu?'
et Ragaù out entendu
cume sa suer out respondu,
a cui ses pères tel gré sout
de ce que si forment l'amout:
gre revolt aveir ensement,
si li a dit 'certainement
jo faim sur tute crïature,
ne t'en sai dire altre mesure.'
'mult a ci', dist il, 'grant amur,
ne te sai demander graignur;
jo te redunrai bon seignur
et la tierce part de m'enur.'
Adunt apela Cordeïlle
qui esteit sa plus joesne fille.
pur ce que il l'aveit plus chiere
que Eagaii ne la première
quida que ele cunëust
que plus chier des altres l'ëust.
Cordeïlle out bien escuté
4 a nioillier A. a seignor se je puis lauras B.
5 tere A. partire etc. B. a terce A. tan B.
7 p. a demande a ra^u B. S fille di B. 9 et
quant ragu ot antandu B. ot AB, toujours.
10 cornant B. ot .1, a B. u qui A. 12 for-
mant AB. sot: amot AB. 13 ansemant B.
14 se B. par sereraant B. 18 grignor A.
10 et je te donrai haut s. B. signor A. 20
terce A. onor A. 21 Donc ra parle a cor-
doille B. 12 la B. bêle f. A. 25 cuida il
quele queneust B. 26 cher A. que molt p. ch.
deles leust B. escoute B.
113
WACE, BRUT.
114
et bien out en sun cuer noté
cumeiit ses dons sorurs parloënt,
cument lur père loseugoënt;
a sun père se vont gaber
et en gabaut li vont munstrer
que ses lilles le blandisseient
et de losenge le serveient.
quant Leir a raisun la mist
cume les altres, el li dist
'(lui a nule fille qui die
a sun père par presumtie
qu'ele l'aint plus que ele deit,
ne sai que plus grant amurs seit
que entre enfant et entre père
et entre enfant et entre mère;
mes père es et jo aim tant tel
cume jo mun père amer dei.
et pur tei faire plus certain,
tant as, tant vais et jo tant t'ain.'
a tant se tout, plus ne vont dire,
li père fu de si grant ire,
de maltalant devint tuz pers;
la parole prist en travers,
ce quida qu'el l'escarnisist
u ne deignast u ne volsist
u par vilté de lui laissast
a recunuistre qu'el l'amast
si cume ses sorurs l'amoëut
qui de tel amur s'afichoënt.
'eu despit', disf il, 'eu m'as
qui ne volsis ne ne deignas
respundre cume tes sorurs:
a eles dous dunrai seignurs
e tut mun regue eu mariage
e tut l'avruut en eritage.
cascune en avra la meitié
et tu n'en avras ja plain pié
ne je par mei n'avras seignur
1 an son cuer B. 2 cornant — serors B. 3 corne
B. losang(j)oient ÂB. 4. 5 volt B, valt A.
5 mostrer B. 8 reison B. le A. 9 autres A.
10 ou a B. 11 presumcie B. 12 ele ne doit B.
14 quantre anfant B. 14. 15 enfans A. 16. 17
manquent B. 18 certaine. 19 valz et je fi. 20
tôt B, telt A. ne volt plus B. valt A. 21 pères
A. si] molt B. 22 mau B. toz B. 23 de B. 24
il cuida quele leschernist B. 25 u— u A. daignast
A. 2b laiast A, lessast B. 2" reconuistre B.
2" serors B. 31 daignas A. 33 ii AB. signors
etc. A. 34 raine A, fie B. 35 lauront etc. B.
36 mitie B, toujours.
Baktsch, Chrestomathie. VI. Éd.
ne de tute ma terre un dur.
jo te cherisseie et amoe
plus que nul' altre, si quidoe
que tu plus des altres m'amasses,
5 et ce fust dreiz se tu deiguasses;
mais tu m'as rejehi afrunt
que tu m'aimes meius qu'els ne funt:
tant cum jo t'oi plus en cbierté,
tant m'eus tu plus en vilté.
10 jamais n'avras joie del mien
ne ja ne m'iert bel de tun bien.'
la fille ne sont que respundre,
d'ire et de hunte quida fundre,
ne pout a sun père estriver
15 ne il ne la vont escuter.
cum il ains pout n'i demura:
les dous ainsnees maria.
mariée fu bien cascune,
al duc de Corniiaille l'une
20 et al rei d'Escoce l'ainsnee.
si fu la cose purparlee
que après lui la terre avreient
et enlr'els dous la partireient.
Cordëille qui fu li mendre
25 n'en pout el faire fors atendre,
ne jo ne sai qu'ele feïst.
[car] li reis bien ne li promist
ne il, tant fu fel, ne sufri
que en sa terre ëust mari.
30 la meschine fu anguissuse
et mult marie et mult huntuse
plus pur ce qu'a tort la haeit
que pur le pru qu'ele en perdeit.
la pucele fu mult dolente,
35 mais ne pur quant bêle ert et gente.
de 11 esteit grant reparlance.
Aganipus uns reis de France
3 et si B. 4 autres A. 5 droiz etc. B. qui-
daisses A. ' mains que ne A. que moins maimes
queles B. s cherté A. 9 mas eu plus B.
12 sot AB. 14 a] vers B. 15 vaut A, volt B.
escouter AB. 16 pot AB. ne B. 17 aisnees ^.
20 duc A. laisnee A. 21 chose B. 22 que
antrax ii le règne auroient B. tere A. 23 entrax
A. antraus B. le B. 25 ne B. pot AB. 26 an
feist B. 29 quele an B. tere toujours A. 30 an
ert molt honteuse B. 31 et an son cuer molt
angoisseuse B. 33 preu B. em pardoit A. 34 de
lire au père estoit d. B. 35 mes ele estoit et
bêle et gente B. 36 et mult an estoit grant
p. B.
115
XII« SIECLE.
116
oï Cordeïlle numer,
et qu'ele estpit a marier.
briés et messages enveia
al rei Leïr, si li manda
que sa fille a muillier voleit, 5
enveiast li, il la prendrait.
Leïr n'aveit mie ublïé
cumeDt sa fille Tout amé,
ains l'out bien suvent ramenbré;
et al rei de France a mandé lo
que tut sun règne a devisé
et a ses dous filles dune,
la meitié a la primeraine
et l'altre après a la meiaine;
mais se sa fille li plaiseit, 15
il li duureit, plus n'i prendrait,
cil quida qui Tout demandée
que pur chierté li fust veee;
de tant l'a il plus désirée,
qu'a merveille li ert loëe. 20
al rei Leïr de rechief mande
que nul aveir ne li demande,
mais sul sa fille li otreit
Cordeïlle, si li enveit.
et Leïr la li otreia: 25
ultre la mer li enveia
sa fille et ses dras sulement,
n'i out altre aparellement.
puis lu dame de tute France
et reïne de grant puissance. 30
cil qui ses sorurs eurent prises,
cui les terres furent pramises,
n'i volrent raie tant sut'rir
a la terre prendre et saisir,
que li suire s'en demeïst 35
et il de gré lur guerpeïst.
tant l'unt guerreié et destreit
que Sun règne li unt toleit
li dus de Cornûaille a force
et Malglamis li reis d'Escoce.
tut lur a li suire laissié;
mais il li unt apareillié
que li uns d'els l'avra od sei,
si li trovera sun cunrei
a lui et a ses escuiiers
et a cinquante chevaliers,
que il ait henureement
quel part que il avra talent,
le règne unt cil ainsi saisi
et entr'els dous par mi parti,
que Leïr a lur ofî're pris,
si s'est del règne tuz demis.
Malglamis out od sei Leïr:
de primes le fist bien servir,
mais tost fu li curz empiriee
et la livraisuns retailliee;
primes faillirent a lur duns,
puis perdirent lur livraisuns.
Gonorrille fu trop avère
et grant escar tint de sun père
qui si grant maisniee teneit
et nule cose n'en faiseit.
mult li pesout del costement.
a sun seignur diseit suvent
'que deit ceste asemblee d'umes?
en meie fei, sire, fol sûmes
que tel gent avuns ci atrait.
ne set mes pères qu'il se fait.
il est entrez en foie rute,
ja est viels hoem et si redute.
huniz seit qui mais l'en cresra
ne qui tel gent pur lui paistra.
li suen sergant as uuz estrivent
1 loer B. 2 que ele ert B, 3 anvea B. 4 se
B. 6 il .4.- se B. le A. 8. 9 intervertis B. 8 come
B. ot etc. AB. 9 eincois ot s. remanbre B, 10 Au
r. B. avoit B. 11 raine A. 12 A ses 11 fille la
d. JJ. 13 premeriene B. 14 lautre mitie a la
maiene B. 15 sa A: la B. 16 La fille eust —
auroit B. prandroit A. 17 qui lauoit rouée B.
18 fist vee A. vehee B. 20 car merveilles B.
21 rechief B. 23 Sa f. sole B. 24 et se li anvoit
B. 25 et ses pères li B. 26 lan anvea B. 27 la
f. ot B. seulemant B. 30 roine A. 31 orent
AB. 32 qui A. promises B. 33 ne voltrent B.
34 as terres et B. prandre JB. 35 li pcres les
an seisist B. 30 et de son gre se demeist B.
■2 raine A, toujours. 3 rois A. 4 Manglanus
etc. B. 5 sogre B. lessie B, laie A. 6 aparillie
A. 7 dax laura o B. 8 qui li— son roi B. 9 es-
cuiers AB. 10 l. A, xl. B. Il aut AB. en. B,
bon. A. 17 o soi B. 18 premiers B. 19 appiriee
(: iee) B. 20. 22 livreisons AB. 21 premiers B.
23 Gornorille A. fu niolt B. 24 et] a B. 25
qissi A. 26 ne nule chose nen B. 28 a dit B.
29 assamblees A, asanblee B. anomes B. 30 si
maist dex sire B. :u qui tel peuple B. 32 quel B.
33 Antrez est an foie riote B. 38 vialz hom est
desore redote B. 35 honiz AB. mes lan B. soit
jamais len querra A. 37 sien A.
117
WACE, BRUT.
118
et li lur les nostres esquivent.
qui poreit sufrir si grant presse?
il est fols et sa gent perverse:
ja n'avra hum gré qui le sert;
qui plus i met, et plus i pert. 5
mult est fols qui tel gent cunreie:
trop en i a, tiegnent lur veie.
mes pères est sei cinquantisme,
désormais seit sei qarantisme
ensemble od nus, u il s'en ait lO
atut Sun pueple, et nus que calt?'
mult i a poi femme sans visse
et sans racine d'avarisse.
tant a la dame amonesté
et tant a sun seignur parlé, 15
de cinquante le mist a trente,
de vint li retailla sa rente.
et li père ce desdeigna:
grant aviltance li sembla
que si l'aveient fait descendre. 20
alez est a sun altre gendre
Hennin, qui Ragaû aveit
et qui en Escoce maneit.
mais n'i out mie un an esté
quant il l'ourent mis en vilté: 25
se mal fu ainz, or est mult pis,
de trente humes l'unt mis a dis,
puis le mistrent de dis a cinc.
'caitif mei', dist il, 'mar i viuc:
se vils fui la, plus vils sui ça.' 30
a Gonorille s'en ala.
ce quida qu'ele s'amendast
et cume père l'enurast.
mais celé le ciel en jura
que ja od lui ne remanra 35
ne mais que un sul chevalier.
1 li un les altres B. 3 faus A. Li sire est fos
sa B. par(por)verse AB. 4. 5 intervertis B. ja
nan aura gre B. 0 faus A, fos B. 7 tignent A.
8 quarantiesmes B. 9 dor en avant soit lui xx
tiesmes B. lO ensam(n)ble AB. o B. nous A.
11 o B. peuple nos B. 12. 13 matiquent B. feme A.
15 haste B. 16 xl iî. l" de x li retrancha B.
18 Li pères molt san B. desdaigna AB. 19 Et 5.
sain(n)bla AB. 20 que si lauoit an fet B. 22 Ra-
gaut B. 23 Qui an Cornoaille B. 24 Ni auoit B.
25 quil lorent mis en celé v. A. 26 se ainz fu vix
or fu B. 27 dix B, x A. 28 mistrent B. 29 che-
tif B. 30 sui A. sui vix B. 31 a la première B.
san râla B, sauala A. 32 II B. 33 premiers B.
l'on A. 35 o li B. 36 seul B.
al père l'estut otreiier:
dunt se cumence a cuntrister
et en sun cuer a purpenser
les biens que il aveit ëuz,
mais or les aveit tuz perduz.
'las mei', dist il, 'trop ai vesqu
quant jo ai cel mal tens vëu.
tant ai eu, or ai si poi.
u est aie quanque jo oiV
fortune, trop par es muable,
tu ne puez estre un jur estable,
nus ne se deit en tei fier:
tant fais ta roe fort turner.
mult as tost ta culur muëe,
tost es chaeite, tost levée.
oui tu vues de bun oil veeir
tost l'as munté en grant aveir;
et des que tu turnes tun vis,
tost l'as d'alques a neient mis.
tost as un vilain hait levé
et un rei em plus bas turné:
cuntes, reis, dus, quant tu vues, plaisses
que tu nule rien ne lur laisses.
tant cum jo fui riches manenz,
tant oi jo amis et parenz ;
et des que jo, las! apovri,
serganz, amis, parenz perdi.
jo n'ai si bon apartenant
qui d'amur me face semblant.
bien me dist veir ma joene fille,
que jo blamoe, Cordeille,
qui me dist, tant cum jo avreie,
tant amez et prisiez sereie.
n'entendi mie la parole,
ains la haï e tinc pur foie.
tant cum jo oi et tant valui
et tant amez et prisiez fui;
1 otroier AB. 2 donc se prist molt B. 3 re-
corder B. 4 b. dont tant B. 5 Et or B. 7 je
cest mal tans ai B. tans AB. 8 si] molt B.
10 trop] tant B. U une ore B. 13 fort] tost B.
15 cheoite et tost B. 16 viaz— oel£. 17 levé —
pooir B. 19 auques AB. néant B. 21 et tost le
rois desoz t. B. 21 Contes et rois q. B. plesses:
lesses AB. 24 sui A. rices] auques B. manans A.
25 ai ^. parans et sergenz B. parans A. 27 amis
parans sergenz B. 28 si bon] un seul B. 29
damour AB. sam(n)blant AB. 30 ma mandre B.
31 cui je .B. 32 qui dist que B. 33 prisiez et
amez B. 34 sa B. 35 einz lan blâmai et ting B.
36 oi itant B. 37 tant priesiez et tant amez B.
119
Xlle SIECLE.
120
tant truvai jo qui me blandi
et qui voluntiers me servi:
pur mun aveir me blandisseient,
or se desturncnt, s'il me veient.
bien me dist Cordeïlle veir,
mais jo nel soi aparceveir.
ne l'aparçui ne l'entendi,
ains la blâmai et la baï
et de ma terre la chaçai
que nule rien ne li dunai.
or me sunt mes filles faillies
qui lors esteient mes amies,
qui m'amoënt sur tute rien
tant cum jo oi alques de bien,
or m'estuet celé aler requerre
que jo cbaçai en altre terre
mais jo cument la requerrai
qui de mun règne la chaçai?
et nun purquant saveir irai
se jo nul bien i truverai.
ja meins ne pis ne me fera
que les ainsnees m'unt fait ça.
ele dist que tant m'amereit
cume sun père amer deveit.
que li dui jo plus demander?
dëust mei ele plus amer?
qui altre amur me prometeit,
pur mei losengier le faiseit.'
Leïr forment se dementa
et lungement se purpensa:
puis vint as nés, en France ala,
a un port en Chaus ariva.
la reine a tant demandée
qu'assez li fu prés enditee.
defors la cité s'arestut,
que hoem ne femme nel connut,
un escuiier a enveiié
qui a la reïne a nuncié
que ses pères a li veneit
et par besuing li requereit.
tut en ordre li a cunté
cument ses filles l'unt jeté.
Cordeïlle cum fille fist:
aveir que ele aveit grant prist,
5 a l'escuiier a tut livré,
si li a en cunseil ruvé
qu'a Sun père Leïr le port
de par sa fille et sel cunfort
et od l'aveir tut a celé
10 ait a chastel u a cité
et bien se face apareillier,
paistre, vestir, laver, baignier;
de roials vestimens s'aturt
et a grant enur se sujurt.
15 quarante chevaliers retiegne
de maisniee, qui od lui viegne:
après ce face al rei saveir
qu'il viegne sa fille veeir.
quant cil out l'aveir recoilli
20 et Sun cumandement oï,
a sun seignur porta nuveles
qui li furent bones et bêles,
a une altre cité turnerent,
ostel pristrent, bien s'aturnerent.
25 quant Leïr fu bien sujurnez,
baigniez, vestuz et aturnez
et maisniee out bien conreee,
bien vestie et bien aturnee,
al rei manda a lui veneit
30 et sa fille veeir voleit.
li reis meïsme par noblece
et la reïne a grant leece
sunt bien luing cuntre lui aie
et volentiers l'unt enuré.
35 li reis l'a mult bel recëu
qui unques ne l'aveit vëu.
par tut sun règne fist mander
et a ses humes cumander
1 trove B. 2 volantiers B. 4 se tornent si ne
me A. 6 mes ne man soi B. S le — le 4, lan —
lan B. et] si B. u falies A. 12 qui donc B.
14 auques del mien B. 19 ne B. veoir B. 21 mains
A. 22 aisnees A. ja B. 26 me B. 28 decourre
le disoit B. losangier A. 29 Loir longues B.
30 se dementa A. si a la mer uint es nef entra A.
33 roine A, reone B. 34 près li fu B. 36 feme A.
37 escuier — envoie AB. 38 roine A.
2 mené B. 3 com] que B. 4 grant avoir que
ele avoit B. 5 escuier AB. 6 se jB. a consoil B.
consel A. 8 de soe part et a sel c. B. 9 o B.
10 a bon bore B. aut AB. il face soie bien A.
12 baigner A. 13 vestiment A. 14 onor A. sejort
B. 16 mes mesniee qui o B. 17 après si B.
18 vigne A. que il vient B. 20 et le B. sig-
ner A, segnor B. 24 ostex pristrent B. 25 ator-
nez B. 26 vestis A. ajornez B. 27 ot bêle asan-
blee B. 29 qua lui B. 30 veir A. 31 meis-
mes B. par grant A. 32 roine — liece A. o B.
34 honore A. 36 mes ne lot B.
121
WACE, ROU.
122
que Sun suire trestut servissent
et 8un cumandement feïssènt;
deist lur ce que il voidreit.
et tut fust fait que il direit,
tant que sun règne li rendist
et en s'enur le restablist.
Aganipus fist que curteis:
assembler tist tuz les P'ranceis,
par lur los et par lur aïe
apareilla mult grant navie.
avuec Sun suire l'enveia
em Bretaigne, si li livra
Cordeïlle qui od lui fust
et après lui sun règne ëust,
s'il le poeient délivrer
et des mains as gendres ester.
cil eurent la mer tost passée
et unt la terre délivrée:
as feluns gendres la tolirent
et Leïr de tute saisirent.
Leïr a puis treis ans vesqu
et tut le règne em pais tenu
et a ses amis a rendu
ce que il aveient perdu;
et après les treis ans morut.
en Leecestre, u li cors jut,
Cordeïlle l'enseveli
en la crute el temple Jani.
LE ROMAN DE ROU.
Maistre Wace's Roman de Rou herausgegeben von Hugo Andresen, 2. Band, Heilbronn 1879, p. 348 ss.,
V. 8035 ss. Tiré du récit de la bataille d'Hastings (14. oct. 1066).
Taillefer, qui mult bien chantout, 15
sur un cheval qui tost alout,
devant le duc alout chantant
de Karlemaigne et de Kollant
e d'Olivier e des vassals
qui morurent en Rencevals. 20
quant il orent chevalchié tant
qu'as Engleis vindrent apreismant,
•sires', dist Taillefer, 'merci,
jo vus ai lungement servi,
tut mun servise me devez-, 25
hui, se vus plaist, le me rendez,
pur tut guerredun vus requier
e si vus voil forment preier:
otreiez mei, que jo n'i faille,
le premier colp de la bataille.' 30
li dus respondi 'jo l'otrei.'
e Taillefer puinst a desrei,
devant tuz les altres se mist.
un Engleis feri, si l'ocist;
desuz le piz par mi la pance 35
li fist passer ultre la lance,
1 qua son gre trestuit le s. B. 3 tôt ce quil
B. valroit A. 4 quan quil B. 6 sonor A.
8 assambler A, asanbler B. toz ses B. 10 apa-
rilla A. 11 suigre lanvea B. 12 an B. se B.
13 o B. 16 sor. 19 Oliver. 24 vos ai longue-
ment. 25 tôt mon. 20 vos. 27 por tôt guerre-
don etc. 35 piez.
a terre estendu l'abati.
puis traist s'espee, altre en feri.
puis a crié 'venez, venez!
que faites vus? ferez, ferez!'
dune l'unt Engleis aviruné.
al segunt colp qu'il ont dune
ez vus noise levée et cri,
e d'ambes parz pople esturmi.
Normant a assaillir entendent
e li Engleis bien se deffendent;
li un fièrent, li altre butent.
tant sunt hardi, ne s'entredutent.
ez vus la bataille assemblée,
dune encor est grant renumee.
mult oïssiez grant corneïz
e de lances grant croisseïz,
de machues grant fereïz
e d'espees grant chapleïz.
a la feiee Engleis rusoent,
a la feiee recuvroent;
e cil d'ultremer assailleient
e bien suvent se retraeient.
Normant escrïent 'deus aïe',
2. 5 genres B. 3 ciel ont bien tost la mer
B. 4 et la t. tost B. 6 toute A. et de tote
Leir B. 8 an B. 9 randu AB. Il Leir-
cestre B. 13 lansepeli B. 17 aultre. 21. 27
eis vos.
123
XIP SIECLE.
124
la gent ecglesche 'ut ut' escrie.
ço est l'enseigne que jo di
quant Engleis saillent hors a cri.
lors veïssiez entre servanz
gelde d'Engleis et de Normanz, 5
graoz barates e granz meslees,
buz de lances e cols d'espees.
quant Normant chieent, Engleis crient,
de paroles se cuntralïent
e mult suvent s'entredefïent, lo
mais ne sevent que s'entredïent.
cist vunt avant, cil se retraient,
de mainte guise s'entrassaieut;
hardi fièrent, coart s'esmaient;
Normant dïent qu'Engleis abaient, i5
pur la parole qu'il n'entendent.
cist empirent e cil amendent,
hardi fièrent, cuart gandissent,
cum hume funt qui escremissent.
al assaillir Normant entendent 20
e li Engleis bien se deffendent.
halbers percent e escuz fendent,
granz cols receivent, granz cols rendent.
En la champaigne out un fossé:
Normant l'aveient adossé; 25
en belivaut l'orent passé,
ne l'aveient mie esgarde.
Engleis unt tant Normant hasté
et tant empeiut et tant buté,
el fossé les unt fait ruer, 30
chevals e humes jambeter:
mult veïssiez humes tumber,
les uns sur les aitres verser,
e trebuchier e adenter,
ne s'en poeient relever. 35
des Engleis i morut assez
que Normaut unt od els tirez,
en tut le jur u'out mie tanz
en la bataille ocis Normanz,
cum el fossé dedenz périrent: 40
ço distrent cil qui les morz virent,
vaslet qui al herneis esteient
et le herneis garder deveient,
voldrent guerpir tut le herneis
pur le damage des Frauceis 45
qu'el fossé virent trebuchier,
qui ne poefent redrecier.
forment furent espoënté:
pur poi qu'il ne s'en sunt turné.
le herneis voleient guerpir,
ne saveient quel part garir,
quant Odes li boens corunez,
qui de Baieues ert sacrez,
puinst, si lur dist 'estez, estez,
seiez en pais, ne vus muvez.
n'aiez pour de nule rien,
kar se deu plaist, nus veintrun bien.'
issi furent assëuré
ne se sunt mie remué.
Odes revint puigaant arrière
u la bataille estait plus fiere;
forment i a le jur valu.
un halbergol aveit vestu
desure une chemise blanche:
lez fut li cors, lee la manche.
sur Sun cheval tut blanc seeit,
tute la gent le cunuisseit.
un bastun teneit en sun puing:
la u veeit le grant bcsuing
faiseit les chevaliers turner
et la les faiseit arester.
suvent les faiseit assaillir
et suvent les faiseit ferir.
Des que tierce del jur entra,
que la bataille cumença,
desi que nune trespassa,
fu si de ça, fu si de la,
que nus ne sont li quel veintreit
ne qui la terre cunquerreit.
de tûtes parz si se teneient
et si forment se cumbateient,
que nus ne saveit deviner
qui deveit l'altre surmunter.
Normant archier qui ars teneient
as Engleis mult espés traeient,
mais de lur escuz se cuvreient
que en char ferir nés poeient;
ne pur viser ne pur bien traire
ne lur poeient nul mal faire,
cunseil pristrent qu'en hait traireient.
1
s chient.
42 vaslez.
17 enpierent. 25. 37 Normanz.
lu ou.
39 arcliiers.
18 haubergol. 20 le fu le cors. !
125
WACE, ROU.
12G
quant les saëtes descendreient,
desus les testes lur charreient
et es vïaires les ferreient.
cest cunseil unt li arcbier fait,
sur les Engleis unt en hait trait. s
quant les saëtes reveneient,
desus les testes lur chaeient,
chiés et vïaires lur perçoëut
et a plusurs les oilz crevoënt;
nen osoënt les oilz uvrir lo
ne lur vïaires descuvrir.
saëtes plus espessement
voloënt que pluie par vent.
mult espés voloënt saëtes
que Engleis clamoënt wibetes. 15
issi avint qu'une saëte
qui devers le ciel ert chaëte,
feri Heralt desus l'oil dreit,
que l'un des oilz li a toleit.
e Heralz l'a par aïr traite, 20
getee l'a, mais ainz Tout traite.
pur le chief qui li a dolu
s'est apuiiez sur sun escu.
pur ço soleient dire Engleis
e dïent encore as Franceis 25
que la saëte fu bien faite
qui a Heralt fu en l'oil traite,
e mult les mist en grant orgoil,
dui al rei Heralt creva l'oil.
Normant aperçurent et virent 30
que Engleis si se defifendireut
et si sunt fort pur els deffendre,
petit poënt sur els purprendre;
priveement unt cunseillié
e entr'els unt apareillié 35
que des Engleis s'esluignereient
e de fuïr semblant fereient,
tant que Engleis les parsivreient
e par les chans s'espartireient.
s'il les poeient départir, 40
mielz les porreient assaillir,
e lur force sereit mult pire,
sis porreient mielz descunfire.
si cum il orent dit, si firent:
retraanment les assaillirent 45
e de fuïr grant semblant firent
e li Engleis les parsivirent.
poi et poi vunt Normant fuiant
e li Engleis les vunt sivant.
tant cum Normant plus s'esluignierent,
e li Engleis plus s'aprocbierent.
par l'esluignement des Franceis
quidierent e distrcnt Engleis
que cil de France s'en fueient
ne jamais ne returnereient.
la feinte fuie les déçut,
par la fuie granz mais lur crut;
kar se il se fussent tenu,
que il ne se fussent mëu,
mult se fussent bien deffendu,
a grant peine fussent veincu;
mais cume fol se départirent
e cume fol les parsivirent.
mult veïssiez par grant veisdie
retraire cels de Normandie;
lentement se vunt retraiant
pur faire Engleis venir avant.
Normant fuient, Engleis enchalceut,
lances aluugent, bâches halcent.
quant il furent bien esbaldi
e par la champaigne esparti,
Engleis les aloënt gabaut
e de paroles laidissant.
'cuvert', funt il, 'mar i venistes,
qui noz terres aveir volsistes;
nostre terre prendre quidastes,
fol fustes quant vus i entrastes:
Normendie vus est trop luing,
n'i vendreiz mie a cest besuing.
nïent iert mais d'arrière aler,
s'a un saut n'i poëz voler;
filz e tilles perdu avez,
se la mer tute ne bevez.'
cii escutoënt e suffreient,
ne saveient que il diseient;
ço lur ert vis qu'il glatisseient,
kar lur langage n'entendeient.
al arester e al turner
que Normant voldrent recuvrer,
Dissiez baruns rapeler
5 haut. 18. 20. 27 Héraut. 23 apoie etc. 42
serreit mult piere. 43 desconfiere.
12 graat mal. 18 parsoirent. 23 enchaucent.
24 aloignent. haucent. 32 fols.
127
Xlle SIECLE.
128
et 'deus aïe' en hait crïer.
lur aïr unt Normant repris,
turné lur sunt en mi les vis;
dune veïssiez Norraanz turner
e as Engleis eutremesler,
les uns les altres encuntrer
e cels ferir e cels buter.
cist fiert, cist fait, cist fuit, cist chace,
e cist eesme e cist manace;
Normant encuntre Engleis s'arestent
e de ferir forment s'aprestent.
mult veïssiez par plusurs places
bêles fuies e bêles chaces,
estur espés, dure meslee;
grant fu la gent, la place lee.
de tûtes parz bien se cumbatent,
grant sunt li colp, bien s'entrebatent.
bien le faiseient li Normant,
quant uns Engleis vint acuraut;
en sa cumpaigne out cent armez,
de plusurs armes aturnez.
hache norresche tint mult bêle,
plus de plaiu pié out d'alemele,
bien fu armez a sa manière,
grant fu et forz, hardiz de chiere.
en la bataille el premier frunt,
la u Normant plus espés sunt,
en vint saillant plus tost que cers.
maint Normant mist le jur envers.
od sa cumpaigne qu'il aveit,
20
a un Normant en vint tut dreit
qui armez fu sur sun destrier.
od la hache qui fu d'acier
el helme ferir le cuida;
mais li cols ultre escolorja,
par devant l'arçuu glaceia
la hache qui mult bien trencha,
le col del cheval en travers
colpa qu'a terre en vint li fers
de la hache qui fu pesant,
e li chevals chaï avant
od tut Sun maistre a terre jus.
ne sai se cil le feri plus,
mais li Normant qui le colp virent,
a grant merveille s'esbahirent.
Tassait aveient tut guerpi,
quant Rogiers de Mongomeri
vint puignant, la lance baissiee.
onc ne laissa pur la cuigniee
qu'il aveit sus el col levée,
qui mult esteit lune enhanstee,
que il l'Engleis si ne ferist
qu'a la terre flatir le fist.
dune s'escrïa 'ferez, Franceis!
nostre est li chans sur les Engleis.'
lors veïssiez dure meslee,
maint colp de lance et maint d'espee,
e veïssiez Engleis deffendre,
chevals tuer e escuz fendre.
30
BEMOIT DE SAHTE MOEE.
ROMAN D'ENEAS.
Alexandre Pey, essai sur li romans d'Eneas, Paris 1856, p. 23 — 27. 37—39. Comparé par M. Sckirmer
avec le ms. fonds franc. 1450 (anc. Cangé 27 — 1535) fol. 106, et 108. Eneas, texte critique, par
Jacques Saherda de Grave, Halle, Niemeyer, 1891, v. 7857 — 8024, 8445—8504. Cf. l'imitation alle-
mande par Beinrich von Veldeke v. 9740— 9990 et 10497—10631 éd. Behaghel.
En sa chambre estoit la roïne,
cel jor araisona Lavine:
'fille', fait el, 'bien sai et voi
que cist mar est venus por toi
qui a essil met cest pais
et dont tant home sont oeis.
Turnus te velt prandre qui t'aime,
et Eneas sor lui te claime
et par force te velt conquerre;
1 haut.
24 arme.
8 faut. 17 granz sunt les cols.
25 fort hardi.
mais il le fait plus por la terre
qu'il ne face por toie amor.
jamais ne t'amera nul jor,
se puis savoir en nul endroit
que de s'amor nïent te soit.
lui ne dois tu de rien amer,
mais ton corage en dois torner
et covoitier que Turuus t'ait,
qui por t'amor sa terre lait,
5 colp. Il cheval. 16 l'assaut
baissie. 19 coignie. 25 champ.
Pey. 38 CQVoiter.
17 Eogier. 18
32 que il face
129
BENEOIT, ENEAS.
130
por toi sole que velt avoir:
molt par l'en dois bon gré savoir.
ne l'aimes tu de bon corage?
par foi tu es de tel aage,
que du dois bien savoir d'amors 5
et les engins et les trestors
et les regars et les clingniers.
tu te dois traire volentiers
envers celui qui forment t'aime:
et lui qui a force te claime, lo
de tôt ton cuer le dois haïr,
car ton signor te velt tolir.
Turnus est prox, sel dois amer.'
'jo ne m'i sai pro atorner.'
'et tu l'apren.' 'dites le moi, ts
que est amors? nel sai par foi.'
'jo nel te puis nient descrire.'
'qu'en sarai dont, se ne l'oi dire.*'
'tes cuers t'aprendra a amer.'
'si n'en orrai altrui parler?' 20
'tu nel saras ja par parole.'
'tos tens en quit dont estre foie.'
'ains em poras tost estre aprise.'
'con f alternent et en quel guise?'
'commence, assés en saras puis.' 25
'et jo comment, quant jo ne truis
qui me die que est amors?'
'jo te dirai de ses dolors,
de sa nature que j'en sai.
bien me sovient que jo amai. 30
a paine em puet dire nient
qui n'a amé et qui n'en sent.
se avoies une enferté,
mius saroies la vérité
des angoisses que sentiroies 35
et des dolors que tu aroies.
qui t'en vauroit dont demander,
nel saroies mius aconter,
qui en seroies bien chertaine,
que jo qui en seroie saine?' 40
'oïl, mius le diroie assés.
est donc amors enfermetés?'
1 qu'il P. a d'amours P. 6 les leesces. 13 je P.
16 amor P. 17 je P. 18 qu'en P: que ne J/s. 19
t'aprenra P. 20 orai P. 21 soras P. 22 tans P.
et Ms. 23 en P. 26 je. quand je. 27 que me Ms.
28 je P etc. 31 en P. 33 infermete P. 36 tu
manque P. 38 mieus raconter P. 41 jo] il Ms.
G je mieus te diroie ases P.
Baktsch. Càrestomathie. VI. Éd.
'nenil, mais molt petit en fait.
une fièvre quartaine valt:
pire est amor que tievre ague,
n'est pas retor quant on en sue.
d'amor estuet sovent suer,
et refroidir, frémir, trembler,
et sospirer et baaillier
et perdre tôt boivre et mangier,
et dejeter et tressaillir,
muer color et espasmir,
giendre, plaindre, pâlir, penser,
et senglotir, veiller, plorer:
ce li estuet faire sovent
cil qui bien aime et qui s'en sent.
teus est amors et sa nature.
se tu i vels mètre ta cure,
sovent t'estovra endurer
ce que tu m'os ci raconter,
et assés plus.' 'n'en ai que faire.'
'por coi ?' 'ne puis nient maltraire.'
'cis max est bons, ne l'eschiver.'
'aine de bon mal n'oï parler.'
'amors n'est pas de tel nature
com altres max.' 'jo n'en ai cure.'
'et ja est ce tant dolce cose.'
'jo n'en ai seing.' 'or te repose:
tu ameras encor, ce croi.
si n'en feras nient por moi,
ne m'en poras longes deçoivre.
se puis savoir ne aperçoivre
que ton coer voelles atorner
al traïtor de Troie amer,
a mes dos mains t'estuet morir;
ce ne poroie jo sofrir.
Turnus t'aime, si te velt prendre,
vers lui dois tu d'amor entendre:
aime le, fille.' 'jo ne sai.'
'jel t'ai mostré.' 'et jo m'esmai.'
'de coi?' -del mal, de la dolor
qui tostens va sivant amor.'
'et ja est ce tex soatume:
soëf trait mal qui l'acostume.
6 trambler Ms. et P. 7 bailler Ms. et P.
s boire et manger Ms. et P. 15 tels P. 16
tu viels P. 29 n'en P. 21 cil mais P. 24 mais
je P. 26 song Ms. 29. 30 intervertis Ms. ne nen
3fs. deceoir P, decouur Ms. 30 aperceoir P, aper-
couur 2Is. 35 prandre Ms. et P. 40 tostans Ms.
et P. 41 tels P.
131
Xrie SIECLE.
132
se il i a un poi de mal,
li biens s'ensuit tos par ingal.
ris et joie vient de plorer
et grans depors vient de pasmer,
grans lïece vient de sospir,
fresce color vient de pâlir,
baisier vienent de baaillier,
embracemens vient de veiller:
encor s'en suit li grans dolçors
qui tost saine les max d'amors,
sans erbe boivre et sans racine.
a cascun mal fait se mecine;
n'i estuet mètre ongent n'entrait.
la plaie saine que il fait:
se il te velt un poi navrer,
bien te sara après saner.
garde el temple con faitement,
Amors i est pains folement
et tient dos dars en sa main destre
et une boiste en le senestre:
li uns des dars est d'or en som,
ki fait amer, l'altres de plom,
ki fait haïr, diversement
si saine amors et point forment.
ensi est pains tos par figure,
por demostrer bien se nature:
li dars mostre qu'il puet navrer,
et li boiste, qu'il set saner.
sor lui u'estuet mire venir
a le plaie qu'il fait garir.
il tient le mort et le santé.
il resaine quant a navré,
molt doit on bien sofrir amor
qni navre et saine en un sol jor.
molt dois estre de li privée:
desor te pues ceindre d'espee.
bien dois estre de sa maisniee:
se de lui t'eres aproismiee,
molt ameroies son servise.
en poi d'ore t'aroit aprise
ce que por moi faire ne vels.
se tu t'em plains et tu t'en dels,
2 bien P. 9 grant P. lo sane Ms. et P. mais P.
11 boire Ms. et P. 13 ongetMs. 18 soltinment Ms.
lU dos] dois Ms. 21. 22 intervertis Aïs. 24 sane Ms.
navre et point amor P. 29 mie Ms. 32 lues P.
rcsane Ms. et P. 36 caindre Ms. et P. 37 maisnie :
aproismie Ms. et P. 38 s'a P. 41 veus Ms. 42
tam Ms., t'en P.
totes voies t'embelira.
se en as mal, molt te plaira,
entens i tu encor nient?'
'quant jo ne l'oi, ne sai cornent.'
5 'ne te di jo les trais d'amer?'
molt me semblent sur et amer.'
'ja vient après li granz doçors.'
'assés en a on ains dolors.'
'amors saine quant a navré.'
10 'molt est ançois chier acaté.'
'de quel cose?' 'de mal sofrir.'
'molt estuet chier espeneïr
le bien ançois que l'on en ait.'
'fox est qui a escient fait
15 dont l'on quide tans max avoir
com oi nomer, nel quier savoir,
or sui em pais et a repos,
ne m'i métrai, car jo nen os,
en tel destroit dont jo n'ai qure.
20 fors est li max a desmesure:
n'entreprendrai oan amor,
dont quit avoir mal ne dolor.'
molt est salvage li mescine.
a tant le laisse la roïne,
25 ne le volt de plus efiforchier,
quant voit que ne li a mestier.
Molt traist la nuit mal li mescine:
et lendemain quant li roïne
30 la vit issi descoloree,
sa face et sa color muëe,
de son estre li demanda.
et ele dist que la fièvre a.
bien sont la mère que mentoit:
35 altrement ert que ne disoit.
ele la vit primes trembler
et dont en eslepas suer
et sospirer et baaillier,
taindre, noircir, color cangier.
40 bien sout q'amors l'avoit saisie,
qu'il le tenoit en se baillie.
demanda li se ele amout.
2 as] a P. 6 samblent Ms. et P. 8 ases P. 12
t' manque P. 13 en on P, on 1 en Ms. 14 fols P.
ensiant Ms. 15 ce dont q. tant mais P. 16 or
l'oi P. 17 suis en P. 18 je ne P. 19 cure P.
20 mais P. 23 est P. la P. 34 sot Ms. et P. 36
trambler Ms. et P. 38 bailler P. 40 sot qamor
Ms. et P. 41 sa P. 42 amot: sot Ms. et P.
133
BENEOIT. ENEAS.
134
celé li dit qu'onques ne sout
que est amors ne que set faire.
la roïne ne l'en croit gaire
que qu'el li die qu'ele n'aint.
el dist 'jo connois bien cest plaint
et ces sospirs qu'issi lonc sont :
d'amor vienent, de molt parfont.
plaint et sospir, qui d'amor vienent,
sont molt traitis, près del coer tienent.
fille, tu aimes, ce m'est vis.'
'aine de tel giu ne m'entremis.'
^ 'tu ses des trais de sa nature.'
'ne sai que c'est ne n'en ai cure,
qui qu'en soit malades ou sains.'
'tes vis en est pailes et tains.
amors t'a pointe, bien le voi:
tul me çoiles, ne sai por quoi.
tu nel me dois mie celer:
ce m'est molt bel, se veus amer.
Turnus t'aime molt a lonc tens.
se tu l'aimes, jel tien a sens,
jo ne t'en sai nïent mal gré.
jo le t'ai bien amonesté
et bien t'en ai a voie mise.
bel m'est qu'or jo t'en voi souprise.
or pren conroi que il le sace
que tu l'aimes.' 'ja deu ne place
qu'il m'amor ait. non ara il.'
'comment? ne l'aimes tu?' 'nenil.'
'et ja voel jo.' 'vos l'ames bien.'
'mais tu l'aime.' 'ne m'en est rien.'
'ja est il biax et pros et gens.'
'poi m'en toce a mon coer dedens.'
'bien as en lui salve t'amor.'
'jo ne l'amerai ja nul jor.'
'et qui as tu dont enamé?'
'vos ja avés tôt oublié
le premeraine question,
a savoir, se jo aim u non.'
'cel sai jo bien, esprové l'ai.'
'ce savés dont que jo ne sai.'
'ne ses? ja sens tu les dolors.'
'dont n'a on mal ne mais d'amorsV'
'oïl, assés; mais nequedent
2 amor Ms. et P. 4 que ele P. 5 conois P.
6 qui si P. 16 ponte Ms. 21 manque P. 26
pran Ms. prant P. 29 l'aime P. 30 vous
Ms. et P. , etc. 37 vous laves Ms. 41 cel P.
42 ja se sai P. 44 nequendent P.
l'om puet vëoir apartement,
a ce que tu pale es et vaine,
que tu te muers et si es saine.
que bien aimes, n'as altre mal;
5 n'as pas enfermeté mortal.
l'on en a paines et dolors,
mais longement vit on d'amors.
bien sai que soprise es d'amer.'
'ce m'avés encor a prover.'
10 'n'i estuet altre provement.
on le voit bien apertement.'
'dites le vos por mes dolors?
a l'on tex angoisses d'amors?'
*oïl, et de plus fors assés.'
15 'ne sai dont vos m'araisonés;
mais grant mal et grant dolor sent.'
'as tu de nul home talent?'
'naie fors d'un, d'altre n'ai soing.
molt me desplaist que tant m'est loing.'
20 'qu'en voldreies? que t'en est vis?'
'que ensemble fuissons tos dis.
molt me fait mal quant jo nel voi
et que il ne parole a moi.
quant jo nel voi, si 'n ai dolors.'
25 'par foi, tu l'aimes par amors.'
'comment, aime l'on dont issi?'
'oïl.' 'dont sai jo bien de fi
que jo aim bien, mais ne savoie
gehui matin que jo avoie.
30 dame, jo aim, nel quier noiier;
vos me devés bien conseillier,
quant or est si mes cuers destrois.'
'si ferai jo, se tu me crois.
tu me dois bien dire por qui.'
35 'jo nen os, dame, car jo qui
que vos m'en sëussiés mal gré.
vous le m'avés molt desloé,
vous m'en avés molt castoiiee,
de tant m'en sui plus aproismiee.
40 amors n'a soing de nul casti.
se vos nomoie mou ami,
jo crendroie que vos pesast.'
1 lem Ms. veoir] aveir Ms. et P. 2 paile Ms.
et P. 5 n'a P. 6 len Ms. s est P. n at on
tels P. 18 naie] nenil P. 19 desplait P. 20
samble Ms. et P. 21 ensamble— tôt Ms. et P. -JT
de si P; de fi Ms. 30 noier Ms. et P. 32. 33
intervertis Ms. 38 castoié P, castoie Ms. 39
api'oismie' P, aproismie Ms. 42 je criendroie P.
9*
135
XIP SIECLE.
136
'onques ne quit que bien amast
qui nul amant velt castoiier.'
'jo aim, nel puis or mais noiier.'
'dont a nom Turnus tes amis '?'
'nenil, dame, je vos plevis.'
*et coment dont?' 'il a nom E';
dont sospira, puis redist 'NE',
d'iloc a pièce noma 'AS';
tôt en tremblant le dist en bas.
la roïne se porpensa
et les sillebes assembla
'tu m'as dit E et NE et AS:
ces letres sonent Eneas.'
'voire voir, dame, ce est il.'
'si ne t'ara Turnus?' 'nenil;
ja nen arai lui a seignor,
mais a cestui otroi m'amor.'
ROMAN DE TROIES.
A : Manuscrit de la Bibliothèque impériale de Vienne, no 2571, fol. 90" ; B: Manuscrit de la Bibliothèque
de Saint-Marc, fianç. XVII, IS'^ siècle, parchemin , fol. 117*=; C: Manuscrit de la Bibliothèque de
Saint- Marc, franc. XVIII, 14'' siècle, parchemin , fol. 73*. Cf. Joly , Benoit de Sainte- More et le
Roman de Troie, Paris 1871, vol. II, p. 210jf. ; Herbert de Fritzlar, éd. Frommann, v. 9528 — 9863.
Acompli furent li sis mois;
cil de la vile et li Grezois
rarmerent bien d'armes lor cors:
puis s'en issirent as chanz fors,
per doze jors se combatireut,
aine jusq'al seir ne départirent,
molt i out jostes et tornois
et chevaliers a mort destrois.
molt par i out d'estrange guise
de ça et de la grant ocise
en iceste bataille uitaine.
ainçois qe passast la semaine,
out molt ocis de haute gent:
ce dit Daires qi pas n'en ment,
maint duc, maint amirail prisié
i out ocis et detrenchié.
En cel termine et en cel mois
molt plus qe nen avoit ainçois
morirent cil qi navré erent.
sachiez qe poi en escamperent.
ici avint q'en cel esté
i out si graut mortalité,
2 castoier (: noier) Ms. et F. 4 nô Ms. 6 no
3fs, non P. 9 trambl. Ms. et P. 10 Aconpli A.
ses] VII C 11 uille BC. greçois A^ 12 ramèrent
C, sarmerent A. n es B. 14 doçe A. 15 ius-
que B, iusqs C. aussoir B, airsoir C. Ki moût B.
ioustes B. tornoiz A, 17 Chevaliers mors et d. A.
18 moût B, et toujours ainsi, mol A. ot tous les
mss. et toujours ainsi, 20 ceste A. witaine C,
otaine A. 21 ainz qc trespassast BC 22 oncis
daute C. 23 dit manque C. dares C. qe B. ne BC.
24 amiraus B. prise BC. 25 detranche B. 26 terme
B. tel — tel C. 27 Plus qe navoient i'et einzois BC
28 raourirent B. 29 eschanpercnt A. 30 en cel
termine et en BC. cest A. 31 si grant] telle BC.
10 sempres erent li navré mort.
molt en eurent grant desconfort
et cil defors et cil dedens.
tant out duré icist contens
que li dommages fu si fors
15 e tant i out chevaliers mors
que n'en pourent plus endurer,
trives lor estut demander.
Agamenon i a tramis
par le conseil de ses amis,
20 au roi Priant les ont reqises.
il les dona par tels devises
qe trente jors soient sëur
et en la vile et fors del mur.
Li trente jor sont afié:
25 quant li mort furent enterré
et ars es rez e seveli,
si refurent auqes garni
cil de la vile et afaitié.
lor pas eurent bien enforcié.
30 li rois Prianz par maintes fois
tenoit parlemens molt segrois
2 assambla Ms. 5 voir voire P. 7 n'en P. signor
Ms. 10 senpres A. il orent ABC. 12. 13 et cil
dedenz et cil defors. li contens dura iusque (dusqz)
aors (acors) BC 14 et li BC. si fiers (fers) BC.
15 mort chîsjBC IC qil ne BC. porent tous les
mss. 17 estoit BC. 19 por li C. 21 il] qi BC.
le A. tel ABC. 22 fuissent A. seurs : des murs BC.
'2:i le premier et manque C. vlïWoABC fors de la .4.
23 furent A. 25 entere B. 2(i e ars AB. enrez C,
el feu A. eseueliz (: garniz) B, enseuelis C, î sepeli
A. 27 rest' — bien g. C. 2S uille AC. afaitiez B,
esforcie A. 29 enforchiez B, afaitie A. e mit' ront
lor pas C. 30 Alinéa B. p. m.] soventes BC. 31
manque C. plement AB. estrois B.
137
BENEOIT, ROMAN DE TROIES.
138
as plus prochainz de son païs
et as meillois de ses amis
de tels choses qi lor nuiroient,
se il garde ne s'en prenoient.
h ai las, qel perte et qel dolor 5
lor avendra ains le tierç jor
e com pesante destinée!
ne sai com soit par moi contée,
ne sai com nus la puisse oïr.
le jor dëussent bien morir io
que lor avint, ce fu bien droiz:
si angoissons et si destroiz
furent puis tant com il durèrent
aine puis joie ne recovrerent,
ne je ne sai mie cornent. 15
des or orois com failement
avint de la bataille après.
ne cuit qe nus bom oie mes
si grant dolor, si grant domage.
ce qe dist Cassandra la sage 20
avendra tôt desoremés.
icelle trive, icelle pes
des trente jors fu trespassee.
lor genz fu saine et respausee.
chascuns a lendemain s'atent 25
d'estre au mortel tornoiement,
au desfaé, au perillous:
trop par fu grez et angoissons.
a mal dite bore commenza
et en plus maie defina. 30
Andromacba apcUoit l'om
la feme Hector par son droit nom,
gente dame de haut parage,
franche, cortoise, proz et sage.
1. 2 ou ses amis : ou ses foi. prent et donc con-
saus î ars. poruoient soi de moutes pars C. 1
prochiens B. 3 tiel chouses qi leur B. tes C, tel
A. 4 prendroient A. de garder de ce nû pnoient C.
5 Ha B. perde C. 6 ains el tierç A, jus qa (dusqz
C) brief BC. 7 la pesance e la d. B. 8 cil puiss
estre BC. 9 qe sol la ^C 10 tôt d. li ior partir C.
Il fust C. drois manque C. 12 angoisseus etc. B.
13 ciï B. 14 einz puis B, conques C. ni C. 16
puissiez oir cQ B. is nul A. die C. 19 doleor
B. et si A. 20 dit A. 31 auoirera des ores mes
C. 22 icele trieve icele A. 23 ior B. trespassees
B, trépasse C. 24 saines B. repousees B. dam-
besdos pars lont demande C. 26 mortes B. 27. 28
manque C. desfaie B. 28 fu iiers B. 29 en moût
maie eure £. 30 et manque ^C. 31 Andromaca
A. Ion : nô B. ot celui son C. 32 famé B. en soi
droit C. 33 haute C. 34 riche c. C. e preus B.
molt ert lëaus vers son seignor
e molt l'ama de grant amor.
de lui avoit dons beaux enfans;
li ainz nez n'avoit qe cinc ans.
Laiimedon out nom li uns,
qi ne fu laiz ne noirs ne bruns,
mes genz e blanz e blonz e beaus
e flors sor autres damoiseaus.
l'autres out nom, ce dit l'escriz,
Asternantes, mes molt petiz
ert 11 enfens e alaitanz:
n'avoit encor mie trois ans.
Oiez com fait demostrement
icelle nuit demainement
qe la trive fu definee;
dut bien la dame estre esgaree
si fu elle, jel sai de voir.
11 deu li ont fet a savoir
per signes et per visions
e per interpretacïons
son grant domage e sa dolor.
la nuit ainz qe venist le jor
out elle assez paine sofferte.
mes de ce fu sëure e certe,
se Hector s'en ist a la bataille,
ocis i estera sanz faille:
ja ne porra del camp eissir,
cel jor li convendra morir.
la dame sont la destinée
qi la nuit li fu demostree.
s'elle out de son seignor dotance,
crieme et paor et esmaiance,
ce ne fu mie de merveille,
a li meïsme se conseille,
1 fu leus C. 4 li ainciez C. qe] pas C. 5 lau-
donmata A, ladomahan B. non C. 6 qui ne noirs
î nelez ne brus C. 7 mes] qui C, manque A. ^. fu A.
blans 2 blois j genz C. bloiz e blans B. s e manque
C. seur B. tôt autre C. 1" alterniJtes jB, astrenates
C. enfes petit C. Il joules cosiax et C. 12 mie
encore A, encore mie B. deus B. 13 Oez BC. cû
B. destruiment A. 15 coniplie C. 16 marrie C.
dont 1. d. est effree B. 17 ie el A. ce dit por v. C.
18 li firent C. 19 auisions C. 21 doumage B.
22 nuiz einz B. Aine que laube pareut del ior C.
23 peine souferte B. 2 sofreite A. 24 seur C. 25 se
ist C. 26 Ocis i sera B, 0. sera il C, quil i sera
ocis A. 27 ni C. pora AC. champ. B. 28 cil C.
le A. conura C. 29 sot AC, set B. 30 li] i A.
raostree C. 31 sel ot A. 32 crieme peur B.
33 de manque A. 34 lui BC meismes BC. mees-
me A. sen B.
139
XIP SIECLE.
liO
'Sire', fet el, 'mostrer vos voil
la merveille dont je me doil,
qe par un poi li cuers de moi,
tel paor ai et tel esfroi,
ne me desment et ne me faut.
li soverain et li plus haut
le m'ont mostré qe je vos die
q'a la bataille n'alez mie.
par moi vos en font defifïance
et merveilleuse demonstrance:
n'en vendriez jamés ariere,
c'om ne vos aportast en bière,
ne voelent pas les deïtez
ne les devines poëstez
qe i ailliez, mostré me l'ont,
tel desfiance vos en font
qe vos n'issïez al estor,
car vos morrïez sanz retor;
e quant il vos en font dévié,
n'i irez pas senz lor congié.
si mel créez, je vos di bien,
garder devez sor tote rien
qe n'enfraigniez lor volunté
ne rien qi soit contre lor gré.'
Hector vers la dame s'iraist
qi ce li dist, pas ne li plaist
la parole q'a entendue,
ireement l'a respondue;
'desor', fet il, 'sai je e voi
ne dot de rien ne nel mescroi
q'en vos n'a senz ne escient,
trop avez pris grant hardement,
q'itel chose m'avez nonciee,
1 dit A. elle (ele) ABC. moustrer B. 2 je] tant
C. 3 le cuer B. 4 ai manque B. 1 le manque C.
demonstre C. iel A. 8 ni alez B. 9 por B. en
manque C. deueance B. 10 e si sachiez bien sanz
dotance C. il reuendroiz A, ne torneroiz C. 12
qen B. v. en raport A. Ne soiez portez C. 13 poës-
tez A, 14 poestez manque C, deitez A. 15 qe i
ailliez viatique C. Quensi nioroiz m. le mont^. i"
issiez C. hui al A, fors al jB. IS i nioroiez A. Ja
ne scamparez de cel jor C. 19 illc nos ont diuise C.
20 nirois mie sanz A. vos en iroiz pas sanz leur gre
C 21 me A, men C. seur tote rien C. 22 déniez
g. ce nos di bien C. 23 qui ne C. uolentez A.
24 ne de r. C. qe B. contre] ote B. ih se test BC
26 ce qe A. dit B. de ce qui lot C. point B, rien C.
plait C. 27 sa C. tient abalue C. 29 je] e C, bien
A. 30 doit B. ne ne £. je nu C. 31 na point
descient C. qen naille au tornoienient^. 33 noncie
^. songie) AC.
se la folie avez songiee,
si la me venez raconter
et chalongier e deveer
q'armes ne port ne ne m'en isse.
3 mes ce n'iert ja tant cum je puisse,
qe vers les culverz ne contende
e qe je d'elz ne me défende
qi mon lignaje m'ont ocis
e ci assegiez et assis.
10 si li félon, li deputeire
ooient dire ne retreire
e li baron de ceste vile,
dont il i a plus de dous mile,
qe de songe, se le songiez,
15 fusse si pris ne eslongniez
d'armes porter ne fors eissir,
com me poroie plus honir?
ne voille dex qe ce m'aviegne
qe por ice mort dot ne criegne.
20 n'en parlez mais, car sachiez bien.
je n'en feroie nule rien.'
Andromacha plore et sospire.
si grant duel a et si grant ire
qe la colors q'el' out vermeille,
25 teinst e palist, n'est pas merveille,
e par un poi le senz ne pert.
au roi Priant mande en apert
q'il li deviet et le detiegne,
qe lais domages n'en aviegne:
30 sor tote rien gart n'i ait faille
q'il n'aut le jor a la bataille.
crient et dota li rois Prianz,
qi molt fu humbles e rïanz,
en nul n'a fiance q'en lui:
1 si B. follie B. 2 me la B. reconter B, conter
C. 3 et manque B. 4 ni p. C. ne qe venisse A.
5 ni ert B, nert AC. come ia p. C. 2 qen vers B.
que ie C. cuuers B, cuiucrs C. 7 e qe ma terre
qe d. A, et que vtrs aus ne me contende C. 9 et en
ceste cite assis C. lo li cuiuert d. C U oient BC.
conter et rctrahire C. 12 li ch'r C. 13 o il na A.
dont plus i a C de cent A. 14 de] dou B. selle
B,eileA. l.'j fuisse^. esmaiez^C lCne]et.4.
que ie nossasse f. C. l" ne me B, come C. 19 por
ce (che) BC. mort] me B. et crieme A. 20 car] ce
B. ne p. tenez uos hen C. 21 leiroie por vos r. B.
car nen ferai ce s. b. C. 24. 25 manquent C. qella
B. 25 teint B. 26 que par — sen nen B. 28 qui
il uieit qui le C, qil le liuiet j qel A. 29 ne li
BC. enuiegne B. 30 gart] qil A. ot B. 31 li B.
32 et manque C. 33 huenels A. li péril uoit quil
est si grans C. 34 Ni a f. que en C.
141
BENEOIT, ROMAN DE TROIES.
142
ce est sa tente e son refiii.
set, s'il n'i va, la perte ert lor:
sor au8 revertira le jor.
en sor qe tôt n'ose muer
q'il nel retiegne del aler. 5
la dame set de grant savoir,
ne doit l'en mie desvoloir
ce qe por bien dit et ensaigne.
Paris a pris e sa compaigne,
et Troillus et Eneas, lo
roi Menon e Pollidamas,
rois Sarpedon e rois Glaucus
e de Lancoïne Eufrenus,
e Cipressus li fors li granz
qi estoit graindres c'uns jaianz; 15
rois Terepex, rois Adrastus,
rois Epistrox, rois Alcamus,
rois Thesëus e rois Fortins
qi sire estoit des Filistins;
Filimenis li granz li proz, 20
et les autres riches rois toz
a establiz e devisez
e les conrois fais e sevrez.
molt par furent riche e plenier.
qant covert furent li destrier 25
e les enseignes atachiees
es trenchanz lances aguisiees
e li vassal furent armé
e por bataille conreé,
s'a commandé Prianz li rois, 30
qi molt fu sages e cortois,
c'uimés s'en issent li conroi
tôt bellement e senz effroi.
trop tardoient, car cil de la
sont ja as lices grant pieça. 35
Des qe ce vit Hector e sont
qe ses pères li devëout
q'il n'i alast a celle foiz,
enragiez fu e si destroiz
qe par un poi n'a molt laidi
celle qi ce li a basti.
lui e s'amor a toz jors pert,
qant ce a dit a descovert
sor son dévié, sor sa manace:
jamés n'iert jors q'il ne la hace,
e par un poi q'il ne la fiert.
ses armes li demande e qiert
isnelement senz demorance,
qe plus ne fera atardauce.
La dame les out destornees,
mes a force sont raportees.
son hauberc vest isnelement.
Andromacha el paviment
par maintes foiz estut pasmer,
qant elle vit son cors armer,
molt fait grant duel et angoissous;
le jor redote perillous.
molt li prie que il remaigne
e qe son corage refraigne.
merci li crie molt sovent;
ne li vaut rien, qant ce entent,
qe n'i pora merci trover
ne por braire ne por crier,
e voit qe por nulle manière,
por dit, por fait ne por proiiere
ne le pora plus retenir,
si a les dames fait venir,
sa mère e ses belles serors.
0 criz, 0 lermes e 0 plors
1 car cest C. sa entente A. 2 Se il uiet B. est C.
3 li .B. 4 na remuer B. 5 qe nel B. detiegne B.
6. 7 intervertis A. 1 doit en ^. 9 a prise sa B,
sen ist o sa A. 10 le premier et manque B. et sa
conpaigne C. 11 romanon C. 12 roi — roi C. clas-
tus B. 13 lauchone C, laurone A. eufremius C, en-
femus A. u enpesus C, cupessus A. 15 graindes
unp B. cil qui erent mires dun C. iaanz A. 16
remus B, epistroz C. arastus B. 17 sterepex C.
achamus B. is eseus C. e manque B. 19 sires B.
de A. 20 li fors A. 21 lui et les a. rois trestoz A.
24 mit fu grans riches C. 25 le A. 26 atachies
ABC. 27 e trenchant C, entantes B. aguisies
ABC. 30 si c. B. 31 ert saiues B. 31—33 cui-
mes sen issent li conrois C. 33 sanz desroi B.
34 que cil C. 35 sunt iusqua au liceus C.
1 Mes quant uit C. soit toics les mss. 2 sis B,
si C. peire A. deueoit AB, deueot C. 3 qe ni A.
nalast C. ceste B. 4 corruciez B. est 4. si manque
C. 6 celui A. que C. 7 sanor B. et son cor pert C.
8 ot dit e B. q. elle tel chose a. C. 9 sor suen B,
son cor C. 10 qui (7, ne len ache B. U Ne faut
gaires qui C. V2li manque B. M — li manquent A.
14 qui ne f. p. atendance C. 15 les auoit B, qui
lauoit C. mucies BC. 16 m. uoille ou non B. et
repostes et estoies C- 17. 18 manquent C. aubère A.
18 pauement A. 19. 20 après 22 C. mainte A. li
estoit C, lestuet B. 20 puis qe s. li voit A. 21
dol fassoit grant C. 24 qui C. corages A. 25 prie
doucement A. molt li crie s. merci C- 26 riens ne
li uaut q. il e. B, mes il par est ensi smari C. 27 que
len ni poit nul bien C. 2S batre A. 29 quant
voit C. qe en A. 30 proiere AB, preiere C. 31
len C. 34 larmes o a C.
143
Xlle SIECLE.
144
l'ont deproiié e conjuré
e en maint senz amonesté
q'il ne s'en isse e q'il n'i aille,
n'i a proiiere qi rien vaille,
ne lor monte ne lor vaut rien,
'fiz', fait la mère, 'or sai ge bien
qe tu n'as mais cure de moi
ne de ta famé ne dou roi,
qi noz volontez contrediz.
bien devroies croire noz diz,
beauz douz amis, ne nos gerpir.
com porïons senz toi garir?
fiz, chiers amis, qe ferions
se ton cors perdu avions?
n'i a celui ne s'oceïst
e cui li cuers ja ne partist.
car remanez, beauz amis chiers:
créez les diz de cez moilliers.'
qi donc veïst a com grant peine
Polixena e dame Heleine
se metoient al détenir!
mes rien ne vaut, car retenir
nel pueent pas por nulle rien;
ce lor afie et jure bien,
tant est iriez ne set qe face:
Andromacha het e menace.
Quant elle voit qe nëant iert,
0 ses dous poinz granz cous se fiert,
fier duel demaine e fier martire,
ses cheveus trait e ront e tire,
bien resemble feme desvee:
tote enragiee, eschevelee,
e trestote fors de son sen
court por son fil Asternaten.
1 deproie AB, deprie C, etc. 2 e manque A.
sen B, senz lont A. 3 quil uenisse C ne BC.
n'i manque B. 4 que C. riens B. 5 mont B, mo-
stre C. 6 fils AC. sa C. or sai bien B, ie s. b. C.
' que tue ëchiez et fauz vers moi C. 8 ton peire
ne de toi A. et vers — et vers li roi C. 9 qe B.
nos tous les mss. lO deussiez B. mes A, aiez de
nos merci bel fiz C. il ne nos lasiez ne nos C.
12 cornent porrons B. ne nos laisse de dol morir C.
14 se nos toi ç. A. 15 celé ^1. qi ne B. 16 qi
le cuer-perdist B. je ne] ne li C. l" R. nos
doz a. C. IS oiez C. de tez B, uostre C. 19 en
con B. 21 sen A. départir B. 22 car] dou B.
m. ne li poent pas tollir C. 21. 22 manquent BC.
25 est manque A. quil C. 27 qe ce ja niert A.
28 mains BC. 29. 30 intervertis BC. traitront e
detire A. 32 enragie A, esragie B, ragie C. 34
tôt per BC. astrenatcn BC.
des euz plore molt tendrement,
entre ses braz l'encharge e prent
vint el paies atot arieres,
0 il chauçoit ses genoillieres.
5 as piez li met e si li dit
'sire, por cest enfant petit, '
qe tu engendras de ta char,
te pri nel tiegnes a eschar
ce qe je t'ai dit e nuncié.
10 aies de cest enfant pitié:
jamés des euz ne te verra.
s'ui assenbles a ceuz de la,
hui est ta mort, hui est ta fins.
de toi remandra orfenins.
15 cruëlz de cuer, lous enragiez,
par qoi ne vos en prent pitiez?
par qoi volez si tost morir?
par qoi volez si tost guerpir
et moi e li e vostre père
20 e voz serors e vostre mère?
par qoi nos laisseroiz périr?
coment porrons sens vos gerir?
lasse, com maie destinée!'
a icest mot cbaï pasmee
25 a cas desus le paviment,
celle l'en lieve isnelement
qi estrange duel en demeine:
c'est sa seroge, dame Heleine.
Hector de rien ne s'asoploie
30 ne por l'enfant ne s'amoloie
ne les regarde ne tient plait.
ja li eurent son cheval trait:
monter voloit, n'i avoit plus.
Andromacha saut fors par l'us,
plaint e cria a si bauz criz
qui molt par sont de loing oïz
1 des euz] adonc BC. plorant A. 2 le (li) congie
prent BC. 3 el] o A. pale B. o tôt A, adonc BC.
4 Hector a mis BC. 6 Apres BC. dist B. 7 qe li
BC. S por coi le tiegnes BC. 9 qe te ai B, que
tai C. 11 qe iames BC. 12 ne resanbles (ras-
cenbles) BC. 13 ert— ert B. 14 to A. 16 a que
ne C. 17 gerpir C. 18 et ne v. B. morir C. 19 lui A.
li uetre B. peire: meire A. 20 uos frères BC. 21
laisserez A. 22 com porions A. 23 com faite BC.
24 adonc chai as dens (a denz) BC. 25 pavement A.
d. 1. p. aqas BC. 26 entre ses bras BC. 27 qi
angoisseus BC. 28 ce est sa s. e d. ^. rerorge C.
29 saploie B. 31 nés r. ne ne A. regart C. 32 son]
si C. 34 plius BC. 35 pi. soi e crie un si grant
cri BC. 36 par fu BC. oi BC.
145
BENEOIT, ROMAN DE TROIES.
146
el grant chastel perrin de Troie:
n'a nul si sort qe bien ne l'oie,
plorer lor fait les chaudes lermes.
balas, com aproche li termes
qe chascuns voudroit estre mors,
celle cui riens ne fait confors
vînt andous ses mains detorquant
tôt droitement au roi Priant,
si grant duel a qe mot ne sone:
a chief de pièce l'araisone.
'Di, va', feit elle, 'es tu desvez
ou de ton sens si forsenez
qe tu n'as mes cure de toi?
saches, se Hector vait au tomoi,
tu l'as perdu, si'n soies fis:
il i sera einc hui ocis.
je l'ai vëu per demostrauce.
li deu l'en ont fait desfiance
par moi issi faitierement
qe, s'il asemble a la lor gent,
il l'ociront: gar q'en feras,
jamés des eus ne le veras.
va, sire, tost, si le retien.
Asternaten son fil e mien
li aportai ore a ses piez.
de sa mère a esté priiez,
d'Eleine e de Polixenain.
mes ce a esté tôt en vain,
ne nos deignoit sol esgarder.
sachoiz q'il voloit or monter
qant je ving ça corrant a toi.
va, sire, tost, retien le moi.'
ne pot plus dire, pasme soi
très dedevant les piez le roi.
Molt fu Prianz e fiers e durs
1 perin A. de manque B. 2 qT cler AC. 3 des
B, de C. 4 lasse BC. saprosme B, saprime C.
5 ne uaut B. 6 adeus B, embedui C. bâtant BC.
10 pieca B. 12 — 16 trop laidement seras grevez,
se Hector sen ist a la bataille, ocis i sera senz faille
A. 13 nai C. 16 il en C. IS men B. 19 et si
entièrement BC. 20 hui a lor BC. 21 i A. il
occirunt C. garde B, qar A. 22 ne rêveras A. 23
e sil BC. 24 astrenates (-netes) BC. 25 ores C.
26 a este^ estez C, est B. priez tous les mss. 27 — 31
De Polixenain et delaine. mes ca este parole vaine,
car aine nen velt nule escouter. il voloit oren-
droit monter, qant acurui ici a toi A. polixe-
naun B. 33. 34 molt ma hui ledie et blasmee. ne
puet plus dire ainz est pasmee. deuant le roi el
pavement, il en relieve bêlement A. 34 devant £C.
35 e fiers] entiers C
Bartsch, Chrestomathie. VI. Éd.
et vers ses enemis segurs,
ne fu hastis, legiers n'estouz.
franc cuer out molt et simple e douz.
qant les paroles ot retraire
5 et vit la dame tel duel faire,
el cors li prent une froidor,
e dotance e crieme e paor:
Bospirs en issent granz e Iodz.
une pièce fu tôt erabronz,
10 lermes li moillent le menton
e le blïaut de ciglaton.
son domage sent et aleine.
sor un cheval monte a grant peine,
fors del palais s'en est eissuz,
15 dolens, pensis, taisanz e muz.
Hector ataint en mi la rue,
qi toz de maltalant tressue.
molt par l'avoient fait irié
por la noise e por le dévié
20 d'issir s'en fors contre Greçois.
desoz le hiaume paviois
a le vis taint e coloré.
11 oil dou chief li sont enflé.
plus les a vermeaux d'un carbon,
25 plus fiers qe leupart ne lïon.
l'auberc vestu, ceinte l'espee
sist tost armez sor Galatee
qi del dur mestier est apris.
Prianz l'a par la resne pris.
30 'Beaus fiz', fait il, 'vos remandroiz.
ce sachiez bien, vos n'en istroiz:
sor ce q'il a de moi a toi,
sor toz les deus de nostre loi
t'en faiz dévié : retorne t'en.
35 tant dois avoir reison e sen
ne dois faire n'a tort n'a droit
1 ses manque A. seurs BC 2 haustius A, astiz C.
3 avoit et s. A. simples B. 6 prist B. p mi le
cuer le prent froidors C. S len A. 9 une grant
p. fu anbronz A. U et le lesgoles del peliçon C.
seinglaton A. 15 pensius A. is répété C. 19 e
manque A. 20 dissir fors encontre iî (7. 2iaume^.
23 ausi com sil eust plore. li sont el chief li oil
vermeil, vérité dire vos en voil A. 24 de c. A.
fieriez de 1. de 1. a la soie ne monte rien, par
vérité vos di ge bien, nul ne losast enmi la chiere.
veoir tant est cruels et fiere A. 27 galetee B.
2S de A. 30 Beau A. 31 S. qe hui la fors n'i A.
32 et toi C. 33 et sor les A. li C. 34. 35 te conjur
et ten faiz dévie, que nisses fors senz mon con-
gie A.
10
147
Xlle SIECLE.
148
chose 0 mes plaisirs ne soit
sor toi avrai tel poësté
que n'istras hui de la cité,
vois qel merveille e qel criée
ont ces dames entr'elz levée;
vois com chascune crie e brait.
soz ciel n'a rien pitié n'en ait.
va descendre, fiz, chiers amis.'
molt par fu Hector entrepris.
Li dit son père n'ose enfraindre,
ne il ne set cornent remaindre.
honiz en crient estre a sa vie.
'sire', fait il, 'itel folie
com fu solement porpensee!
por une foie, une desvee
qi son songe vos a retrait,
vos entremetez de tel plait,
n'avenist pas, sachiez por voir.
trop i porai grant honte avoir
se je remaing por tel afaire.
ne vos devroit mie desplaire
se je vos gens aloie aidier
qi'n avront encor hui mestier.'
De tôt ice n'a Prianz cure:
tant le prie, tant le conjure
q'il l'en a fait torner ariere.
tant par est fiers en mi la chiere
qe ne l'ose riens esgarder,
ne se velt mie desarmer
fors solement de la ventaille.
Prianz envoie a la bataille
touz ceaus q'il a ne avoir puet.
tote la vile s'en esmuet.
tuit s'en issent les armes prises
loing as pleinz chanz fors des devises.
FRAGMENT DE CHANSON PIEUSE.
Paul Heyse, romanische Inedita auf italiànischen Bibliotheken , Berlin 1856, /j. 60.
Marie qui parle.
C'est la vierge
Je plains et plor corne feme dolente,
quar je ay perdu ce que plus m'atalente, 20
a grant tristour fuie est ma jouvente:
sans nul confort
triste sera ma vie jusques a la mort.
Beau dous cher fis, simple vis, bêle bouche,
la vostre mort, beau fis, au cuer me touche. 25
des ores mais vivray corne une souche,
sans nul confort
triste sera ma vie jusques a la mort.
Beau dous cher fis, vos deinaistes decendre
dou ciel en moy et char umaine prendre. 30
por vostre mort bien me doit li cuer frendre.
sans nul confort
triste sera ma vie jusques a la mort.
Beau dous cher fis et beau sire et beau père,
quant vos de moi freïstes vostre mère,
por vostre mort doi ge avoir bouche amere.
sans nul confort
triste sera ma vie jusques a la mort.
Beau dous cher fis, a la vostre naisance
remés virge sans mal et sans grevance:
que en prent trop nature sa vengance!
sans nul confort
triste sera ma vie jusques a la mort.
Beau dous cher fis, que grant joie j'aoie . . .
1 ou mi B. rien nulle o mi C. 3 hors de
ceste cite C. 4 de tost cest ior. vois qel criée A.
5 entraus BC. 6 come BC. 7 ne C. s chier
fi B, li mienz A. 9 par manque A. 10 défendre
BC. 14 solement com fu A. 15 folle et une B.
16 ses songes BC. 17 por coi vos e. B, por quoi
vos mêliez C. IS ce di por voir C. 19 plors.
21 est manque. 22. 23 ces deux vers ne forment de B, les A
chez Heyse qu'une ligne. 23 mort manque. sans.
1 poez B. 2 por cest B. 3
noz genz BC. 5 qi en BC.
auront A. 7 li A. li B.
ne la A. 9 si £C. qen A.
hom A. 11 uout .B, uont C.
sa A. 13 enuoille AC.
et quil avoir C. 15 si C.
doit C. 4 j 'aloie
qi anc hui en
8 en a C. qil
10 ne lose nuls
onques BC. 12
14 touz manque C.
17 es C. sor A.
f. desuises C. 28 enpren. sa]
149 ROMAN DE TRISTAN. 150
ROMAN DE TRISTAN.
Manuscrit de Paris , franc. 750 {anc. 7172), fol. 124''.
En tel guise com ge vos cont estoit li roys bien se fust ocise sanz faille celui jor la royne,
March a la fenestre et escoutoit le chant des se ne fust li roys March qui l'en destorna.
oisiaux qui ja avoient comencié la matinée si Quant la royne ot une pièce demoré en sa
doucement que nuls nés oïst qui bien ne s'en chambre, si com ge vos di, ele retorne a chief
dëust resjoïr. il estoit encore bien matin et ode pièce ou praël; mais ele estoit adonc si
nonporquant li solaux estoit ja levez biaux, richement vestue et appareillie com le jor
si clers et si luissanz que toz li mondes en meïmes qu'ele avoit esté coronee et sacrée.
estoit ja esclarcis. La ou li roys estoit a la Et sachiez que celé meïmes robe ou ele avoit
fenestre en tel guise com ge vos di, il regarde esté sacrée et enointe avoit ele adonc vestue,
et voit la royne venir qui sa harpe aportoit et lo. et avoit avec tôt ce sa corone d'or en sa
la mist ilec devant un arbre; puis se départi teste, et bien avoit dit a soi meïsmes que tôt
d'ilec et s'en retorna en sa chambre et ne ausint com ele estoit honorablement vestue a
demora puis gaires, quant ele revint, et aporta la joie roial, tôt ausint voloit ele venir parée
une espee molt richement appareillie de totes a la mort d'amors. Quant li roys voit que la
choses. Tôt maintenant que li roys voit l'es- 15 royne vient ausint parée et acesmee et sanz
pee, il connoist lors qu'ele fu de Tristain et tote compagnie, il s'esmerveille trop durement
que ce fu l'espee que Tristans ama onques que ce puet estre. 11 ert assez plus esbahiz
plus, et lors reconoist bien li roys sanz failie qu'il n'estoit devant. La royne qui mie nel
que la royne se velt ocirre, et de celé meïme voit ne garde ne s'en prent, vient a sa harpe
espee. Or est mestier qu'il la destort de 20 droit et baise tôt premièrement le poig de
cestui fait et qu'il l'ost de cest proposement. l'espee, mais dou fuerre ele ne la trait pas,
il ne voldroit por quant qu'il a en tôt cest ainz la met devant li et comence desus a
monde qu'ele morist encore, et totes foiz dist plorer molt tendrement et a regreter Tristan,
il qu'il ne se mouvra mie encore si tost, ainz Et quant ele a auques mené celui duel, ele
àtendra encore por vëoir que ele voldra faire, 25 prent sa harpe et la comence a atemprer.
Quant la royne ot l'espee aportee ensint Et quant ele l'a atempree, ele comença adonc
com ge vos di, ele la dresce a un arbroissel, a regarder tôt entor lui, et voit le temps si
puis s'en tome vers sa chambre et demore bel et si cler et si durement net, et le soleill
adonc une pièce, et sachiez que ele avoit luisant, et d'autre part ot les oissellons qui
adonc ostees ensus de li totes ses dames et 30 chantent par mi le gardin lor divers chanz, et
totes ses damoiseles, et Dynas meïme et Bran- aloient lor joie faisant par laienz. Et quant
gien, et dist que ele se voloit dormir, quar la royne a grant pièce escouté celui chant et
poi avoit la nuit reposé. Cil qui de ceste celé mélodie, a tant li sovient du moroys ou
chose ne se prennent garde ne pensassent ja- ele ot ja tant de son déduit avec Tristan, et
mais, s'il ne lor fust euseignié par aucun, que 35 lors comence a plorer. Et quant ele a celui
la royne se volxist ensint ocirre; si s'estoient plorer fine, ele ratempre autre foiz sa harpe en
ensint départi, li uns ça et li autres la, com tel manière com ele voloit dire son chant, et
cil qui bien cuidoient que la royne se volxist comence son lay en tel manière com vos orroiz.
reposer ensint com ele lor avoit dit. et sachiez Li solex luist et clers et biaux,
que ele avoit après elx refermé si bien l'uis 40 et j'oi le dolz chant des oisiaux
de la chambre qu'il ne poissent mie rentrer, se qui chantent par ces arbroissiaus,
par son commandement non. Por quoi ge di que entor moi font lor chanz noviaux.
23. 24 encore-mie manque; suppléé par le ms.
de Genève franc. 189. 25 atremper. 26 atrempee.
10^
151
Xlle SIECLE.
152
De ces douz chanz, de ces solaz,
et d'amors qui me tient as laz,
esmué mon lay, mon chant enlaz,
de ma mort déduis et solaz.
Dolente mon doel recordant,
vois contre ma mort concordant
mon chant qui n'est pas discordant:
lay en faz douz et acordant.
De ma mort que voi aprouchier
faiz un lay qui sera moût chier;
bien devra toz amauz touchier
qu'amors me font a mort couchier.
Liée, triste, chantant, plorant
vois amor com dieu aorant.
tuit amant, venez ça corant,
vez Yselt qui chante en morant.
Lay comenz de chant et de plor,
ge chant mon lay et si le plor.
chant et plor m'ont mis en tel tor
dont jamais ne ferai retor.
Tristan, amis, quant vos sai mort,
premièrement maldi la mort
qui de vos le monde remort,
se d'autretel mors ne me mort.
Puis qu'estes mort, ge ne quier vivre,
se ne vos veïsse revivre,
por vos, amis, a mort me livre;
ja iert de moi le mond délivre.
FLOIRE ET BLANCEFLOR.
Édition d' Immanuel Bekker dans les Abhandlungen der philos.-histor. Klasse der Berliner Akademie,
1844, V. 2287 — 2524, comparée avec celle d'Edélestand du Méril, Paris 1856, v. 2029 — 2268.
Floire, Jlls d'un roi, cherche son amie Blanceflor, qui a été vendue coinme esclave; il la trouve etijin
chez l'amiral de Babylone, dans une tour dont la ruse lui procure l'accès. Cf. Zeitschri/t f/ir deutsches
Alterthum 21 , 324 ss. et le poème allemand de K. Fleck (Sommer 5551 — 5848) dans Wackernagel,
altd. Lesebuch {4e édit.) 583, 24—594, 3.
Atant s'en est Floires tornés.
li portiers a engiens trovés
k'as damoiseles de la tor
vaura présent faire au tierç jor.
de fiors assés a fait cueliir
et corbeilles grandes emplir,
atant est Floires repairiés:
au terme vient joians et liés.
un blïaut ot vestu vermeil,
car del huissier en ot conseil,
por çou c'avoit une coulor
et li vestimens et la fior.
l'uissiers envoie ses presens;
del envoler ne fu pas lens:
une corbeille a a chascune,
si a fait Floire entrer en une.
Floires clôt les iex, pas nés oevre,
et li portiers des flors le coevre.
dont a deus serjans apelés;
'ceste corbeille me portés
lasus amont en celé tor
a damoisele Blanceflor,
9 aprochier. 10 molt. 16 engien trove BM.
23 vermel: consel B. 25 lassus: ce vers et le
suivant manquent dans Bekker.
15 a la cambre les le degré
qui vait au lit al amiré.
se li dites que li envoi:
gré m'en savra si con jou croi,
et si cuit que l'avra moult ciere;
20 puis vous en venés tost arrière.'
cil prenent les flors, ses emportent,
si sont cargié que tôt détordent;
'des flors', dïent, 'moult en i a',
si maudïent kis i foula.
25 par les degrés montent amont;
mais a la cambre failli ont.
le Blanceflor laissent a destre:
en l'autre entrent ki'st a senestre.
quant cil sont ens, lor flors descendent,
30 celi qu'il truevent les présentent.
cil lor message en haste font,
lor flors laissent, si s'en revont.
celé les prent, si les mercie;
a la corbeille est tost saillie,
35 des flors se jue et esbanie.
Floires cuide çou soit s'amie:
16 va BM. 18 sara BM. 26 fali B. 29 des-
cargent B. 30 a celi — les baillent B. 34 et la
pucele est tost salie B.
153
FLOIRE ET BLANCEFLOR.
154
por la joie qu'ot sus sailli.
la pucele s'eu esbahi,
(le la paor c'ot si s'escrie
'merveille voi, aie, aïe!'
Floires resaut eu la corbeille; 5
s'il ot paor, n'est pas merveille,
quant il a s'amie a failli;
dont cuide bien c'ou Tait trahi.
des flors errant s'a recovert
si que de lui noient ne pert. lo
atant ses compaignes akeurent:
quant el l'oënt, pas ne demeurent,
si li demandent que ele oit,
por quel paor ensi crïoit.
celé se fu rassëuree 15
et de Blanceflor porpensee:
ce fu ses amis, bien le sot,
que ele tant regreter sot.
quant ele se fu porpensee,
si a parlé comme senee. 20
'des tiors sailli un paveillon,
des eles feri mon menton.
del paveillon tel paor oi
que m'escrïai plus tost que poi.'
arrière s'en revont gabant; 25
ele remest seule o l'enfant.
ele ère a Blanceflor compaigne,
fille estoit au roi d'Alemaigne.
entr'eles deus moult s'entramoient,
ensemble a l'amirail aloient. 30
la plus bêle estoit de la tor
de toutes après Blanceflor.
illueques pas grant plait ne tint:
en la cambre Blanceflor vint.
Blanceflor est de l'autre part: 35
s'ele parole, c'est a tart.
en son ami a mis s'entente;
por lui est nuit et jor dolente.
les cambres près a près estoient;
entr'eles deus un huis avoient, 40
par coi l'une a l'autre venoit,
quant son bon dire li voloit:
Claris ot non la damoisele.
Blanceflor doucement apele
1. 2 JBekker donne quatre vers à la place de 45
ces deux. 13 si li] celes B. 15 asseuree B.
24 sali BM. 27 ert BM. 29 entre les B.
30 ensaule B, ensamble M. 31 tour B. 40 entre
les BM. 43 G loris B, toujours.
'bêle compaigne Blanceflor,
volés vous vëoir bêle flor,
et tele que molt amerés,
mon essïent, quant le verres?
tel flor n'a nule en cest païs:
ele n'i crut pas, ce m'est vis.
venés i, si le connistrés;
donrai le vous, se vous volés.'
'avoi', fait Blanceflors, 'Claris,
por coi si griément m'escarnis?
pecié faites en moie foi,
quant vous ensi gabés de moi.
damoisele qui a amor
et joie en soi, doit avoir flor.
bêle suer Claris, douce amie,
près est li termes de ma vie.
li amirails dist qu'il m'avra;
mais se diu plaist, il i t'aura,
l'amirails faura a m'amor,
com fait Floires a Blanceflor.
por soie amor engien querrai
et priveement m'ocirrai.
ami ne vaurai ne mari
quant jou au bel Floire ai failli.'
Quant cele l'ot, pitiés l'en prent:
puis ce li a dit doucement
'damoisele, por soie amor
vous requier que veés la flor.'
quant de s'amor conjurer s'ot,
0 li s'eu vait con plus tost pot.
Floires a la parole oïe:
quant sot de voir que c'est s'amie,
de la corbeille sailli hors,
visage ot cler et gent le cors:
onques nus plus biaus hom ne fu.
Blanceflor l'a tost conëu:
et il ra bien li conëue;
el vit son dru et il sa drue,
sus s'entrekeurent sans parler:
grant joie font a l'assambler.
de grant pitié, de grant amor
pleure Floires et Blanceflor.
de ses bras li uns l'autre lie,
et en baisier cascuns s'oublie,
el baisier a une loëe
n amirals— ara ^3/. 19 Simuals BM. 24 fali
B. 27 por sire B. 29 coniure l'ot B. 30 va
BM. 33 sali B. 40 quant B.
155
XIP SIECLE.
156
qu'il font a une reposée.
lor baisiers est de grant douçor,
forment les asaveure amor.
quant se laisent, nul mot ne dïent,
ains s'entresgardent, si sosrïent,
Claris voit le contenement,
lor joie et lor acointement;
en rïant dist a Blanceflor
'compaigne, connissiés la flor.
orains estiés vous deshaitie;
mais or vous voi joiant e lie.
grant vertu a icele flors
qui si tost taut si grans dolors.
orains ne le voliés vëoir;
or n'avés nul si cier avoir,
moult esteroit vostre anémie
qui vous en feroit départie.'
'kieles', fait Blanceflor, 'Claris,
ja est çou Floires mes amis.'
puis se tome vers son ami.
'par li vous ai, soie merci.'
Claris andui forment mercïent
et en plorant merci li crient,
que par li descovert ne soient,
car mort u deflfait en seroient.
Claris fu moult de franche part,
dist lor 'n'en aies ja resgart;
bien en poés estre assëur.
la rien que plus aim vous en jur:
garderai vous en boine foi,
si comme jou feroie a moi,
se ensement m'ere avenu.'
quant Floires l'ot, joians en fu.
et Blanceflor adont l'eumaine
en la soie cambre demaine.
en un arvol d'une cortine
de soie, u gisoit la mescine,
se sont assis priveement.
après dist cascuns son talent:
Floires a premiers commencié.
'amie', fait il, 'moult sui lié.
moult ai bien ma paine akievee
quant jou ensi vous ai trovee.
por vos ai esté de mort près
et de travail soffert grant fes.
3 asceure B. 4 se baisent B. U joians BM.
12 quant B. 22 andui] de diu B. 2«. 27 man-
quent dans B. 32 seulement iert consentu B.
onques puis que perdu vos oi,
joie ne repos aine puis n'oi.
quant je vous ai a mon talent,
il m'est avis, nul mal ne sent,'
5 ele respont 'estes vous Floire
qui fu envoies a Montoire,
a oui me toli par envie
li rois ses père o trecerie?
biaus douç amis, je vous faç sage
10 que je vous aim de boin corage.
aine puis n'oi joie ne déduit,
saciés, ne par jor ne par nuit.
comment venistes vous çaieus?
çou cuit que soit encantemens.
15 biaus amis Floires, je vous voi
et neporquant si vous mescroi.
mais, amis, qui que vous soies,
forment vous aim: ça vous traies.'
et il si fist con plus tost pot.
20 la damoisele bien le got.
après a l'uu l'autre conté
com fetement il ont erré
des icé jour qu'il départirent
dusqu'a celui qu'il s'entrevirent.
25 Adont a joie ensemble furent:
ensemble mangierent et burent
et orent joie a lor talent:
si se déduisent lieement.
Claris les garde en boine foi
30 et si les sert moult bien amoi;
et de lor mangier et del sien
les sert Claris: moult lor est bien.
se celé vie lor durast,
jamais cangier ne le rovast;
35 Floires li biaus et Blanceflor
ensi menaissent lor amor:
mais ne porent, car lor amors
torna Fortune par ses mors.
de lor amor et de lor vie
40 demoustra bien qu'ele ot envie.
por çou que d'aus voloit juër,
sor aus fait sa roe torner.
or les avoit assis desus
juër sans mal: ses abat jus.
45 çou est ses jus, c'est sa nature;
19 s'i B. 21 — 24 manquent B. du MériL ne les
a pas non plus admis. 26 ensamble AT, ensanle
B. 28 liement B.
Il
157
CRESTIEN, CHANSON.
158
en çou met s'entente et sa cure,
bien le connoissent cil del mont,
car tout le sentent qui i sont,
por çou que ne puet estre estable
et Fortune torne sans fable,
as uns taut et as autres done:
sept fois mue entre prime et none.
el ue garde pas a proëce
ne a biauté ne a rikece.
ce set on bien: au fol prové
done roiame u grant conté,
et les veskiés done as truans
et les boins clers fait pain querans.
qui en lui cuide estableté,
je le tieng bien por fol prové.
qui en son doner point se fie,
ne connoist pas sa druërie.
or fait plorer et or fait rire,
or done joie et or done ire.
cens fist primes joieus et liés,
puis angoisseus et coreciés.
ceestM de troies.
CHANSON.
Altfranzôsische Lieder herichtigt und erldutert von £duard Mâtzner, Berlin 1853, /). 63 — 65.
Ains del beveraje ne bui
D'amor ki m'a tolu a moi
n'a soi ne me veut retenir,
me plain ge si q'ades otroi
que de moi face son plaisir; 15
et se ne me repuis tenir
que je ne cant, et di por koi,
quant cieus qui le traïsent voi
sovent a grant joie venir,
et g'i fail par ma bone foi. 20
S'amor por essauchier sa loi
veult ses anemis convertir,
de sens li muet, si com je croi,
k'as siens ne puet ele falir.
et je, qui ne m'en puis partir 25
de celi vers cui me soploi,
mon cuer, ki siens est, li envoi;
mais de noient le cuit servir
qant ce li rent que je li doi.
Dame, de ce que vostre hom sui 30
dites moi se gré m'en savez?
nennil, se j'onques vos conui,
ains vos poise qant vos m'avez,
et puis que vos ne me volez,
dont sui je vostres par anui; 35
mais se ja devez de nului
merci avoir, dont me sosfrez,
que je ne puis servir autrui.
2 tout li mont B. 9 a. doner largement rikece
B. 12 D'amour etc. 17 jou, toujours. 20 boine.
29 cou. renc. 31 saves etc. 32 counui.
dont Tristans fu enpoisonez,
car plus me fait amer que lui
fins cuers et bone volentez.
bien en doit estre mieus li grez,
c'ains de rien esforciez n'en fui
fors tant que les miens iex en crui,
par cui sui en la voie entrez,
dont ja n'istrai n'ains n'en recrui.
Cuers, se ma dame ne m'a chier,
ja por ce ne t'en partiras;
toz jors soies en son dangier
puis k'enpris et comencié l'as,
ja mon los plenté n'ameras,
ne por chier tans ne t'esmaiier
biens amenuist par delaiier:
car qant plus desirré l'avras,
plus t'en ert dous a l'asaiier.
Merci cuidasse au mien cuidier,
s'ele fust en tôt le coupas
del monde, la ou je le qier,
mais je cuit qu'ele n'i est pas;
car ains ne fui faintis ne las
de ma douce dame proiier.
proi et reproi sans recovrier
si com cil qui ne set a gas
amors servir ne losengier.
7 plorer] juer B. 13 enpuisunez. 15 boine,
17 riens. 20 recrui Ms. 184] issi M. 23 toujours.
26 cier. 32 la u. 35 proier.
159
XII« SIECLE.
160
GUILLAUME D'ENGLETERRE.
Chroniques Ang/o- Normandes, puhl. par Francisque Michel, Rouen 1836 — 40, 3e vol., p. 67 — 80.
Comparé avec le manuscrit, fonds franc. 375, ancien 6987, fol. 242, par M. Schirmer. L'attribution
de ce poème à Chrétien n'est pas sûre du tout. Ou trouve un récit analogue dans le poème moyen-haut-
allemand ^Die gule Frau (Zeitschrift fur deutsches Alterthum 2, 385—481), v. 1781 — 1864. Le roi
Guillaume d' Angleterre, sur l'ordre de dieu, abandonne, ainsi que sa femme, son palais. Elle met au
monde, dans la forêt, deux jumeaux; elle est ensuite enlevée par des marchands.
Quant il orent tôt atorné,
a la roche sont retorné;
si ont la litière aportee
sor coi la dame en ont portée
si cora lor plot et abeli 5
maugré le roi et maugré li.
molt en fu li rois angoisseus;
mais entr'ax toz estoit si seus
qu'il ne pooit a aus combatre:
et neporquant ferir et batre, lo
débouter et estoutiier
se fist assez au convoiier,
tant k'a un d'aus pitez en prist,
qui preudom estoit, se li dist
'biax dous amis, créez consoil: 15
cinc besanz de fin or vermoil
vos donraî, se vos remanez,
après nos por nient venez,
prendez, amis, par ma priiere
et les besans et l'aumosniere, 20
car mestier vos porra avoir.'
'sire, n'ai soing de vostre avoir,
je n'ai cure de vo presaut:
vostre soient vostre besant,
car je nés prendroie a nul fuer.' 25
'vassal, trop estes de grant cuer
ou trop soz ou trop desdaigneus,
quant d'avoir estes besoigneus
ne ne daigniez cinc besanz prendre,
ancui sera vostre ire mendre, 30
et je lairai ci, si venrez:
quant vqs plaira, si les prendez.'
l'aumosniere a toz les besanz
a jeté jus li marchëanz
au plus tost qu'il pot vers la roche, 35
si k'a un rain del bos acroche
1 tout Ms. 7 roce. 8 tos. 13 pites, et ainsi
toujours B pour z. 15 consel : vermel. 18 car après.
23_ pesant. 25 jou toujours. 27 u— u. 28 be-
soignex. 35 roce (: acroce).
l'aumosniere remest pendant,
et cil ne vont plus atendant,
en lor nés ont la dame mise.
li rois, cui deus et ire atise,
remest dehors toz coreciez.
en la nef fu li mas dreciez,
et li maronier amont traient
le voile que plus n'i délaient.
Cil s'en vont, et li rois remaint
qui molt se démente et complaint.
molt se complaint, molt se démente,
riens nule ne li atalente;
mais a la roche s'en repaire
et pense que il porra faire;
que s'il remaint en Engleterre,
tôt li baron le feront querre:
tant ert quis qu'il sera trovez.
lors s'est des deus batiax pensez
et dist que en l'un des batiax
metra lui e ses deus jumiax;
s'iront flotant par haute mer
la ou dex les vaura mener,
atot l'un des enfanz s'en va,
l'autre sor la roche laissa,
a la mer vient, si a trové
un batel trestot apresté.
l'enfant i met et puis va tost
l'autre trere ains qu'il se repost;
jusqu'à la roche ne s'areste,
mais trové i a une beste
grant comme lous, et lous estoit.
a celé beste tenir voit
l'enfant en sa gole engolé.
es vos le roi molt adolé.
Quant au lou vit l'enfant tenir,
ne set que il puist devenir:
si grant doel a, ne set qu'il face.
6 nef] mer. 18 de 11. 20 11. 22 u diex.
23 tout. 25 a le. 26 trestout. 28 frère.
31 leus et lous. 33 engoule. 35 leu etc.
161
CRESTIEN, GUILLAUME D'ENGLETERRE.
162
li lous s'enfuit, et il le cace
au plus isnelement qu'il puet.
mais por nïent après se muet,
que il ne le porra ataindre.
mais por ce ne se viaut reiraindre, 5
ains s'esforce tant qu'il recroit
et de son lou mie ne voit,
ains se recroit en tel manière
que il ne puet avant n'arriére:
si l'estuet dalez un rochier lo
par force asseïr et cochier.
la s'endormi, la se cocha:
et li lous qui en sa boche a
l'enfant ne quaisse ne ne blece,
fuiant vers un chemin s'adrece 15
par ou marchëant trespassoient.
tôt maintenant que il le voient
si l'escrïeut et si le huent
et basions et pierres li ruent,
tant que li lous en mi la voie 20
lor a deguerpie la proie:
la proie laisse, si s'en fuit.
li marchëant s'eslaissent tuit,
tant coururent qu'ai enfant vinrent.
tôt maintenant que il le tinrent 25
le desvolepent et deslïent.
de ce font il grant joie et rient
que tôt sain et rïant le voient.
miracle i entendent et croient,
et li uns d'aus dist en apert 30
a toz les autres que siens ert,
que cascuns s'en aiueroit
se toz li enfes siens estoit.
'nos le vos otrïons', font il.
'signor, et j'en ferai mon fil.' 35
a tant li marchëanz l'a pris.
el batel ou li rois a mis
l'autre enfant sont venu tôt droit.
li premiers qui le troeve et voit
a toz les autres quiert et prie 40
que nus n'i demande partie,
que molt boen gré lor en savra;
et dist que ausi chier l'avra,
s'il vit et il viaut estre preuz
com ses cosins et ses neveuz. 45
5 cou, toujours, vaut, u couchier. 12 coucha.
15 cemin e^c. \6 u, toujours, ntoute^c. 25 le virent.
42 boin. sara (: ara). 45 cô Ms, con M. cousins.
Bartsch , Chrestomathie. VI. Éd.
tuit li dïent 'vostres soit dons:
dont est bien enploiiez li dons,
trestoz vostres cuites sera:
ja nus tort ne vos en fera.'
or ont li dui enfant boens pères;
mais il nés tienent mie a frères
et si dïent que il resamble
qu'il fuissent né andui ensamble.
li marchëant tantost s'en tornent,
au mains qu'il pueent i sejornent:
assez tost furent apresté,
n'ont gaires au port sejorné.
Mais d'aus vos lais ci la parole,
del roi, cui deus et ire afole
tant qu'il ne se set conseillier,
oiez qu'il fist au resveillier.
au resveillier molt s'esbahi:
'ha dex', fait il, 'que m'ont trahi
li marchëant de pute orine
qui m'ont tolue la roïnel
lous, molt me ras desconforté
qui mon enfant en as porté,
ha lous, que mar fuisses tu nez!
molt es ore bien desjunez
de mon enfant que mangié as:
molt en es or plus forz et cras. .
ha lous, pute beste haïe,
molt as or fait riche envaïe
d'un innocent que tu as mort!
a l'autre m'en rirai au port;
car quel anui que j'aie eu,
vis m'ert que donc m'ert bien këu,
se dex recovrer le me laisse.'
quanqu'il puet vers le mer s'eslaisse,
ou trover cuide son enfant,
a po que li cuers ne li faut
quant de l'enfant mie ne troeve.
lors est tote sa dolors noeve,
lors li enforce et croist et double,
li cuers li faut, li sans li trouble:
mais onques por sa meskëance
ne kiet en maie desperance;
ains aore deu et grassie
et totes ores l'en mercie
de quauques il li mesavient,
1 tout. dont. 2 enploies. 5 doi. boins. 8 an-
doi. 15 consillier: resvillier. 18 diex. trai. 33
diex. 36 poi. 44 toutes eures. merchie. 45 le.
Il
163
XII« SIECLE.
164
tant k'en la fin li resovient
de l'aumosniere au marchëant,
et dist, or li vient a talant
qu'il l'aille prendre et qu'il le gart.
maintenant se met celé part:
et quant il au prendre entendoit
si que la main ja i tendoit,
une aigle vint par grant merveille
qui l'aumosniere vit vermeille.
si l'a a li des mains ostee
et si li dona tel hurtee
des deus eles par mi la face
qu'il caï as denz en la place.
et quant il se fu redreciez,
'dex est', dist il, *a moi courciez,
bien l'aperçui et bien le sai.
grant lasqueté de cuer pensai
que l'onor et la signorie
d'un roiame ai por deu laissîe.
or m'avoit si péchiez souspris
que avulé m'avoit et pris
covoitise d'un peu d'avoir,
mort et traï me dut avoir.
ha covoitise desloiaus,
tu es racine de toz maus,
tu es la doiz et la fontaine.
molt est covoitise vilaine,
car cui ele prent et assaut,
et il plus a et plus li faut
en tel torment est coveiteus
k'en abondance est 80ufi"reiteus,
tôt ausi comme Tantalus
qui en iufer soeffre mal us:
molt i use mal et endure,
car la pome douce et meure
li peut si près c'au nés li toche
et s'a l'eve dusqn'a la boche:
s'estaint de soif et de fain muert,
si se débat et se detuert
et s'estent por la pome prendre,
n'onques tant ne se pot deffendre
que la pome autant ne li fuie
por ce que plus li face anuie.
en tel torment, en tel justise
9 vermelle. 12 ii. 16 apercoi. 19 dieu. 20
pekies. 30 covoiteus. 31 souffraitex. 32 tamalus.
33 malus M. 35. 40. 42 punie. 36. 37 touce : bouce.
37 et sa lèvre: correction de M. Fôrster. 44
justice.
sont li pluisor par covoitise
qui ont a muis et a sestiers
plus que ne lor seroit mestiers.
trop a qui rien honor ne sert;
5 ja tant n'avra que noienz ert.
n'a pas l'avoir qui l'enprisone,
mais cil qui le despent et donc;
cil l'a et si le doit avoir,
amis et honor et avoir.'
10 Et se li rois reprent et blasme
covoitise, et sovent se pasme:
por sa feme et por ses enfanz
tant est iriez, tant est dolanz
qu'il ne puet en nul leu ester
15 ne set ou se puisse arester,
car ses deus le va démenant
l'une ore arrière, l'autre avant,
et quanqu'il set trestot li grieve.
or s'est assis, or se relieve,
20 or entre el bois, or s'en revient.
ensi tote jor se contient,
ne la nuit pas ne se repose,
que n'a place ou repos li pose.
de nule part ne puet vëoir:
25 or veut aler, or veut seoir,
or veut aler, or veut venir,
ne se set en coi contenir.
mais tant par aventure ala,
que sus, que jus, que cha, que la,
30 qu'il retrova un grant moncel
de marchëans en un praël
qui mangoient sor blanches napes.
tables orent fait de lor capes
et de lor sas et de lor maies.
35 li rois de doel et de fain pales
vint la ou les vit amassez;
mais molt li venist mix assez
que sor chiens se fust enbatuz.
très bien i dut estre batuz:
40 neporquant les a saluez.
cil escrïent 'tuez, tuez
ce vif diable, ce larron!
ja n'i ait espargnié baston
qu'il n'en soit batuz et roissiez,
4ô et braz et gambes li froissiez
4 rien n'onour ne set. 5 nara. 9 honour. 10
Ensi ? 14 leu] lui Ms, liu M. n eure. 20 bos.
32 blankes. 38 kiens. 44 roiscies.
165
CRESTIEN, LI CHEVALIERS AU LYON.
16G
et de vos ne se puist estordre.
cis est, je cuit, maistres de l'ordre
des omecides, des murdriers:
abes en est ou ceueliers.
c'est cil qui toz les autres guie,
nostre or et nostre argent espie:
s'a nos se pooit assambler,
tost le nos cuideroit embler.
or tost a lui!' et garçon saillent.
H rois n'a talent qu'il le baillent,
ains s'en fuit, ne viaut arester,
quanque pié le porent porter;
ne puis vers aus ne retorna
dusqu'al maiin qu'il ajorna.
Au matin quant fu ajorné
et il furent tôt atome,
qu'il n'i ot mais quel del movoir,
li rois por amor deu le voir
lor chiet as piez et si lor prie
qu'il le metent en lor navie.
tant lor prie que il l'otroient:
por l'amor deu en cui il croient
l'ont dedenz lor nef recëu.
maintenant sont del port naëu.
sont tant par haute mer aie
que port ont pris a sauveté,
si sont en Galinde venu,
la a por serjant retenu
le roi uns borgois assasez
qui n'estoit pas juëre as dez.
li borgois viaut son non savoir:
il dist qu'il en dira le voir,
mais il li dist commencement
de son non, molt covertement
20
25
30
li dist et a la fin li roigne:
'sire', fait il, 'il m'est besoigne
que voir vos die, et si vos di:
on m'apele en ma terre Gui.'
'or me di, Gui, que ses tu faire?
savras tu l'eve del pur, traire
et mes anguilles escorchier?
savras tu mes chevax torcbier?
savras tu mes oisiax larder?
savras tu ma maison garder?
se tu la ses bien faire nete
et tu ses mener ma carete,
dont deserviras tu molt bien
ce que je te donrai del mien.'
'sire', fait Guis, 'je ne refus
tôt ce a faire et encor plus;
ja de faire vostre servise
ne troverez en moi faintise.'
en leu de garçon sert li rois
molt volentiers chiez le borgois,
ne ja par lui n'iert refusée
cose qui li soit commandée,
tôt fait sans ire et sans rancune
ne refuse cose nesune,
ja n'ert si vix ne si despite.
se nus le laidenge n'afite,
ja por afit ne por laidenges
n'ert de lui servir plus estranges
ains s'encline et si le descauce.
qui s'umelie si s'essauce,
ci dist on et s'est veritez.
molt essauce home humelitez
et molt l'oneure et molt l'alieve.
ROMANS DOU CHEVALIER AU LYON.
TA romans dou chevalier au lyon von Crestien von Traies herausgegeben von Wilh. Ludw. HoUand, zweite
Auflage, Hannover 1880, v. 1591 — 2048. Comparé avec le ms. franc. 1450, fol. 212 (C). Der Lôwen-
ritter von Christian von Troyes, herausgegeben von Wendelin Forster, Halle 1887. Yvain, chevalier
de la cour d'Artus, a tué, près de la fontaine magique, t époux d'une dame dont il parvient ensuite,
aidé par une adroite suivante, à gagner le coeur et la main. Cf. Hartmann, Iwein 1788 — 2402.
La damoisele estoit si bien
de sa dame que nule rien
a dire ne li redotast,
2 cuic. 4 abez. s nous. 9 salent, il vaut. 18
dieu. 20 mecent ou metent Ms, mecent M. 22 dieu.
31 vaut oir son savoir Ms. et M. 35 dameisele.
35 a que que la chose montast;
qu'ele estoit sa mestre et sa garde,
et por coi fust ele coarde
1 a le. 3 die iai non di: corrigé par M. Forster.
6 saras etc. 10 me etc. 14 cou que jou. 17
servisce. 19 liu. 35 tornast C.
11*
167
XII' SIECLE.
168
de sa dame reconforter
et de s'enor amonester?
la première foiz a conseil
li dist 'dame, molt me mervoil
que folement vos voi ovrer.
dame, cuidiez vos recovrer
vostre seignor por vostre duel?'
'nenir, fet ele, 'mes mou vuel
seroie je morte d'anui.'
'por coi?' 'por aler après lui.'
'après lui? dex vos an desfande,
qui ausi boen seignor vos rande,
si com il an est posteïs.'
'einz tel mançonge ne deïs;
qu'il ne me porroit si boen randre.'
'meillor, se le voliiez prandre,
vos randra il, sel proverai.'
'fui, tels! ja tel ne troverai.'
'si feroiz, dame, s'il vos siet.
mes or dites, si ne vos griet,
vostre terre qui desfandra,
quant li rois Artus i vendra,
qui doit venir l'autre semainne
au perron et a la fontainne?
ja en avez eu message
de la damoisele sauvage
qui letres vos en anvëa.
ahi, con bien les anplëa!
vos dëussiez or conseil prendre
de vostre fontainne desfandre,
et vos ne finez de plorer!
n'i eussiez que demorer,
s'il vos plëust, ma dame chiere;
que certes une chanberiere
ne valent tuit, bien le savez,
li chevalier que vos avez.
ja par celui qui mialz se prise
nen iert escuz ne lance prise.
de gent malveise avez vos moût;
mes ja n'i avra si estout
2 de samor C. 6 Quidies vos noiant con-
quester C. 7 a faire duel C. 9 B seroie
morte avecques lui. je manque B. encor hui
C, d'enui A. 12 qui] et C. 13 poesteis
C: il an est posteis A. 16 aussi bon sel
voUes C. 18 lui te la voir nel C. 20 si] et
C. 25 si aves C. 26 dameisele. 27 qui les
1. vos envoiu C. 31 ne faites que C. 32 vos
neussies C.
qui a cheval monter en ost;
et li rois vient a si grant ost
qu'il seisira tôt sans desfanse.'
la dame set molt bien et panse
5 que celé la conseille an foi;
mes une folie a en soi
que les autres famés i ont:
trestotes a bien près le font
que de lor folie s'ancusent
to et ce qu'eles voelent refusent.
'fui', fet ele, 'lesse m'en pes!
se je t'an oi parler ja mes
ja mar feras mes que t'au fuies !
tant paroles que trop m'enuies.'
15 'a boen ëur, fet ele, 'dame!
bien i pert que vos estes famé,
qui se corroce quant ele ot
nelui qui bien feire li lot.'
Lors s'an parti, si la leissa;
20 et la dame se repansa
qu'ele avoit moût grant tort eu;
moût volsist bien avoir sëu
cornant ele poïst prover
qu'an porroit chevalier trover
25 meillor c'onques ne fu ses sire;
moût volontiers li orroit dire,
mes ele li a desfandu.
an cest voloir a entendu
jusqu'à tant que ele revint.
30 mes onques desfanse n'i tint,
einz li redit tôt maintenant
'ha dame, est ce ore avenant
que si de duel vos ocïez?
por deu, car vos en chastïez,
35 sil lessiez seviaus non de honte!
a si haute dame ne monte
que duel si longuement mainteigne.
de vostre enor vos resoveigne
et de vostre grant gentillesce!
40 cuidiez vos que tote proësce
1 a] en C. 3. 4 La damoisele très bien panse
que est trestote sans desfause C. 5 et quele
laconselle a foi C. 7 dames C. 8 et a bien
près totes C. 9 sescusent C. 13 io te lo
bien que tu C. 16 il pert bien C. 23 poroit C.
24 qu'an] con C. 25 fust C. 28 cest panse a an-
tandu C. 29 dusqa-cele C. 30 ni C. 31 qel ne
li die m. C 32 ha manque C, est ore bien a C.
35 si le lessesiez viax de h. A. 36 a si faite d.
namonte C. 37 que dolor si longe demaigne C.
169
CRESTIEN, LI CHEVALIERS AU LYON.
170
soit morte avoec vostre seignor?
Cent ausi boen et ceut meillor
an sont remés parmi le monde.'
'se tu ne manz, dex me confonde!
et neporquant, un seul m'an nome
qui ait tesmoing de si preudome
com mes sire ot tôt son ahé.'
'ja vos m'an savrïez mal gré,
si vos recorrocerïez
et m'an remenacerïez.'
'nel ferai, je t'en assëur.*
'or soit a vostre boen ëur,
qui vos en est a avenir,
se il vos venoit a pleisir;
et ce doint dex que il vos pleise!
ne voi rien por coi je m'an teise,
que nus ne nos ot ne escoute.
vos me tanroiz ja por estoute,
mes bien puis dire, ce me sanble,
quant dui chevalier sont ansamble
venu as armes en bataille,
li quex cuidiez vos qui mialz vaille,
quant li uns a l'autre conquis?
androit de moi doing je le pris
au veinquëor; et vos que faites?'
'il m'est avis que tu m'agueites,
si me viaz a parole prandre.'
'par foi, vos poëz bien entandre
que je m'an vois parmi le voir,
et si vos pruef par estovoir,
que mialz valut cil qui conquist
vostre seignor que il ne fist;
il le conquist et sel chaça
par bardement an jusque ça
et si l'enclost an sa maison.'
'or oi', fet ele, 'desreison
la plus grant c'onques mest fust dite.
fui, plainne de mal esperite,
ne mes devant moi ne reveignes
2 .c. autre bon et .c. millor C. 3 sont vif r.
par le C. 4 me] te C. 5 et non C. 6 dausi C.
8 sauriez H. ia men s. vos. C. 9 re-] en C. 10 et
maigre men saveries C. 12 or] ce C 15 et dex
doient ce C. 16 coi] qui C. 18 men tenres
io quit por clote C. 19 mais io dirai bien ce
C. 22 le quel C. qui. 26 me gaites C. 28
aprendre C. 29 que men v. oltre par C 31 valt
icil C. 34 desi a ca C. 35 Si quil C. 36 or ai
je oi d. A. 37 mes manque C. 38 C ajoute ne
dire iamais tel oisose fui garce foie et anoiose.
39 ne iamais — veignes C.
por coi de lui parole teignes.'
'certes, dame, bien le savoie
que ja de vos gré n'en avroie,
et jel vos dis moût bien avant;
5 mes vos m'ëustes an covant
que ja ire n'en avrïez
ne mal gré ne m'an savrïez.
mal m'avez mon covant tenu;
si m'est or ensi avenu
10 que dit m'avez vostre pleisir;
si ai perdu un boen teisir.'
Atant vers sa chanbre retorne
la ou mes sire Yvains sejorne
qu'ele gardoit a moût grant eise;
15 mes ne voit chose qui li pleise,
qant la dame vëoir ne puet ;
et del plet que celé li muet
ne se garde ne n'an set mot.
mes la dame tote nuit ot
20 a li meïsmes grant tançon,
qu'ele estoit an grant cusançon
de sa fonteinne garantir;
si se comance a repantir
de celi qu'ele avoit blasmee
25 et leidie et mesaesmee;
qu'ele est tote sëure et certe
que por loiier ne por desserte
ne por amor que a lui ait
ne l'en mist ele onques en plait.
30 'et plus aime ele moi que lui,
ne ma honte ne mon enui
ne me loëroit ele mie:
car trop est ma lëax amie.'
ez vos ja la dame chaugiee:
35 de celi qu'ele ot leidangiee,
ne cuide ja mes a nul luer
amer la deust de bon cuer;
et celui qu'ele ot refusé
a molt lëaumant escusé
40 par reison et par droit de plet,
1 p. que C- 2 certes] parfin C. 4 io le C,
moût manque C. 5 an c] convenant C. 6. 7 in-
tervertis C. 6 ne ia C. l Mal - saveries C. 10 et A,
que C. 12 en la C. 16 qui le gardoit C. 15 ni
ot AB, ne dit C. 16 trover nel C. 17 mais del C.
18 ne ne C. 21 a C. .23 dont se C. 27 loier.
28 qu qu' a celui .1. 29 ne le C. 30 li A, moi C.
31 mamon C. 32 ne li A. 33 sa A. 34 la d. ia C.
35 ot] a C. 37 quamer — de bon C. 39 a — refuse C.
40 par droit et par raison C.
171
XIP SIECLE.
172
qu'il ne H avoit rien forfet:
si se desresne tôt ensi
com s'il fust venuz devant li,
si se comance a pleidoiier:
'viax tu donc', fet ele, 'noiier
que par toi ne soit morz mes sire?'
'ce', fet il, 'ne puis je desdire,
einz l'otroi bien.' 'di donc, por coi
feïs le tu? por mal de moi,
por haïne ne por desdit?'
'ja n'aie je de mort respit,
s'onques por mal de vos le fis.'
'donc n'as tu rien vers moi mespris,
ne vers lui n'eus tu nul tort;
car, s'il poïst, il t'ëust mort;
por ce mien escïant cuit gié
que j'ai bien et a droit jugié.'
ensi par li meïsmes prueve
que droit, san et reison i trueve,
qu'an lui haïr n'a ele droit;
si an dit ce qu'ele voldroit,
et par li meïsmes s'alume
ausi con la buscbe qui fume
tant que la flame s'i est mise,
que nus ne la soufle n'atise.
et s'or venoit la damoisele,
ja desresneroit la querele
don ele l'a tant pleidoiiee:
s'an a esté moût leidoiiee.
et celé revint par matin,
si recomança son latin
la ou ele l'avoit leissié.
et celé tint le chief bessié,
qui a mesfete se savoit
de ce que leidie l'avoit;
mes or li voldra amander
et del chevalier demander
le non et l'estre et le linage;
si s'umelie come sage
et dit 'merci crïer vos vuel
1 quil navoit rien vers lui C. 4. 5 pleidoier:
noier C. 5 va f. e. ue pues n. C. t fust C. 12 se
io por C. 14 ne envers lui nas C. M laie bien
a C. 19 et droit sens C. 20 qel na en 1. h. nul
droit C. 21 que il voloit C. 22 lui C. 23 com
la busce C. 25 nel s. ne a. C. 26 daraeisele.
28 dont C. pleidoiee : leidoiee. 29 si na e. mit C
30 ele C. 31 reconmence C. 35 laidit li C.
37 Del ch. et C. 38 non et l'estre H. et tôt le C.
10 si dit C.
del grant oltrage et de l'orguel
que je vos ai dit come foie,
si remanrai a vostre escole;
mes dites moi se vos savez,
5 li chevaliers don vos m'avez
tenue an plet si longuement,
quiex hom est il et de quel gent?
se il est tex qu'a moi ateigne
(mes que de par lui ne remaigne,)
10 je le ferai, ce vos otroi,
seignor de ma terre et de moi.
mes il le covanra si fere
qu'an ne puisse de moi retrere
ne dire: 'c'est celé qui prist
15 celui qui son seignor ocist.'
'e non deu, dame, ensi iert il:
seignor avroiz le plus gentil
et le plus franc et le plus bel
qui onques fust del ling Abel.'
20 'cornant a non?' 'mes sire Yvains.'
'par foi, cist n'est mie vilains,
einz est molt frans, je le sai bien,
et s'est filz au roi Uriien.'
'par foi, dame, vos dites voir.'
25 'et quant le porrons nos avoir?'
'jusqu'à quint jor,' 'trop tarderoit,
que mon veul ja venuz seroit.
veigne enuit ou demain seviax!'
'dame, ne cuit que nus oisiax
30 poïst en un jor tant voler;
mes je i ferai ja aler
un mien garçon qui mont tost cort,
qui ira bien jusqu'à la cort
le roi Artu au mien espoir
35 au mains jusqu'à demain au soir,
que jusque la n'iert il trovez.'
'cist termes est trop Ions assez;
li jor sont loue. Mes dites li
que demain au soir resoit ci
40 et voist plus tost que il ne sialt;
1 grant forfait C. 3 or revenrai a ma parole C.
5 del A. t> an] em C. 1 il est C. 10 ce] io
C. 14 Que io soie c. C. 16 si C. 18 gent A,
franc C. 23 Urien. 26 trosqa VIII iors trop
i dorroit C. 21 car la mon vuel C. 29 pas c'uns A,
que nus C. 30 en un jor tant C. 35 a] al C.
moins. 36 iusqa la C. 39 C ajoute que nus
tssoignes nel retegne. q maintenant ci ne reviegne
C. 40 aut — selt C.
173
CRESTIEX, LI CHEVALIERS AU LYON.
17i
car se bien efforcier se vialt,
fera de deus j ornées une,
et anqueuuit luira la lune,
si reface de la nuit jor;
et je li donrai au retor
quanqu'il voldra que je li doingne.'
'sor moi leissiez ceste besoingne,
que vos l'avroiz a tôt le mains
jusqu'à tierz jor antre voz mains.
et endementres manderoiz
vos genz et si demanderoiz
consoU del roi qui doit venir.
por la costume maintenir
de vostre fontainne desfandre
voz covendroit boen consoil prandre;
et il n'i avra ja si haut
qui s'ost vanter que il i aut.
lors porroiz dire tôt a droit
que marier vos covendroit.
uns chevaliers molt alosez
vos requiert, mes vos ne l'osez
prandre, s'il nel vos loënt tuit.
et ce prant je bien an conduit:
tant les quenuis je a malvés
que por chargier autrui le fés,
don il seroient trop chargié,
vos en vanront trestuit au pié
et si vos an mercïeront,
que fors de grant painne seront-
car qui pëor a de son onbre,
s'il puet, volentiers se desconbre
d'encontre de lance et de dart;
car c'est malvés geus a coart.'
et la dame respont 'par foi,
ensi le vuel, ensi l'otroi,
et je l'avoie ja pansé
si com vos l'avez devisé:
et tôt ensi le ferons nos.
mes ci por coi demorez vos?
1 car bien s'efforcera sil vialt C. car] que B.
velt BC. 2 fera de d. j. C. 4 refera C. 6 ce
quil C. 10 et endementiers manderoiz B. 11 vo
gent C. 15 boen] il C. i6 mais vos ne verres
ja C. 17 qui ost dire C. 21 et si ne C. 22 ne
le loent C. 23 et ce praing io bien en C. pra-
nent H. 25 cargier altrui C. 26 tuit A, trop C.
28 si] mit' C. 29 car hors d. g. paine en istront
C. 31 sen C. 32 ou A, et C. 33 que car C. gius
C, geu A. 34 li dit C. 35 le lo iou et G. 36. 37
ntervertis C. 37 Com vos le maves C. 39 mes] et C.
alez, ja plus ne delaiîez!
si faites tant que vos l'aiiez!
et je remanderai mes genz.'
ainsi fina li parlemanz.
5 Celé fet sanblant qu'anvoit querre
mon seignor Yvain en sa terre;
si le fet chascun jor baignier,
son chief laver et apleignier,
et avoec ce li aparoille
10 robe d'escarlate vermoille
de veir forree atot la croie;
n'est riens qu'ele ne li acroie,
qui coveigne a lui acesmer:
fermail d'or a son col fermer,
15 ovré a pierres précieuses
qui font les genz mont gracieuses,
et ceinturete et aumosniere
qui fu d'une riche samiere.
bien l'a del tôt aparoillié
20 et a sa dame consoillié
que revenuz est ses messages;
si a esploitié come sages.
'comaut?' fet ele, 'quant venra
mes sire Yveins?' 'cëanz est ja.'
25 'cëanz est il? viegne donc tost
celeemant et an repost,
demantres qu'avoec moi n'est nus!
gardez que neu i veigne nus,
que g'i harroie molt le cart.'
30 la damoisele a tant s'au part,
s'est venue a son oste arrière;
mes ne mostra mie a sa chiere
la joie que ses cuers avoit,
ainz dist que sa dame savoit
35 qu'ele lëanz l'avoit gardé,
et dit 'mes sire Yvain, par dé
n'a mes mestier nëant celée:
tant est de vos la chose alee
que ma dame cëanz vos set,
1 ja] i C 3 Jo remandrai avoec m. g. C.
4 fine A. 5 et cela faint quele envoit C. S et
bien laver C. 9 ce] si C. il Pêne vaire atote
C. 13 quil C. 16 sic C: qu'il font leanz molt
g. A. fet B et H. 17 cainture C. 19 apareil-
lie: conseillie H. de de A. 21 est revenus C. 25
venez A, 28 quil ni remagne C. n'en H. 29
g'i] io C. 30 dameisele. 34 dit A. 36 et sil
en savoit mit' maigre C. 37 nil ni ualt mais
n. C. 38 tant a li cose avant a. C. 39 mit
bien le set C.
175
XII-- SIECLE.
176
qui moût m'en blasme et moût m'en het
et moût m'en a acoisonee;
mes tel sëurté m'a donee
que devant li vos puis conduire
sanz vos de rien grever ne nuire,
ne vos grèvera rien, ce croi,
fors tant (que mantir ne vos doi,
que je feroie traïson),
avoir vos vialt en sa prison,
et si i vialt avoir le cors,
que nés li cuers n'an soit defors.'
'certes', fet il, 'ce voel je bien,
que ce ne me grèvera rien;
an sa prison voel je moût estre.'
'si seroiz vos, par la main destre
don je vos teing: or an venez;
mes a mon los vos contenez
si sinplemant devant sa face
que maie prison ne vos face,
et si ne vos en esmaiiez!
ne cuit mie que vos aiiez
prison qui trop vos soit grevainne.'
la damoisele ensi l'en mainne;
si r esmaie et sel rasëure
et parole par coverture
[de la prison ou il iert mis,
que sanz prison n'est nus amis].
ele a droit se prison le claimrae,
que sanz prison n'est nus qui aimme.
La damoisele par la main
en mainne mon seignor Yvain
la ou il iert moût chier tenuz;
si crient il estre mal venuz,
et s'il le crient, n'est pas merveille,
sor une grant coûte vermeille
troverent la dame sëant.
meut grant pëor, ce vos créant,
ot mes sire Yvains a l'entrée
de la chanbre, ou il a trovee
la dame qui ne li dist mot;
1 qui durement me b. et h. C 5 s. r. gr.
et sans rien nuire C. 6 ce] io C. 8 car C.
9 qu' A. 10 i] en C. 12 io le v. bien C.
13 ne la ne C. J7 et a C. 18 humiement C.
20 si] rien C. 22 trop] mit' C. 23 atant C.
24 sel manque C. 26. 27 intervertis C. 26 il sest C.
28 ele a dr. qui pr. C. 29 car bien est en pr.
qui C. 33 s'i //. quide C. 34 na pas C. 35 de-
sor C. grant manque C. 37 moût manque C.
acraant C. 39 ot C.
et por ce plus grant pëor et,
si fu de pëor esbaïz,
qu'il cuida bien estre traïz.
et s'estut leing celé part la
5 tant que la pucele parla
6 dit 'cinc cenz dahez ait s'ame,
qui mainne an chanbre a bêle dame
chevalier qui ne s'an aproche
et qui n'a ne lengue ne boche
10 ne san, don acointier se sache.'
maintenant par le braz le sache,
si li dit *en ça vos traiiez,
chevaliers, et pëor n'aiiez
de ma dame qu'el ne vos morde,
15 mes querez la pes et l'acorde!
et g'en proierai avoec vos
que la mort Esclados le ros,
qui fu ses sires, vos pardeint.'
mis sire Yvains maintenant joint
20 ses mains, si s'est a genolz mis
et dit come verais amis
'dame, ja voir ne vos querrai
merci, einz vos mercïerai
de quanque vos me voldroiz feire,
25 que riens ne m'en porroit despleire.'
'non, sire? et se je vos oci?'
'dame, la vostre grant merci,
que ja ne m'an orroiz dire el.'
'einz mes', fet ele, 'n'oï tel,
30 que si vos metez a devise
del tôt an tet en ma franchise
sanz ce que ne vos en esforz.'
'dame, nule force si forz
n'est come celé, sanz mantir,
3j qui me comande a consantir
vostre voloir del tôt an tôt.
rien nule a feire ne redot
que moi vos pleise a comander.
et se je pooie amander
40 la mort, don je n'ai rien forsfet,
je l'amanderoie sanz plet.'
1 gr. p. en ot A. 4 et] si C. 6 dit a C.
7. 8 ch'r qui ep cambre a dame entre quant il ne
C. 10 le C. 11 a cest mot par C. 12 a dit
ca C. traiez: aiez. 13 ne A, et C. 14 quele
vos C. 15 li p. et acorde C. 17 le tous C.
20 si est C. 21 com ses C. 22 ia voir ne crie-
rerai C. 32 nés vos A. 36 sans nul redout
38 qui ia vos C. 40 j'ai vers vos mesfet A.
177
CRESTIEN, LI CONTES DEL GRAAL.
178
'cornant?' fet ele, 'or le me dites,
si soiiez de l'amande quites,
se vos de rien me mesfeïstes
quant vos mon seignor ra'oceïstes.'
'dame', fet il, 'vostre merci,
quant vostre sires m'asailli,
quel tort oi je de moi desfandre?
qui autrui vialt ocirre ou prandre,
se cil l'ocit qui se desfant,
dites se de rien i mespraut.'
'nenil, qui bien esgarde droit;
et je cuit, rien ne me vaudroit
qant fet ocirre vos avroie.
et ce molt volentiers savroie,
don celé force puet venir
qui vos comande a consentir
tôt mon voloir sanz contredit,
toz torz e toz mesfez vos quit;
mes seez vos, si me contez
cornant vos iestes si dontez.'
'dame', fet il, 'la force vient
de mon cuer qui a vos se tient;
an cest voloir m'a mes cuers mis.'
'et qui le cuer, biax dolz amis?'
'dame, mi oel.' 'et les ialz qui?'
'la granz biautez que an vos vi.'
'et la biautez qu'i a forfet?'
'dame, tant, que amer me fet.'
'amer? et cui?' 'vos, dame chiere.'
'moi?' 'voire, voir.' 'an quel meniere?'
'an tel que graindre estre ne puet;
en tel que de vos ne se muet
mes cuers n'onques aillors nel truis;
an tel qu'aillors panser ne puis;
en tel que toz a vos m'otroi;
an tel que plus vos aim que moi;
en tel, s'il vos plest, a délivre,
que por vos vuel morir ou vivre.'
'et oseriez vos enprandre
por moi ma fontainne a desfandre?'
'oïl voir, dame, vers toz homes.'
'sachiez donc, bien acordé somes.'
ensi sont acordé briemant.
et la dame ot son parlemant
devant tenu a ses barons
et dit 'de ci nos en irons
an celé sale ou mes genz sont
qui loê et conseillié m'ont
por le besoing que il i voient,
que de mari prendre me proient.
ci meïsmes a vos me doing
ne ge n'en irai ja plus loing,
qu'a seignor refuser ne doi
boen chevalier et fil de roi.'
LI CONTES DEL GRAAL.
Ms. de Paris fr. 794 {anc. Cangé 73), fol. 372—374 (A). Compare avec le 7ns. franc. 1450, fol. 166<i (C).
Cf. Wolfram {éd. Bartsch), Parz. V, 31—725; Wackernagel, altdeutsches Lesebuch (4« édition) 432,
31—449, 16.
Et itant dura sa proiere,
que il vint sor une rivière,
an la valee d'une angarde.
l'eve roide et parfonde esgarde,
si ne s'ose mètre dedanz,
et dist 'ha, sire dex puissanz,
se ceste eve passée avoie,
1 le manque C. 2 soiez. 3 se noiant vers moi
forfeistes C. 4 mon et m manquent C. 10 se noi-
ant i C 11 i garde C. 12 que rien ne v. C. 14
lie porqant y. C. 16 contenir C. 17 A mon C.
18 tôt ce et tôt mesfait C 23 ce A. cors C.
24 mes dois C. 28 tant C. ceste C. 29 sor] a C.
30 a la A. 31 et manque C. agarde C. 32 et
ne A. sosa C. 33 p^ dist dex sire rois C. 34 se]
qui A. auroit A.
Bartsch, Chrestomathie. VI. Éd.
de la ma mère troveroie
mien escïant, se ele est vive.'
30 ensi s'an va selonc la rive,
tant que a une roche aproiche,
et li eve a la roche toiche
que il ne pot aler avant,
et il vit par l'eve avalant
6 n' manque C. 9 aim vos C. 11 ou] et C.
15 d. nos acorderomes C. lu sacorderent br. C.
20 mes] ces A. 22. 23 intervertis A. 22 besoigne C.
i manque C. 23 tôt de m. pr. me proient C.
24. 25 et iel ferai por le besoing ci m. (= 24) C.
26 que s. C. 28 troueroit A. 29 esciantre saine
et v. C. 31 vers un rochier s'a C. 32 et que A.
li aige C, levé A. riue atoce Ç. 33 si quil C
34 il] lors C.
12
179
XIP SIECLE.
180
une nef qui d'amont venoit:
dous homes an la nef avoit.
il s'areste, si les atant,
et cuide qu'il alassent tant
que il venissent jusqu'à lui.
et il s'arestent amedui,
en mi l'eve coi i esturent,
que moult bien aëncré se furent,
et cil qui devant fu peschoit
a l'ameçon, si aëschoit i
son ameçon d'un poissonet
petit graignor d'un veironet.
cil qui ne set que fere puisse
ne an quel leu passage truisse,
les salue et demande lor: i
'anseigniez moi', fet il, 'seignor,
s'an ceste eve a ne gué ne pontv'
et cil qui pesche li respont
'nenil, biau frère, a moie foi,
nen i a nef, si con je croi,
graignor de cesti ou nos somes,
qui ne porteroit pas cinc homes
vint liues a mont ne a val.
si n'i puet an passer cheval,
ne il n'i a ne pont ne gué.' •:
'or m'anseigniez, signor, por dé,
ou je porroie avoir ostel?'
et cil respont 'de ce et d'el
avroiez vos mestier, ce cuit,
je vos herbergerai enuit: :
montez vos an par celé frète
qui est an celé roche fête,
et quant vos la amont vanroiz,
devant vos an un val verroiz
une meison ou ge estois ;
près de rivière et près de bois.'
Maintenant cil s'an va amont:
2 II 4. A ajoute 11 uns des dos homes naioit
li altre a l'csmccon peschoit. 3 saresta et si a C.
4 quil quida quil uenisscnt C. 7 en se mi laige
se ce tienent C. 8 iloc s'arestent coi se tienent
C. mit' A. 10 lesmecon A. aascoit C. 12 plus
grant C. 13 sot C. 15 le C. 16 dist il C. V, se
an— a negun pont C. 18 pescoit C. 19 n. sire
en la m. C. 20 il ni a pont C. de ce me croi A.
21 ne nef forcor q celé u s. C. 22 v. A. 23 xx A.
24 ni poroit on mener C. 25 barge ni a A. 26
et il respont signor p. C signor] fet il A. 27 dont
mansaignies d'à. C. 28 et il li dit A. 29 aureiez A.
31 vos an] amont Ç. 32 ferte A. 33 seres C. 36
rivières et de A.
et quant il vint an son le mont,
qu'il fu montez an son le pui,
si garde moult loing devant lui;
si ne vit rien fors ciel et terre,
et dit 'ci sui ge venuz querre
la musardie et la bricoigne.
dex li doint hui maie vergoigne
celui qui ci m'a anvoié;
si m'a il or bien avoié,
que il me dist que je verroie
meison quant ça amont seroîe.
peschierre, qui ce me deïs,
trop grant deslëauté feïs,
se tu le me deïs por mal.'
lors vit devant lui an un val
le chief d'une tor qui parut,
l'an ne trovast jusqu'à Barut
si bêle ne si bien asise.
quarree fu de roche bise,
s'avoit dous torneles antor.
la sale fu devant la tor
et les loges devant la sale,
li vaslez celé part avale
et dit que bien avoié l'a
cil qui l'avoit anvoié la.
si se loe del peschëor,
ne l'apele mais traïtor,
ne desloial ne mensongier,
qant il se trove u herbergier.
ensi vers la porte s'an va:
devant la porte un pont trova
torne'iz qui fu avalez,
par sor le pont est enz entrez:
et vaslet corent contre lui
quatre, sel desarment li dui,
et li tierz son cheval anmoine,
si li done fuerre et avoine;
li carz li afuble un mantel
d'escarlate fres et novel;
2. 3 intervertis A. 2 sic B (ms. de Berne): et
quant il vint A. par la desor e sor le C. 3 sic B :
si regarde loins C, si garda avunt A. 4 ni C mes
que c. A. 5 io sui ca v. C. ci B, que A. 7 mal
et V. C. 8 ca .4. 9 qissi ma or C. 10 car il C.
12 pesch'ie C, chevaliers A. 13 mit' gr. C. 15
vint C. 19 roce C, pierre A. 2() savoit ii C, si
avoit A, 24 la avoie A. 25 la lavoit anvoié A.
26 — 29 manquent A. 33 San est alez A. 34 vin-
rent C. 35 trois s. désarmèrent A. 37 faim et C.
38. 39 manquent C.
181
CRESTIEN, LI CONTES DEL GRAAL.
182
et l'en menèrent jusqu'as loges,
et tant sachiez jusqu'à Limoges
ne trovast an ne ne veïst
si bêles, qui les i queïst.
Li vaslez es loges estut,
tant qu'au seignor venir l'estut
qui dous vaslez i anvëa.
et cil avoec ax s'au ala
an la sale qui tu quarree
et autant longue come lee.
en mi la sale sor un lit
un bel prodome seoir vit,
qui estoit de chênes meslez,
et ses chiés fu anchapelez
d'un sebelin noir come more,
a une porpre vox desore,
et d'itel fu sa robe tote.
apoiez fu desor son cote,
s'ot devant lui un feu molt grant
de sesche buscbe, bien ardant,
et fu antre quatre colomes:
bien poïst an quatre cent homes
asseoir anviron le feu,
s'ëust chascuns et aise et leu.
les colomes molt forz estoient,
car un cheminai sostenoient
d'arain espés et haut et lé.
devant le seignor sont aie
cil qui li amainent son hoste,
si que cascuns li fu en coste.
Quant li sires le vit venant,
si le salua maintenant
et dist 'amis, ne vos soit grief
se ancontre vos ne me lief,
que je n'an sui pas aeisiez.'
'por deu, sire, or vos an teisiez',
fet il, 'qu'il ne me grieve point,
se dex joie et santé me doint.'
li prodom tant por lui se grieve
que tant con il puet se sorlieve
1 11 qars len niaine en une loge C. 2 si sachies
que A. Limoge C. 4 bêle C. 5 as C. estut
manque C- 1 H. A. 8 s'an] en C. 10 et 1. de
marbre pauee C. 11 i seoir vit C. 12 sor. i. lit C.
16 vols dune p. par d. C. 17 dautel fu li r. C.
19 si ot A. molt manque A. 22 et bien C. iiii c. A.
24 saust A. cb. aeisie leu A. 25 m. f ] forz i A.
26 qui le ch. A. 29. 30 manquent A. 31 li prodô
C. 35. 36. intervertis C. 35 car vos nen est.. s a. C.
37 fet il] certes C.
et dist 'amis, ça vos traiez,
ja de moi ne vos esmaiez;
si vos seez sëuremant
lez moi, je le voil et commant.'
5 li vaslez est lez lui asis
et li prodom li dist 'amis,
de quel part venistes vos hui?'
'sire', fet il, 'hui matin mui
de Biaurepaire, ensi a non'.
10 'si m'ait dex', fet li prodon,
'vos avez grant j ornée faite.
vos mëustes einz que la gaite
ëust hui main l'aube cornée.'
'einz estoit la prime sonee',
15 fet li vaslez, 'je vos ati.'
que que il parloient ensi,
uns vaslez antre par la porte.
a son col une espee aporte,
par les renges estoit pandue.
20 si l'a au riche home randue,
et il l'a bien demie treite;
si vit bien ou ele fu feite,
car an l'espee estoit escrit.
et avoec ce ancore i vit
25 qu'ele estoit de si bon acier
que ja ne pooit depecier,
fors que par un tôt seul péril
que nus ne savoit fors que il
qui avoit forgiee l'espee.
30 li vaslez qui l'ot aportee
dist 'sire, la sore pucele,
vostre nièce, qui molt est bêle,
vos a anvoié cest présent :
einz ne veïstes mains pesant
35 del lonc et del lé que ele a.
vos la donroiz cui vos pleira,
mes ma dame seroit moult liée
se ele estoit bien anploiee
la ou ele serra donee;
40 onques cil qui forja l'espee
2 ja] près A. 3 mais s. tôt s. C 4 iel vos lo
boiiemant A. 5 sest C. 6 li sire C. 8 dist C.
10 maist A. 15 je] ce A. I9 qui u. e a son col
porte C. 19 a son col lavoit il p. C. 20 home
manque A. 23 que — fu A, 24 i manque A.
25 si fin C. 26 quele ne A. peceoier C. 27 se
nestoit par un sol C. 28 mes que il A. 30 1'
manque C. 32 amie C. molt] tant A. 33 vos
anvoie ci c. A. 34 mains B, mais C, mes A.
si gent A. 38 anploie A. 40 conques A.
12*
183
Xlle SIECLE.
184
n'an fist que trois, et si morra
que ja mes forgier ne porra
espee nule après cesti.'
tantost li sire an revesti
celui qui lëans est estranges
de l'espee par mi les ranges
qui valoient bien un trésor,
li ponz de l'espee fu d'or
del meillor d'Arrabe ou de Grèce,
li fuerres d'orfrois de Venece.
si richemant apareilliee
l'a li sire al vallet bailliee
et dist 'biau sire, ceste espee
vos fu jugiee et destinée,
et je voel moult que vos l'aiez:
mes ceigniez la, si l'essaiez.'
cil l'an mercie, si la ceint
ensi que pas ne s'an estraint:
puis l'a trete del fuerre nue.
et quant il l'ot un poi tenue,
si la remist el fuerre arrière,
et sachiez que de grant manière
li sist au flanc et mials el poing,
et sanbla bien que a besoing
s'an dëust aidier corne ber.
derriers lui vit valiez ester
antor le feu qui cler ardoit.
celui qui ses armes gardoit
i vit et si li commanda
s'espee, et cil la li garda,
puis se rasist lez le seignor
qui li porte moult grant enor.
et lëanz avoit luminaire
si grant con l'an le porroit faire
de cbandoiles an un ostel.
que qu'il parloient d'un et d'el,
uns vaslez d'une cbanbre vint,
qui une blanche lance tint
anpoigniee, par le mi leu.
si passa par endroit le feu,
1 et si] si en C. 3 après] que C. 4 et li sires A.
6 le ch'r qui fu e C 7 v. un grant C. 9 ou]
et C. 12 la li a li sires b. C 14 destine A. 17
il C. 18 si que gaires ne C. 22 moult lesgarde
de A. 23 al p. C. 24 et sacies que en grant b. C.
26 voit C. un bacheler A. 28 auoit C. 29 quenut
et A. 30 lespee et cil bien la g. C. 31 lors A,
et puis C. traist C. 32 moult li porta C. 33 et
manque A. un 1. A. 34 con on p. plus f. C.
40 passe A. endroit B, entre C, delez A.
et cil qui al feu se sëoieut,
et tuit cil de lëanz vëoient
la lance blanche et le fer blanc.
s'issoit une gote de sanc
5 del fer de la lance an somet,
et jusqu'à la main au vaslet
coroit celé gote vermeille.
li vaslez vit celé merveille,
qui lëanz est la nuit venuz.
10 si s'est de demander tenuz
comant celé chose avenoit,
que del chasti li sovenoit
celui qui chevalier le fist,
qui li anseigna et aprist
15 que de trop parler se gardast:
si crient, se il li demandast,
qu'an li tornast a vilenie:
et por ce n'an demanda mie.
A tant dui autre vaslet vindrent
20 qui chandeliers an lor mains tindrent
de fin or, ovrez a neel.
li vaslet estoient moult bel
qui les chandeliers aportoient.
an chascun chandelier ardoient
26 dous cbandoiles a tôt le mains.
un graal antre ses dous mains
une damoisele tenoit
qui avoec les vaslez venoit,
bêle et gente et bien acesmee.
30 quant ele fu lëanz antree,
atot le graal qu'ele tint,
une si granz clartez i vint,
qu'ausi perdoient les cbandoiles
lor clarté corne les estoiles
35 qant li solauz luist et la lune.
après celi an revint une
qui tint un taillëor d'argent.
le graal qui aloit devant
de fin or esmeré estoit.
40 pierres précieuses avoit
1 et cals C, de ces A. al fu C. leanz A. 2 qui
laians estoient C. 3 virent la 1. et le C. 5 an]
el C. 7 coloit A. 9 ert C. 10 del C. 12 car C.
13 del prodome qui li aprist C. 14 et qui li ens.
el dist C. 10 crenjoit C. se il B, que sil A, sil C
18 ce] tant C. 19 E lors A. nii vallet revinrent C.
23 cil qui— portoitnt A. 24 a C. 25 v. ch. C.
•11 dameisele A. 2S qui] et .4. 29 et — et manque C.
gente] ioinie .d. %(> manque C. 2{. Z1 intervertis C.
32 i] an A. 33 qu' manque A. 35 lieve et A.
185
CRESTIEN, LI CONTES DEL GRAAL.
18U
el graal de maintes menieres
des plus riches et des plus chieres
qui an mer ne an terre soient.
totes autres pierres passoient
celés del graal sauz dotance. 5
tôt ainsi con passa la lance
par devant le lit trespasserent,
et d'une chanbre an autre alerent.
et 11 vaslez les vit passer,
si n'osa mie demander lo
del graal oui l'an an servoit,
que toz jorz en son cuer avoit
la parole au prodome sage.
se criem que il n'i ait domage,
por ce que j'ai oï retraire 10
que ausi se puet an trop taire
con trop parler a la foiee.
ou bien li praigne ou mal li chiee,
ne lor anquiert ne ne demande.
li sires au vaslet comande 20
l'eve doner et napes traire.
et cil le font qui doivent faire
et qui acostume l'avoient.
li sire et li vaslez lavoient
lor mains d'eve chaude tempree. 25
et dui vaslet ont aportee
une lee table d'ivoire.
ensi con tesmoigne l'estoire,
ele estoit tote d'une pièce.
devant lor seignor une pièce 30
et devant le vaslet la tindrent,
tant que dui autre vaslet vindrent
qui aporterent dous eschaces.
li fuz en ot dous bones grâces,
don les eschaces fêtes furent, 35
que les pièces toz jorz andurent.
don furent eles? d'ebenus,
d'un fust a cui ne bet ja nus
2 mit' precioses et mit' ch. C. 3 plus qucn mer
nen t. ne s. C. 4 valoient A. 5 faillance C. 40
5 tôt autres! con de la A. 7 par de d. lui tr. A.
8 al altre C. 10 si] et ^. 12 que il — el cuer A.
13 le casti C. 14 si me doit quil C. 15 por ce
manque A. sovant r. A. 16 quasi bien se doit on
tr. C. 17 que tr. C. 18 Bien li an pr. A. lan
ch. A. 19 ne sai le quel rien ne d. C. 20 as val-
les C. 21 aige C. 22 et manque A. le manque C.
qui le AC. 28 reconte A. 29 fu C. 30 lor] le A.
32 a tant dui A. 34 dont li fuz a A. dous] mit C.
35 eschames A. 36 car tostans 1. p. a C. 38 de
celui fust ne dot ja A.
que il porrisse ne qu'il arde;
de ces dous choses n'a il garde.
Sor ces eschaces fu asise
la table et la nape susmise:
mais que diroie de la nape?
legaz ne chardonax ne pape
ne manja onques sor si blanche,
li premiers mes fu d'une hanche
de cerf an gresse au poivre chaut,
vins clers ne raspez ne lor faut
a copes dorées a boivre.
de la hanche de cerf au poivre
uns vaslez devant ax trancha
qui a lai treite la hanche a
atot le taillëor d'argent,
et les morsiax lor met devant
sor un gastel qui fu antiers.
et li graax andemantiers
par devant ax retrespassa,
et li vaslez ne demanda
del graal cui l'an an servoit.
por le prodome se dotoit
qui dolcement le chastïa
de trop parler, et il i a
toz jorz son cuer, si l'an sovient;
mes plus se test qu'il ne covient.
a chascun mes don l'an servoit
par devant lui trespasser voit
le graal trestot descovert,
mais il ne set cui l'an an sert
et si le voldrot molt savoir;
mes il le demandera voir,
ce pense et dit, ainz qu'il s'an tort,
a un des vaslez de la cort.
mes jusqu'au matin atandra
que au seignor congié prandra
et a tote l'autre mesniee.
ensi la chose a respitiee,
s'antant a boivre et a mangier.
l'an n'aporte mie a dangier
1 ne il C. 3 eschames A. 5 mais] ce A. 9 dun
c. au fort p. C. 10 cl. après ce ne C. 11 cope
dor sovant a A. 12 del cers A. 14 qui de devant
lui tr. la ^. 16 mist C. 17 platel C. 22 del
pr. li sovenoit C. 23 bonement C. 25 tos tans
le c. C. 27 car a — con s. C. mes Forster] met AC.
28 le graal tr. veoit A. 29 par devant lui tôt A.
30 et si ne A. 31 molt] il A. 33 ce dit il a. que
il A. 38 a] est A. 40 dongier A.
187
Xlle SIECLE.
188
les mes et le vin a It» table,
einz sont pleisant et delitable.
Li mangiers fu et biax et buens:
de toz les mes que rois ne cuens
ne empereres doie avoir
fu 11 prodoQ serviz le soir
et li vaslez ansanble lui.
après le mangier amedui
parlèrent ansanble et veillèrent,
et li vaslet aparellierent
les liz et le fruit au colchier,
que il en i et de moult chier,
dates, figues et noiz mugates,
girofle et pomes de grenates
et leituaires an la fin
et gingenbret alixandrin.
après ce burent de maint boivre:
pimant ou u'ot ne miel ne poivre
et viez moré et cler sirop,
de tôt ce se mervoille trop
li vaslez qui ne l'ot apris.
et li prodom li dist 'amis
tans est de colchier mes anuit.
je m'an irai, ne vos anuit,
lëanz an mes chanbres gésir,
et cant vos vaudra a pleisir,
vos vos recolcherez ça fors,
je n'ai nul pooir de mon cors,
si covandra que l'an m'an port.'
quatre sergent délivre et fort
maintenant fors d'une chanbre issent;
la cote as quatre cors seisissent
qui el lit estandue estoit,
sor cui li prodom se sëoit:
si l'an portent la ou il durent,
avoec le vaslet remés furent
autre vaslet qui le servirent,
et quanque mestier fu li firent,
quant lui plot, si le deschaucierent
et desvestirent et couchierent
■> qui sont C. 4 de tel mangier A. et c, A.
5 et A. 12 car il C. 13 mugaces ^1, moscates C.
14 et poires et p. grenaces B. 15 leituaire A. 16 gin-
genbrat £, gingenbre et C, gingenbre A. 17 du
boen b, A. 19 et bon A, vies vin C. 20 ses-
nierv. C. 'M enuit A. 25 ma chanbre A.
27 colcherez ca dehors A. 31 lorcs dune eh. san
i. A. 32 as acors A. 34 gisoit A. 38 et] qui A.
a9 et quant — sel A. 40 et le servirent A.
an blans dras déliez de lin.
et il dormi jusqu'au matin
que l'aube del jor fu crevée
et la mesniee fu levée.
5 mais il ne vit lëanz nelui,
quant esgarda anviron lui:
si l'estut par lui seul lever
que que il U dëust grever.
desqu'il voit que fere l'estuet,
10 si se lieve, que mialz ne puet,
et chauce sanz aïe atandre.
et puis rêva ses armes prandre
que au chief del dois a trovees,
que l'an li avoit aportees.
15 quant il ot bien armez ses manbres,
si s'an vet par les huis des chanbres
que la nuit ot overz vëuz;
mes por nëant est esmëuz,
que il les trova bien fermez.
20 s'apele et hurte et bote asez;
nus ne 11 oevre ne dit mot.
quant asez apelé i ot,
si s'an va a l'uis de la sale.
overt le trueve, si avale
25 trestoz les degrez contre val
et trueve anselé son cheval
et vit sa lance et son escu
qui au mur apoiez li fu.
lors monte et vet par tôt lëanz,
30 et n'i trueve nul des sergenz,
escuier ne vaslet n'i voit.
si s'en vet a la porte droit
et trueve le pont abessié,
c'on li avoit ensi lessié,
35 por ce que riens nel retenist
de quel ore que il venist,
que il i passast sanz arest.
5. 6 intervertis A. 5 et quant ne A. 6 si es-
40 garde A, qant il g. C. 8 et que quil A. 9 qant
il uit C. 10 il se .4 que plus non C. 11 sanz ne-
lui A. 12 après A. 14 après ce vers A répète 187,
37. 38. u on li a. aprestees C. 15 il a C. bien arme C,
atornez A. 16 par] vers A. 17 que il avoit o. C.
19 car il C. 20 il i a. et h. a. A. C ajoute diva
fait il tu qui le pont. 21 nus] lan A. 24 le vit
ius en a. C. 28 li manque C. 29. 30 manquent C.
31 con iloc laie li avoit C. 32 il sen A. vint C.
33 trova C. 34 que lan li ot A. 35 detenist C.
3U quil i V. C. vousist? 37 quil ni J, o lui C-
sans nul C. tôt sanz A.
189
ROMAN D'ALIXANDRE.
190
et pansa que an la forest
s'an soient li vaslet aie
por le pont qu'il vit avalé,
cordes et pièges regarder,
n'a cure de plus arester,
einz dit, après ax s'en iroit
savoir se nus d'ax li diroit
de la lance por qu'ele saine,
s'il puet estre por nule paine,
et del graal ou l'an le porte,
puis s'an ist fors par mi la porte,
mais ainz que il fust hors del pont,
les piez de son cheval amont
santi qu'il levèrent an haut,
et li chevax fist un grant saut,
et s'il n'ëust si bien sailli,
en mi l'eve fussent flati,
li chevax et cil qui sus iere.
et li vaslez torna sa chiere
por vëoir que ce ot esté,
et vit qu'an ot le pont levé:
s'apele et nus ne li respont.
'di, va', fet il, 'tu qui le pont
as levé, car parole a moi!
ou es tu, quant je ne te voi?
trai toi avant, si te verrai
et d'une cose t'anquerrai
noveles, que savoir voldroie.'
ensi de parler se foloie,
que nus respondre ne li vialt.
ROMAN D'ALIXANDRE.
Li Romans <ï Alixandre par Lambert H Tors tt Alexandre de Bernay. IJerausgegeben von H. Miche-
lant, Stuttgart 1846, p. 341, 22 — 347, 13. Comparé par M. Manefeld avec les illss. fonds franc.
1635, anc. 7633 (B), 1590, anc. 7611 (C) et pour le commencement avec 368, anc. 6985 (D), 790,
anc. 7190 (E). — Episode de ^expédition d'Alexandre dans le désert. Cf. {Alexandre de Lamprecht
5004 — 5205, éd. Weismann.
Moult fu biaus li vregiers et gente la praële:
moult souëf i flairoient et radise et canele,
garingaus et encens, chitouaus de Tudele.
ens en mi liu del pré ot une fontainele,
li ruisiaus estoit clers et blanque li gravele.
a rouge or espagnols passast on la praële.
de fin or tresjeté i ot une ymagele,
sor deus pies de crestal, qui ne ciet ne cancele,
qui reçoit le conduit qui vient par la ruële,
el vregier lor avint une mervelle bêle,
que desus cescun arbre avoit une pucele:
1 si C. panse A. 2 s' manque A. 4 et] ou C.
5 atarder A. 6 que après .4. s'en manque A. ira C.
7 (lira C. 8. 9 intervertis C. 8 por qu'ele] que
ensi A. 9 se il p. e. an n. A. 12 Ençois A. quil
venist jus del C. 14 qui C. levoient A. 15 a
fet un saut A. 16 vergiez E. praiele M (Miche-
lant): çiaele DE. n lairoient radise 3/. Au lieu
de 18 dans BDE soef uient (ieult D, ieut E) li
encens riqliee (ricolice E) et kanele (quenele E).
garingax i flairoit cytouaux et tudele. I9 foin-
tainiele M. Très en mi leu dou pre sourt une B CDE.
20 dont la doiz (li rus CDE) e. clere (clers CD)
BCDE. 21 pesast CDE. praiele M. 22 treiete
CE. 23 suz CDE. cristal B. 24 la praiele M. 25
biele M. 26 que] la B. desor B, desouz DE.
il nen i avoit nule sergaute ne ancele,
mais toutes d'un parage, cascune ert damoisele.
le cors orent bien fait, petite la mamele,
les ious vairs et rïans et la color novele.
20 plus ert espris d'amor ki voit la damoisele
que s'il ëust le cuer bruï d'une estincele.
a Alixandre ont dit li viellart le novele:
quant li rois l'a oïe, joians li fu et bêle,
quanques i a aie, ne prise une cinele,
25 s'il ne les voit de prés: les ii viellars apele:
'conduisiés moi cest ost de lés ceste vaucele,
que dusqu'en la forest n'ert ostee ma sele.'
En icele forest, dont vos m'oëz conter,
1 que sil A. 2 amedui f. mal bailli A. 4 t.
arrière A. 5 si amont le cief levé C. 6 et vit le
pont desor tome C. H car uien avant C. 12 rien
li A. 13 novele C. I6 n'en M. servante CDE,
chamberiere B. nancele B. 17 damoisiele M etc.
18 les BC. faiz B, fes C. la] lor M. i9 clers BC.
20 veoit la pucele B. 21 manque M. broi C.
estancele B. C ajoute et plus li saut el cors que
destriers de Castele. 22 en dient B. li v. en
ont dit alix. nov. C. 23 lot oie D. 24 De quanq
B. cenele BC. 25 ce il nés BC. les v. en ap. M.
27 car iusqii BC. 28 — 192, 7 manquent M. raoeiz
conteir B etc.
191 Xlle SIECLE. 192
nesune maie choze ne puet laians entrer. mais d'une choze furent ansois bien acointié
11 home ne les bestes n'i ozent converser, que dedenz la forest n'entrassent sans congié.
onques en nesun tans ne vit bon yverner en l'erbage defors sunt descendu a pié.
ne trop froit ne trop chaut ne neger ne geler. estes vos les viellars qui la sunt repairié:
ce conte l'escripture que hom n'i doit entrer, 5 a Aljxandre vinrent, si li ont concillié
si il nen at talent de conquerre ou d'amer. que de l'entrer en bois n'i ait plus delaié;
les deuesses d'amors i doivent habiter, les dames les désirent, bien seront aaisié.
car c'est lor paradix ou el doivent entrer. Alixandres commande l'ost amener avant,
li rois de Macédoine en a oï parler, quar el bos as puceles vint aler déduisant,
qui cercha les merveilles dou mont et de la mer, lo son senescal apele Tholomé en riant,
et ce fist il meïsmes enz ou fons avaler les noveles li dist que cil 11 vont contant,
en un vessel de voirre, ce ne puet bon fausser, et les puceles iscent de la forest samblant,
qu'il fist faire il meïsmes fort et rëont et cler vestues corne dames, mult bel et avenant,
et enclorre de fer qu'il ne pëust quasser, quant voient çaus de l'ost, encontre vont juant
s'il l'estëust a roche ou aillors ahurter, 15 tant com li ombre dure, car ne pueent avant,
et si que il poet bien par mi outre esgarder, ja si pou ne passassent que mortes caïsant.
por vëoir les poissons tornoier et joster mais plus aiment les homes que uule rien vivant,
et faire lor agaiz et sovent cembeler. por çou qu'en cuide avoir cescune son talant.
et quant il vint a terre, nou mist a oublier: cil de l'ost les aprocent, si en vont mervillant,
la prist la sapïence dou mont a conquester 20 quar de si bêles famés ne virent onques tant,
et faire ses agaiz et sa gent ordener ne ne fussent trovees de ci qu'en orïant.
et conduire les oz et sagement mener, en pré lez la fontaine Alixandres descent,
car ce fust toz li mieudres qui ainz pëust monter qui plus flaire soëf que odors de pyment.
en cheval por conquerre ne de lance joster, Alixandres descent, iluec est arestés:
li gentiz et li larges et li prex por doner. 25 ses conpagnons apele, si est el bos entrés.
la forest des puceles ot oï deviser. quant il voit les puceles, mult en est esfreés
cil qui tôt volt conquerre i ot talent d'aler: et de la biauté d'eles est issi trespensés
souz ciel n'a home en terre qui l'en pëust torner. qu'il en jure son cief qui est rois coronnés,
Molt fu liez Alixandres des noveles qu'il ot. ne se mouvera mais, s'ert li quars jors passés,
por vëoir les puceles durement s'en esjot 30 'je commanc, biau signor, por deu, or esgardés:
et comande au conduit que il ne dïent mot veïstes mais si bêles en trestous vos aés?
et l'ost fist esploiter au plus tost que il pot. celés ont clers les vis plus que n'est flors de prés,
de celx qui vont devant sont sëu li esclot, les yex vairs et rïanz plus que faucons mues.
car cil qui desrotassent se tenissent por sot. veïstes ainz tex nés ne si amesurés?
Quant li Greu ont vëu la forest, s'en sont lié. 35 les bouches ont bien faites, jamais teus ne verés
mais ançois que il fussent d'une lieue aprochié, a baisier n'a sentir, en tel païs n'irés,
sentirent la flairor des herbes par daiutié,
es odors des espices, dont sunt plain li vergié: 2 ne fussent aprochié £ 8 auenir B. 0 en
, . , , . , .,., bois àes B. 10 Thol] si h dist C. u se li chst
h malade en devmrent haut et sain et haitié. ^^ ^^^^^^ j^j- j.^ cnmbant B, riant C. u uircut
C. celx B. ioant B, riant C. 15 manque M.
2 Lyon (Lyons) ne niales bestes ni DE. 3 et ombres BC. durent C. ne purent on auant C.
onques en nul temps C-DB. len CDE. 4 greller puent B. 10 poi CM. passesset B, parlassent
CDU. 5 Se B. racconte la lettrt; CDE. bons E. M. mbrissent errant B. 17 plus] mieulz C. riens
- converser CD. 12 faucer B. 13 fere a la CM. 1S ce que cuide B. 19 conioent B. de-
guise CDE. 15 Cil B. ou a pierre CDE. 16 pot visant M. 20 ainz mez ne virent tant C. 21—23
C. bien manque CDE. 17 et ueoir DE. 18 et innnquent M. 21 Ke ne B. 22 preileiz B. 23 soeit
mètre en lur aguet CDE. 19 tierre B. nel m. B oudeur C. 24 sest C. 25 el] en B. 26 xAtBC.
en C. 21 ses] lors tous les Mss. 22 les olz et si est auant aleiz B. 27 ansi C", si fort B. 28 II
très bien deuiser C. 24 ne enseigne porter C. B. rois] dor B. tornera B. jor M. 31 ainz B.
28 tierre B. 34 il feissent que sot C. 35 si sont C. iceles M. 32 — 33 manquent M. tior B. 34 teiz B.
36 Mez C. 38 Des oudeurs des espèces C. ne si B: si bien C. 36 teus M. cel B.
193
ROMAN D'ALIXAXDRE.
194
et ont les dens plus blans que yvores planés
ne que la flors de lis c'amaine li estes,
bien sunt faites de cors, grailes ont les costés,
mameles ont petites et les flans bien molles,
les unes sunt vestues de ciers pales roés,
les plusiors d'osterins et les mains de cendés.
toutes ont dras de soie tout a lor volentés.
nule riens ne lor faut, ains ont de tout assés
fors coupaignie d'oume, et s'en est grant plentés.
or sejornons o eles, moult nous ont désirés.'
De devant le forest ot un pont torneïs,
sor l'aighe de Charie qui vient de Valbrunis.
les estanpes del pont sunt de marbre polis,
et les sozlives sunt totes a or massis,
les plansques sunt d'ivoire as bons esmaus trellis.
de l'autre part del pont ot un tresgeteïs,
deus enfans de fin or fais en molle fondis.
li uns fu Ions et grailes, l'autres gros et petis;
menbres orent bien fais, vis formés et traitis.
desouz aux ot ii briés que uns clers ot escris,
qui lor fait par augure deffendre le plaissiz.
si com l'os aproça et il oënt les cris,
cescuns saisit un mail, s'est li pas contredis.
Alixandres descent dou destrier arrabis
et monta sor le pont, si s'est outre esquellis.
quant il voit les enfans qui ont les maus saisis,
il se retrait arrière, qu'il cuide estre trais.
Quant li rois voit les ii qui se vont deffendant,
ses conpagnons apele, si lor dist en rïant
*je voi outre ce pont une mervelle grant,
a l'entrée de la ii enfans en estant,
et de II maus d'acier se sont escremissant.
n'i cuic jamais passer en trestout mon vivant,'
quant li baron l'oïrent qu'iluec sunt entendant.
il montent sor le pont, qui plus tost vont corant,
vont vëoir le mervelle que li rois va contant,
adonc i sunt venu li doi viellart Persant
qui par tous les desers vont le roi conduisant
5 et toutes les mervelles de le terre mostrant.
Alixandres a dit 'segnor, venés avant,
dites par quel manière sunt ici cil enfant.'
li ains nés li a dit que por lui fera tant
que çou fera remaindre dont se vont mervillaut.
10 Li viellars lor a dit qu'il lor fera laisier
les maus et les cuignies dont il sunt costumier.
Alixandres li prie que pense d'esploitier :
plus li donra fin or que n'en voira baillier.
'sire, dist li viellars, 'ne vus caut d'acointier.
15 laisiés moi bonement atorner mon mestier:
je vus en ferai un en l'iave trebucier,
que vo oel le veront a un poisçon mangier,
et l'autre en porteront diable et avresier.'
Près de l'encantement est cil ajenelliés^
20 et saut del pont en l'iave et puis est redreciés.
ses mains tendi en haut et revint sor ses pies,
puis se rabaise en l'iave, ii fois i est plonciés.
et a la tierce fois, quant il fu essechiés,
volant tous çaus en l'iave est li enfes bronciés,
•25 par tel aïr en l'iave que tous est depeciés :
voiant les ious le roi est des poisons mangiés.
puis que li uns d'aus fu en l'iave perilliés
ne pot durer li autres que ne soit depeciés.
uns diables l'en porte ki fu aparilliés,
30 les jambes li peçoie, les bras li a brisiés.
'e dex', dist Alixandres, 'par les toies pitiés
de quanque me donas soies tu graciés,
cil qui fist ces enfans fu mult outrequidiés.'
les maus que cil avoient, ont illuecques laissiés.
1 que voires reparez BC. 2 flor M. 3 bien
ont faiz les costeiz B. 4 manque B. 5 de bons
B. 6 et li miche destoreiz cendeiz B. 9 dômes
B. 10 manque M. u Par J/. 12 leue B, liaue
C. clarence B. deuers brunis BC. 13 estaches B.
U manque M. 15 de croie 31. a B. treslis C,
€sliz B. 19 ont bien formeiz B. vis bn faiz B.
20. 21 viennent dans M après 23. 21 argure B.
22 et oient B. 23 li paz est c. B. 24 arrabiz C,
arrabi B. qui de sens est garnis M. -Ih escueil-
liez C, acuelliz B. et est outre salis 3L 26 q.
voit les II. enf. B. 27 ariers B. craint-periz C.
si sest outre esquellis M. 25 uit C. devisant 3[.
30 le p. B. 32 manque B. 34 atendant B.
merueille en orent grant C, En la place ont
guerpi maint destrier auferant B, et; descendi
chascunz du destrier auferrant C.
Bartsch, Chrestomathie. VI. Éd.
1 il] et B. tos M. qui tost pent et corrant B.
2 et voient M. vet C. 3 a tant B. 5 tiere M.
contant C. 6 ainnes M. 7 Quil f. remanoir
trestot lenchantement B. U cremie B. 12 de
lesploitier B. 13 quil ne porra charger C. 14
fet li C. de coitier B. 15 bêlement mon cors
aparillier M. mon destrier B. 16 je en ferai ia
lun entre B. 20 et reuint sor ses piez B. 21
contra mont sest dreciez B. 22 p. resorti aual
en leue cest plungiez B. 23 — 27 manquent C.
23 et manque M. e puis resaut amont après est
essuiez B. 24 est manque M. cels de lost cest li
e. B. 25 défroissiez B. 26 de B. 27 trébuchiez B.
28 puet B. quor li saut li péchiez B. 29 manque B.
ki forment sen fist liez C. 30 pecoient M. et les
mains et les piez B. 32 dones ^1/, vus mercies M.
33 manque BM. 34 le M. ont il je quic laies M.
13
195
XIl^ SIECLE.
196
Alixandres i cort et si s'est essaies:
mais il n'en mëust un por estre detranciés.
Après le roi coururent tôt li per essaier:
de folie se voelent pener et travillier.
le menor ne pëussent xv boef charroier.
atant s'en passent outre serjant et escuier,
damoisel et mescin et mult de bon arcier
qui estoient venu en l'ost por gaëgnier:
après vienent les bestes c'on maine por mangier.
quant il furent tuit outre, si dut solax couchier.
En le forest est l'os celé nuit ostelee:
il n'ont autres osteus fors cascuns le ramee.
les puceles n'i firent plus longe demoree,
cescune prist le sien sans autre recelée:
qui sa volenté volt, aine ne li fu veee,
ains lor fu bien souvent d'eles amonestee.
cil legier baceler ki tant l'ont désirée
qui pieça sont issu fors de la lor contrée,
cescuns i a sa famé u s'amie amenée,
toute icele nuit ont mult grant joie menée
tant que biaus fu li jors, clere la matinée,
quant il volrent mangier, s'ont viande trovee,
bien a quatre mil homes le truevent conraëe.
il demandèrent l'iave, el lor fu aportee,
il vont a l'imagiele que par lex est troëe,
et ert par nigromance mult menu trasgetee,
qui reçoit le conduit qui vient par le baëe:
puis estendent les napes sor l'erbe a la rosée,
il n'a sou ciel devise la ne soit présentée;
cescuns a son talent le trueve asavouree.
après mangier s'en vont déduire par la pree.
qui vuet fruit de meniere ne chiere herbe loëe,
assés en puet avoir sanz nule deveee.
1 vat B. et manque BC. eslaissies M. 1 II M.
un seul M. depecies C. 3 si vont B. eslaissier M.
5 XV bon chevalier M. 6 après B. 7. S manquent
B. damoisiel M. et dansel et ieudon et turcople
et archier C. 9 passent B. 10 inanque M. soleul
C. coucher B. u fu C. loz B. toute nuit B.
12 Noient pas osteiz mais c. a t. B. 13 pucieles M.
font J/. 14 cescuns a pris J/. a nule r. B. 15 aine
manque B. fu pas B. fut celée 31. 16 li bien par
eles souvent il/. IS qui de pieca sunt fors trestout
de lor M. 19 ot B. menée 31. 20 Trestuit B.
22 vodrent B, veulent C. fut B. le vitalle ont t. 3f.
23 iiii™- 31. 24 ele fu C, ele lor fu B, on lor a 31.
portée B. 25 la masiele .1/, la marcele B: corrigé
par 31. Fôrsler. ki d'or fu tresjetee 31. 26 manque
31. par arciniaire C. meu 3Iss. 27 et r. jB. 28
suz C. en la r. B. arosec 31. 29 soz ciel nen
a d. — aportee B. 30 la prent sanz recelée B, en
prist sanz demoree C. 31 deduizant B, déporter
en C. 32. 33 manquent 31. qui avet B, quavoit C.
en le forest est l'os quatre jors sejornee,
tros que ce vint au quint qu'ele s'en est tornee.
Alixandres esgarde desous une cepee
d'un vermel cerubin qui ot le fuelle lee
5 et est a ourles d'or menuëment ouvrée,
une pucele i vint qui ert encoloree
ainsi corne nature l'avoit enfaçonnee;
onques plus bêle femme ne vit de mère née.
le car ot bêle et blance comme nois sor gelée :
10 le biauté de son vis durement li agrée,
car la roujors estoit avoec le blanc meslee.
quant li rois l'ot coisie et l'ot bien devises,
et a dit a ses homes 'une cose ai pensée.
qui ceste femme aroit de cest convers gietee
15 tant que il la tenist en la soie contrée,
on en devroit bien faire roïne coronee.'
dans Clins, li fins Cauduit, l'a sor un mul montée
ensi com au roi plot; ja l'en euïst menée,
celé s'en voit porter, mult fu espoëntee
20 et regarde Alixandre, merci li a crïee:
'gentius rois, ne m'ocirre, france cose ounoree;
quar s'estoie plain pié de la forest jetée,
que euïse des ombres une seule passée,
tantost seroie morte, tele est ma destinée.'
25 li rois la regarda, plus ert bêle que fee:
por çou que ele pleure le color a muëe.
mervillouse pitiés li est el cors entrée,
a terre le fait mètre, a dieu l'a commandée,
celé s'ajenella, a terre est enclinee,
30 mult demaine grant joie quant ele est délivrée;
en le forest arrière en est mult tost aloe.
puis ont une parole eutr'elles porparlee
que l'ost convoieroient coiement a celée
tant com l'ombre del bos pora avoir durée.
35 cil de l'est s'esmervellent qui les ont esgardee.
torner volrent arrier: quant au roi fu contée
1 ostelee B. 2 tant que B. 3 regarde 31.
A uit 1. f. estelee B. 5 oizeles sans d'or B. o pu-
ciele 31. bêle et enc. B. 7 ne fu 31. 8 blanche
et tendre B. gielee 31. il rougeur C. li vermaus
li est 31. 12 auisee B. 13 Lors a B. ai] en B.
14 de la forest B. 15 et en la soie tiere et conduite
et menée 31. 16 bien en d. on f. B. 17 mul] mont
il/. 18 plet 31. portée B. 21 m'ocis 31. 23 queusse
une des o. seulement trespassee B. 24 tantos 31.
sempres B. teiz B. 25 Alix, le voit plus bêle d'une
f. 31. 2G por ce quele ot ploree la e. ot B. 27 len
est en B. 23 tiere 31. la fist B. 29 tiere 31. clinee
B. 30 quant se uoit deliuree B. 31 tos 31. sen
est tost retornee B. 33 convoieroit 31. bêlement
B. 34 porroit B. 35 quant lorent B. 36 ariers
B. au roi manque 31.
197
HUON DE BORDEAUX.
198
novele que sa gent est au bos retornee,
et quant il l'a oie, se teste en a jurée
que, se nus i remaint plus d'une arbalestee,
qu'il le fera ardoir en fornaise enbrasee.
Alixandres apele les viellar?, ses conjure
par ce deu ki forma trestoute créature,
si lor a demandé 'par com faite aventure [tare?
sunt en cel bos ces femmes? est çou lois ou droi-
dont vienent et que vesteut? et ou truevent pas-
quant a trestoute m'ost ont trové forniture ? [ture,
en font eles as dex nesune forfaiture?
u ont eles trouvé jouvent qui tant lor dufe,
quant jou n'i ai vëu tombe ne sepouture?'
cil li ont respondu ki sorent lor nature:
'a l'entrée d'iver, encontre le froidure,
entrent toutes en terre et muent lor faiture.
et quant estes revient et li clers tans s'espure.
a guise des tlors blanqlies muent la lor nature.
celés qui dedens ncssent sunt del cors la figure
et la flors qu'est defors si est lor vestëure.
et sunt si bien faillies toutes a lor mesure
ô que ja n'i ara force ne cisel ne cousture,
et cascuns vestemcns jusc'a la terre dure,
et si com a devises de cest bos vient a cure;
ja ne vouront au main icele créature
qu'eles n'aient le jor ains que soit nuis oscure.'
10 et respont Alixandres 'boine est lor aventure;
onques a nule gent n'avint tel trouvëure.'
Li rois issi dou bos et si homme ensement
les puceles les guient tant com li ombres tent.
quant ne pueent avant, si sospirent forment,
15 a terre s'ajenellent voiant toute la gent,
enclinent Alixandre del cief parfondement,
a deu le commandèrent qu'il le maint sauvement
HUON DE BORDEAUX.
Buon de Bordeaux, chanson de geste publiée par F. Guessard et C. Grandmaison, Paris 1860, p. 163 — 177,
V. 5476 — 5927. Huon, qui a tué Cariât le fils de Charlemagne , doit exécuter à la cour de l'amiral
de Bahylone trois ordres de l'empereur, que fera connaître le récit suivant.
Or faites pais, s'il vous plaist, escoutés,
se vous dirai cançon, se vous volés :
je vous dirai par les sains que fist dés.
me cançon ai et dite et devisé,
se ne m'avés gaires d'argent donné,
mais saciés bien, se dex me doinst santé,
ma cançon tost vous ferai definer.
tous chiaus escumenie de par m'atorité,
du pooir d'Auberon et de sa disnité,
qui n'iront a lour bourses pour ma feme donner.
Li fieus Seuwin nul point ne s'aresta:
isnelement le tierç pont trespasa.
vers le quart pont Huëlins s'en ala;
quant il i vint, le portier apela:
'oevre le porte, mal ait qui t'engerra!'
quant chil l'oï qui le porte garda,
isnelement en estant se leva,
fols fu et fiers et grant maltalent a:
armé le vit, tous li sans li mua,
1 manque B. 2 mais 11 rois Alix, a sa teste j.
B. 3 plus manque B. 5 apiele M. 8 dames ce
cest lois ou B. 9 et coi 21. qui lor trueve peuture
M. 10 fors nature M. il font en B. soulraiture
M. 12 Apres ou eles trueuent B. 13 ai trouei
nesune s. B. 14 lauenture B. 15 d'ivier M. 16
tiere M. 17 clars M, biax B. s'apure J/. 23 dix.
Mahomet jure, les pies n'i portera
tant c'armés soit, ains se desarmera.
20 u voit Huon, fièrement l'apiela.
'vasal' dist il, 'entendes a moi ça:
jou te demant comment tes cors pasa
a ces III pons que la devant trovas,
puisqu'iés de France ne nos dex ne crois pas.
25 par Mahommet qui tôt fist e forma,
saces de voir que moult petit t'ama
qui ce vert elme en ton chief te laça,
s'adont te vit, jamais ne te verra,
et s'il te voit, grans pités l'en prendra.
30 puis que la feste saint Jehan commença,
li amirés moult bien le commanda,
nus hom vivans qui armes portera
dedens me porte, par mon cief, n'entrera,
li III portier qui guardent par delà,
35
1 la] à 21. En g. de flors viennent bêlement por
nature C, En guise de flors blanches reviennent a
droiture B. 2 ont dedenz lor fig. B. 3 qu'est
dedens MC, de defors B. si est lor couerture B.
5 faiture B. 6 tiere 21. ' Ensi com a puceles B.
8 Torront B. 9 la nuit a. quele soit o B. 10 te-
neure B. 11 Ainz mais B. 12 ansiment B. 13 pu-
cieles 1. guie 21. 14 p. avoir 21. 15 tiere 21.
16 Et cl. B. de cuer B. perfitement M. 24 dix.
13*
199
XII'' SIECLE.
200
quant t'i laissierent, chascuns le conperra.
quant t'ieres outre, caitis, que devenras?
bien sai de voir l'amirés t'ocira.'
'tais, glous', dist Hues, 'mal ait ki t'engerra!
vois quele enseigne je te mosterai ja!'
il prist l'anel, contremont le leva.
quant chil le vit, moult [très] bien connëut l'a.
isnelement le porte desfrema.
Hues i entre, li portiers l'acola;
plus de vint fois le ganbe li baisa.
'sire', dist il, 'bien ait qui vous porta.
je vous ali, ne vous esmaiiés ja,
que l'amirés nul mal ne vous fera:
se veus sa fille, pour voir le te donra.
que fait nos sire? quant venra il deçà?'
'vasal', dist Hues, 'jamais n'i pasera,
et s'il i vient, maufés l'aportera.'
atant se teut et outre s'en ala.
a lui meïsmes l'enfes se dementa;
après a dit 'damedex m'aidera.
bien sai de voir diables m'encanta
quant je menti a ce pont par delà.'
Des ore a Hues les quatre pons passés.
quant il fu outre et il fu aroutés,
dont pert la voie du graiit palais listé.
eus ou vregiet l'amiral est entré:
dex ne fist arbre qui pëust fruit porter
que il n'ëust eus el vregiet planté,
une fontaine i cort par son canel:
de paradis vient li ruis sans fauser.
il n'est nus hom qui de mère soit nés,
qui tant soit vies ne quenus ne mellés,
que se il puet el ruis ses mains laver,
que lues ne soit meschins et bacelers.
Hues i vint, d'encoste est arestés;
ses mains lava et but de l'aige asés.
S'est la fontaine a l'amiral Gaudis:
li ruisiaus vient del fiun de paradis,
dex ne fist feme, tant ait fait ses delis,
que, s'ele boit de l'aige un seul petit,
ne soit pucelle comme au jor ke nasqui.
Hues i fu, li damoisiaus de pris:
ses mains lava, deseure s'est asis.
Sele fontaine, un serpent le gardoit:
ja nus mauvais n'i metera le doit
qui soit traîtres ne qui fause sa loi,
7 connut. 20 damediex. 27 dix. 32 vieus.
39 dix. -11 pucele. 4G loit.
et s'il i vient, il est mors orendroit.
Hues i vint, li serpens l'enclinoit
par le vertu del haubert qu'il portoit;
de l'aige but, ses blances mains lavoit:
5 ore oublia chou que faire devoit.
Hues fu eus, el vregié est entrés
a le fontaine Gaudise l'amiré.
li bers i fu asis por reposer:
la se démente, tenrement a ploré.
10 'he dex', dist Hues, 'et car me secoures!
he Auberon, comment esploiterés?
faurés me vous u vous me secorrés?
jou le sarai par sainte carité.'
il prist son cor, s'a tenti et sonné
15 tant hautement et par si grant fierté,
li sans en saut et par bouce et par nés.
Auberons l'ot dedens le gaut ramé:
'ha dex', dist il, 'j'oi un larron corner,
qui a menti au premier pont passer;
20 mais par chelui ki en crois fu pené,
il puet assés et tentir et sonner,
je n'iert par moi secourus ne tensés.'
et l'enfes Hues ne cessa de corner.
li amiraus ert asis au disner:
25 chil ki servoient du vin et du claré,
au son del cor commencent a cauter
et l'amiraus commença a baler.
ses hommes a erroment apielés.
'baron', dist il, 'a mi en entendes:
30 cil qui la corne en cel vregier ramé,
il est venus por nous tous encauter.
je vous commant sor les membres coper,
tantost que chil a laissié le corner,
que vous ailliés fervestir et armer. . . .
35 s'il vous escape, tôt sommes engané.'
quant or voit Hues nus nel vient viseter,
le cor mist jus, se laissa le corner :
de ces biaus iex commença a plorer.
Quant or voit Hues c' Auberons ne verra, .
40 saciés de voir, moult grant duel démena.
'he las', dist Hues, 'cis caitis que fera?
ma douce mère jamais ne me verra.
cis las dolans, vrais dex, que devenra?
ahi, rois Karles, cil dex qui tôt forma,
45 il te perdoinst les maus que tu fais m'as!
he, Auberons, tes gens cors que fera?
10. IS. 43. 44 dix. 22 n'ert. 29 moi. 45 m'a.
201
HUON DE BORDEAUX.
202
moult iés malvais se de moi pité n'as,
car par celui qui tout fist et forma,
quant je menti a ce pont par delà,
f ne me soiiviut de çou que me carcas.
se fiés preudom, tout le me pardouras.'
puis dist après 'dehait plus plouera!
se il me faut, la dame m'aidera
qui le cors deu eu ses dous flans porta,
qu'eu li se tie, dfsconlis ne sera.
et par chelui qui le mont estera,
j'irai la sus, ne sai q'en avenra,
et se dirai chou qe on me carca.'
dont s'aparelle, qe plus n'i aresta:
l'espee ot çainte, son elme adés laça,
vers le palais l'eufes Hues s'en va.
Vers le palais s'en va Hues li ber:
tant atendi el palais a entrer
que l'amirés fu asis au disner.
dont i vint Hues et monta les degrés,
l'auberc vestu, laciet l'elme jesmé,
l'espee el puign qui jetoit grant clarté:
et Hues est ens ou palais entré,
en mi la sale fu Mahons aporté:
il estoit mis sour deus pailes roes,
par devant li ot quatre candelers,
et sor cascun ont un cierge alumé.
la ne pasoit Sarrasins ne Escler
ne Fenclinast, volant tôt le barué.
Hues pase outre, nel degna regarder,
li Sarrasin l'ont forment regardé:
dïent qu'il est mesaigiers d'outre mer,
espoir qu'jl vient a l'amiral parler,
bien les entent Huëlins li menbrés:
tous cois se teut, si est outre pasés.
devant le roi s'en vint uns amirés:
por Esclarmonde se fist moult regarder,
qui il devoit a moillier espouser.
riches hom fu et de grant parenté,
'he dex', dist Hues, 'cestui doi jou tuer,
se ne me veul vers Karlon parjurer,
mais par chelui ki en crois fu pené,
je nel lairai por homme qui soit né
que jou ne fâche chou qui m'est commandé:
or face deus de moi sa volonté.'
vint a le table par devant l'amiré,
l'espee nue dont li brans fu dorés,
s diu. 9 qu'ens. 14 ades laça]deslaça, 19 degré.
■24 roe. 25 lui. 39 dix.
tiert le paien, tel cop li a donné,
le teste en fist sour le table voler,
que l'amirés en fu ensanglantés.
'dex, boine estrine', dist Hues li menbrés,
5 'ce m'est avis j'ai le paiien tue:
de cestui sui-ge vers Karlon aquités.'
et l'amirés commença a crier:
'baron', dist il, 'che glouton me prendés!
s'il vous escape, tout sommes vergondé.'
10 et Sarrasin asalent de tous lés:
chil se desfent cui li mestiers en ert.
vers l'amiral est Hues reculés :
il prist l'anel qu'il ot el braç bouté,
desour la table l'a maintenant jeté.
15 'amirés sire', dist Hues, 'esgardés!
a ces enseignes ne me faites nul me).'
li amirés a l'anel esgardé,
lues qu'il le vit, si l'a bien avisé,
a haute vois commença a crïer:
20 'paien', dist il, 'en sus de li aies!
car par JMahom qui je dois aorer,
il n'a çaiens Sarrasin ne Escler,
tant soit haut hom, se il li faisoit mel,
que il ne soit pendus et traînés.'
25 adonc le laisent paien tout coi ester,
car il redoutent le commant l'amiré.
et Hues est tous cois iluec remés.
l'amirés l'a maintenant apielé.
'sire', dist Hues, 'faites ma volonté!'
30 dist l'amirés 'vasal, tu pues aler
par mi ma sale et de lonc et de lé.
se tu m'avoies cinc cenz hommes tué,
n'avras tu garde par homme qui soit né.'
et Huëlins s'en est avant pasé,
35 vint a le fille Gaudise l'amiré,
trois fois le baise por sa foi aquiter.
celé se pasme quant sent le baceler.
dist l'amirés 'a vous fait issi mel?'
'sire', dist ele, 'bien porai respaser.'
40 une pucelle vint devant li ester:
ele Tapelle con ja oïr porrés.
'ses tu', dist ele, 'por coi m'estuet pasmer'?'
'naie', dist ele, 'par Mahomet mon dé.'
dist Esclarmonde 'certes, vous le savrés.
45 sa douce alaine m'a si le cuer emblé,
se jou ne l'ai anuit a mon costé,
4 diex. 20 lui. 22 Sarrasins. 33 n'aras.
40 pucele. 41 apiele. 44 sares.
203
XIP SIECLE.
204
g'istrai dou sens ains qu'il soit ajorné.'
et Hues est arrière retournés:
u voit Gaudise, se l'en a apielé.
'Amirés sire', ce dist Hues li frans,
*je ne sui mie en vostre deu crëans
ne pris Mahon le monte d'un besant,
ains croi celui qui espandi son sanc
et qu'en la crois pendirent li tirant,
nés sui de France, de le terre vaillant,
et sui hom liges Karlemaine le franc,
li empereres a moult le cuer dolant,
car ne set prince dessi en orïant
dessi qu'en Acre ne desqu'en Eocidant,
tant que mers voist ne ciex acovetant,
que il ne soient desous )i aclinant,
fors vostre cors que chi voi en presant.
li rois vous mande o le fier hardemant,
que, puis celé eure que Jhesus fist Adant
e k'il perdi Olivier et Eollant
en Rainscevax, u ot domage grant,
n'ala li rois tant de gent asanlant
que il fera a cest esté avan.
mer pasera a nef et a calant
et si verra deseur vous cevauçant.
se il vous tient, par deu le raëmant,
il vous pendra, ja n'en avrés garant,
s'ançois nen estes en damedeu créant,
a grant dolor morrés vous et vo gent.
et se volés eskiever ce torment,
dont vous faciès batisier erroment,
si recevés le bautesme avenant.'
dist l'amirés 'je n'en ferai noiant,
ne pris vo deu un denier valissant.'
'Dans amirés', dist Hues, 'entendes:
encor vous mande rois Karlemaines el.
car il vous mande mil espreviers mués
et mil ostoirs, ja mar le meskerrés,
mil ours, mil viautres, trestous encaïnés,
et mil vallés, tous jouenes bacelers,
et mil pucelles, toutes de grant biauté.
si m'ait dex, encor vous mande il el:
car il te mande tes blans grenons mellés
et de te geule quatre dens maselers.'
dist l'amirés 'tes sire est fos provés;
je ne le pris vaillant un ail pelé,
s'il me donnoit trestoute s'ireté,
6 besans. 9 terc. 26 ares. 27 daraediu.
33 dieu. 36 mue. 40 puceles. biautcs. 44 te sire.
ne laiseroie me blance barbe oster
ni en après quatre dens maselers.
quinze mesaiges a fait çaiens entrer:
il n'en vit onques un tôt seul retorner,
5 tous les ai fait escorcier et saler,
et, par Mahon, li sesimes serés;
mais por l'anel ne t'osons adeser.
or te veul jeu sor ton deu conjurer
et sour la loi que tu as a garder,
10 puis que tu dis qe t'es de France nés,
quel vif diable forent l'anel donné?'
or ne puet Hues en avant reculer,
car trop redoute Auberon le faé,
'dans amirés', dist Hues au vis cler,
15 'si m'aiut dex, je dirai vérité
(par saint Denis, que vauroit li celers?):
j'ai ton segnor ochis et decopé.'
l'amirés l'ot, si commence a crïer:
'baron', dist il, 'lairés l'en vous aler?
20 s'il vous escape, tôt sommes vergondé.'
paien l'entendent, vers Huon sont aie;
dont l'asalirent et en coste et en lés.
cil se desfent cui li mestiers en ert.
un arc volu a Hues regardé:
25 celé part vint et s'i est acostés.
derrier n'a garde li gentis baceler.
il tint el puing le bon branc acéré.
cui il consieut a le lin est aie:
mar querroit mire, que tost l'a meciné.
30 mal de cbelui qui ost vers li aler.
quartoze en a ocbis et afinés.
mais la li vint une grant povretés:
du puing li vole li brans d'acbier letré.
un Sarrasin l'a maintenant conbré,
35 errant s'en torne et si l'en a porté,
puis l'a maint jor en un escrin gardé.
droit a Huon sont a un fais aie:
vausist u non, l'ont a terre versé.
uns Sarrassins s'en est avant passé,
40 du col li oste le cor d'ivoire cler
dont il soloit Auberon apeler.
un autre Turs a le hauap osté.
li autre l'ont maintenant desarmé,
du dos li ostent le bon bauberc safré.
45 ens el blïaut est lïuës demorés.
puis l'ont conduit droit devant l'amiré.
1 ester. 2 nasclcr. 15 m'ait dix. 16 celer:
cf. 10010. 30 lui. 38 tere.
205
HUON DE BORDEAUX.
206
Hues fu biaus et de moult jouene aé,
clere ot le face, le vis traitiç asés;
mais il l'avoit un petit camousé
por le hauberc ke 111 avoit porté.
li Sarrasin l'ont asés regardé,
dist l'uns a l'autre 'voies bel baceler:
il ne fu fais fors que pour esgarder.
belle gent sont en France le régné:
c'iert grant damages quant l'estevra liner.'
et l'amirés a se gent apielé:
'baron', dist il, 'or ça avant venes;
de quele mort ert cis caitis tues?'
dïent paien 'sire, car le pendes!'
iluec avoit un Sarrasin Escler:
amirés ert set vinz ans ot passés,
consilliers ert Gaudise par vreté,
de moult bien dire estoit acoustumés.
u voit Gaudise, se l'en a apielé:
'amirés sire', dist il, 'or m'entendes!
je vous dirai comment devés errer.
il est hui feste saint Jehan en esté;
tu ne dois faire justice, par mon dé,
se tu ne veus contre ta loi aler.
cis ne doit estre si faitemeut tues,
ains le devés en vo cartre jeter,
et a mangier li fai asés donner:
un an tout plain le t'estevra garder.
quant che venra en mi le tans d'esté,
a saint Jehan qe devons célébrer,
dont ferés vous cestui chi délivrer.
si li devés un campïon trover,
a cui se puist combatre en camp malé.
et se cis puet ton campïon mater,
laissier l'en dois tout par amors aler
et bon conduit li dois faire livrer,
que il s'en puist ater a sauveté.
et se li tiens puet cestui conquester,
cis doit bien estre pendus et traînés.'
dist l'amirés 'bien vous ai escouté:
se mes ancestres l'a ensement usé,
je ne quier ja contre ma loy aler.'
dist li paien 'oïl, par vérité.'
adons fu Hues tôt maintenant combré,
dedens le cartre fu errant dévalé.
li amirés l'a ensi commandé,
et si a dit que on li doinst asés.
8 biele. 9 c'ert. ig vretes. 18 apieles.
31 le. 39 escoutcs.
'he las' dist Hués 'con ci a mal ostel'
or vous dirai de la dame al vis cler,
qui estoit fille Gaudise l'amiré,
ens son lit jut et ne pot reposer;
5 amors le poinst qui ne le laist durer.
elle se lieve, que n'i pot demorer,
un cierge prent qu'ele ot fait embraser.
vint a le cartre, s'a le cartrier trové
u se dormoit par delcs un piler:
ic tôt bellement li a les clés enblé,
l'uis de le cartre a errant desfremé.
'he dex', dist Hués, 'qui me vient viseter?
sainte Marie, est il ore ajorné?'
dist la pucelle 'mar vous esmaierés,
15 Hues, biau frère, ensi foi jou nommer,
je sui le fille Gaudise l'amiré,
que vous baisastes bui matin au disner.
vo douce alaine m'a si le cuer enblé,
je vous aim tant que je ne puis durer.
20 se vous volés faire ma volenté,
consel métrai qe serés délivrés.'
'dame', dist Hues, 'laisiés tôt çou ester!
Sarrasine estes, je ne vous puis amer.
je vous baisai, çou est la vérités,
25 mais je le fis por ma foi aquiter,
car ensi Toi a Karlon créante.
se dévoie estre tos jors emprisonés
en ceste cartre tant con porai durer,
ne quier jou ja a vo car adeser.'
30 'amis', dist ele, 'dont n'en ferés vous el?'
'naie, voir, dame, par sainte carité.'
'par foi", dist ele, 'et vous le comperrés.*
le cartrier a erroment apeJé:
'amis', dist ele, 'envers moi entendes!
35 je te desfenc, sour les ex a crever,
que ce François ne doinses qe disner
desc'a trois jours, ce te veul commander.'
et cil a dit 'dame, a vo volenté!'
trois jours tos plains, tant le laissa juner.
40 au quart jour est Huëlins desperés,
'be las', dist Hues, 'il n'est ne pains ne blés ;
or voi ge bien, je serai afamés.
he, Auberons, pullens nains bocerés,
cil te maudie qui en crois fu penés!
45 por poi de cose m'as or coilli en hé ;
voir vers ton cors ne fesisse pas tel.
12 dix. 24 pucele.
comperre.
35 lex.
207
Xlle SIECLE.
208
ne m'en pris garde, se me puist dex salver,
quant je menti al premier pont paser.
sainte Marie, praigne vous en pité,
roïne, dame, vostre homme secoures,
que il ne soit honnis ne vergondés.'
tôt canqe Hues a dit et devisé,
li damoisele a trestout escouté.
vint a le cartre, s'a Huon apielé.
'vasal', dist ele, 'estes vous porpensé?
vauriiés faire chou que j'ai devisé?
se me voliés plevir et crëanter
que, se poiiés de çaiens escaper,
vous m'enmerriés o vous en vo régné,
par Mahomet, je ne vous queroie el.
se chou me veus otroier et gréer,
je te donrai a mengier a plenté.'
'dame', dist Hues, 'si me puist dex salver,
se jou dévoie tos les jors deu fiamer
dedens infer, ens la cartre cruel,
si ferai jou toute vo volonté.'
'par foi', dist ele, 'or as tu bien parlé:
por vostre amor qerrai en damedé.'
dont li a fait a mengier aporter:
Hues menga qui moult l'ot désiré.
et la dame a le cartrier apielé:
'amis', dist ele, 'savés que vous ferés?
ens el palais a mon père en irés,
et se li dites, gardés ne li celés,
5 que li François qui ert emprisonés
est mors de faim et de grant povreté,
bien a tierç jor: tout issi li dires.'
et chil a dit 'dame, a vo volenté.'
puis a Huon pourvcu a son gré
10 de tout ichou qe il li vint a gré,
de rices mes, de vin et de claré.
et li cartriers s'en est atant torné,
vint el palais, l'amiral a trové :
'sire', dist chil, 'par Mahom, ne savés?
15 li crestiiens c'aviens emprisoné,
qui ert de France, de faim l'ai mort trové,
et ens vo cartre a se vie iiué.'
l'amirés l'ot, s'en fu grains et irés:
'che poise moi, par Mahommet mon dé.
20 mais puis q'est mors, or le laisons ester:
Mahoms ait s'ame par la soie pité ! '
ensi fu Hues de la mort respites,
et li cartriers li donna a plenté
de tel mengier que il veut deviser.
TRADUCTION D'UN SERMON DE SAINT BERNARD.
Les quatre livres des rois traduits en français du Xlle siècle publiés par Le Roux de Lincy, Paris
1841, p. 566 — 571. Comparé avec le manuscrit {fonds Feuillans 9, fol. 134.) par M. Schirmer.
W. Forster, Li Sermon Saint Bernari, Romanische Forschungen II, 157 — 161.
Uns sermons communs. -5 ordenes des penauz et des continanz ki en-
Granz est ceste mers, chier frère, et molt tendent solemeut a deu. Et Job, ki droitu-
large; c'est ceste présente vie ke molt est riers despensiers fut de la sustance de cest
amere et molt plaine de granz ondes, ou trois munde, siguifïet lo fëaule peule qui est en ma-
manieres de gent puyent solement trespesseir, rïaige, a cuy il loist bien avoir en possession
ensi k' il delivreit en soient, e chascuus eu 3o les choses terrïenes. Del primier et del secont
sa manière. Troi homme sunt: Noé, Daniel nos co vient or parler, car ci sunt or de pre-
et Job. Li primiers de cez trois trespesset a sent nostre frère, et ki abbeit sunt si cum
neif, li seconz per pont et li tierz per weit. nos, ki sunt del nombre des prelaiz; et si sunt
Cist troi homme signifient trois ordenes ki sunt assi ci li moine ki sunt de l'ordene des penanz
en sainte église. Noê conduist l'arche per mei 35 dont nos mismes, qui abbeit sommes, ne nos
lo péril del duluve, en cui je reconois aper- doyens mies osteir, si nos per aventure, qui
menmes la forme de ceos qui sainte église ont jai nen avignet, nen avons dons oblïeit nostre
a governeir. Daniel, qui apeleiz est bers de profession por la grâce de nostre office. Lo
desiers, ki abstinens fut et chastes, il est li tierz ordene, c'est de ceos ki en marïaige
40 sunt, trescorrai ju or briément, si cum ceos
1 dix. 5 honneis. 1" dix. IS diu. 29 trcs-
peisser L {Le Roux de Lincy). 35 apmcmes Ms. 18 ire. 30 ne avignet ne n' L.
209 SERMON DE SAINT BERNARD. 210
qui tant nen apartienent mies a nos cum li per uns awillons destraignent et bottent assi
altre. c'est cil ordenes ki a weit trespesset cum a lor mains, ensi ke celui covient loquel
ceste grant meir; et cist ordenes est molt pe- ke soit esleire, c'est ou esploitier ou del tôt
nevous et perillous, et ki vait per molt longe défaillir. Ne nos covient donkes mies resteir
voie, si cum cil ki uule sente ne quiereut ne 5 et molt moens nos covient ancor rewardeir
nule adrece. En ceu appert bien ke molt est ayere ou nos ewier as altres ; mais mestiers nos
périlleuse lor voie, ke nos tant de gent i est ke nos corriens et ke nos nos hastiens en
vëons périr, dont nos dolor avons, et ke nos tote humiliteit, ke cil ne soit aucune fieye
si poc i vëons de ceos ki ensi trespessent trop eslonziez de nos qui fors est issuz si cum
cum mestiers seroit ; car molt est griés chose lo giganz por corre la voye. Si nos cestui assa-
d'eschuïr l'abysme des vices et les fosses des vorons et nos adés lo mattons davant l'eswart
criminals péchiez entre les ondes de cest de nostre cuer, dons corrons nos ligierement
seule, nomeyement or en cest tens ke li ma- et tost trait per son odour. Ne nen atrove-
lices est si enforciez. Mais li ordenes des runt mies trop estroite la sente del pont cil
continenz trespesset a pont, et nen est nuls 15 qui per lei verront corre. Dé trois tisons est
ki bien ne saichet ke ceste voie ne soit plus faite ceste sente, por ceu ke li piet de ceos
briés et plus legiere et plus sëure. Mais ju ki a lei se verront apoier ne puist glacier en
îarai or ester lo los, et si materai avant les la voie. Li primiers est li poine del cors, li
periz ki sunt en ceste voie; car ceu valt molt seconz li povertez de la sostance del munde,
miez et si est plus utle chose. Droite est 20 li tierz li obédience d'umiliteit; car per main-
voirement, chier frère, nostre sente et plus tes tribulations nos covient entrer el règne de
sëure de la voie des mariez ; mais nen est deu; et cU. ki welent devenir riche chieent
mies totevoies sëure del tôt. Trois periz at ens temptatïons et el laz del dïaule ; et cil ki
en nostre sentir: ou quant ancuens se welt de deu se départit per inobedience, repairet
ewier per aventure a un altre, ou quant il 25 senz dotte per obédience a lui. Et por ceu
welt ayere raleir, ou esteir el pont. Nule de covient il ke cez trois choses soyent ajointes
cez trois choses ne puet soffrir li estrece del ensemble, car li poine del cors ne puet estre
pont et li estroite voie ke moinet a vie. estaule entre les richesces, ne li obédience
Fuyons, chier frers, lo péril de tenzon, ensi senz la poine ne puet mies estre ligierement
c'uns chascuns de nos preist ensemble la 30 discrète, et li poverteiz en deleit ne puet estre
prophète ke li piez d'orgoil ne nos vignet, car estaule ne glorïouse. Mais eswarde si tu per-
lai chaiirent cil ki font malvestiet. De celuy feitement nen es delivreiz des periz de ceste
qui la main at mis a la charrue et après se meir, quant cez choses sunt ateirieies ensi
retornet ayere, est certe chose qu'il apermen- cum eles doyent estre, c'est lo cuvise de la
mes trabuchet et ke li mers cuevret son chief. 35 char, et lo cuvise des oyls et l'orgoil de vie.
Cil mismes ki ester welt , ancor ne lacet il Et dons seront eles a droit ateirieies si tu eu
mies la voie, sel covient il totevoies chaor per la poine eschuïs l'impacïence , en la poverteit
ceu qu'il ne welt esploitier , car cil ki après lo cuvise et en l'obedïence ta propre volenteit ;
vont lo bottent et trabuchent. Estroite est li car cil qui murmurarent périrent per les ser-
voie, et cil qui esteir welt est a enscombre- 40 penz, et cil qui welent estre riche, U ne dist
ment a ceos qui welent aleir avant et ki de- mies cil qui sunt riche, mais cil kel welent
sirent esploitier. De ceu est ceu ke li altre estre, chieent el laz del dïaule. Mais k'i iert
l'arguënt et reprennent et dïent k'il sofiErir ne il de ceu si tu, ke jai nen avignet, desires
puient la perece de sa tevor, cuy il assi cum si ardanment, ne di mies richeses, mais nés
15 n'en L. 22 ne n'est L. 32 malvaistiet L.
34 est] ë Ms. ce qui signifie est; ert ceste L. 10 voie L. 13 n'en L. 22 riches L. 23 tempta-
apmëmes Ms. 36 uuelt Ms. 37 p Ms.; por L. cions L. 26 soient i. 32 n'en L. 36 aterieies Z.
Baetsch, Chrestomathie. VI. Éd. 14
211 XII^ SIECLE 212
celés choses mismes k'a poverteit apartienent si dexendent enjosk' a en enfer, car or trai-
ou nés ancor plus ardanment ke li gent del tent des espiritels choses et des haltes et or
seule ne facent les richesces? Quele des- déjugent les oyvres orribles et mortels. Mais
sevrance puet ci avoir kele ke li sostance soit ou porat estre atroveie celé neis ke si granz
c'um desiret, puez que li cuers est ewalment 5 ondes et si forz puist sostenir et estre sëure
corrumpuz, si de tant non ke ceu samblet en si grant péril? Certes, forz est amors si
estre plus soffraule chose, désirer plus ardan- cum morz, et dure si cum enfers chariteiz,
ment celés choses ke de plus grant preis sunt dont tu leis en un altre leu ke les granz
quels k'eles soient! D'altre part, cil dezoit awes ne poront mies estignre la chariteit,
lui mismes ki ensi se contient auvertement ou lo Molt est nécessaire del tôt ceste neis al pre-
receleiement, ke ses prelaiz ne li enjoignet se lait, faite et ajointe de trois planches si cum
ceu non qu'il welt; et eu ceste chose est an- est li faiture des neis, ensi ke, selonc la doc-
zois li prelaiz obedïens a lui k'il ne soit a son trine saint Pol , soit li chariteiz de pur cuer
prelait. Mais por ceu ke nostre salveires dist et de bone conscience et de foit niant finte.
k'en celé mesure ke nos avérons mesuriet, 15 La purteit del cuer ait en ceu li prelaiz k'il
reserat mesuriet a nos, si est bone chose a desirst l'esploit d'altrui et ne mies qu'il voillet
l'omme k'il cez choses donst a comble, por estre sires sor altrui, ensi k'il en l'onor ou
ceu k'il soit del nombre de ceos a cui om deus l'at mis ne quieret ne son propre prout
donrat en lor sains mesure bone et plaine et ne l'onor del seule, mais ke lo plaisir de deu
chauchieie et sorussant. Bien soffeist a sal- 20 et la salveteit des ainrmes. Mais ensemble la
veteit soffrir pacïenment les grevances del pure entencïon est assi mestiers ke li conver-
cors, mais acomblemenz est quant om les satïons soit telle k'il n'i ait ke repenre, ensi
embracet nés per ardant desier. SofFeire puet qu'il soit forme et examples de vie a ses soz-
a salveteit quant li cuers ne requiert nule geiz ; et si encommenst a faire et a ensaignier
superfluiteit, ne ne murmuret nés dons quant 25 selonc la reule de nostre maistre. En ses
celés choses mismes li défaillent ke necessai- oyvres doit mostrer li prelaiz ke tôt ceu ne
res li seroient; mais acomblemenz est quant doit om mies faire qu'il ensaignet a ses dis-
il en ceu mismes s'esjoïst, et il volentiers ciples estre contraire a lor salveteit, por ceu
quiert cornent uns altres ait plus permei sa ke cil cui il arguët et reprent ne puist mur-
besoigne mismes. Bien soffeist assi a salve- 30 mûrier encontre lui et dire: 'Sire meies, saneiz
teit si tu humlement et senz aucune boisie vos mismes', car tels ockesons est molt griés
•weJs embaissier lo cuer de ton prelait a ceu dampnacïons al prelait et molt granz perdi-
ke tu desires, mais acomblemenz fuir nés cïons as sozgeiz. Ju ne parole mies de ceu
celés choses ou te sens ke ta propre volenteiz assi cum ju endroit de mi m'en eschuïsse bien,
puet penre deleit , et ceu faces tant cum tu 35 mais li veriteiz huchet et a mi et a toz les
pues per bone conscience. Mais li prelait ce altres ensemble qu'il covient ensi vivre celui
sunt cil ki ens neis dexendent en la meir, et ki paistres est, c'um ne puist nule chose re-
ki en maintes awes se travaillent; il ne sunt penre en sa vie, ensi qu'il a sëure conscience
destroit per nule sente de pont ne de vfeit, puist respondre ensenble nostre signor a ceos
por ceu k'il delivrement poient corre et zai et 40 qui ne welent aëmplir sa parolle: 'Li quels
lai, et soscorre a un chascun selonc ceu ke de vos m'arguërat de pechiet?' Ne mies k'il
mestiers est et adrecier la sente del pont ou del tôt puist estre senz pechiet en ceste chai-
encerchier lo weit et ordeneir ceos ki per tive vie, mais par ceu qu'il covient lo pastor
mei passent. Cist montent enjosk' a ciel et molt cusencenousement eschuïr totes celés
1 appartienent L, 6 non] lï Ms. 10 avuerte- 14 bonne L. fois L. 18 ne devant son manque L.
ment Ms. et L. 25 supfujteit Ms. 26 deffail- 20 airnies Ms. 29 murmureir Bartsch. 33 az L.
lent L. 32 cuer Ms. et L. 34 senz L. 42 est 34 eschiusse L. 37 cil Ms.., c'un L. 39 ensemble L.
manque L. 42 sanz L. 44 eschiur L.
213
RENART.
214
choses dont il chastïet ses sozgeiz. D'altre
part, tels cum il est en sa conversation, tels
covient il assi qu'il soit en sa receleie pense,
k'il per defors ne soit ensi humles qu'il per
dedenz en son cuer soit orguillous de sa
science ou de sa force, car c'est senz dotte
foyz fiute, quant il en la sole bonteit de deu
ne mat sa t'iance, si cum mostret li humiliteiz
de la conversacïon. Or eswarde cum propre-
ment se concordent altres paroles ancor de
l'apostle a cez trois choses: c'est a la purteit
del cuer, a la bone conscïeuce et a la foit
niant finte. 'Ne preis waires', dist il, 'si vos
me jugiez ou li humains jors, car ju mismes
ne me juge mies.' Ju ne me juge mies, dist
il, car ju ne me sai de nule chose consachaule.
Ju ne querrai mies ceu ke mien est, mais celés
choses k'apartienent a Jhesu Crist ; et por ceu
ne preis ju waires si vos me déjugiez por ma
bone conscience et ma conversation, ou vos
5 ne poez niant repenre. Mais c'est nostre
sires, dist il, qui me juget; et ceu dist il por
mostrer qu'il en lui solement avoit mise son
espérance, humiliez desoz la poissant main de
deu. A cez trois choses puet om ancor co-
10 venaulement atorneir celés trois demandes ke
nostre sires fist a saint Piere ensi ke ceu
soit a dire 'ainmes me tu, ainmes me tu,
ainmes me tu?' As tu chariteit de pur cuer
et de conscience bone et de foyt niant foynte?
15 Per droit fut donkes apelez de la neif cil qui
devoit estre estauliz por pesxier les hommes.
ROMAN DE RENART.
Le Roman de Renart publié par D. M. Méon, Paris 1826, Tom. 1, p. 29—48, v. 749—1266. Comparé
par M. Schirmer avec les mss. 1579 {anc. 7607), /b/. 5 (A), 371 [anc. 6985. 4, Cangé 68), fol. 111
(E), 1580 {anc. 7607. 5), fol. 51 (C), ce dernier incomplètement. Cf. l'édition de 31. Martin (Stras-
bourg 1882), /, p. 131 — 145. Comp. avec le second morceau le poème allemand de Heinrich le Gleissner
dans Wachernagel, altdeutsches Lesebuck (4^ édition) 229, 10 — 234, 14.
Si comme Renart manja le poisson aus
chan-etiers.
Seignors, ce fu en cel termine
que li doz tens d'esté décline
et ivers revient en saison,
que Renart fu en sa maison,
mais sa garison a perdue,
ce fu mortel desconvenue:
n'ot que donner ne que despendre
ne ses detes ne pooit rendre;
n'a que vendre ne qu'acheter
ne s'a de coi reconforter.
par besoing s'est mis a la voie;
tôt coiement que nus nel voie
s'en vait par mi une jonchiere
entre le bois et la rivière.
17 Titre dans B Cest la branche de R. com
il fu getez en la charrete au pessonniers. 19
Seignor B. icel C. 20 douz B, dous C. define A.
21 vint a sa seson C. 22 Et C. 23 mais mangue A.
despendue A. 24 descouenue A. 25. 26 manquent
B. 26 doces— fandre B. pouet A. 27 doner BC
28 sai B. 29 voe C. 30 Si B. quen len nel voe C.
31 Se C. vet A, va B, met C. mie C.
a tant fait et tant a aie
qu'il entre en un chemin ferré:
el chemin se croupi Renarz,
20 si coloie de toutes parz.
ne set sa garison ou querre,
et la fains li fait sovent guerre.
ne set que faire, si s'esmaie.
lors s'est couchiez lez une haie:
25 ilec atendra aventure.
atant es vos grant alëure
marchëanz qui poisson menoient
et qui devers la mer venoient.
harenz fres orent a plenté,
30 que bise avoit auques venté
trestoute la semaine entière,
et bons poissons d'autre manière
1 qui errai L. 3 par L. 11 Pierre L. 12
aimes J/s., ainmes L. 14 foit L. 15 apelet L.
17 fet etc. AC. Si a — tant erre C. erre BC. is
vint C. 19 ou i?. 20 Molt C. 21 sot B. gairi-
son B. 22 fain A. forment C. Car la fet molt
grande (?) guerre C. 23. 24 manquent C- sot B.
25 ileuc B. atendre C. 26 atant venoit par aven-
ture C. 27 Marcheant C. 29 fres manque C
30 auques] la nuit C. 31 que toute B, et tote C-
14*
215
Xlle SIECLE.
216
orent assez granz et petiz,
dont lor paniers furent garniz,
que de lamproies et d'anguiles
qu'il orent acheté as viles
bien fu chargiee la charrete.
et Renarz qui le siècle abete
fu bien loing d'eus près d'une archiee,
quant vit la charrete chargiee
des anguiles et des lamproies.
fichant musant par mi ces voies
cort au devant por eus deçoivre:
ainz ne s'en porent aparçoivre.
lors s'est couchiez en mi la voie:
or oëz com il les desvoie.
en un gason s'est ventreilliez
et comme morz apareilliez
Renarz qui tôt le mont engingne:
les euz clôt et les denz rechingne,
si tenoit s'alaine en prison.
oïstes mais tel traïson?
illeques est remés gesanz.
atant es vos les niarchëanz:
de ce ne se prenoient garde.
li premiers le vit, si l'esgarde,
si apela son compaignon:
*vez la ou gorpil ou tesson!'
li uns le vit, si s'escrïa
'c'est un gorpil, va, sel pren, va,
filz a putain, gart ne t'eschat!'
or savra il trop de barat
Eenarz, s'il ne laisse l'escorce.
li marchëanz d'aler s'esforce
et ses conpains venoit après.
qant il furent de Renart près,
1 grant et petit B. 2 qui lor p. ont bien emplis
C. 3 lamprees que C. danguilles A. 4 villes AC.
l fu bien C. chargie ^C, charchie B. 6 Et maiyque
C. E. tovs les mss. tôt le C. monde A. 7 dels C,
dans B. plus C. archie AB, archee C. s chargie
AB, carchie C. 9. 10 intervertis C. anguilles A.
10 Quencût fuiant C. les C. haies A. il court BC.
c. avant C. els AC, aus B. 12 Quil C. se BC.
puissent C. 14 con il C, conment A. 15 A C.
uason B. ventrelliez C, uieutilliez B, touoilliez A.
16 mort AC. 17 qui tant dômes C. monde B.
18 eulz A, iaus B. éloigne C. 19 Et tint C. 20
niesprison C. 21 ileuques B. gisans C, gisant B.
22 marchans C. 24 le A. 26 veez la g. C. gaignon
B, guingnon C. 27 voit A. Quant cil le C 2S
cest li gopil C. si li C. 29 gar quil ne C. eschape
B. 30 batat B. 31 si ni B. lest v. 1' e. C. 32 mar-
cheant A. 34 tant qui quil C.
le gorpil trovent enversé;
de toutes parz l'ont leversé,
pincent le col et puis la coste,
il n'ont pas pëor de tel oste.
5 li uns a dit 'quatre sols vaut';
li autre a dit 'assez plus vaut,
ainz vaut cinc sols a bon marchîé.
ne somes mie trop chargié:
jetons le en nostre charete.
10 vez con la gorge a blanche et nete.'
A cest mot se sont avancié.
en la charete l'ont chargié
et puis se sont mis a la voie.
li uns a l'autre en fait grant joie
15 et dient, ja n'en feront el,
mais enquenuit a lor ostel
li reverseront la gonele.
or ont il auques la favele:
mais Renarz n'en fait que sourire,
20 que moult a entre faire et dire.
sor les paniers se gist adenz,
si en a un overt as denz,
et si en a, bien le sachiez,
plus de trente harenz sachiez.
25 auques fu vuidiez li paniers,
qu'il en menja moult volentiers,
onques n'i quist ne sel ne sauge.
encor ançois que il s'en auge
getera il son ameçon:
30 il n'en ert mie en soupeçon.
l'autre panier a asailli,
son groicg i mist, n'a pas failli
qu'il n'en traisist fors des anguiles.
Renarz, qui sot de tantes guiles,
1 truevent B, uoie C. 3 retorne B. 3 les-
corce B. 4 paor de sa force B. 3. 4 Nont ore
garde quil les morge Pinsent le dos et puis la
gorge C. Prohablevient les rimes primitives étaient
la gorge: sa force. 5 quatre m A, que m C.
6 autrez C. a manque BC. se dex me saut C.
7 valt A. c. s.] bien v. B, iiii C. 9 giton le nos
sor C. 10 con manque B. est blache C. 11 icest
B. se manque BC. 13 si lont ou (el) charretil
gite (lancie) BC. 14 un A. en mangue C. font A.
15 et d. ne feron ore el C. 16 nostre C. 1" re-
verseron C. 18 or lor plet C. 19 ne B. ne se
fet foz rire C. 21 se vit BC. 22 sen a A. deus
overs C. par d. B. 26 niolt par en maia v. C.
2S ainces quil C. 30 iert B. je ne sui mie C.
31 asaillir C. 32 groig A. De m miez ni a C
33 quil en traist B, q.en a tret C. m res dang. C.
34 meintes C.
217
RENART.
218
trois hardiaus mist entor son col:
de ce ne fist il pas que fol.
son col et sa teste passe outre,
les hardeillons moult bien acoutre
desor son dos que bien s'en cuevre:
des or puet il bien laissier uevre.
or li estuet engin porquerre
conment il vendra jus a terre:
n'i trove planche ne degré.
agenoilliez s'est tôt de gré
por esgarder a son plaisir
conment il puisse jus saillir.
lors s'est un petit avanciez,
des piez devant s'est tost lanciez
de la charete en mi la voie;
entor son col porte sa proie.
Après qant il ot lait son saut,
as marchëanz dist 'diex vos saut!
cil hardel d'anguiles sont nostre
et li remananz si est vostre.'
et qant li marcbëant l'oïrent,
a merveilles s'en esbaïrent,
si escrïent 'vez le gorpil!'
cil saillirent au charretil
ou il cuidierent Renart prendre;
mais il ne volt pas tant atendre.
li premier dist, qant se regarde,
'si m'ait diex, mauvaise garde
en avomes pris, ce me semble.'
tuit fièrent lor paumes ensemble.
'las, dist li uns, con grant domage
avon eu par nostre outrage!
moult estïon fol et musart
trestuit qui crëïon Renart.
les paniers a bien soufaschiez,
si les a auques alegiez
1 — 2 manquent BC. troi A. 4 les ii har-
dailles B. acroute A. 5 tôt sen C, tôt sanz B.
ceure: eure A, corre: euure B, covre: oure C.
6 porra bien C. 7 enging AB. 10 A genoUons
sest trest tôt C. il por voir et por esgarder C.
12 porra B. Corn son sant porra uuenz garder C.
14 sestoit 1. AB. 17 Et puis C. ot manque C
19 cist C. hadel B, tantet C. est C. 20 remanans
AC. si est] soit BC. uoutre B. 21 Li marchanz
quant il C. 22 merueille A. s'en] s C. 23 veez C.
26 uost B. nés voloit pas a. C, 27 Li uns de
machans esgarde C. 2S a lautre dit C. maist B.
29 Avomes prise B. 31 conpoinz B. 32 avons B.
33 estions B, estoion C, etc. 34 Andui C. 35
soufaichiez C, eslaschiez C. 36 et les C. alaicMez
B, forfauchiez C.
que deus granz anguiles en porte:
la maie passion le torde!'
'Ha', font li marcbëant, 'Renart,
moult par estes de maie part:
s mau bien vos puissent eles faire!'
et Renarz lor prist a retraire
'vos direz ce que vos plaira:
je sui Renarz qui s'en taira.'
li marcbëant vont après lui,
to mais il nel bailleront mais hui,
car il ot trop isnel cheval.
ainz ne fina par mi un val
tant que il vint a son plaissié.
lors l'ont li marcbëant laissié
15 qui por mauvais musart se tienent:
recrëant sont e si s'en vienent.
e cil s'en va plus que le pas,
qui passé ot maint mauvais pas,
et vint a son ostel tout droit
20 ou sa maisniee l'atendoit:
encontre lui sailli sa famé,
Hermeline la preude dame,
qui moult estoit cortoise et franche,
et Percehaie et Malebranche,
25 qui estoient ambedui frère.
cil se lievent contre lor père
qui s'en venoit les menuz sauz,
gros et joious et liez et bauz,
les anguiles entor son col :
30 mais qui que le tiengne por fol,
après lui a close la porte
por les anguiles qu'il en porte.
Si conme Renart fist Ysangrin moine.
35 Or est Renarz dedenz sa tor;
si fil li font moult grant ator:
bien li ont les jambes torchiees
1 granz] ras C. 4 Tant B. 6 li A. Seignors
nai soing de noise fere C. i Or C. quil vos A.
S Et cest R. C. se BC. 9 marchanz C. Il il
a tant C. igneU. 12 ouquez ne C. 13 tresque
C. son] I C. 15 mauuez A, niauues BC. 16
sont ariere t. C. 17 vet C. 18 mauves tous les
viss. 19 chatel C 20 mesnie AC, mainie B.
C intercale ici ces deux vers: qui assez avoit
grant mesese. R. i entre par la hese. 21 la dame
B, sespouse C. 22 Ermeline C, Ermelne B. la
prode famé B, la franche touse C. 26 cil saillierent
C. 28 grous B. joienz B, jaous A, saulz joeens
C. 32 aporte C. 34 Le titre manque BC. 35
renart A. 36 filz A. m. bel C.
219
XIP SIECLE.
220
et les anguiles escorchiees,
puis ]es coupèrent par tronçons,
deus hastiers firent de plançons
de codre, et enz les ont boutez,
et li feus fu tost alumez,
qu'il orent bûche a grant plenté:
puis l'ont de totes parz venté,
lors les ont mises sor la brese
qui des tisons lor fu remese.
endementiers que il cuisoient
les anguiles et rostissoient,
es vos mon seignor Ysengrin
qui erré ot des le matin
jusqu'à celé heure en mainte terre
et onques n'i pot riens conquerre;
de jëuner estoit estens,
que molt avoit eu mal tens.
lors s'en torna en un essart
droit devant le chastel Renart
et vit la cuisine fumer, '
ou il ot fait feu alumer,
ou les anguiles rostissoient
que si fil es hastes tornoient.
Ysengrins en sent la fumce
qu'il n'avoit mie acostumee.
adonc commença a fronchier
et ses guernons a delechier:
volentiers les alast servir,
se 11 vosissent l'uis ovrir.
il se trait vers une fenestre
por esgarder que ce puet estre;
il se conmence a porpenser
conmeut porra laienz entrer,
ou par proiiere ou par menace;
mais il ne set lequel il face,
car Renarz est de tel manière
qu'il ne fera riens par priiere.
acroupiz s'est sor une souche,
2. 3 intervertis A. 3 et les espoiz font C par
tronçons B. 4 coudre B. Ens es poiz les hont
boutez C. 6 que bûche i ot C 7 lors C. de
coste par verse B. 8 Si les C. 9 tisont i fu C.
13 ot orre BC. 14 cel oure el C. 15 ne B.
mes 0. riens ni pot C. 16. 17 manquent A. De-
jeune e. estons (: tous) C. 17 mau B. 18 trova
C. 23 es espoizt C. 25 pas C. 20 Del nés C.
adont B. 28 saisir B. 30 mist C. 33 laiens A,
leanz B, part enz C. 34. 35 manquent A. prière
BC. par amor C. 35 mais il puet an oit enuor C.
36 tele BC. 37 por A. proiére A, prière B.
de baaiUier li delt la bouche:
court et recourt, garde et regarde,
mais tant ne se set doner garde
que dedens puisse le pié mètre
5 ne por doner ne por prametre.
a la partin se porpensa
que son conpere proiera
que por dieu li doint, s'il conmande,
ou poi ou grant de sa viande.
10 lors apele par un pertuis
'compère sire, ovrez me l'uis!
je vos aport de mes noveles,
je quit que moult vos seront bêles.'
Renarz l'oï, sel connut bien;
15 mais de tôt ce ne li fu rien,
ançois li a fait sorde oreille.
et Ysengrins moult s'en merveille,
qui defors fu moult angoisseus
et des anguiles covoiteus.
20 si li a dit 'ovrez, biau sire!'
et Renarz conmença a rire,
si demande 'qui estes vos?'
et cil respont 'ce somes nos.'
'qui vos?' 'ce est vostre compère.'
25 'nos cuidïons ce fust un 1ère.'
'non sui', dist Ysengrins, 'ovrez!'
Renarz respont 'or vous sofrez
tant que li moine aient mengié,
qui as tables sont arengié.'
30 'conment', fait il, 'sont ce donc moine?'
Renarz respont 'ainz sont chanoine,
et sont de l'ordre de Tiron
(ja, se dieu plaist, n'en mentiron),
et je me sui rendu a eus.'
35 'nomini dame', dist li leus,
'avez me vos dit vérité?'
'oïl, par sainte charité.'
'donques me faites herbergier!'
1 deult C, diaut B. 2 — 5 manquent A. 3 sot
C. 4 meitre B. 5 prometre C, promestre B.
8 dont A. li doint manque B. 11 Sire compère C.
12 de mes] bones B^ belcs C. 13 por bones ten-
droiz et por bêles C. 14 sil C, sou B. 15 fist C.
17 se BC. 18 dehors C. sofroitoz C. 19 de C
envioz C. 20 dist B. 25 que fuissez C. lerrets)
ABC. 26 dit B. 27 soufrez AB. 29 qui au
mangier C. 30 dont B. 31 respont R. B, nenil
fet il C. 32 Si est B. dechiton C, descurion B.
33 plet A. 34 a els C, o euls A. 36 dist B.
38 Donc A.
221
RENART.
222
'ja n'avrïez vos que mengier.
'dites moi donc, n'avez vos qoi?'
Renarz respont 'oïl, par foi.
or me laissiez donc demander:
venistes vos por truander'?',
'naie, ainz ving vëoir vostre estre.'
Renarz respont 'ce ne puet estre.'
'et por qoi donc?' ce dit li leus.
et dist Renarz 'n'est ore leus.'
*or me dites: mengiez vos char?'
et dist Renarz 'ce est eschar
que vos me dites, biau compère,
qant nos recevrons a confrère,
premièrement otr'iera
que jamais char ne meugera.'
'que menguënt donc vostre moine?'
'jel vos dirai sanz nule essoine.
ne menjuënt fromages mos,
mais poisson qui est cras et gros:
saint Benëoiz le nos conmande
que nos n'aion pëor viande.'
dist Ysengrins 'ne m'en gardoie
ne de tôt ce mot n'en savoie;
mais car me faites osteler!
huimais ne savroie ou aler.'
Renarz respont 'mais ne le dites!
nus, s'il n'est moines ou hermites,
ne puet ceenz avoir ostel.
maiz alez outre! il n'i a el.'
Isengrins ot et entent bien
qu'en la maison Renart por rien
qu'il puisse dire n'enterra,
et que volez? si souferra,
et neporquant il li demande
un seul morsel de sa viande:
'car m'en donez viaus un tronçon!
nel di se por essaiier non.
mais bon fussent eles peschiees
les anguiles et escorchiees,
se vos en deingniez mengier.'
Renarz qui bien sot losengicr
prist des anguiles deus tronçons
5 qui rostissent sor les charbons,
tant fu cuite que toute esmie
et dessoivre toute la mie.
l'un en menja, l'autre en aporte
a celui qui est a la porte.
10 lors dist 'compère, ça venez
un poi avant et si tenez
par charité de la pitance
a ceus qui bien sont a fiance
que vos serez moines encore.'
15 dist Ysengrins 'je ne sai ore
qu'il me sera, bien porra estre;
mais la pitance, biau doz mestre,
car me bailliez isnelement!'
Renarz li baille, et il la prent,
20 qui moult tost s'en fu délivrez:
encor en menjast il assez,
ce dist Renarz 'que vos en semble?'
li lechieres fremist et tremble,
de lecherie esprent et art:
25 'certes', fait il, 'sire Renart,
cist vos ert bien guerredonez:
encor un seul car m'en donez!
biau doz compère, por amordre
tant que je fusse de vostre ordre.'
30 'Par voz botes', ce dist Renarz
qui moult fu plains de maies arz,
'se vos voliez moines estre,
je feroie de vos mon mestre,
car je sai bien que li seignor
35 vos esliroient a prier
ainz pentecoste ou a abé.'
'avez me vos dit vérité?'
1 ariez A. 2. 4. 8 dont B. 5 por] dont B.
€ nenil ainz voeil C. 9 Ce B. 12—15 manquent
ABC: pris à Méon. 12. 13 compères: confrères.
16 menjent A. dont B. 17 dire A. IS il C.
mous BC. 19 Et C. quil ont bon et grous B,
qui ont les gros couls C. 20 beneoioit A, be-
neoist BC. 23 riens] mot C. 25 Mes hui C.
saroie A, 28 ceains A. avoir ceenz B. 29 il
manque B. 30 Isengrin AB. 32 faire C. 34 si
lui C. 35 poison es ce bone y. C. 36 Or B.
veax I B, un sol A. 37 non B, ne C. faz C.
essaier mss. 38 peschies tous les tnss.
4 dune anguile B. m BC. 5 routisoit B.
-, dessevre C. 8 i— autre BC. 9 a manque BC
est] atant B. 13 ceux A, caus B. sunt bien C.
14. 15 encor: or B. 16 que me C. ferai C, sere A.
17 maître B. 18 Que A. donez B. 19 Cil le
bailla— la C. li] la ^. 20 tôt C l'ust A. 23 Et
li C. lecherres A, lechierres B. 34. 25 interver-
tis C. 26 il iert bien ce g. C. 27 manque C.
quar me B. 30 vos AB. Prenez botez C. dit
renart A. 31 estoit pi. B, estoit C. de renart B.
art A. 32 volez B. 33 De vos feroie B, ge ferai
de vos C. 34 Que BC. 35 a manque C. 37 vos
ore gabe BC.
223
XII» SIECLE.
224
Renarz respont 'ouïl, biau sire.
par mon chief je vos os bien dire,
en vos avroit bele persone,
qant avrïez vestu la gone
par desus la pelice grise:
n'avroit si biau moine en l'iglise.'
'avroie je poisson assez
tant que je fusse respassez
de cest mal qui m'a confondu'?'
et Renarz li a respondu
'mais tant con vos porrez mengier.'
'donques me faites rooingnier!'
et Renarz dit 'mais rere et tondre.'
Ysengrins commença a grondre
quant il oï parler de rere:
'or n'i a plus', fait il, 'compère,
mais reez moi isnelement!'
Renarz respont hastivement
'avroiz corone grant et lee
ne mais que l'aive soit chaufee.'
oïr poëz ici biau geu:
Renarz mist l'aive sor le feu
et la fist trestote boillant.
puis li est revenuz devant
et sa teste encoste de l'uis
11 fait bouter par un pertuis,
et Ysengrins estent le col.
Renarz qui bien le tint por fol
l'aive boillant li a gitee
desus la teste et reversée:
moult par a fait que maie beste.
et Ysengrins escoust la teste
et rechigne et fait laide chiere.
a reculons se trait ariere,
si s'escrïa 'Renart, morz sui!
maie aventure aiiez vos hui!
1 ouil] naie B. Ce dist nenil b. s. C 3. 4 man-
quent C. aroit 4, auret B. 4 Puis quauriez B.
5 Foi que ge doit le cors saint Felise C. 6 bel
B. ' poissons B. s que seroie B. rapases C. 40
9 cel B. 10 renart A. 11 poroiez C. 12 or
vos faites me B, ba car me i. C. 13 et vostro
barbe r. BC. 15 du C. 16 ni aura B. n
hastivement BC. 18 isnelement BC. 19 corone
auroiz C. 20 Nest C levé AC. hatee C. 21 _gieu
AB, iu C. 22 liave A, levé C. fu C. 24 si B.
25 en coûte B. 29 levé AC, liave B. 30 et
sor BC. le haterel versée C. renversée jB. 31
fet AC, faist B. pute C. 32 escout BC 33 re-
chine A. R. et fait (fit) moult 1. BC. 34 Et Y.
se tret C. 35 mort A. 36 aiez AB.
trop grant corone m'avez faite.'
Renarz li a la langue traite
bien demi pié fors de la geule.
'sire, ne l'avez mie seule,
5 que autresi l'a li covenz,'
dist Ysengrin 'je cuit que menz.'
'non faz, sire, ne vos anuit!
mais iceste première nuit
vos covient il mètre en esprove,
10 que li sainz ordres le vos rove.'
dist Ysengrins 'moult bonement
ferai ce que a l'ordre apent:
ja mar en serez en doutance.'
Renarz en a pris la fiance
15 que par lui mal ne lor vendra
et a son los se maintendra.
tant a fait et tant a ovré
Renarz que bien l'a asoté.
lors s'en issi par une fraite
20 qu'il ot derrier la porte faite,
et vint a Ysengrin tôt droit,
qui durement se conplaingnoit
de ce qu'il estoit si près res
que cuir ne poil n'i est remés.
25 n'i ot plus dit ne sejorné:
andui se sont d'ilec torné,
Renarz devant et il après,
tant qu'il viudrent d'un vivier près.
30 Si conme Renart fist peschier a Ysengrin
les anguiles.
Ce fu un poi devant Noël
que l'en metoit bacons en sel;
li ciex fu clers et estelez,
35 et li vivier fu si gelez,
ou Ysengrin devoit peschier,
qu'on pooit par desus treschier,
fors tant c'un pertuis i avoit,
qui des vilains faiz i estoit,
ou il menoient lor atoivre
chascune nuit juër et boivre:
Et E. a B.
que] tu B.
3 dehors
7 faiz B.
odrez B.
1 grant manque. A.
la B. 5 fait Y. B.
'.) mestre B. 10 la sainte ordre A.
12 fere A. ge ce qua B. 14 Et R. en prent B-
16 contendra B. n Or a tant f. et t. rote B.
19. 20 manquent A. 26 eudui sent sont dici B.
27 cil B. 30 Le titre manque A. 32 pou B.
34 ciauls B. cler A. 35 gales B. 37 quen A,
com B. poist B. 40. 41 manquent A.
225
RENART.
226
un seel i estoit laissiez.
la vint Kenarz toz eslaissiez
et son compere apela.
'sire', l'ait il, 'traiiez vos ça!
ci est la planté des poissons
et li engins dont nos peschons
les anguiles et les barbiaus
et autres poissons bons et biaus.'
dist Yseugrins 'sire Kenart,
or le prenez de l'une part,
sel me laciez bien a la qeuei'
Renarz le prent et si li neue
entor la qeue au miex qu'il puet.
'frère', fait il, 'or vos estuet
moult sagement a maintenir
por les poissons avant venir.'
lors s'est en un buisson fichiez:
si mist son groing entre ses piez
tant que il voie que il face.
et Ysengrins est seur la glace
et li sëaus en la fontaine
plains de glaçons a bone estraine.
l'aive conmence a englacier
et li sëaus a enlacier
qui a la qeue fu noëz:
de glaçons fu bien serondez.
la qeue est en l'aive gelée
et en la glace seelee.
cil se comence a soufachier,
le seel quide amont sachier;
en mainte guise s'i essaie,
ne set que faire, moult s'esmaie.
Renart conmence a apeler,
qu'ileques ne volt plus ester,
que ja estoit l'aube crevée.
Renarz a sa teste levée,
si le regarde et les euz ovre:
'sire', fait il, 'qar laissiez ovre!
alon nos ent, biax doz amis!
assez avons de poissons pris.'
et Ysengrin li es cria:
1 i orent laissie B. 2 le col baissie B. 3 regarda
B. i apela? 4 traiez AB. 5 si ^. 6 engin J,
engiens iî. 9 frère 5. ii sou — quee 5. lessiez A
12 lou — lou ne eu B. 13 laiauz que B. 15 contenir
B. 20 sor B. 23—26 marnjuent A. liaue B. 24
anlacier B. 27 levé A, liaue B. 28 saelee B.
31 si sessaie B. 32 moult] si B. 34 Qar leq's A.
vost B. 36 Renart A. la B. 37 elz A, iauz B.
38 frère B. 39 alons nos en B. 40 poison B.
Bartsch, Chrestomathie. VI. Éd.
'Renart', fait il, 'trop en i a;
tant en ai pris, ne sai que dire'.
et Renarz conmença a rire,
si li a dit tôt en apert
5 'cil qui tôt covoite, tôt pert.'
la nuit trespasse, l'aube crieve,
li souleuz par matin se lieve:
de noif furent les voies blanches.
et mesire Costant Desgranches,
10 un vavassor bien aaisié,
qui sor l'estanc fu herbergié,
levez estoit et sa maisniee
qui moult estoit joiant et liée.
un cor a pris, ses chiens apele,
15 si conmande a mètre sa sele,
et sa maisniee crie et huie.
Renarz l'oï, si torne en fuie
tant qu'en sa taisniere se fiche.
Ysengrins remest en la briche,
20 qui moult s'esforce et sache et tire:
a poi la pel ne li descire.
se d'ilec se veut départir,
de sa qeue l'estuet partir.
Que qu'Isengrins aloit tirant,
25 estes vos un garçon corant:
deus lévriers tint en une laisse,
voit Ysengrin (vers lui s'eslaisse)
sor la glace tôt engelé
atot son hasterel pelé.
30 cil l'esgarde et puis s'escrie
'ha ha, le leu, aïe, aïe ! '
li venëor quant il l'oïrent,
tantost de la maison saillirent
atot les chiens par une haie.
35 adonc Ysengrins fort s'esmaie,
car danz Costanz venoit après
sor un cheval a grant eslés,
qui moult s'escrie a l'avaler
'laisse, va tost, les chiens aler!'
40 li braconnier les chiens descopient
2 nen B. 4 dist tout B. 5 que qui B.
7 souleux A. Et li soulauz p. m. 1. B. 8 nois A.
9 mes sire coutenz B. 13 lie AB. 15 mestre B.
16 mai(e)snie BA. 22 dileuc B. 23 la B. 24 se
va frotent B. 25 este B. trotent B. 27 ver B.
29 haterel B. 30 si B. lesgarda A. puis li e. B.
31 aye A, ahie B. 32 vaneor B. 34 a toz lor
ch. B. 35 fort] moult B. 30 dant A. Costant
Méon: martin(s) AB. 37 eslais B. 39 lai va
lai va B.
15
227
Xlle SIECLE.
228
et li brachet au leu s'acoplent
et Ysengrins moult se herice.
li vavassor les chiens entice
et amoneste durement.
Ysengrins moult bien se deffent;
as denz les mort: qu'en puet il mais?
assez amast il miex la pais.
danz Costanz a l'espee traite
et por grant cop ferir s'afaite.
a pié descendi en la place
et vint au leu devers la glace:
par deriere l'a asailli,
ferir le ciiida, si failli,
li cous li cola en travers
et danz Costanz cbaï envers
si que li hateriaus li saine.
il se relieve a grant paine,
par grant aïr le va requerre.
ore orrez ja moult fiere guerre:
ferir le cuida en la teste,
mais d'autre part li cous s'areste,
vers la qeue descent l'espee,
tôt res a res li a coupée
20
près de l'anel, n'a pas failli.
et Ysengrins qui a senti
saut en travers et si s'en torne.
trestoz les chiens mordent a orne,
qui sovent le tienent as naches.
mais la qeue remest en gages:
dont moult li poise et moult li grieve,
a poi que li cuers ne li crieve.
ne pot plus faire, torne en fuie
et tant qu'a un tertre s'apuie:
li chien le vont sovent mordant,
et il se va moult desfendant.
qant il furent el tertre amont,
li chien sont las, recrëu sont,
et Ysengrins point ne s'atarge,
fuiant s'en va, si se regarde,
droit vers le bos grant alëure.
atant s'en va et dist et jure
que de Renart se vengera
el premier leu qu'il le verra.
Ici prent ceste branche fin,
mes encore i a d'Isengrin.
LI LAIS DOU CHIEVREFUEL.
Altfranzosische Lieder und Leiche von Witk. Wackernagel , p.
franc. 12615, /o/. 66 (B).
19 — 22 (A). Comparé avec le ms.
Per cortoisie depuel
velonnie et tout orguel,
car ceu k'ont chaiciet mi uel,
lou me fait mettre sus fuel,
un lai en escuel,
c'est dou chievrefuel.
La note dou chievrefuel
per amors comencier vuel
com cil ki poent ne m'en duel
d'amors dont doloir me sue),
maix sil ke rekuel
d'amors bel akuel.
1 a lui A. 3 le A. vaneor B. atice B
5 et Y. bien B. ' miauz B. 8 dant AB. mar-
tin AB. 9 por lenneuz B. 12 desrieres B.
14 le coup A. 15 dant martin(s) AB. chei B.
16 haterel A. 17 releva B. 19 or orez B. 21 le
cop. A. 22 ves B. q. li a coupée^. 23 coupe B.
26 eul A. 27 fait B. 28 i acuel B. 31 ueul A.
32 ki mais ne me B. 33 des maus dont B. 34
mais chi en r. B.
Amie, je vos salu
25 en mon lai premièrement.
douce amie, mon salu
preneis a comencement;
car moult m'ait vers vos valu
ceu ke debonairemeut
30 vos ait de m'amor chalu:
je fuisse mors autrement.
Faite m'aveis grant bontei,
douce amie, debonaire riens,
don j'ai vostre cuer dontei,
35 si ke vostres est li cuers et miens.
or ne soient maix coutei
li mal dont j'ai si estei espriens
I
I
2 qui] si B. 4 mordant A. 7. 8 manquent A.
10 Tant que a B. 12 sen B. 13 ou B. 20 se
tarde A. 17 bois AB. 18 eir qui sen B. 20 ou
B. lieu A. Ql trouera B. 21. 22 manquent B.
29 ceu ke] ke si B. 34 dote B. 35 uostre AB.
36 seront B. 37 si] tant B. cmpiries B.
229
LAIS DOU CHIEVREFUEL.
230
k'a grant prout me sont montei:
je ne quier maix plux de tous les biens.
Je ne quier nulle autre joie
u'autre bien n'autre desduit
fors ke de vos toz jors j'oie ;
c'a nulle riens plux ne luit
k'a ceu ke plaire vos doie
ne ke jai ne vos anuit.
je seux, belle, ou ke je soie,
vostre amis et jor et nuit.
Jai mes cuers ne se partirait
de vos maix en ma vie ;
et s'il s'en pairt, keil pairt irait?
ce saichiés, douce amie,
ke, s'il s'en pairt, il partirait:
de ceu ne dont je mie.
mal dehait ki départirait
si douce compaignie.
Ne fait mie a départir:
deus nos en delï'ende;
ains puisse mes cuers partir
ke li vostre i tande.
muels faice on de moi martir
ke jai i entande.
et ki nos veult départir,
maie hairt lou pande.
Amie, entre vos et moi
n'ait ne guerre ne descort.
douce amie, per la foi,
ke je vostre amis vos port
et port et porteir vos doi,
jai per moi ne per mon tort
ne por riens ke je foloi
ne ferai vers vos resort.
Jai en moi ne pécherait
1 grant bien conte B. 3 joie] chose A. 4 ne
ne quiert autre B. 5 mais ka tos iors de vos B.
6 tant ne B. 8 et ke B. 9 le sui ou ke
ionques soie B. 10 avec vos et ior B. Il par-
trait A. 14 se sai chies A, sachies ma B. 15
il] kil B. pertirait A. 16 de de ne B. 17 bonis
soit ki B. 18 sa B. 21 puissies li miens p. B.
il le vostres t. B. 23 — 26 doce amie au resortir,
a mamor entende, faice Ion de moi martir. ancois
que catende B. 28 uait A. ia volentes ne d. B.
30 ke io doi v. B. 33 par rien B. 34 de vos B.
ke j'aie vostre corrous.
tôt li bien ke mes cuers a
puissent ançois estre rous,
les biens ai je tous a ja
0 et les delis ai je tous,
kan ke damedeus crïa
et lai sus et sai desous.
Onkes a home vivant
n'aviut maix si bien d'ameir,
10 tant con vantent tuit 11 vent
de lai et de sai la meir.
dame, mercit vos en rent,
de par cui se puet clameir
cil ki mais nul mal ne sent
15 ne vers vos n'ait poent d'ameir.
N'a nelui ne port envie
de rien ki soit en cest mont;
je ne quier plux en ma vie
de tous les biens ki i sont,
20 fors que vostre amor, amie,
lai dont vienent et ou vont
mi penseir sens velonnie,
ke font per vos quan k'il font.
Douce, plux douce ke miaus,
25 por vos fut fais tous noviaus
cist lais ki est boens et biaus,
et s'il enviellist, soit viaus:
tous jors plairait mais
as clers et as lais.
30 Se saichent jones et viaus
ke por ceu ke chievrefiaus
est plux dous et flaire miaus
k'erbe ke on voie as iaus,
ait nom cist douls lais
35 chievrefuels li gais.
2. 3 manquent A. 3 rois B. 4 aie tos B.
a ia B, et sai A. 6 guia B. 7 la desus B.
11 de cha mer et de la mer B. 13 quant de
vos me puisse loeir A. 14 com sil ki nul A.
15 ne en qui na B. 16 A B. 18 ke je ne A,
ia ne B. 19 trestos B. i manque B. 24 mias A.
25. 26 intervertis B. 25 est fais por vos B.
nouias A. 27 soit vials A, seviaus B. 28 maix
A. 30 ione A. 32 mials A. 33 ki en B.
eaus A. jaus Bartsch.
15 =
231
XIP SIECLE.
232
ROMANCES D'AUDEFROI LE BASTART.
Altfranzôsiscke Romanzen und Pastourellen herausgegeben von K. JBartsch, Leipzig 1870, p. 57 — 59
et 64-67.
I.
Belle Ysabiaus, pucelle bien aprise,
ama Gerart et il li en tel guise
c'ainc de folor ne fu par lui requise,
ains l'ama de si bone amor
que mieus de li guarda s'onor.
et joie atent Gérais.
Quant plus se fu bone amers entr'eaus mise
par loiaute afermee et reprise,
en celle amor la damoiselle ont prise
si parent, et doné seignor
outre son gré un vavassor.
et joie atent Gerars.
Quant sot Gerars cui fine amors justise
que la belle fu a seignor tramise,
grains et marris fist tant par sa maistrise
que a sa dame en un destor
a fait sa plainte et sa clamor.
et joie atent Gerars.
'Amis Gerart, n'aies ja covoitise
de ce voloir dont aine ne fui requise!
puis que je ai seignor qui m'aime et prise,
bien doi estre de tel valor
que je ne doi penser folor.'
et joie atent Gerars.
'Amis Gerart, faites ma conmandise:
raies vos ent! si ferés grant franchise,
morte m'avriés s'od vos estoie prise,
mais metés vos tost u retor!
je vos conmant au crëator.'
et joie atent Getars.
'Dame, l'amor qu'aillors avés assise
dëusse avoir par loiauté conquise;
mais plus vos truis dure que pierre bise:
s'en ai au cuer si grant dolor
qu'a biau semblant sospir et plor.'
et joie atent Gerars.
'Dame, por deu', fait Gerars sens faintise,
'aies de moi merci par vo franchise!
la vostre amors me destraint et atise,
et por vos sui en tel error
que nus ne puet estre en greignor.'
et joie atent Gerars.
Quant voit Gerars, cui fine amor justise,
que sa dolors de noient n'apetise,
lors se croisa de duel et d'ire esprise,
et porquiert ensi son ator
5 que il puist movoir a brief jor.
et joie atent Gerars.
Tost muet Gerars, tost a sa voie quise,
davant tramet son escuïer Denise
a sa dame parler par sa franchise.
10 la dame iert ja por la verdor
en un vergier coillir la flor.
et joie atent Gerars.
Vestue fu la dame par coiutise:
moût iert belle, graile et grasse et alise;
15 le vis avoit vermeill come serise.
'dame', fait il, 'que très bon jor
vos doinst cil cui j'aim et aor!'
et joie atent Gerars.
'Dame, por deu', fait Gerars sens faintise,
20 'd'outremer ai por vos la voie emprise.'
la dame l'ot; mieus vousist estre ocise.
si s'entrebaisent par doçor,
qu'andoi cheïrent en l'erbor.
et joie atent Gerars.
25 Ses maris voit la folor entreprise:
por voir cuida la dame morte gise
les son ami: tant se het et mesprise
qu'il pert sa force et sa vigor
et muert de duel eu tel error.
30 et joie atent Gerars.
De pasmoisou lievent par tel devise
que il font faire au mort tôt son servise.
li duels remaiut, Gerars par sainte église
a fait de sa dame s'oissor:
35 ce tesmoignent li ancessor.
or a joie Gerars.
II.
En chambre a or se siet la belle Bëatris,
40 dementet soi forment, en plorant trait ses fis:
'do us deus, conseilliés moi, vrais pères Jhesu Cris !
c'ensainte sui d'Ugon si qu'en lieve mes gris,
et a moillier me doit penre li dus Henris.'
233
AUDEFROI LE BASTART.
234
bien sont asavoré li mal
c'on trait por fine amor loial.
'Lasse', fait elle eu bas, 'que porrai devenir?
cornent oserai je davaut le duc venir?
car ne lairoie a moi touchier ne avenir
nul home fors Ugon, s'il m'en loist covenir.
bien li devroit de moi membrer et sovenir.'
bien sont asavoré li mal
c'on trait por fine amor loial.
'Dolente, sens consoil, cum puis haïr le jor,
que premiers ci d'Ugon l'acointauce et l'amor
par coi je perderai la haltesse et l'onor
del duc qui entresait veut que l'aie a seignor :
aine m'avra, se deu plaist, cil qui en et la flor.'
bien sont asavoré li mal
c'on trait por fine amor loial.
Que qu'ensi fait son duel la belle a cuer irié,
uns escuïers l'entent qui iert de s'amistié:
davant li est venus, moût en et grant pitié,
quant Bëatris le voit, son cuer a rehaitié.
puis li a son voloir et son bon enchargié.
bien sont asavoré li mal
c'on trait por fine amor loial.
'Frère, vos avés bien oï mon covenent:
aies moi dire Ugon sens point d'arrestement
qu'en mon père vergier l'atendrai sous l'aiglent!
guart que a cest besoing nel truisse mie lent.'
'damoiselle', fait il, 'tout a vostre talent!'
bien sont asavoré li mal
c'on trait por fine amor loial.
Li escuïers va tant k'il a trové Ugon:
la vie Bëatris a la clere façon
li conta a briés mos de polie raison,
et quant li cuens entent son voloir et son bon,
de joie li tressant ses cuers en pâmoison,
bien sont asavoré li mal
c'on trait por fine amor loial.
Tantost k'il pout parler a dit a l'escuïer
'amis, oses me tu por voir dire et noncier
ke belle Bëatris veut ke l'aie a moillier
et k'elle m'atendra en son père vergier?'
'sire, bien le vos os et dire et fïancier.'
bien sont asavoré li mal
c'on trait por fine amor loial.
Grant joie en ot li cuens ki d'amer iert espris.
cinquante chevaliers de son consoil a pris,
monter les fait trestous sor les chevals de pris:
par nuit en est tornés, quant il fu avespris,
por ceu ke nus n'en soit conëus ne repris,
bien sont asavoré li mal
c'on trait por fine amor loial.
Il ont tant chevauchié la nuit et le demain
ô c'a vespre sont venu sous le vergier a plain.
Ugues tressaut le mur, trueve en un leu soutain
s'amie Bëatris, si la prent par la main
et dist 'deus, or ai tout quant j'ai m'amie en
bien sont asavoré li mal [main.'
10 c'on trait por fine amor loial.
'Hugues', dist Bëatris, 'ke ferés vos de moi?
prendre me veut li dus Henris, si m'en efi'roi,
ensainte sui de vos; si vos requier et proi,
s'onkes ot en vo cors ne loiauté ne foi,
15 ke vos m'en portés tost, car nul meillor n'i voi.'
bien sont asavoré li mal
c'on trait por fine amor loial.
Doucement a li cuens son gent cors enbrassié,
par amors se sont tuit andui entrebaisié,
20 ke moût ont lor anui illuekes abaissié.
del vergier sont issu, ke n'i quissent congié:
tant poine lor cheval ke il sont aloignié.
bien sont asavoré li mal
c'on trait por fine amor loial.
25 Jusc'au palais Hugon n'i vorent arrester:
illuekes reposa Bëatris au vis cler.
grant joie et grant desduit orent al assembler :
tant s'entreaimment entr'eaus loialment sens
ke l'uns l'autre ne veut son voloir refuser, [fauser
30 bien sont asavoré li mal
c'on trait por fine amor loial.
Li dus Henris le sot, mont en fu esmaiés:
au père Bëatris en vint tous correciés,
fièrement li a dit com uns bons enragiés
35 'tolu m'avés m'amie, s'en avenra meschiés.
a Hugon en sera encor copés li chiés,
et vos ausi par deu en serés deschaciés.'
bien sont asavoré li mal
c'on trait por fine amor loial.
40 Quant ]i sires l'entent, doucement respondi
'sire, tenés ma foi, loiaument vos plevi:
Ugues la m'a emblée, ersoir la me toli.'
'helas', ce dist li dus, 'com or m'a mal bailli!
mieus amasse estre mors k'il l'en portast ensi.
45 deus d'amors, ke ferai? vien avant, si m'oci!'
bien sont asavoré li mal
c'on trait por fine amor loial.
'Sire', ce dist la mère, 'ne vos desconfortés
235 Xlle SIECLE. 236
ja Bëatris ma fille mais ne recoverrés. en sa terre revint a moût poi de desduis.
por deu, laissiés Ugon avoir ses amistés: malades escoucha, si com l'istoire truis,
ançois l'ama de vos, ke tresbien le savés.' d'une tel maladie dont ne releva puis,
'dame', ce dist li dus, 'tout ceu est vérités; mors fu por bien amer, dont ce fu grans anuis.
mais s'amors me destraint, dontjesui enflâmes.' 5 et Hugues ot s'amie, ki fu cortois et duis.
bien sont asavoré li mal bien sont asavoré li mal
c'on trait por fine amor loial. c'on trait por fine amor loial.
Li dus est remontés, de joie mes et vuis,
CHANSONS DE CONON DE BETHUNE.
I. Leroux de Lincy , recueil de chants historiques français, Paris 1841 T. 1, p. 30, comparé par
M. Schirmer avec le w s. fonds franc. 12615, Fol. 99 {A), et 844, Fol. 45 (B). Cf. Trouvères Belges
du XII'' au XIV^ siècle publiés par A. Scheler, Bruxelles 1876, p. 25 .s. Le poète avait été blâmé,
à cause de son parler artésien, par Alix de Champagne, veuve de Louis VII, et son fis le roi Philippe
(vers 1180). H. Altfranzôsische Lieder berichtigt und erlâutert von Eduard Mdtzner, Berlin 1853.
p. 7 — 10; donné ici d'après le 3Is. 844, Fol. 46. Cf. Scheler p. 2 — 5. Cette chanson se rapporte
à la croisade de 1189. Chansons de Conon de Béthune, éd. critique par Axel Wallenskold, Helsing-
fors 1891, p. 223. 224.
I. IL
Meut me semont amours que je m'envoise, lo Ahi, amours, com dure départie
quant je plus doi de chanter estre cois. me convendra faire de la meillour
mais j'ai plus grant talent que je me coise, ki onques fust amee ne servie!
por çou j'ai mis mon chanter en defois, dex me ramaint a li par sa douçour
que mon langage ont blasmé li François si voirement que m'en part a dolour.
et mes chauçons, oiant les Champenois lô las, qu'ai je dit? ja ne m'en part je mie.
et la contesse, encor dont plus me poise. se li cors vait servir nostre seignour,
La roïne ne fist pas ke courtoise, li cuers remaiut del tout en sa baillie.
qui me reprist, elle et ses fius li rois; Pour li m'en vois souspirant en Surie,
encor ne soit ma parole françoise, car je ne doi faillir mon crëatour.
si la puet on bien entendre en francois. 20 qui li faudra a cest besoing d'aïe,
ne cil ne sont bien apris ne cortois sachiez que il li faudra a greignour.
qui m'ont repris, se j'ai dit mos d'Artois, et sachent bien li grant et li menour
car je ne fui pas norriz a Pontoise. que la doit on faire chevalerie
Dex, que ferai? dirai li mon corage? u on conquiert paradis et honour
irai je li dont s'amor demander? 20 et pris et los et l'amour de s'amie.
oïl, par deu, car tel sont li usage Dex est assis en son saint hiretage :
qu'on ne puet mais sans demant rien trover. or i parra se cil le secorront
et se je sui outrageus del rover, qui il jeta de la prison ombrage,
ne s'en doit pas ma dame a moi irer, quant il fu mors en la crois que Turc ont.
mais vers amor qui me fait dire outrage. 30 sachiez, cil sont trop boni qui n'iront,
12 mes B. 15 ce sai mis B. 14 langaige A. s'il n'ont povérte ou vieillece ou malage;
15 oyant A. 16. 19 encoir A. 17 na pais fait et cil qui sain et joene et riche sont
que B. 18 fiex A, fix B. 22 sil mont ^.23 , , , ,
L A. 24 diex a! coraige etc. A. 25 li irai je ^^ P^'^^nt pas demourer sans hontage.
dont B. 26 dieu AB. 27 ni— riens B. 27 jo .4. Touz li clergiés et li home d'aage
outraige A. du B. le reste a été coupé; il y 35 jjj g^ aumosne et en bienfais manront,
avait place pour au moins encore une strophe.
rover Scheler] trouer A.
237
CHANSON DE RICHARD I D'ANGLETERRE.
238
partiront tuit a cest pèlerinage,
et les dames qui chastement vivront,
se loiauté font a ceus qui iront,
et s'eles font par mal conseil folage,
a recrëanz et mauvais le feront,
car tuit li bon iront en cest voiage.
Qui ci ne veut avoir vie anuieuse,
si voist pour dieu morir liés et joieus,
que celé mors est douce et savereuse,
dont on conquiert le règne precïeus;
ne ja de mort n'en i morra uns sens,
ains naisteront en vie glorieuse.
qui revendra moût sera ëureus,
a tous jours mais en iert honors s'espeuse.
Dex, tant avom esté preu par huiseuse:
5 or i parra qui a certes iert preus,
s'irom vengier la honte dolereuse,
dont chascuns doit estre iriez et honteus;
car a no tans est perduz li sains leus
u deus soufri pour nous mort angoisseuse.
10 s'or i laissom nos anemis morteus,
a tous jours mais iert no vie honteuse.
CHANSON DE RICHARD I D'ANGLETERRE.
Leroux de Lincy, recueil de citants historiques français, Paris 1841, 1. Vol., p. 56 — 59; cf. Wacker-
nagel, altfranzos. Lieder, p. 38. Composée pendant la captivité de Richard en Allemagne (1192 — 1194).
Elle existe aussi en provençal: voyez mon Provenzalisches Lesebuch, 78, 20.
Ja nus bons pris ne dirat sa raison
adroitement s'ansi com dolans non;
mais par confort puet il faire chanson,
moult ai d'amins, mais povre sont li don;
honte en avront se por ma rëançou
suix ces deus yvers pris.
Ceu sevent bien mi home et mi baron,
Englois, Normant, Poitevin et Gascon,
ke je n'avoie si povre compainguon
cui je laissasse por avoir an prixon.
je nel di pas por nulle retraison,
mais ancor suix je pris.
Or sai ge bien de voir certainement
ke mors ne pris n'ait amin ne parent,
cant on me lait por or ne por argent,
moult m'est de moi, mais plus m'est de ma gent,
c'aprés ma mort avront reprochier grant
se longement suix pris.
N'est pas mervelle se j'ai lo cuer dolent,
cant li miens sires tient ma terre en torment.
s'or li menbroit de nostre sairement
ke nos feïmes andui commuuament,
bien sai de voir ke cëans longement
ne seroie pas pris.
13 non W: bons L. 17 ii. 20 avois L.
•25 d'après W: priset ne amins L. 30 dolant.
31 tormant. 32 manbroit. 34 lanffemant.
Ce sevent bien Angevin et Torain,
cil bacheler ki or sont fort et sain,
c'ancombreis suix long d'aus en autrui main.
15 forment m'amoient, mais or ne m'aimment
grain,
de belles armes sont ores veut cil plain,
por tant ke je suix pris.
Mes compaingnons cui j'amoie et cui j'aim,
20 ces dou Caheu et ces dou Percherain,
me di, chanson, k'il ne sont pas certain;
c'onques vers aus nen oi cuer faus ne vain,
s'il me guerroient, il font moult que vilain,
tant com je serai pris.
25 Comtesse suer, vostre pris soverain
vos saut et gart cil a cui je me claim
et par cui je suix pris.
Je nou di pas de celi de Chartain,
la meire Lowëis.
30
8 lieus. 9 dieus. U maiz. 12 Cette strophe
et la suivante sont intervertis dans Leroux de Lincy.
14 Ions L. mains L W. 15 d'après W: f. m'ai-
dassent mais il n'i voient grain L. m'aimme W.
20 percheraim W, porcherain L. 21 k'il W:
qui L. 22 n'an oi L. 23 sil W: cil L. 26
^^ sat L, sault W. 29 Loweiis L.
239
Xlle SIECLE.
240
CHANSON DE BLONDEL DE NEELE.
D'après le manuscrit de Berne, qui l'attribue à Guios de Digons (A) et le Ms. St. Germain 1989
(B)\ comparé par M. Schirmer avec le texte de Matzner {Altfranzôsische Lieder p. 51).
Cuer desirous apaie
dousours et confors.
par joie d'amors vraie
sui en baisant mors,
s'ancor ne m'est autres donés;
mar fui onkes de 11 privés,
a morir sui livrés,
s'elle trop me délaie.
Premiers baisiers est plaie
d'amors dedens cors;
moult m'angoisse et esmaie,
se ne pert defors.
helas, por coy m'an sui vantés?
ja ne me puet venir santés,
se ceu dont sui navrés
ma bouche ne resaie.
Amors, vos m'apreïstes
jone a cel mestier;
ains nelui ne volsistes
fors moy engingnier.
a morir m'i avés apris
se plus n'i pran ke jeu ai pris:
dont m'est il bien avis
k'en baisant me traïstes.
Amors, vos me feïstes
mon fin cuer trichier,
quant tel savor meïstes
en son dous baisier.
je sui Ji plus loiaus amis
oui onkes fust nuls biens promis;
helas, tant ai je pis,
amors, mar me norristes.
Se de fais cuer proiasse
dont je ne la pri,
espoir je recovrasse;
mais n'est mie ensi,
k'ains nuls bons de gringnor voloir
ne la servi sens joie avoir
com jeu ai fait por voir
sens mérite et sens grasse.
Se je deu tant amasse
com je fais celi
ki si me poene et lasse,
j'eusse merci.
amors, trop me faites doloir,
et se vos ser sens décevoir:
ceu me tient en espoir
c'amors navre et repasse.
CHANSONS DU CHATELAIN DE COUCY.
1. Fonds franc. 12615 {ancien suppl. fr. 844). (A);
(C); St. Germain 1989, Fol. 35 (D); IL 12615,
(C); St. Germain 1989, Fol. 42 (D); III. 12615,
(C). Collationné par M. Schirmer. Die Lieder des
Heidelberg 1883,
I. 25
Li nouveaux tans et mais et vïolete
et roussignols me semont de chanter,
1 — 8 deuxième strophe dans B. rapaict B. 2 dou-
sour A, dousor B, et docour M, qui donne toujours
six syllabes au second vers. 3 damour B. 4 seux ,«
A, seus B. baissant A. 5 atres B. doneis etc.
AB. 6 preveis B. 7 e a la mort seus B. s celle
B, se A. mi delaiet B. 9—16 première strophe
dans B. baixiers AB. 10 Amors A. il m'
manque A. angoixe AB. et esmaiet B, la plaie A.
12 et se ne A, si ni B. peirt A. 13 hélais B
elais A. navreis B. 14 peust B. 15 vanteis A.
IC me A. resaiet B. n vos] trop B. 18 cest A.
19 onkes ne lo feistes B. 20 fors por moi B.
21—240, 4 manquent B. 22 etc. plux AB. 24
baissant A. 26 Li tons destoit CD. 27 damer D.
844 (ancien 7222), Fol. 53 (B); Ms. de Berne
Fol. 158 (A); 844, Fol. 55 {B); Ms. de Berne
Fol. 157 (A); 844, Fol. 54 {B); Ms. de Berne
Castellans von Coucy, krit. Ausgabe, von F. Fath.
p. 54. 65. 49.
et mes fins cuers me fait d'une amourete
si douç présent que ne l'os refuser.
or me laist diex en tel honor monter
ke celé ou j'ai mon cuer et mon penser
tiegne une foiz entre mes braz nuëte,
ains ke voise outre mer.
Au comencier la trovai si doucete,
5 je seus vostro loals amins B, 6 ki jai de
vous Ban kier partir B. 7 a tort maves guer-
pit B. 9 — 24 manquent B. 9 proiaisse etc. A.
10 graice A. 20 jeu eusse A. 24 neivre A.
25 mait fait C. amourette A. 26 ne (nel) doi CD.
27 lait BC, doint D. en] a D. 29 une nuit CD.
30 a. ken aille A, a. ke jaille C, a. que je voise
D, aincois quaillc B. 31 simplette D.
241
LE CII4TELAIN DE COUCY.
242
ja ne cuidai pour li mal endurer;
mais ses dois vis et sa belle bouchete
et si bel oel vair et riant et cler
m'orent ainz pris que m'osasse doner.
se ne m'i veut retenir et quiter, 5
miex aim a li faillir, si me pramete,
qu'a une autre achiever.
De mil sospirs ke je li doi par dete
ne me velt ele un seul quite clamer,
ne fause amers ne laist ke s'entremete, 10
ne ne m'i laist dormir ne reposer;
s'ele m'ocit, mains avra a garder,
je ne m'en sai vengier fors au plourer;
car cui amors destruit et desirete,
ne s'en set on clamer. 15
Sour toute joie est celé coronee
ki d'amours vient: diex, faurai i je don?
cil, par dieu, tes est ma destinée,
car tel destin m'i douent li félon,
si sevent bien k'il font grant mesprison: 20
car ki ce taut dont ne puet faire don,
il en conquiert anemis et mellee,
n'i fait se perdre non.
Las, pour quoi l'ai de mes iez regardée,
la douce riens ki fausse amie a non? 25
«le me rit et je l'ai tant ploree;
si doucement ne fu trahiz nuls bon.
tant con fu miens, ne me tist se bien non;
mais or sui suenz, si m'ocit sanz raison
et por itant que de cuer l'ai amee: 30
n'i set autre ocoison.
Si coiement est ma dolors celée
k'a mon samblant ne la reconoist on;
se ne fuissent la gent malëuree,
1 ja manque C: que D. 2 Ces simples uis et
sa simple (dolce) CD. 3 vair oeill bel BD. 4 ke
ne mi soi doneir CD. mosaisse A. 5 or ne me
V. C. vient A. et cuiter A, naquiteir CD. 6
airaj uuel D. faillir a li CD. 1 ka nulle autre
eschiveir C. 8 kelle ait de moi per C. 9 me
BD. pas] elle CD. dun tôt seul aquiter A. 10 sa
C. amor A. ne veult CD. u ne ne me lait d.
B, de moi laissier d. CD. 12 mochit A. saura
moins DC. 13 si ne A. a C, qal D. 14 cui CD.
15 destraint C. Ne sen seit ou clamer CD. 16 —
23 manquent CD. Pour A. 17 que B. dont AB.
18 nenil B. 19 et tel d. mont done B. 21 toit
B. 24 — 31 troisième strophe dans A B. Deus si
mar fut de CD. 26 Elle me rist CD. amee AB.
24 fa A, fut C. 29 sienz A. mocist C. 30 et
por itant CD. 31 sai C. 32—242, 5 manquent CD.
34 fussent B.
Baetcsh, Chrestomathie. VI. Éd.
n'eusse pas sospiré em pardon;
amors m'ëust doné son guerredon:
mais en cel point que dui avoir mon don,
lor f u l'amors ensegnie et mostree :
ja n'aient il pardon!
II.
Quant li estez et la douce saisons
fait foille et flor et les prés raverdir
et li dois chans des menus ciselions
fait as pluisors de joie sovenir,
las! chascuns cante et je plour et sospir,
et si n'est pas droiture ne raisons :
ains est adés tote m'ententïons,
dame, de vous honorer et servir.
Se j'avoie le sens k'ot Salemons,
si me feroit amors por fol tenir;
car taut est fors et cruëx sa prisons
k'ele me fait essaier et sentir,
si ne me veult a son eus retenir
ne enseigner quele est ma guarisons;
car j'ai amé longuement en perdons
et amerai tos jors sens repentir,
Molt me merveil quex est li ocoisons
k'ele me fait si longuement languir,
je sai molt bien k'ele croit les félons,
les losengiers que diex puist maleïr!
tote lor paine ont mise en moi traïr;
mais ne lour vaut lor mortex traïsons,
quant il savront quex iert li guerredons,
dame, de vous cui aine ne seu mentir.
Aine ne la seu losengier ne fiater,
1 en ^. 4 lamour descouverte B. 9 font B.
flors A. renverdir CD. 10 que li D. U les
plusors DC. sosvenir A- 13 mais ce CD. 14
car cest CD. 15 honeir C. 16 Ke tout auroit C,
Qui averoit D. tôt lo sens Salemon D. 17 cel
feroit bien C, si lor porroit D. 18 Tant per
(Car molt) est maie CD. la D. 19 essaier D.
bien lou niait fait compareir C. 20 — 23 manquent
A. 20 Or me deveroit repaisseir et guérir C,
Bien me deuroit r. et g. D. 21 Et CD. 22 pru-
dons? B. Le jai servit C, Que jai servi D. 23
et servirai dame (ades) s. r. CD. 24 mesmerveill
quele B. Douce dame keille mais (qls) en ert
(est) loikexon (lacoisons) CD. 25 doucement A.
Dont me faites de (a) teil dolor 1. CD. 26 de
voir vos creeii CD. 27 les] et C. cui CD. 28
Tout lor pooir CD. 30 q. le saront A. Car en
la fin iert boens mes g. C=D , qui donne avant
Se jai servi longuement en perdont (22). 31 qui A.
Quant vos saureis ke je ne sai CD. 32 le seuc A.
Onkes ne sou envers amors fauceir CD.
16
243
XIP SIECLE.
244
ne ja diex sens ne m'en doint ne talent,
mais ma dame servir et honourer
et faire adés a son comandement.
et saichiez bien, se beaus servirs ne ment
ou li miens cuers ki bien me puet grever, 5
que touz les biens c'om puet avoir d'amer
avra mes cuers ki adés s'i atent.
Se vous daigniez ma proiere escouter,
douce dame, je vous proi et demant
que vous pensez de moi guerredoner, lo
je penserai de bien servir avant.
de tous les maus ke j'ai ne m'est noiant,
douce dame, se me volés amer:
em poi de tans poés guerredoner
les biens d'amors ke j'ai atendus tant. 15
m.
La doce vois del rosignol sauvage
c'oi nuit et jor contoier et tentir, 20
m'adoucist si le cuer et rassouage
c'or ai talent ke chant por esbaudir.
bien doi chanter puis k'il vient a plaisir
celi oui j'ai de cuer fait lige homage.
si doi avoir grant joie en mon corage, 25
s'ele me velt a son oés retenir.
Onques vers li n'oi faus cuer ne volage,
si m'en devroit per ço mieuz avenir;
ainz l'aim et serf et aour par usage.
si ne li os mon penser descovrir;
car sa beautez me fait tant esbahir
que je ne sai devant lui nul langage,
ne regarder n'os son simple visage:
tant en redout mes ieuz a départir.
Tant ai vers li ferm assis mon corage
qu'ailleurs ne pens, et diex m'en laist joïr!
c'onques Tristans, cil qui but le bevrage,
plus loiaument n'ama sanz repentir,
car g'i met tout, cuer et cors et désir,
sens et savoir, ne sai se faiz folage,
encor me dont qu'en trestout mon aage
ne puisse assez li et s'amour servir.
Je ne di pas que je face folage
nis se pour li me dévoie morir;
qu'el mont ne truis tant bêle ne si sage,
ne nule rienz n'est tant a mon désir,
moût aim mes ieuz qui m'i firent choisir:
lues que la vi, li laissai en hostage
mon cuer qui puis i a fait lonc estage,
ne ja nul jour ne l'en quier départir.
Chançon, va t'en pour faire mon message
la ou je n'os trestourner ne guenchir:
que tant redout la maie gent ombrage
qui devinent, ains que puist avenir,
les bienz d'amours: diex les puist maleïr!
k'a maint amant ont fait ire et outrage,
mais de ce ai je tos jors mal avantage,
qu'il les m'estuet seur mon gre obeïr.
CHANSON DE CROISADE.
Manuscrit de Paris St. Germain 1989, Fol. 124 {A); Ms. de Berne [B). Copié par M. Schirmer.
Vos ki ameis de vraie amor,
esveilliez vos, ne dormeis mais;
l'aluëte nos trait lou jor
1 sens] cuer CD. doinst A. 1 Ains pens tous
jors a ma dame h. CD. 3 tout son CD. 4 car
je sai CD. 5 ou mes fins c. C, ou mes eurs D.
ke bien C, qui bon D. 6 con B. Tous les déduis
CD. 7 ara A. qui toz jors les atant D. 8 — 15
manquent CD. 9demanc4. 10 — Ibcoupésdans B.
19 du louseignol B, dou roisignor C. sauvaige A,
salvaige C, et toujours aige. 20 ko nuit C.
21 Me radoucist mon C. 22 oi A. lors ai C.
24 celé B. qui AB. joi B. de cuer fait C. 25
se doie C. ens A. 27 neu B, no C. 29 auour A.
30 Titre dans B: De nostre daime. Vous A. 31
Anveilliez A. mais] pais B, pas A.
30 et si nos dist au ses refrais
ke venus est li jors de pais,
ke deus par sa très grant dousor
promet a ceuz ki por s'amor
panront la creus et por lor fais
2 que sa C. tant] si C. 4 jus r. B. 6 assis
mon fin c. C. 7 lait B, doenst C. 8 brevaige A,
beuerage B. 9 si couralment namait C. 10 ke
gi mat C. Il force et pooir B. 12 aincois A,
15 nisse B, nis se C 19 Lues ke C, 20 puiz
A, pues C. 21 ne janiaix jor C. 24 la foie B.
25 ains quil B. 27 ka maint C. outraige C.
28 niaix de sai jeu toz jors mal av. C. 29 cuer A:
pois B, greit C. 30 ces AB. retrais B. 33 Cou-
rait a ceals B. 34 creux B. lour A.
245
AUBADE.
246
soôeront poinne nuit et jor,
dont vairait il ses amans vrais.
Cil doit bien estre forjugiez
ki a besoing son seignor lait,
si serait il, bien loii sachiez,
aseiz avrait et poinne et lait
a jor de nostre dairien plait,
ke deus costeis, pâmes et piez
mosterrait sanglans et plaiez,
car cil ki plus avra bien fait
serait si très fort esmaiez
k'il tramblerait keil greit k'il ait.
Cil ki por nos fut an creus mis
ne nos amait pas faintemant,
ains nos amait com fins amis,
et por nos amïablemant
la sainte crox mult doucemant
antre ses bras an mi son pis,
con agnials dons simples et pis,
portait tant angoisousemant,
puis i fut a trois clos clofis
par piez, par mains estroitemant.
J'ai oït dire an reprovier:
boens merchiez trait de borce argent,
et cil ait mult lou cuer ligier
ki lou bien voit et lou mal prant.
saivez ke deus ait an covant
a ceaz ki se vorront creusier?
se m'aïst il, mult bial luier,
paradis par afaitemant,
car ki son prout puet porchasier
fols est s'il a demain s'atant.
Nos nen avons point de demain,
acertes lou poons savoir:
teis cuide avoir lou cuer mult sain
c'ains lou quairt jor tôt son avoir
ne priset pais ne son savoir;
car cant la mort lou tient a frain
et il ne puet ne pié ne main
a lui sachier ne removoir,
la keute lait, si prant l'estrain;
mais trop est tairt apersevoir.
AUBADE.
Leroux de Lincy, recueil de chants historiques français 1, 139 — 143,- cf. altdeutsche Bldtter 1, 25 — 27,
Donné ici d'après la copie faite sur le manuscrit (St. Germ. 1989, fol. 80), par M. Schirmer.
'Gaite de la tor,
gardez entor
les murs, si deus vos voie!
c'or sont a sejor 25
dame et seignor,
et larron vont en proie.'
'hu et bu et bu et hu!
je l'ai vëu
la jus soz la coudroie. 30
hu et hu et hu et hu!
a bien près l'ocirroie.'
'D'un douz lai d'amor
de Blanchefior,
compains, vos chanteroie, 35
1 poene B. neut A. 2 Or B. ces AB. 4 signor
A. 5 Se A. saichies B. 6 Asseis avérait poene B.
h Quant B. 9 Mousterait A. lo ke plux bien a
fait B. 11 emaez A. 12 tranblerat A. 13 en
creux B. 15 amat A. amins AB. 16 honorable-
mant A. 17 manque B. is ces AB. davant B.
19 aignials douls B. 30 Et lastraing a. A. 2i
Pues B. dois A.
ne fust la poor
del traïtor
cui je redotteroie.'
'hu et hu et hu et hu!
je l'ai vëu
la jus soz la coudroie.
hu et hu et hu et hu!
a bien près l'ocirroie.'
'Compainz, en error
sui, k'a cest tor
volontiers dormiroie.'
1 Par main par piez B. 2 en reprochier B.
3 marchies-airgent B. 4 legier B. 5 le bien B.
6 Saveis B. ait] ni ait A. 5 ceauls B. ke A.
voront croixier B. 8 si maist deus B. ineist A.
biaul B. lueir AB. 9 parmenablement B. lO
Sil ki B. 11 cil A, se B. 12 poent B. 13 le B.
peons A. 14 Teil B. 16 prisce poent B. 17
Quant voit la B. lo B. tienra f. A. 18 Si kil B.
piez ne mains A. 19 li saichier B. 20 keute
Corini\ keuse A, keuse B. se lait A. 21 Maix
t. vient t. B. 22 poors. 25 seulement \m ei hu;
le reste jusqu'à ocirroie manque.
16*
24^
XII« X1II« SIECLES.
248
'n'aiez pas paor!
voist a loisor
qui aler vuet par voie.'
hu et hu et hu et hu!
'or soit tëu,
compainz, a ceste voie,
liu et hu! bien ai sëu
que nous en avrons joie.
'Ne sont pas plusor
li robëor,
n'i a c'un que je voie,
qui gist en la flor
soz covertor,
cui nomer n'oseroie.'
hu et hu et hu et hu!
'or soit tëu,
compainz, a ceste voie,
hu et hu! bien ai sëu
que nous en avrons joie.'
'Cortois amëor,
qui a sejor
gisez en chambre coie,
n'aiez pas frëor,
que tresq'a jor
poëz démener joie.'
hu et hu et hu et hu!
'or soit tëu,
compainz, a ceste voie.
hu et hu! bien ai sëu
que nous en avrons joie.'
5 "Gaite de la tor,
vez mon retor
de la ou vos ooie,
d'amie et d'amor
a cestui jor
10 ai ceu que plus amoie.
hu et hu et hu et hu!
pou ai gëu
eu la chambre de joie.
hu et hu! trop m'a nëu
15 l'aube qui me guerroie.
Se salve l'onor
au crïator
estoit, tôt tens voudroie
nuit fëist del jor;
20 jamais dolor
ne pesance n'avroie.
hu et hu et hu et hu!
bien ai vëu
de biauté la monjoie.
25 hu et hu! c'est bien sëu.
gaite, a dieu tote voie!"
GUIOT DE PROVINS, LA BIBLE.
Fabliaux et contes des poètes françois des
nouv, édit. par iJcori , Paris 1808, Tome 2,
J. Fr. Wolfart und San-Marte , Halle 1861,
feld avec les îiiss. Notre Dame
Le plus certain de mes chapitres
covient torner sor les legitres
qui devieneut fax plaidëor
et de bone huevre trichëor
et les faux poinz traient des bons,
je sai bien se uns rois ou cons
savoit des lois et des decrez,
qu'il en seroit mont honorez,
la sont li point, la sont li dit.
XI. XII. XIII. XIV. et xv*^. siècles, publ. pur Barhazarty
p. 384 — 393 ; cf. Guiot von Provins, herausgegehen von
p. 103—111 , V. 2404- 2691. Comparé par M. Mane-
242 {A) et La Yall. 140, une. 2707 (B).
et li biau mot et li escrit,
dont on doit pueple governer
et droiture et raison garder.
30 tiex mestiers avient bien a prince:
cil netoie l'algue et raïnce
le bon vaissel et mont l'amende.
mais ja nus hom qui soit n'entende
a malvais vaissel faire net:
35 fox est qui son avoir i met.
1 naiêz. 15 seulement hu; le reste de la strophe
manque. 22 soie. 26 — 248, 4 seulement hu. 27
Lou jB. certain A. 28 torner.4.- gésir B. 29
deviennent A. iaus B. 30 oeure B. 31 poins
faus B. boins jB. 32 suns B. cuens A, coens B.
34 11 B. mrt A, plus B. 35 et li bia ditz B.
27 e£critz B. 2S en A, Ion B. coroner A. gouer-
ncir (:gardeir) B. 29 dreiture A. reson A. 30
Teix B. 31 natoie laiue et rince B. 32 lou boin
B. vessel A, vaxeaul B. molt AB etc. 33 Mes A.
nul B. natende A. 34 nialvts vessel etc. vaxeail
B. 35 trauail B.
i
249
LA BIBLE GUIOT.
250
li malvais vaissel tôt empirent
quant qu'on i met. ici se mirent
tuit ci qui foloient et musent
es bones escoles et usent
lor tens por tricherie apendre.
legieremeut puet on entendre
lor diz, lor moz et lor poinz faux.
de ce dont hom doit estre saux,
se perdent tôt apertement,
cil respitent lor jugement.
cist chapitres fu faiz sanz glose;
mais il fera une fort chose
as langues fausses deslïees,
qui dëussent estre liées
de ce que j'oi dire es decrez.
cens tieng je por désespérez,
qu'il n'ont et paor et vergoingne.
cil seignor vont il a Boloingne
as lois por les corz maintenir,
plus les en voi jenglos venir
que n'est estorniax en jaiole.
tote lor guile et lor parole
vers tricherie se retrait:
il prennent de deus parz le plait,
ce n'est pas lois, ainz est deslois,
ce ne truevent il pas es lois.
on trait de minière l'argent,
dont on fait maint biau vaissel gent
et mainte autre huevre bêle et chiere,
et le verre de la fouchiere,
dont je revoi maint biau vaissel
qui sont et cler et net et bel.
et des hauz livres enorez
qu'on apelle lois et decrfz
nos traient engin et barat.
1 tost epire B. 2 on] tn A. mire B. 3 folle
gent ammissent B. 5 tans A. apenre A. 6 en A,
bien B. l Lor peins lor dis et lor mos faus B. fax
A. 8 ceu £. d. d. estre loaus iî. 9 tout iî. 10 re-
portent B. 11 chapistres A. fut B. 12 glose A.
13 as] au A, v B. desloaus B. 14 deuroient — loaus
B. 15 De ceu qull nat ordre en decretz iî. 16 Ses
ttigJB. n Si nouent uont S. loEs^. 20 iang-
lans B, 21 Que estornels nert en geolle B. 22
toute 1. guille— parolle B. toute lor huevre tieng
a foie A. 23 vers la — trait B. 24 le manque B.
26 trieuent on pas en jB. 27 en A. urine B. 28
en A etc., l'on B. vassal B. 29 autre manque B.
oeuvre belle B. 30 et en après de B. 31 on
refait B. mainz A. vassal B. 32 cleir — bial B.
33 bai deus des 1. B. ennorez A, honoreiz B.
34 apellent B. 35 nous A. engig B.
des, com il sont estroit et mat
en ce dont il n'esploitent rien!
et com il sont plus ancien,
lors ardent il de covoitise.
5 trop ont maie costume aprise:
toz jors vuellent vivre de tort,
qu'il quierent por avoir lor mort.
por morz tieng je et por periz
les fax plaideurs loëïz.
10 qui ait avoir trop bien s'en aide:
mais l'uevre est mont cruaux et laide,
quant li avoirs le droit encombre.
mont vueilent bien savoir le nombre
qu'on lor donra, soit torz ou droiz :
15 mont par est lor baraz destroiz.
li uns sor l'autre a grant envie:
li loiiers et la symonie
les a liez et avuglez.
s'uns loiax en estoit trovez,
20 on devroit faire de lui feste.
c'est uns tormenz, une tempeste
d'aus oïr, quant il sont en leu
ou il cuident faire lor preu.
de ce font il plus lor domaige
25 dont il cuident estre plus saige.
trop sont il soutil et agu,
mais lor bon sens ont il perdu.
autant aiment tort comme droit;
mais que il facent lor esploit,
30 ne lor chaut de quel part il pendent.
mais a enviz le lor despendent:
il sont coquin et janglëor
et trop hardi demandeur,
et provendes et avoir quierent:
35 covoitous sont et trop conquièrent.
mont par aiment rente d'église,
mais pou lor membre dou servise.
mont devroient bon fruit porter
I Deus — destroit B. i As cors ou il nesploite
rien B. 3 et quant B. 5 folle B. 6 Tous B.
7 por] p A. Biï q. et chercent B. 8 teg B.
y Tans faus plaidorors lowais B. loeis A. 10 et
qui au uoir amô som aide A. il leuure B. molt
A, trop B. cruiex A, cruals B. 12 autes lou A.
15 lor] li B. 17 loiers AB. 18 luez et encôbreiz
B. 19 sus A. 20 de lui faire B. 21 uns manque
B. cest une B. 22 Quant il assemble en r. leu
B. 26 il] et B. 27 sanz A. 28 Atant B. 29
face B. 31 Molt enuis lou B. 32 cosson et
guilleor B. 33 herdi B. 34 auoir et prouende
B. 36 denglise B. 37 de B.
251
Xllle SIECLE.
252
et lor huevre si esmerer
qu'ele fust chiere et honorée,
et bon senz et bone pensée
ont il, quant il sont escolier.
mont feroient il a proisier
es bones lois et es decrez,
se lor sens estoit atornez
vers clergie loial et fine,
mont sont il en foie doctrine,
qu'il puisent malvaise science
en fontainne de sapïence.
ne sont mie bien abevré:
il boivent ou ruissel troblé.
aiguë douce torne a amer,
et si rai ge oï conter
c'on trait trïacle de serpent,
qui mont a grant mestier sovent
a cels qui sont envenimé.
cil sont malement bestorné
qui ou sen puisent la folie,
es lois aprennent tricherie,
por les poinz et por les biax diz,
que il quenoissent es escriz,
baratent le siècle et engignent.
il ne compassent pas ne lignent
lor huevre si com il devroient
et com il enz es decrez voient,
or sachiez que bone clergie
est en tiez genz morte et perie;
por c'est perdu quan qu'on i met,
que li vaissel ne sont pas net.
Des fisicïens me merveil:
de lor huevre et de lor conseil
rai ge certes mont grant merveille,
nule vie ne s'apareille
a la lor, trop par est diverse
et sor totes autres perverse.
1 aaismer. B. 2 fut B. 3 boia cuer B.
5 prisier B. 6. 7 intervertis B. 0 selonc lois
et selonc d. B. 8 vers] cest B. loiax A, loaul
B. 9 sil en folle B. 10 que pensent B. puis-
sent A. 11 Et B. 13 rusiaul troblei B. 14 Jmer
A. enmi la meir B. 16 dun B. 17 ait B.
18 ceaux— enuenimei B. 20 san A, manque B.
21 Se lor apregnent B. 22 Sor— sor B. 23 es
manque B. 24 engigne ( : ligne) B. 25 côpasse
B. 2G oeure B. 27 il es escris lou voie B.
29 teil B. 30 quant com B. 31 vaseau B.
après 31 Cest triand ce est sens péril. Sist sont
cest de raison parti B. 32 fesiciens me mervoil B.
36 Et la B. 37 diuerse B.
bien les nomme li communs nons;
mais je ne cuit qu'i ne soit bons
qui ne les doie mont douter.
il ne voudroient ja trover
5 nul home sanz aucun mehaing.
maint oingnement font e maint baing
ou il n'a ne senz ne raison.
cil eschape d'orde prison
qui de lor mains puet eschaper.
10 qui bien set mentir et guiler
et faire noble contenance,
tout ont trové fors la créance
que les genz ont lor fait a bien.
tiex mil se font fisicïen
15 qui n'en sevent voir nés que gié.
li plus maistre sont mont changié
de grant ennui, n'il n'est mestiers
dont il soit tant de mençongiers.
il ocïent mont de la gent:
20 ja n'ont ne ami ne parent
que il volsissent trover sain
de ce resont il trop vilain.
mont a d'ordure en ces liens,
qui en main a fisicïens
25 se met par els. il m'ont eu
entre lor mains : onques ne fu,
ce cuit, nule plus orde vie.
je n'aim mie lor compaignie,
si m'ait dex, qant je sui sains:
.30 honiz est qui chiet en lor mains.
par foi, qant je malades fui,
moi covint sofifrir lor ennui.
qui les orroit qant il orinent,
com il mentent, com il devinent,
35 com il jugent lo pasceret
par moz qui ne sont mie net!
en chascuu homme trovent teche:
s'il a fièvre ou la touz sèche,
lors dïent il qu'il est tisiques
1. 2 mires les nomment li communs, mais —
quil en soit uns B. 3 Que an ne doient bn B.
5 acun B. 7 sanz A. raisons B. 10 seit B.
13 a] grant B. 14 Teil B. fesecien B. 15 nés]
ne A. s. nés plus que B. IG mestre A. 17 envie
A. 18 Que donc il s. t. mensongier B. 19 Ja B.
20 ni ami B. 21 trovei B. 22 ceu B. 23 ait B.
24 Q'est en mains de f. B. 25 au B. 26 mais
ce ne fu B. 27 Q'nqs nulle B. 29 deus B-
31 malaides B. 33 com il B. 35 lou penseret
B. 36 mos A, mas B. 37 suns chescuns B.
18 Ou il ait B. 39 Lor — tesiques B.
253
LA BIBLE GUIOT.
254
ou enfonduz ou ydropiques,
melancolïeus ou fieus
ou corpeus ou palazineus
qui les orroit de colérique
plaidoier ou de fieumatique!
li uns a le foie eschaufé
et li autres ventouseté.
trop par sont lor huevres repostes
et lor paroles si enpostes,
n'i a se vilonnie non,
et par ce commence lor non:
fisicïen sont apelé,
sanz fi ne sont il pas nommé.
por ce' a fi au commencement
por le vilain definement;
de fi doit tote lor huevre estre
et de fi doit fisique nestre;
sanz fi ne les puet on nommer,
ainsinc ne s'i doit nus fier.
de fi fisique me défie :
fox est qui en tel art se fie
ou il n'a rien qu'il n'i ait fi:
dont sui je fox se je m'i fi.
uns boins truanz bien enparlez,
ne mais qu'il soit un pou letrez,
feroit foie gent herbe paistre.
tuit sont fisicïen et maistre:
li uns de l'autre mont bien guile
la ou il sont a bone vile,
que li meillor fisicïen
prisent celui qui ne set rien.
li miaures le poior consent,
por ce ont il l'or et l'argent.
et por ce qu'il le tiengne en pais,
li rachous consent le pugnais
et li pugnais bien lo rachat:
certes trop i a de barat.
li rachaz le punais volt bien,
ne se desconfortent de rien,
por ce que l'uns et l'autre es puz.
1 fieumatique B. lo uiloignie B. 11 nom B.
14 au] dou B. 15 Qe lor nom q sens finement
B. 18. 19 manquent B. 19 ainsic A. 20 et
de fi phisique me B. 25 Solement quil soit bn
leitreiz B. 26. 27 pestre: mestre A. 29 en B.
30 millor B. 32 li maistres les mauais B. 33
Por coi por engignie la gent B. 35 raches —
lou punaix (: paix) B. 36 lou raches bien B.
37. 38 manquent B. 38 volt] molt A. 40 Por
coi q li uns l'a. B. es puz] put AB.
ainz fusse je pris et batuz
que fisicïen me gardassent
un an entier et governassent!
trop sont costous et trop se vendent
5 et les meillors morsiaus deftendent.
je lor claim quite lor piletes,
certes qu'eles ne sont pas netes.
s'il revienent de Montpellier,
lor laitûaire sont mont chier.
10 lors dïent il, ce m'est avis,
qu'il ont gigimbraiz et pliris
et dïadragum et rosat
et penidoin et vïolat;
do dïarodo Julii
15 ont il maint prodome menti.
trop sont prisié, trop sont loé.
il a gigimbre et alo'ê
en lor dyamargareton,
ce dïent; mes un cras chapon
20 ameroie miex que lor boistes
qui trop sont corouses et moistes.
icil qui vient devers Salerne
lor vent visie por lanterne;
il vendent noirbrun et syphoine
25 por espices de Babyloine;
que s'uns bons en passe le col,
il avra si le ventre mol
que maintenant l'estuet honir.
as sainz mengiers me vuel tenir
30 et as clers vins et as forz sauses,
que trop par sont lor huevres fauses.
il ne sont mie tuit igal:
li boen fisicïen loial,
li prodome, li bien letré
35 ont maint verai conseil doné.
maintes genz qui se desconfortent
en lor conseil se reconfortent.
quant uns hom a paor de mort,
grant mestier a de bon confort,
40 1 Quez f. B. 5 millors maingiers B. 6 claim]
las B. 9 leituaire A. il gingebret B. 12 le
premier et manque B. roset B. 13 penidium B.
14 dois B. diarado B, diadaro A. vili B. 17
gengibrett a lamatt aloei B. 20 plus B. 21 qui
manque B. escroses B. 22 revient B. 23 nos
V. uecies B. 24 donc— sidoine B. 26 hom B.
29 boins maingiers B. mestuet A. 30 Es boins B.
et el fors B. 31 Trop sent ueir les lor oeuvres
faces B. 34 boin home B. 35 donne A, donei B.
36 mainte gent— desconforte B. 37 molt se con-
forte B. 38. 39 manquent B.
255
XlIIe SIECLE.
256
li bon conseil ont conforté
maint prodomme desconforté;
et quant bone huevre est connëue,
bien devroit estre chier tenue.
mais par totes ces bones viles
ont si espandues lor guiles
li guilëor, li mençongier,
que li prodomme en sont moins chier.
sovent se voient et assemblent,
mais les huevres pas ne se semblent.
les huevres sont bien départies:
les roses selonc les orties
ne perdent mie lor biauté
ne lor flairor ne lor bonté.
j'ai vëu delez l'ortiier
florir et croistre lou rosier:
se les orties sont poingnanz
et annuiouses et puanz,
les roses sont bêles et chieres.
les bones huevres et entières,
les veraies et les loiax.
20
sont ausi comme li metax
qui se sevra dou malvais fer.
mont sont bien quenëu li ver
qui font la soie: c'est a dire
que la malvaise huevre n'empire
la bone huevre de nule rien.
li loial clerc fisicïen
doivent estre mont enoré
et mont servi et mont amé.
le bon loial ai ge mont chier
certes quant j'en ai grant mestier,
et mont désir qu'on le m'amaint
qant maladie me destraint.
grant confort et grant bien me fait:
et qant m'enfermetez me lait
et je ne sent ma maladie,
lors voldroie c'une galie
l'emportast droit a Salenique,
et lui et tote sa fisique:
lors vueil que il tiengne sa voie
si loing que jamais ne le voie.
GEOFFROIDE VILLEHARDOUIN, LA CONQUESTEDE CONSTANTINOPLE.
Michaud et Poujoulat, nouvelle collection de mémoires pour servir à l'histoire de France, Tarn. 1,
Paris 1836, p. 22—27. Donné ici d'après les mss. franc. 4972, fol. 7 {A) et 15100 {B). Geoffroi
de Villehardouin, Conquête de Constantinople, par N. de Wailly, Paris 1874, p. 40.
Or oiez une des plus granz merveilles et des
greignors aventures que vos onques oïssiez.
A cel tanz ot un emperëor en Constantinoble,
qui avoit a nom Sursac, et si avoit un frère qui
avoit a nom Alexis, qu'il avoit rachaté de
prison de Turs. icil Alexis si prist son frère
l'emperëor, si li traist les iaulz de la teste,
et se iist emperëor par tel traïson com vos
avez oï. ensi le tint longuement em prison et
un suen fil, qui avoit nom Alexis, icil filx si
eschapa de la prison et si s'enfuï en un vassel
4 doit — chiere B. 5 toutes AB. 8 mains A.
10 M. lor oeure peou ne les sëble B. 12 se-
lonc] deleiz B. 14 odour B. 15 lortier AB.
20 et] les B. 21 loaus ( : metaus) B. 25 a
nom] non B. iursac B. et si A. que A. 26 a
manque B. que il A. achate B. 27 cil B. si
manque B. pr. un jor l'e. som fr. B. 28 si]
e^ B. 29 par] en A. corne voz oez et le B.
31 fil avec B. ici A, cil B. si manque B. 32
^e la pr. manque B. si manque B. en un v.
»ianque B
trosque a une cité sor mer, qui a nom Ancone.
d'enqui s'en ala al roi Phelippe d'Alemaigne qui
avoit sa seror a famé. Si vint a Vérone en
25 Lombardie et herberja en la vile et trova des
pèlerins assez qui s'en aloient en l'ost. Et
cil qui r avoient aidié a eschaper et qui estoi-
ent avoec lui, li distrent 'sire, vez ci un ost en
Venise près de nos de la meillor gent et des
30 meillors chevaliers del monde, qui vont oltre
mer; quar lor criez merci, que il aient merci de
5 que m. oeure nien pire B. 8 annore A,
honorei B. 9 et chier tenu C. 10 lou bon lou
loial ai je chier B. il certes molt B. grant
manque B. 12 et manque B. amoiat (: destroint)
B. 15 leit A. 19 toute AB. 21 si droit — ne
reuoie B. 22 an nom A., avoit non B. 23
en ki A, de la B. al] il vers le B. qui une seue
serour avoit a B. 24 si] dont B. 25 et se re-
beria B. et la tr. il p. et genz a B. 27 et qui]
qui A. 28 ovoec lui est. présentement li B. veez A.
20 près d. n. en V. B. gent manque A. de la
meillor chevalerie B. 30 chevalier A. 31 quar
aies ceste part et leur B.
257 GEOFFROI DE VILLEHARDOUIN, LA CONQUESTE DE COXSTANTINOPLE. 258
toi et de ton père, qui a tel tort iestes dés-
héritez, et se il te volent aidier, tu feras
quanque il deviseruut de bouche: espoir il lor
en prendra pitié.' et il dist que il le fera
mult voleutiers et que cist conseils est bons.
Ensi prist ses messajes ; si les envoia al marchis
Boniface de Montferrat, qui sires ère de l'ost,
et as autres barons, et quant li baron les virent,
si se merveillierent molt et respondirent as
messages 'nos entendons bien que vos dites,
nos envolerons al roi Phelippe avec lui, ou il
s'en va; se cist nos velt aidier la terre d'oltre
mer a recovrer, nos li aiderons la soe terre
a conquerre, que nos savons bien qu'ele est
tolue lui et son père a tort.' Ensi furent
li message envoie en Alemaigne au vallet de
Constantinoble et au roi Phelippe d'Alemaigne.
Devant ce que nos vos avons ici conté, si
vint une novele en l'ost, dont il furent molt
dolent, li baron et les autres genz, que mesire
Folques de Nuelli, li bons hom, li sains hom,
qui parla premièrement des croiz, fina et
morut.
Et après ceste aventure lor vint une com-
paignie de mult bone gent de l'empire d'Ale-
maigne, dont il furent mont lié. la vint li
evesques de Havestat, et li cuens Bertous de
Casseneleboghe, Garniers de Bolande, Tierris
de Los, Henris d'Orme, Tierris de Dies, Rogiers
de Suitre, Alixandres de Vilers, Oiris de Tone.
1 que por deu aient m. de vos et de vostre gent
et si aient de vostre père pitié qui a si grant tort
a este d. et se vos vuellent a. vos feres quanquil
vodront demander et deviser B, de toi pitié et A,
1. 2. deseritez A. 3 ea lor A^ il leur B. 4 dit A.
5 mult-bonsj dont einsinc puis quil li conseillent
B. 0 Dont B. pristrent A si] et los B. 7 es-
toit B. 8 quant il les v. si sen B. 9 et dis-
trent nos g. B. 10 ce que B. il env. nos mes-
sages a lui et au r. Ph. et se nos v. a. a con-
querra la terre quo nos avons perdue nos li B.
13 terre manque B. 14 bien que vos a déshérites
a t. B. 17 roit B. d'Al. manque B. 18 aioni
conte vint B. 19 il] cil de lost B. 2o li— genz
manque B. quar mestre B. 21 de NuUi manque A.
NuUi qui premièrement avoit parle d. cr. morut
B. 23 raori A. 24 Empres cez choses vint en
Venise une B. 25 de lempire manque B. 26 il]
cil de lost B. 27 honeitach B. quenz de ber-
tout entaissenele eathochez B. haltons A. 2S Bor-
lande A. 29 de die B. 30 Sutre B. Horris
ai T. et meint autre bone genz qui mie retret ne
6ont ici dont furent apareillie vessel et huissier
pour mètre chevaus et quant (258,3) B.
Baktsch, Chrestomatlûe. YI. Éd.
Adonc furent départies les nés et li uissier
par les barons; ha diex! taut bon destrier
i ot mis! et quant les nés furent chargies
d'armes et de viandes et de chevaliers et de
5 serjanz, et li escu furent portendu environ des
borz et des chastials des nés, et les banieres
dont il avoit tant de bêles, et sachiez que
il portèrent es nés de perrieres et de man-
goniax plus de ccc et toz les enginz qui ont
10 mestier a vile prendre a grant plenté. ne
onques plus bêles estores ne parti de nul
port; et ce fu as huiteves de la saint Rémi,
eu l'an de rincarnacïon Jhesu Christ mcc
anz et ii. einsi partirent del port de Venise,
15 com vos avez oï.
La velle de la saint Martin vindrent devant
Jadres eu Esclavonie, si virent la cité fermée
de halz murs et de haltes torz, et pour noiant
demandessiés plus bêle ne plus fort ne plus
20 riche, et quant li pèlerin la virent, il se mer-
veillerent mult et distrent li un es autres
'cornent porroit estre prise tels vile par force,
se diex meïsmes nel fait?' Les premières nés
qui vindrent devant la vile aëncrerent et aten-
25 dirent les autres ; et al matin fist mult bel jor
et mult cler, et vinrent les galles totes et li
vissier et les autres nés qui estoient arriéres;
et pristrent le port par force et rompirent la
chaaine qui mult ère forz et bien atornee, et
30 descendirent a terre, si que li porz fu entr'aus
et la vile, lor veïssiez maint chevalier et
maint serjant issir des nés et maint bon
2 les uissiers A. 4 chevaliers] chevaus et de
chevaliers B. 5 f. pendu et port, es chastiax tout
environ les nés si drecierent les b. B. 7 tant]
moût B. 8 de— de manque B. pierres B. 9 les
manque B. ont] porent avoir B. 10 a gr. pi.
manque B. ne— ne] et onques mes a nul ior ne
B. nul manque B. 11 port gent m nés mielz
atiriee et ce B. 12 octave A. la feste s. A.
13 J. C] nostre seigneur B, m et ce et ii anz B.
14 III A. e. sem p. B. iti la feste s. B. devant]
a jB. 17 iadres en sel. A. si] et B. ferme A.
13 et forz torz B. 19 demaniesies A. bêle cite
ne B. 20 il — mult] si sen esmaierent moût B.
21 as autres A. 22 estre ceste cite pr. se nostre
sirez ne le fet proprement B. 23 nés qui v. B.
24 et manque B. 25 et al] au B. 26 et v.]
donc V. B. les autres nés et g. et li h. qui B.
27 uissiers A. arriers A. 28 par] a B. 29 es-
toit B. 30 entrez an la B. 31 lor. v.] dont B.
m. biau oh. et m. bel s. B. 32 bon] biau B.
17
259
XIII« SIECLE.
260
destrier traire des vissiers et maint riche tref
et maint pavellon.
Einsinc se loja l'oz et fu Jadres assegie le
jor de la saint Martin, a celé foiz ne furent
mie venu tuit li baron, car encor n'ere mie
venuz li marchis de Montferrat qui ère remés
arrière por afaire que il avoit. Estiennes
del Perche tu remés malades en Venise et
Mahius de Monmorenci, et quand il furent gari,
si s'en vint Mahius de Monmorenci après l'est
a Jadres; mes Estienes del Perche ne le fist
mie si bien, quar il guerpi l'ost et s'en ala
en Puille sejorner. avec lui s'en ala Rotres
de Monfort et Ives de la Jaille et maint autre
qui mult en furent blasmé, et passèrent au
passage de marz en Surie.
L'endemain de la saint Martin issirent de
cels de Jadres et viudrent parler al duc de
Venise qui ère en son paveillon, et li distrent
que il li rendroient la cité et totes les lor
choses sais lor cors en sa merci, et li dus
dist qu'il n'enprendroit mie cestui plet ne
autre, se par le conseil non as contes et as
barons, et qu'il en iroit a els parler.
Endementiers que il ala parler as contes et
as barons, icele partie dont vos avez oï
arriéres, qui voloit l'ost depecier, parlèrent
as messages et lor distrent 'por quoi volez
vos rendre vostre cité? li pèlerin ne vos
assaldront mie ne d'aus n'avez vos garde, se
vos vos poëz défendre des Venisïens, dont estes
vos quites.' et ensi pristrent un d'aus meïsmes
1 tre A. 2 meint bel p. B. 3 Gadres.
le] droit au B. 4 la] feste B. a — furent] mes
adonc nestoient B. 5 car— venue A, si comme B.
6 qui demorcs estoit a. p. besoigne quil a. a fere
B. 8 estoit demorez B. 9. 10 Mahitis A. lO
s'en manque B. il a lost a G. B. ne— il manque
B. 13 sej. en P. B. avec— ala manque B. Ro-
tro A. 14 de la isle alerent avec meint q. m.
durement en B. 15 et tuit cil \t. B. lo en S.
manque B. 17 la feste s. B. 1 hors A. B. 18
G. une partie et B. 19 v. au pavellon le d. d.
V. pour parler a li et li B. 20 li manque B.
lor ch.j ch. B. 21 en sa m. manque B. 22 quil
ne recevroit ne ce p. ne a. delz B. 23 non
des princes et des b. et ncporquant il dist quil
cm parleroit a elz B. 24 qui en A. 25 il] li
dus B. p. de cest afere a la p. B. 27 arr.] de
cens B. pari.] en ot aucuns qui distrent B. 2S
et lor d. manque B. 30 assaliront A. ne — ensi]
ne vos navez g. delz mes deffendes vos vigucreu-
sement dont B. 32 meïsmes manque B.
qui avoit non Roberz de Bove, qui ala as
murs de la vile et lor dist ce meïsmes. Ensi
rentrèrent li message en la vile et fu li plais
remés. Li dus de Venise com il vint as contes
5 et as barons, si lor dist 'seignor, ensi me voelent
cil de la dedanz rendre la cité sais lor cors
a ma merci; ne je n'enprendroie cestui plait
ne autre se per vostre conseill non.' et li baron
li respondirent 'sire, nos vos loons que vos le
10 preigniez et si le vos prïon.' et il dist que il
le feroit. Et il s'en tornerent tuit ensemble
al paveillon le duc por le plait prendre; et
troverent que li message s'en furent aie par le
conseil a cels qui voloient l'ost depecier. E
15 dont se dreça uns abes de Vais de l'ordre de
Cistials, et lor dist 'seignor, je vos deffent de
par l'apostoile de Rome que vos ne assailliez
ceste cité, quar ele est de crestïens et vos
lestes pèlerin.' Et quant ce oï li dus, si en
20 fu mult iriez et destroiz et dist as contes et
as barons 'seignor, je avoie de ceste vile plait
a ma volonté, et vostre gent le m'ont tolu ; et
vos m'aviez couvent que vos la m'aideriez a
conquerre, et je vos semoing que vos le façoiz.'
25 Maintenant li conte et li baron parlèrent
ensemble et cil qui a la lor partie se tenoient,
et distrent 'mult ont fait grant oltrage cil qui
ont cest plait desfet, et il ne fu onques jorz
que il ne meïssent paine a cest ost depecier.
30 or somes nos boni, se nos ne l'aidons a prendre.'
Et il vienent al duc et li dïent 'sire, nos le
vos aiderons a prendre por mal de cels qui le
vuelent destorner.' Ensi fu li consels pris; et
1 Boves et lenvoierent as B. 2 lor manque B.
d. ce m.] dist a ceus deleanz ceste meesmez parole B.
3 plez a tant r. et quant li d. d. v. fu venuz ^. 4 ad —
ad. B. 5 si] il B. ensi] en tele meniere B. 6 de leanz
B. 7 a moi et a ma merci saus leur cors B. nés pr.
A. prendroient B. plait cestui A. S vostre loz non
sire font li b. nos loons B. 9 le recevez et moût vos
cm p. B. 10 il] dont B. Il Adonc sentorna li dus a
son p. et li baron avec lui pour recevoir ce plet B.
13 li baron sen estoieut retorne B. 14 de c. cui lost
vol. B. 15 Adonc se leva i. abe en haut qui estoit
de l'o. .S. M àQ'R. manque B. is ceste] mie a c. .5.
19 Quant li dus ot ceste parole si en f. moût durement
courouciez dont d. ad c. et ad B. 21 av. pi. a m. v.
davoir ceste cite B. 23 mavez créante B. maideres
B. 24 scmon A, en semoing B. 25 Et li c. B. 20 a
elz se t. d. certes moût B. 27 gr. domage a nos et au
duc cil qui ce plet ont desfet /i. 29 en cest iî. 30—33
or — Vont] t por mal de ceus qui lost vuellent depe-
cier B. 33 s. et quant vint au m. si s'a. B.
261 GEOFFROI DE VILLEHARDOUIN, LA CONQUESÏE DE CONSTANTINOPLE. 26?
al matin s'alerent logier devant les portes de lances et d'arbalestes et de darz, et mult i ot
la vile, et si drecierent lor perrieres et lor geuz navrez et morz. mais li Venissïen ne
mangonials et lor autres engins dont il avoient porent mie l'ester endurer, si commencierent
assez ; et devers la mer drecieront les eschieles mult a perdre. Et li preudome qui ne vo-
sor les nés. lor commencierent a geter les 5 loient mie le mal , vindreut tôt armé a la
perrieres as murz de la ville et as tors. Ensi meslee et commencierent a dessevrer; et cum
dura cil asals bien par V jors ; et lor si mistrent il l'avoient dessevré en un leu, recommençoit
lors trenchëors a une tour, et cil commen- en un altre. Issi dura tresque a grant pièce
cierent a trenchier le mur. et quant cil dedenz de la nuit, et a grant travail et a grant mar-
virent ce, si quistrent plait tôt atretel com lu tire le départirent, et sachiez que ce fu la
il l'avoient refusé par le conseil a cels qui plus grant dolors qui ouques avenist en ost,
l'ost voloient depecier. et par poi que li ost ne fu tote perdue, mais
Ensi fu la vile rendue en la merci le duc diex nel volt mie soffrir. Mult i ot grant do-
de Venise sais lor cors, et lors vint li dus mage d'ambedeus parz. la si fu morz uns halz
as contes et as barons et lor dist 'seignors, is bom de Flandres , qui avoit nom Giles de
nos avons ceste vile conquise par la dieu Landas, et fu feruz par mi l'ueil et de ce cop
grâce et par la vostre. il est yvers entrez et fu morz a la melee, et maint autre dont il
nos ne poons mais movoir de ci tresque a la ne fu mie si grant parole. Lors orent li dux
pasque, quar nos ne troveriens mie marchié de Venise et li baron grant travail tote celé
en autre leu. et ceste vile si est mult riche 20 semaine de faire pais de celle mellce. et tant
et mult bien garnie de toz biens; si la parti- i travellierent que pais en fu, dieu merci!
rons par mi, si en prendromes la moitié et vos Après celé quinzaine vint li marchis Boni-
l'autre.' Ensi com il fu devisé si fu fait, li faces de Montferrat qui n'ere mie encores
Venicïen si orent la partie devers le port ou venuz, et Mahius de Monmorenci et Pierres de
les nés estoient, et li François orent l'autre. 25 Braiecuel et maint autre prodome. Et après
Lors furent li ostel départi a chascuu en- une autre quinzaine revindrent li message
droit soi, tel com il afferi. si se desloja li d'Alemaigne qui estoient al roi Phelippe et au
oz et vindrent herbergier en la vile, et cum vallet de Constautinoble. Et assemblèrent li
il furent herbergié, al tierz jor après si avint baron et li dux de Venise en un palais ou li
une mult grant mésaventure en l'ost endroit 30 dux ère a ostel. et lors parlèrent li message
bore de vespres; que une meslee commença et distrent 'seignors, li rois Phelippes nos
des Venicïens et des François mult grant et envoie a vos, et li fils l'emperëor de Con-
mult fiere, et corurent as armes de totes parz. stantinoble, qui frère sa famé est. Seignor,
et fu si granz la meslee que poi i ot des
rues ou il n'ëust granz esters d'espees et de 35 2 mes en la fin ne p. V. l'e. soufiir B. 4 ne]
point ni B. 5 mie le] de B. a la m. touz armes et
1 la porte B. 2 la cite dont dr. p. et m. et les la c. a départir et quant il l'a. en u. 1. descevre rec.
a. B. 3 il y avoit a. et dr. B. 5 nés par devers B. S dura la meslee jusque B. 9 de la n. et tou-
la mer dont c. les perrieres a g. vigeureusement jB. tes voies la dessevrerent il a grant paine et a grant
6 ad — &à. B. 7 il estors -ça.! vu. B. &i manque B. traval et s. que ce fu une des granz mésaventures 5.
8 tour] porte B. 9 le mur] moût durement B. de 11 lost quar petit sen fali que touz B, 12 tote man-
la cite virent cest afere si requistrent ceste pes par que B. perduz B. 13 ne B. 14 si manque B. 16
1. c. de ceus de lost qui v. l'o B. 13 le] du B. Landast il fu B. i: et einsinc fu m. ausint furent
15 ad — ad B. I6 la merci nostre seigneur B. meint haut home B. hautre A. IS si grant manque
\' il] or B. 18 de ci movoir devant la B. 19 B. lors] moût B. orent li baron de paine toute la
marchie'] chevance jB. 21 si] nos £. 22 prendres £. nuit et toute c. s. et li dus de Y. ausint pour f. lapes
nos B. 23 il devisèrent le firent B. 24 par devers nepourquant tant i tr. la deu merci que — fu B. 21
liave B. 27 aferoit B. li oz manque A, maintenant dio A. 22 Bon. manque B. 23 qui encore nestoit
li oz B. 28 vint B. v. dedens et quant B. 29 si mie v. B. Mahuris A. 25 et— est.] en lautre semei-
av. au t. j. u. gr. m. quar une B. 32 entre V. et ne empres vindrent 1. m. q. e. enuoi B. 27 Ph. da-
F. B. 33 fiere] ennuieuse B. ad B. 34 si manque lemaigne B. 2S et] lors B. 29 pavellon B. 30
B. petit i ot de B. 36 granz manque B. de maces estoit B. 33 est sa famé et vos mande quQ le vos
ou d'e. ou de 1. ou d'à. et moût i ot de g. B. envolera et le metra en la mein deu et en B.
263
XIIP SIECLE.
264
lait li rois, je vos envoierai le frère ma famé;
si le met en la dieu main, qui le gart de mort,
et en la vostre. por ce que vos alez por deu
et por droit et por justise, si devez a ceuz qui
sont déshérité a tort rendre lor héritages, se vos 5
poëz. et si vos fera la plus haute convenance
qui onques fust faite a gent et la plus riche
aïe a la terre d'oltre mer conquerre. tôt pre-
mièrement se diex done que vos le remetez
en son héritage, il metra tôt l'enpire de lo
Komanie a la obédience de Rome, dont ele
ère partie pieça. après il set que vos avez
mis le vostre et que vos iestes povre; si vos
donra deus cent mil mars d'argent et viande
a toz cels de l'ost a petiz et a granz. et il i5
ses cors meïsmes ira avec vos en la terre de
Babiloine, ou envoiera, se vos cuidiez que mielz
sera, atot dis mille homes a sa despense,
et ce servise vos fera par un an, et a touz les
jorz de sa vie tendra v cent chevaliers en la 20
terre d'oltre mer al suen, qui garderont la terre
d'oltre mer. Seignor, de ce plait avons nos
plein pooir', font li message, 'd'assëurer ceste
convenance se vos le volez assëurer devers
vos; et sachiez que si halte convenance ne 25
fu onques mes offerte a gent, ne n'a mie
grant talant de conquerre qui cesti refusera.'
et il dïent que il en parleront, et fu pris un
parlemenz a l'endemain, et quant il furent en-
semble, si lor fu ceste parole mostree. 30
La ot parlé eu maint endroit, et parla
l'abes de Vais de l'ordre de Cystiaus et celé
3 V. estes meuz B. 4 a ce .4. g et cist vos B.
la conv. et la plus haute oÛ're B. 7 fu B. fê-
tes a nule g. B. riche] grant B. 8 pour la
sainte t. B. 9 ce donne q. v. en s. h. le puis-
sies remetre il vos promet qui metra toute lobe-
dience de Romenie a la subjeccion B. 12 estoit
départie p. emprez il set bien q. v. p. et que vos
estes tout nus el voiaie deu si vos B. 15 et a
p. B. il] que B. 16 la t. de manque B. 17
que ce soit m. a tout B. 18 toz A. ses des-
pens B. 19 ces A. fera il jusque a tant cun
an sera, aconipli et a B. 20 il tendra 11 cent
B. chevalier A. 21 qui — suen] a son despens
qui g. la t. B. 22 s. de ce a. n. plait p. A,
et de ce dient li message a. n. p. B. 23 f. 1.
m. manque B. deseurer A. 24 c. conv. manque
B. le manque B. asscurer manque B. 25 que
qui ceste c. refuse il na mie talent de terre con-
querre et li dus dist B. 28 parleroient en-
semble einsint fu pr. le p. a 1. lor fu que ceste B.
31 et] adont B. 32 de l'o.— partie] et cil B.
partie qui voloit l'ost depecier, et distrent
qu'il ne s'i acorderoient mie, que ce ère sor
crestïens, et il n'estoient mie por ce mëu, ainz
voloient aler en Surie. et l'autre partie lor
respondi 'bel seignor, en Surie ne poëz vos
rien faire, et si le verroiz bien a cels meïsmes
qui nos ont deguerpiz et sont aie as autres
porz. et sachiez que par la terre de Babi-
lonie ou par Grèce iert recovree la terre
d'oltre mer, s'ele jamais est recovree. et se
nos refusons ceste covenance, nos somes boni
a toz jors.'
Ensi ère l'oz en discorde; et ne vos mer-
veilliez mie se li laie genz ère en discorde,
que li blanc moine de l'ordre de Cistiaus
erent altressi en discorde en l'ost. li abes de
Loz, qui mult ère sainzhome, et altre abbé
qui a lui se tenoient, prechoient et crïoient
merci a la gent que il por deu tenissent l'ost
ensemble et que feïssent ceste convenance:
'car ce est la chose par quoi on puet mielz
recovrer la terre d'oltre mer.' et l'abbes de
Vaus et cil qui a lui se tenoient, repreechoient
mult sovent et disoient que tôt c'ere mais;
mais alassent en la terre de Surie et feïssent
ce que il porroient.
Lors vint li marchis Bonifaces de Mont-
ferrat, et Bauduïns li cuens de Flandres et de
Hennaut, et li cuens Loëys, et li cuens Hues
de Saint Pol, et cil qui a elz se tenoient; et
distrent que il feroicnt ceste convenance, que
il scroient boni se il la refusoient. Ensi s'en
alerent a l'ostel le duc, et furent mandé li
1 lost voloient B. 2 que sil aloient sour cr.
il iroient contre la loi de Rome et distrent que
pour ce n'e. il mie meu et l'a p. dist B- 5 vos]
mie aler quar vos ni porriez B. G le poez bien
veoir par cens qui sunt aies as B. S s. veraie-
ment que p. 1. t. doutre mer ou B. 9 la sainte
t. B. 10 se j. doit estre B. 12 iorz mes B.
13 estoit li oz en d. comme vos oez B. vos en
m. m. de la 1. g. se il se descordoient quar li B.
16 C. qui estoient en lost se descordoient ausint
li a. B. Lost B. 17 estoit sainz home B. ab-
bez ausint qui B. 18 pr. toute ior et B. 19
se t. B. 20 il en B. stussent A. 24 mult so-
vent manque B. ce estoit B. 27 Bon. manque
B. 28 et li quens B. de F. et de H. B. 29
Loois de Bloiz et de chartein B. 30 se t. a
elz B. 31 dient quil loent c. B. quar il B.
32 si la B. réf. et deshonore B. 33 il message
et firent cest aseurement par seremenz B.
265
MARIE DE FRANCE.
266
mes, et assëurerent la convenance, si com vos
l'avez oï arrière, par saircmenz et par Chartres
pendanz. et tant vos retrait li livres que il
ne furent que xii qui les sairements jurèrent
de la partie des François, ne plus n'en po-
oient avoir.
MAEIE DE ERANCE.
LI LAIS DEL CHIEVKEFOIL.
Tristan publié par Francisque Michel, Londres 1835, Vol. 2, p. 141 — 146. Die Lais der Marie de
France, von Karl Warnke, Balle, 1885, p. ISl.
Asez me plest e bien le voil
del lai qu'um nume chievrefoil 5
que la vérité vus en cunt,
cument fu fet, de quei e dunt.
plusurs le m' unt cunté e dit,
e jeo l'ai trové en escrit,
de Tristram e de la reine, lo
de lur amur qui tant fu fine,
dunt il eurent meinte dolur,
puis en mururent en un jur.
li reis Mars esteit curuciez,
vers Tristram sun nevu iriez, lô
de sa terre le cungëa
pur la reïne qu'il ama.
en sa cuntree en est alez:
en Suht-Wales, u il fu nez ;
un an demurat tut entier 20
ne pot ariere repeirier;
mes puis se mist en abandun
de mort e de destructïun.
ne vus en merveilliez neeut,
kar cil ki eime lëalment 25
mut est dolenz e trespensez
quant il nen ad ses volentez.
Tristram est dolenz e pensis,
pur ceo s'esmut de sun païs.
en Cornuaille vait tut dreit 30
la u la reine maneit;
en la forest tut sul se mist,
ne voleit pas qu'um le veist.
en l'avespree s'en eisseit,
quant tens de herbergier esteit: 35
od païsanz, od povre gent
perneit la nuit herbergement;
7 ja manque. 13 e manque. 14 curucie. 15 ne-
vuz. 16 tere. 25 kar] ki Ms., ke Michel. 28 est
dolent. 29 semuet Fôrsier] met. 30 cornwaille.
les noveles lur enquereit
del rei, cum il se cunteneit.
cil li dïent qu'il unt oï
que li barun erent bani,
'a Tintagel deivent venir;
li reis i veolt sa curt tenir:
a pentecouste i serunt tuit.
mut i avra joie e déduit,
e la reïne i sera.'
Tristram l'oï, mut s'en haita.
ele n*i purrat mie aler
k'il ne la veie trespasser.
le jur que li reis fu mëuz
est Tristram el bois revenuz
sur le chemin que il saveit
que la route passer deveit.
une codre trencba par mi,
tute quarree la fendi.
quant il ad paré le bastun,
de Sun cutel escrit sun nun.
Se la reine s'aparceit,
qui mut grant garde s'en perneit,
de sun ami bien conuistra
le bastun, quant el le verra.
autre feiz li fu avenu
que si l'aveit apercëu:
ceo fu la summe de l'escrit
qu'il li avait mandé e dit,
que lunges ot ilec esté
e atendu e surjurné
pur espier e pur saveir
coment il la pëust vëeir,
kar ne poeit vivre sanz li.
1 furent par devers la partie as François que xii
qui ce serement jurassent ne pi. n. porent a. de cez
XII 5. 11 avéra. lO rei. n deljFor5?er]al. is qu'il.
19 V. Romania 14, 601. 36 kar Roquefort: ke Michel.
267
XIII« SIECLE.
/
268
d'eus deus fu il tut autres!
cume del chievrefoil esteit
ki a la codre se perneit.
quant il est si laciez e pris
e tut entur le fust s'est mis,
ensemble poeent bien durer;
mes ki puis les volt desevrer,
la codres muert hastivement
e li chievrefoils ensemeut.
'bêle amie, si est de nus:
ne vus sanz mei ne ieo sanz vus!'
La reine vint cbevachant.
ele esgardat un poi avant,
le bastun vit, bien l'aperceut,
tûtes les lettres i conut.
les chevalers qui la menoënt,
e qui ansemble od li erroënt,
cumanda tost a arester:
descendre vot e reposer.
cil unt fait sun commandement.
ele s'en vet luinz de sa gent,
sa meschine apelat a sei,
Brenguein, qui mult et bone fei.
del chemin un poi s'esluina.
dedenz le bois celui trova
que plus amot que rien vivant:
20
entre eus meinent joie, mujt grant.
a lui parlât tut a leisir,
e ele li dit sun pleisir;
puis li mustra cumfaitement
del rei avrat acordement,
e que mut li aveit pesé
de ceo qu'il l'ot si cungeé :
par eucusement l'aveit fait.
a tant s'en part, sun ami lait:
mes quant ceo vint al desevrer,
dune comencerent a plurer.
Tristram en Wales s'en râla,
tant que sis un clés le manda,
pur la joie qu'il ot eue
de s'amie qu'il ot vëue
par le bastun k'il ot escrit
si cum la reine l'ot dit,
pur les paroles remembrer,
Tristram, ki bien saveit harper,
en aveit fet un nuvel lai.
asez brefment le numéral:
gotelef l'apelent Engleis,
chievrefoil le nument Franceis.
dit vus eu ai la vérité
del lai que j'ai ici cunté.
FABLES.
Poésies de Marie de France publiées par B. de Roquefort, Vol. 2, Paris 1820, p. 59 — 67. 171—174.
Prologue.
Cil ki seivent de trovëure,
devreient bien mettre lur cure
es buns livres e es escriz
e es essemples e es diz
ke li iilosofe truverent
e escrirent e ramembrerent.
par moralité escriveient
les buns proverbes ke il oeieut,
ke cil amender se peuïssent
qui lur entente i meïssent:
si firent li encïen père.
Romulus qui fu emperere
a sun fil escrit e manda
e par essemple li mustra
30 cum il se puist cuntreguetier,
k'hum ne le pëust engingnier.
Izopes escrit a sun mestre,
ki bien quenut lu e sun estre,
unes fables k'il ot truvees,
35 de griu eu laitin translatées;
mervoille en urent li plusur
k'il mist sun sens en tel labur:
mes n'i ad fables ne folie,
u il n'ad de filosofie
1 d'euls. 2 cum. o pocient. 9 chevrefoil , • i. /
ensemblement. 23 que mut fu. 29 leur. 30 es- 40 as essemples qui sunt après,
cris: dis. 31 essamples. 3ô ooient. 37 d'après 1 quil ot si cungie. 21 brevement,
la variante donnée par R. Dans le texte e lur 23 en franceis. 28 fill. 2!) esample.
entente en bien mcissent; qui bien 1. e. ? 40 essamples.
22 gotlef.
33 quenust.
269
MARIE DE FRANCE, FABLES.
270
u des cuntes sunt li graut fes.
a mei qui la rime eu deit feire
n'avenist neent a retreire
plusurs paroles que i sunt.
meis nepurquant cil m'en semant 5
ki flurs est de chevalerie,
d'anseignemenz, de curteisie:
e quant teus hum m'en ad requise,
ne voil lessier eu nule guise
que u'i mette traveil e peine. lo
or ke m'en tiegne pur vileine,
mult dei fere pur sa preiere.
ci commencerai la primiere
des fables k'Ysopez escrit,
k'a son mestre manda e dit. 15
D'un coc qui truva une geme sor un fomeroi-
Du coc racunte ki munta 20
sour un femier e si grata,
selunc nature purchaceit
sa viande, cum il soleit.
une chiere jame truva:
clere la vit, si l'esgarda. 25
'je cuidai', feit il, 'purchacier
ma viande sor cest femier:
or t'ai ici, jame, truvee.
par moi ne serez remuée,
s'uns rices hum ci vus truvast, 30
bien sai ke d'or vus enurast;
si en crëust vustre clarté
pur l'or ki a mult grant biauté.
qant ma vulenté n'ai de tei,
ja nul henor n'avras par mei.' 35
Moralité.
Autres! est de meinte gent,
se tut ne vient a lur talent,
cume dou coc e de la jame. 40
vëu l'avuns d'ome e de famé:
bien ne henor neent ne prisent,
le pis prendent, le mielx despisent.
2 moi. doit. 3 noient. 5 meiz. 6 flourz. 8 teï.
Il k'on m.? 12 deit. is meistre. dist. 19 gemme.
Cf. h texte allemand dans Boner, Edelstein,
n°, 1, éd. Pfeiffer. 28 t'ai variante: ai R. 32
clartei etc. 42 noient.
iJou îeu et de l'aingniel
Ce dist dou Ieu e dou aignel,
qui beveient a un rossel:
li lox a la sorse beveit
e li aigniaus aval esteit.
irieement parla li lus
ki mult esteit cuntralïus;
par mautalent palla a lui:
'tu m'as', dist il, 'fet grant anui.'
li aignez li ad respundu
'sire, e quel dune'?' 'ne veis tu?
tu m'as ci ceste aiguë tourblee:
n'en puis beivre ma saolee.
autresi m'en irai, ce crci,
cum jeo ving, tut murant de sei '
li aignelez adunc respunt
'sire, ja bevez vus amuut:
de vus me vient kankes j'ai beu.'
'qoi', fist li lox, 'maldis me tu'?'
l'aigneus respunt 'n'en ai voleir.'
li lous li dit 'jeo sai de veir,
ce meïsme me fist tes père
a ceste surce u od lui ère,
or ad sis meis, si cum jeo crei.'
,qu'en retraiez', feit il, 'sor mei?
n'ere pas nez, si cum jeo cuit.'
'e c'est pur ce', li lus a dit:
'ja me fais tu ore cuntraire
e chose ke tu ne deiz faire.'
dune prist li lox l'engnel petit,
as denz l'estrangle, si l'ocit.
Moralité.
Ci funt li riche robëur,
li vesconte e li jugëur,
de cens k'il unt en lur justise.
fausse aqoison par cuveitise
truevent assez pur eus cunfundre.
suvent les funt as plaiz semundre,
la char lur tolent e la pel,
si cum li lox fist a l'aingnel.
2 Cf. Boner n°. 5. 6 avaul. 7 luz. 8 cun-
traliuz. 12 eh quei?' 'dune ne. 14 boivrd. 17
aigneles. 21 l'aigneax. voloir. 22 loux. voir.
25 mois. 27 n'iere. 28 cei 29 fais var. fuz R. 31
l'engniel. 32 l'ocist. 37 cas. 38 fauxe. 39 ax.
40 plais. 42 l'aingniel.
271
XIII« SIECLE.
272
33.
De la famé qui feseit duel de sun mari,
alias de Vume mort e de sa moilier.
D'un hume cunte li escriz
qui esteit morz et enfoïz:
sa famé en meneit grant dolur
deseur sa tumbe nuit e jur.
près d'ilec aveit un lairun
qi ert penduz par mesprisun.
par la cuntree fud crïé,
qui le leron avreit osté,
Sun juigement meïsme avreit:
s'ateinz esteit, peuduz sereit.
uns chevaliers le despendi,
ses parenz ert, si l'enfoi.
lors ne sot il cunseil truver
cume il se puisse délivrer,
car sëu fu de meiute gent
qu'il le teneit pur sun parent,
au cemetiere va tut dreit
ou la preudefame s'esteit,
qui sun segnur ot tant ploré.
cointement dune ii a parlé,
20
dist li qu'ele se cunfortast;
mult sereit liez s'ele l'amast.
la prodefame l'esgarda:
grant joie en fist, si l'otrïa
k'ele fera sa vuleuté.
li chevaliers li a cunté
que mult li ert mesavenu
dou lairon k'il ot despendu:
se ne li seit cunseill doner,
fors dou pais l'estuet aler.
la prodefeme respundi
'deffoons mun baruu deci,
puis sel penduns la ou cil fu;
si n'iert jamés aparcëu.
délivrer deit hum par le mort
le vif, dunt l'en atent confort.'
Moralité.
Par iceste signifïance
poons entendre quel créance
doivent aveir li mort es vis:
tant est li mondes faus e vis.
TRADUCTION DE LA DISCIPLINA CLERICALIS DE PETRUS ALFONSUS.
Manuscrit de la bibliothèque princière de Wallerstein à Mayhingen; cf. Le chastoiement d'un père à
son Jîts, traduction en vers français de l'ouvrage de Pierre Alphonse. Paris 1824, p. 36 — 38. La
seconde histoire manque dans cette édition. Elle se trouve dans le Ms. après la 'lie histoire. Cf.
avec la première Boner, Edelsiein, No. 71.
I.
Uns bons par un bos trespassoit, 25
et el chemin que il erroit
trova un serpent mult blechié,
que pastour avoient lié:
de broches clcufichiés estoit
si que movoir ne se pooit. 30
li bous hom quant il l'esgarda,
pité en ot, sel deslïa.
pour escaufer par bone foi
le mist sous ses dras près de soi.
puis que li serpens escaufa, 35
de se nature li membra :
tout environ a chelui chaiut,
2 Cf. Boner n°. 57. 3 l'oume. 8 d'iluec.
i) iert. 11 larron. 12 juigemens mesmes. 13 s'a-
tains, pendus, isparens. 20 cemietiere. 20 ml't,
toujours. 30 il csgarda. 31 ses; Chastoiement sil. 31
griément a blechié et destraint.
'avoi', dist li hom, 'tu as tort.
je t'ai garanti de le mort
et tu me vels geter de vie.'
'cbe fu', dist li serpens, 'folie
que de moi presis nule cure,
que faire m'estuet me nature.'
'mult fais', dist li bons, 'a reprendre
qui pour grant bien me vels mal rendre.'
'soveut', dist li serpens, 'avient
que de bien faire grans mais vient.
ja n'as tu oï, de bien fait
a on, tele eure, le col Irait?'
com il font ensi estrivant,
es vous par le chemin errant
mon seignor Reuart le goupil.
22 doivent avoir. 24 li Ch,
mal Ch.\ mais. 38 Ecîï.
il. 25 garandi.
273
DISCIPLINA CLERICALIS.
274
I
li hom qui estoit en péril,
quant il le vi, si l'apela
et chele cose li moustra
et pour dieu li prie humblement
que il en facbe jugement.
che dist Renars 'je ne puis mie
jugement faire sans aïe,
enchois m'estuet vëoir conment
la cose estoit primierement.
sire serpens, l'omme laies
et si resoiés ja liés:
si verrai conment vous estoit,
puis jugerai selonc le droit.'
'je l'otroi', che dist li serpens,
'car je sai bien que jugemens
ne me nuira en nule plache
que je ma nature ne fâche.'
Li hom de rechief le lia
tout aussi con il le trova,
et quant ch'ot fait, si s'eslonga
et puis après li escrïa
'sire serpens, or vous levés
et deslïés, se vous poês!'
et dist Renars 'soies en pais,
car de lui deslïer jamais
ne prendras tu par mon los cure,
n'avoies tu lut l'escripture?
qui miex ama autrui que soi,
a un molin morut de soi .' —
che dist li fiex 'or ai apris
dont me souvenra mais tous dis.'
'Fiex, encor te casti je bien:
se tu es entrepris de rien
que griément te puisse grever
et tu t'en puisses délivrer
legierement, ne te caut mie
d'atendre plus legiere aïe,
car par aventure en l'atente
aroies tost greignour entente.'
II.
Platons en un livre nous dit
que des prophecies escrit,
que jadis ot en Grèce un roy
4 humbl. Cli.\ hubkment. 6 Reû., Ch. renart.
7 mieux Ch. par oie. 23 desliez Ch.; desloies.
24 Een. 26 mon CL ; moi. 28. 29 deux autres
vers dans Ch, 43 qui.
Baktsch, Chrestomathie. VI. Éd.
30
35
40
qui assés ert nés hons de soi,
mais au pueple qu'il governoit
ert cruels et mult le grevoit.
il avint si qu'il li sourt guerre
de toutes pars et que sa terre
cuida perdre qu'il governot.
pour le paour que il en ot
a fait pour son règne mander
et devant soi tous assambler
les philo sof es de la terre
pour demander et pour enquerre
con faitement li avenroit
de le guerre que il avoit.
quant il furent tuit assamblé,
si lor a humblement moustré *
que de le guerre avoit paour
et mult en ert en grant fraour,
que li sourdoit tant durement,
et a faire avoit a tel gent
qui de rien nel espargneroient
et qui le règne destruiroient.
'si crieng, seignour, foi que vous doi,
que pour la malvaistié de moi
par mon pechié et par mon vice
viegne au règne ceste malice.
et vous, seignour, nel celés mie,
se vous pechié ne vilenie
savés en moi, dont diex n'ait cure.
et je l'en ferai a droiture
plenier droit et amendement
tout selonc vostre jugement.'
li philosofe ont respondu
'cbier sire, n'avons pas vëa
en ton corps criminel pechié;
mais de tant as mal esploitié
que n'es un poi plus deboinaire
a cels qui vers toi ont a faire.
ne fin ne savons de la guerre
qui vous est soursse en ceste terre
ne qu'il en avenra a nous
ne au roialme ne a vous;
mais a trois journées de chi
a diex un sien feel ami,
Marïanus est apelés,
qu'il del saint espir est privés.
6 gouernoit.
42 III. 43 I.
8 par? 14 tout. 15 hublement.
18
275
Xllle SIECLE.
276
par lui dit, que ja ne faura,
che qui est et fu et sera.
biax sire, a lui envoierés
et par lui conseilliés serés,
car isnelepas vous dira
quanque il avenir devra.'
li rois fist sempres aprester
vn d'els et au saint homme aler.
li VII philosofe i alerent:
tant le quistrent qu'il le troverent.
quant U sains bons les a vëus,
maintenant les a connëus,
ja soit che que mais ne les vit
ne d'autre homme ne li fu dit;
mais sains espirs li a moustré
de la cose le vérité.
devant soi les a apelés.
'venés', dist il, 'avant venés,
li messagier au malvais roy
qui vers dieu n'a amour ne foy.
dex avoit en se garde mis
diverses gens, divers pais
qu'il devoit en pais governer,
et ses a fait a honte aler,
cruels lor a esté et fels:
mult lor a fait hontes e dels.
mais nequedent diex qui cria
et d'une matere forma,
non diverse, et lui et als
a or lonc tamps soffert lor mais.
les crualtés que il a faites
li seront or avant retraites.
diex l'a pluisors fois castïé,
espoënté et manechié
20
25
30
et par signes amonesté
que il laissast sa crualté ;
mais désormais nel velt soffrir:
pour ce a fait sor lui venir
estranges gens qui plaisseront
sa vilenie et destruiront.'
a tant se teut, n'a plus parlé,
et cil ont n jours séjourné
et au tier jour ont pris congié,
et il lor a bien anonchié:
'seigneur', dist il, 'aies ariere,
car vostre rois gist en la bière,
mors est et a sa fin aies,
sachiés que autre roy avés.
diex i a ja autre posé
qui iert selonc sa volenté,
car drois gouverneres sera
et cels doucement traitera
que il ara a gouverner:
par droit voira cascun mener.'
Quant li message ont ce oï,
li quatre sunt d'iluec parti,
li troi pour dieu o bon corage
ensamble o lui en l'ermitage
se remetent pour dieu servir
et pour sa doctrine coillir.
chil qui ariere retornerent
tout ensi la cose troverent
con li sains bons lor ot apris,
que de rien n'i avoit mespris.
'Fiex', dist li père, 'entent a moi!
ne soies pas bourgois a roy
que tu saras qui plus despent
que sa rente ne li consent.'
I
CHANSONS DU ROI THIBAUT IV DE NAVARRE.
I. Ms. de Paris 844 (anc. 7222), fol. 10 et 66 {A); Ms. de Berne dans Wackernagel, altfranzôsische
Lieder p. 42 (B); St. Germain 1989, fol. 117 (C); II. Ms. 844, fol. 64 (4); Keller, Romvart /j. 246
(B); III. Ms. 844, fol. 71 {A); Leroux de Lincy , chants historiques 1, 182 {B). Collationné par
M, Schirmer. La dernière de ces chansons se rapporte an mariage d'Iolande, file du comte de Bretagne,
Pierre Mauclerc, avec le comte de la Marche, Hugues de Lusignan (12^1) : elle est adressée à Robert d'Artois.
I. 35 grant paour ai por ce que toute gent,
Mi grant désir et tuit mi grief torment qui ont vëu son biau cors esmeré,
vienent de la ou sont tuit mi pensé. sont si vers li de bone volenté.
22 nii. 23 III. 35 paour] mervelle BC. de
36 Tuit mi d. BC. gries C. 37 lai BC. pen- ceu C. cornent B. maintes gens C. 36 gent BC.
ser(-eir) tous les Mss. lonoreit B.
277
TniBAUT IV DE NAVARRE.
278
nés dex l'aime, jel sai a escient,
grant merveille quant il s'en sueffre tant.
Tous esbabis m'oubli eu sospirant
ou dex trova si estrange biauté.
quant il la mist ça jus entre la gent,
moult nos en fist grant debonereté.
trestot le mont en a enluminé,
qu'en sa valor sùnt tuit li bien si grant,
nus ne la voit ne vos en die autant.
Bone aventure aviegne a fol espoir
que mainz amanz fait vivre et resjoïr;
espérance fait languir et doloir
et mes fox cuers me fait cuidier garir.
s'il fust sages, il me feïst morir:
por ce fait boen de la folie avoir,
qu'en trop grant sen puet il bien meschëoir.
Qui la voldroit sovent ramentevoir,
ja n'avroit mal ne l'estëust garir,
quar ele set a toz ceaus mielz valoir
qui ele velt bêlement acueillir.
dex, tant me fu grief de li départir,
amors, merci, faites li a savoir:
cuers qui n'aime ne puet grant joie avoir.
Souviegne vos, dame, d'un douz acueil
qui ja fu faiz a si grant desirier;
que n'orent pas tant de pooir mi ueil
que envers vos les poisse lancier,
ne ma bouche ne vos osoit proiier
ne poi dire, dame, ce que plus vueil:
tant fui coarz chaitis qu'encor m'en dueil.
Dame, se je vos puis mais araisnier,
je parlerai molt mielz que je ne sueil,
s'amors me laist qui trop me meine orgueil.
1 jou C. 2 m. ai BC. souffret atant C.
3 — 9 4e strophe dans C. men voix et mervil-
lant B. 4 ait mis si C. .=> nos gens C
7 trestous li mons en est enlumineis BC. 8 En
B. 9 atant C. 10 a manque BC. il maint C,
les B. amant C. fet A. dire resjoir C. 12 de-
speranee A. 13 mi C. fet A. 15 bien A. 16 C'a
C. cent C. 17 — 23 ôe strophe dans B, manque
C. poroit B. 18 lestent B. 19 fait a tous ceaulz
muels B, set trestoz les m.* A. 20 de boen cuer
a. B. 21 gries B. 22 mercit amors B. 24—30
4e strophe dans B, 2e dans C. 25 ke BC. a]
per B, par C. 2G nonkes norent BC. oeil A.
27 que droit vers vos A, canvers les vos B. les
osaixe BC. 28 ne de B, de C. osai BC
29 nosai dame dire B, naim poi dire dame C.
plus] je BC. 30 Lais moi dolans chatis C.
31 — 278,3 manquent BC. mes arisnier. 32 suel:
oro'uel.
Cbançon, va t'en droit a Raoul noncier
qu'il serve amors et face bel acueil
et chant souvent com oiselet en brueil.
Li dous pensers et li dous souvenir
mi font mon cuer esprendre de chanter
et fine amors qui ne m'i laist durer,
qui fait les siens de joie maintenir
10 et met es cuers la douce remembrance;
por c'est amors de trop haute poissance,
qui en esmai fait home resjoïr
ne pour doloir ne laist de lui partir.
Sens et honor ne puet nus maintenir,
15 s'il n'a en soi senti les maus d'amer,
n'a grant valor ne puet por rien monter
n'onques en soi nou vit nus avenir,
por ce vos pri d'amors droite semblance,
qu'on ne s'en doit partir por esmaiance,
20 ne ja de moi nou verroiz avenir,
que toz parfaiz vueil en amors morir.
Dame, se je vos osasse prier,
moult me seroit, je cuit, bien avenu;
mais il n'a pas en moi tant de vertu
25 que devant vos vos os bien aviser:
icé me font et m'ochist et m'esmaie;
vostre biautez fait a inon cuer le plaie,
que de mes ielz seul ne me puis aidier
don regarder, dont je ai desirrier.
30 Quant me convint, dame, de vos loignier,
onques certes plus dolens hom ne fu,
et dex feroit, je croi, por mi vertu,
se je jamais vos pooie aprochier;
que toz les biens et toz les maus que j'aie,
35 ai je de vos, douce dame veraie,
ne ja sans, vos nus ne me puisse aidier:
non fera il qui n'i avroit mestier.
Ses grans biautés, dont nus hom n'a pooir
qu'il en deïst la cinquantisme part,
40 li dit plaisant, li amoreus regart
6 souvenirs A. 7 fait A. espanre A. 8 amor
A. amour B. que B. lait A. 13 li parcù: B.
15 sentu B, max A. damours B. 16 nen B.
17 nel B. 18 Par A. douche B. 19 Quen A.
se B. parcir pour esmaranche B. 20 nel vcnres
B. 21 tout B. 22 jou B, toujours, proier B.
27 biaute A. 29 dous B. 30 conuient B. eslongier
B. 34 max A. jai B. 35 de] par B. 36 puet B.
37 ferait qi B. 38 Des A. 39 la quintime B.
40 dis B.
18*
279
XIIP SIECLE.
280
mi font souvent resjoïr et doloir.
joie en atent, que mes cuers a ce bee,
et la paors rest dedens moi entrée:
einsi m'estuet morir par estouvoir
en grant esmai, en joie et en voloir.
Dame, de qui est ma grans desirree,
salus vos mant d'outre la mer salée
com a celui ou je pens main et soir,
n'autre pensers ne me fait joie avoir.
III.
Eobert, veez de Perron,
com il a le cuer félon,
qu'a un si lointain baron
volt sa fille marïer
qui a si clere façon
que l'en s'i porroit mirer.
E dex, com ci faut raison !
elle a dous vis a foison,
gente de toute façon,
or vos en vueille mener.
Robers ne vaut un bouton
20
qui si l'en lera aler.
Sire, vos doit on blasmer,
s'einsi l'en lessiez mener,
ce que tant poëz amer
et ou avez tel pooir.
nel devez lessier aler
por terre ne por avoir.
Moût par avroiz le cuer noir
quant vos en savrez le voir;
n'avrez force ne pooir
de li vëoir ne sentir:
et sachiez, si belle a voir
doit on près de lui tenir.
Robert, je vueil mielz morir,
si li venoit a plesir,
que l'en lessasse partir
por trestote ma contré,
he la! qui porroit gésir
une nuit lez son costé!
Sire, dex vos doint joïr
de ce qu'avez désiré!
Robert, je m'en crieu morir,
quant il l'ont fait maugré dé.
CHANSONS DE GAGES BRULEZ.
I. Altfranzusische Lieder berichtigt und êrlàtitert von Eduard Mâtzner, Berlin 1853, p. 2 — 4.
II. Altfranzôsische Lieder und Leiche von Wilk. Wackernagel, Basel 1846, p. 9.
I.
Li plusour ont d'amours chanté 25
par esfors et desloiaument ;
mais de ce me doit savoir gré
c'onques n'en chantai faintement.
ma boine fois m'en a gardé
et l'amours, dont j'ai tel plenté 30
que merveille est se jou riens hé,
neïs celé anïeuse gent.
Certes, j'ai de fin cuer amé
ne ja n'amerai autrement;
bien le puet avoir esprouvé 35
ma dame, se garde s'en prent.
jou ne di pas que m'ait grevé
que ne soit a ma volenté,
2 chou vec B. 6 désirée B. 13 Pieron B.
15 quant a si B. si manque A. 19 comme B.
20 veez dou vis de fuiron A. 23 Eobert A. 28
faintement variante: faussement M. 30 l'amour.
quant de li sont tout mi pensé,
molt me plaist çou que me consent.
Se g'ai loing del pais esté
ou mes biens et ma joie apent,
pour ce n'ai jou mie oublié
a amer bien et loiaument.
se li merirs m'a demouré,
çou m'en a molt reconforté
k'en poi d'eure a l'on recouvré
çou c'on désire longement.
Amours m'a par raison moustré
que fins amis soufre et atent:
que siens est, en sa poësté,
1 S'il ainsi l'en laist aller B. 3 porter B.
4 tant manque A. 6 aller B, mener .4. S avez B.
9 savez B. 13 MB. 15 se li venois B. 17
contrée AB. IS lez lui qui B. 19 grant joie
auroit rencontrée B. 22 me B. Ti apent va-
riante; atent M.
281
ROBERT DE BLOIS, CHASTÏEMENT DES DAMES.
282
merci doit crier francement.
en cest orguel si l'ai prouvé;
mais cil faus amourous d'esté
qui m'ont d'amours acboisonné,
n'aiment fors quant talent leur prent.
S'enn'ieus l'avoient juré,
ne me vaudroient il noient
la ou il se sont tant pené
de moi nuire a leur escient.
pour ce aient renoiié dé,
tant ont mon anui pourparlé
k'a paines verrai achievé
la paine que d'amer m'esprent.
II.
'Cant vol l'aube dou jor venir,
nulle rien ne doi tant haïr,
k'elle fait de moi départir
mon ami cul j'ain per amors.
or ne hais rien tant com le jour,
amis, ke me départ de vos.
Je ne vos puis de jor vëoir,
car trop redout l'apercevoir,
■20
et se vos di trestout por voir
k'en agait sont li envïos.
or ne hais rien tant com le jour,
amis, ke me départ de vos.
Quant je me gis dedens mon lit
et je resgarde encoste mi,
je n'i truis poent de mon ami:
[medixant m'en ont fait partir.]
se m'en plaing a tins ameros.
or ne hais rien tant com le jour,
amis, ke me départ de vos.
Biaus dons amis, vos en irais:
a deu soit vos cors comandeis.
por deu vos pri, ne m'oblieis:
je n'ain nulle rien tant com vos.
or ne hais rien tant com le jour,
amis, ke me départ de vos.
Or pri a tous les vrais amans,
ceste chanson voisent chantant
ens en despit des medisans
et des mavais maris jalos.
or ne hais rien tant com lou jour,
amis, ke me départ de vos.'
ROBERT DE BLOIS, CHASTÏEMENT DES DAMES.
Fabliaux et contes publiés par Barhazan, novv. édit. par iléon. Vol. 2, Paris 1808, p. 196 — 201,
V. 367 — 532. Comparé par M. Schirmer avec le Ms. de Paris, Sorbonn. 1422, p. bob. Robert
von Plais Werke, von J. Ulrich: Band /, Beaudous, Berlin 18S9. (ira vu être consulté).
Dame qui ait pale color
ou ki n'a mie bone odor,
se doit par matin desjuner.
vins bons iait face colorer:
et qui bien menjue et bien boit,
millor color avoir en doit,
vos qui malvaise odor avés,
quant vos pais au mostier prenés,
antretant vos metés en paine
de bien retenir vostre alaine.
d'anis, de fenuel, de comin
vos desjunés sovent matin,
quant vos a cui ke soit parlés,
9 escient variante: entient Mdtzner , qui le
rapproche par erreur du prov. enten. 10 re-
noiiet. 19 amin. 20 riens. 21 amins. depairt.
24 paile colour. 2S maingut. 29 eolour. 30 avez,
et ainsi le plus souvent, mais quelquefois es.
1 pas. 32 poine. 35 dajunez. 36 parles avec s.
en sus de lui si vos tenés,
25 qu'a lui vostre alaine ne veigne.
et d'une aperté vos soveigne
qu'en luitant ne vos baise nus,
qar malvaise odors grieve plus,
quant vos estes plus eschaufee:
30 , sachiés, c'est vérités provee.
Un autre bel sen vos apreing:
ne le tenés pas en desdeing,
qu'il ne fait pas a mesprisier.
prenés vos garde qu'au mostier
35 vos contenés moût sagement;
qar lai vos voient mainte gent
qui notent le mal et le bien.
2 enuious. 5 gix. 6 resgairde. 7 amin.
9 amerous. 19 voixent. 20 medixans. 21 jalons.
25 vaingne. 26 apertei, 27 lutant. nuns. 28
mavaise. 29 eschafee. 31 apreig. 32 desdoig.
35 moult saigement.
283
XIII« SIECLE.
284
et ce savés vos toutes bien,
le tesmoing q'au mostier avrés,
bon ou malvais, tous jors l'avés.
bien siet bels estres au mostier,
cortoisement agenoillier 5
et par bêles devocïons
faire de cuer ses oroisons.
de moût rire, de moût parler
se doit on ou mostier garder.
mostiers est maisons d'oraison; 10
n'i doit parler se de deu non.
ne laissiés pas vos eus aler
ne sa ne la por regarder:
qui ke les eus ait trop muables,
on dit li cuers n'est mie estables. 15
quant l'ewangile lire orrés,
en estant lever vos devés;
si vos signiés cortoisement
après et au comencement.
qant vos devés aler offrir, 20
pensés de vos bel contenir,
que par rire ne par muser
ne faciès pas de vos gaber.
a lever corpus domini
vos devés drecier autressi, 25
jointes mains celé part aies,
de chief et de cuer l'enclinés ;
puis vos devés agenoillier
et por tos crestïens priier:
se ne vos en relevés ja 3o
tant c'om dira p^/' omnia.
et se vos estes trop pesans
par maladie ou par enfans,
vostre sautier lire poes
en séant, se vos le savés. 35
ce ke li hom faire ne puet,
sans blasme laissier li estuet.
qant la messe sera chantée
et la beneïsons donee
et vos en devés revenir, 40
laissiés la presse départir.
a tous les autels un a un
aies et enclines chascun:
et se vos compaignie avés
de dames, bien les atendés.
a toutes portés grant honor,
a la plus grant, a la mener,
com plus estes de grant afaire,
plus cortoise, plus debonaire
soies: kant eles s'en iront,
et vos en aies, ensi font
toutes dames k'a honor béent
et totes vilonies heent.
Se vos avés bon estrument
de chanter, chantés baudement.
biaus chanters en leu et en tens
c'est une chose moût plaisans.
mais sachiés ke par trop chanter
puet on bien bel chant aviler;
por ce le dïent mainte gent:
biaus chanters anuie soveut.
de toutes choses est mesure,
s'est sages qui s'en amesure.
se vos estes en conpaignie
de gens de pris, et en vos prie
de chanter, nel devés laissier.
por vos meïsmes solacier,
qant vos estes priveement,
le chanter pas ne vos defent.
Vos mains moût netement tenés;
sovent les ongles recopés,
ne doivent pas la char passer,
c'ordure n'i puist amasser,
a dame malement avient
qant ele nete ne se tient,
avenandise et neteés
vaut moût muez ke gaste biautés.
Toutes les fois que vos passés
davant autrui maison, gardés
que ja por regarder lëans
ne vos arestés; n'est pas sens
ne cortoisie de baër
en autrui maison ne muser,
tel chose fait aucuns sovent
en son ostel priveement
qu'il ne voudroit pas c'en vcïst,
s'aucuns devant son huis venist.
4 bcs. 5 ageloignier. 7 ces orissons. S moult
(le second). 10 dorissons. 11 doit M.: devez
il/s. ce. 12 voz euz. 15 astables. 16 orez.
23 faisiez. 28 ageloignier. 29 prier. 34 poeis.
35 ceant. 38 cera. 42 autciz.
1 ce. 14 moult. 15 saichiez. 18 anue. 20
saiges qui cen. 21 Ce. 26 datent. 27 Voz. moult.
33 neteis. 34 moult, gaiste biatez. 35 passeiz.
37 jai. 39 baier.
286
AUCASSIN ET NICOLETE.
286
et se vos entrer i volés,
al l'entrée vos estoussés,
si c'om sache vostre venir
par parler ou par estoussir.
car nus ne se doit voirement
embatre desporvcement:
ce semble ke ce soit agais.
et kant se puet garder en pais
dame sans cri, sans vilonie,
dont fait bien a prisier sa vie.
Gardés vos, dames, tôt acertes
qu'au mangier soies molt apertes:
c'est une chose c'en moût prise
que lai soit dame bien aprise.
tes chose tome a vilonie
que toute gens ne sevent mie;
se puet cil tost avoir mespris
qui n'est cortoisement apris.
au mangier vos devés garder
de moût rire, de moût parler,
se vos mangiés avec autrui,
le plus bel morsel devant lui
tornés: n'aies pas eslisant
ne le plus bel ne le plus grant
a vostre oés, n'est pas cortesie.
et ce dit on k'en glotonie
20
25
nus bon morsel ne mangera,
ou trop grans ou trop chaus sera:
del trop gros se puet estrangler,
del trop chaut se puet eschauder.
s'est tost uns morseus avalés
dont on n'est granment amendés
et dont se puet cil bien tenir
qui son honor vuet retenir.
Toutes les fois que vous bevés,
vostre bouche bien essués,
que li vins engraissiés ne soit,
qu'il desplaist moût celui qou boit,
gardés que vos oés n'essu'és
a celé fois que vos bevés
a la nape ne vostre nés,
car moût blasmée en sériés,
se vos gardés del dégoûter
et de vos mains trop engluer.
en autrui maison ne soiiés
trop large, se vos i mangiés:
n'est cortesie ne prouesse
d'autrui chose faire largesce.
autrui maingier ja ne blâmés,
coment ke il soit atornés:
n'en goustés, s'il ne vos agrée,
ja de ce ne serés blasmee.
AUCASSIN ET NICOLETE.
Aucassi7i und Nicolete neu nach der Handschrift mit Paradigmen und Glossar von H. Suchier, dritte
Autlage, Paderborn 1889, p. 14 — 31. Aucassin et Nicolelte traduit par A. JBida, révision du texte
original et préface par G. Paris, Paris 1878, p. 68 — 88. Cf. G. Paris dans Romania 8, 284 ss.
A. Tabler dans Zeitschrift fur romanische Philologie 2, 624 ss. Aucassin et JSicolete s'aiment: le comte
Garin de Beaucaire veut empêcher qu'ils ne se rencontrent; il a enfermé Aucassin dans une tour, et
Nicolete dans une chambre.
Qant or voit li quens Garins
de son enfant Aucassin
qu'il ne pora départir
de Nicolete au cler vis,
en une prison l'a mis,
en un celier sosterin
2 estoures. 3 saiche. 5 nuns. ce. voirement]
vo seul est lisible. Le texte de Méon est ici tout
différent. 7 agas. 8 ce. 12 maingier sois.
13 moult. 15 Tez. 16 seivent. 17 Ce. 19 main-
gier. 20 moult. 21 Ce. maingiez. 23 alisant.
25 oez.
qui fu fais de marbre bis. '
quant or i vint Aucassins,
dolans fu, aine ne fu si.
30 a dementer si se prist
si con vos porrés oïr:
'Nicolete, flors de lis,
douce amie o le cler vis,
1 Nul. maingera etc. 2 chaus M. : gros Ms. 3 ce.
4 ce p. achauder. 5 morses. 7 ceu. 12 moult.
13 oez. 15 neis. 16 moult, seires. 17 Ce.
19 soiez. 20 ce 12 datrui. 23 jai. 24 atorneis.
25 cil. 26 Jai. ceres.
287
Xllle SIECLE.
288
plus es douce que roisins
ne que soupe en maserin. '
l'autr'ier vi un pèlerin,
nés estoit de Limosin,
malades de l'esvertin;
si gisoit ens en un lit,
moût par estoit entrepris,
de grant mal amaladis:
tu passas devant son lit,
si soulevas ton traïa
et ton peliçon ermin,
la cemisse de blanc lin,
tant que ta ganbete vit.
garis fu li pèlerins
et tos sains, aine ne fu si.
si se leva de son lit,
si râla en son pais,
sains et saus et tos garis.
doce amie, flors de lis,
biax alers et biax venirs,
biax jouers et biax bordirs,
biax parlers et biax delis,
dox baisiers et dox sentirs,
nus ne vous poroit haïr!
por vos sui en prison mis,
en ce celier sousterin,
u je faç moût maie fin:
or m'i couvenra morir
por vos, amie.'
Or dienl et content et fabloient.
touailes, si noua l'un a l'autre, si fist une
corde si longe come ele pot, si le noua au
piler de le fenestre, si s'avala contreval el
gardin, et prist se vesture a l'une main de-
5 vaut et a l'autre deriere; si s'escorça por le
rousee qu'ele vit grande sor l'erbe, si s'en ala
aval le gardin. Ele avoit les caviaus blons et
menus recercelés, et les ex vairs et rïans, et
le face traitice et le nés haut et bien assis,
10 et les levretes vremelletes plus que n'est ce-
rîsse ne rose el tans d'esté, et les dens blans
et menns, et avoit les mameletes dures qui li
souslevoient sa vestëure ausi con ce fuis-
sent Il nois gauges, et estoit graille parmi les
15 flans, qu'en vos dex mains le pëusciés en-
clorre; et les flors des margerites, qu'ele ron-
poit as ortex de ses pies, qui li gissoient sor
le menuisse du pié par deseure, estoient droites
noires avers ses pies et ses ganbes, tant par
20 estoit blance la mescinete. Ele vint au postiç;
si le deffrema, si s'en isci par mi les rues de
Biaucaire par devers l'oubre, car la lune lui-
soit moût clere, et erra tant qu'ele vint a le
tor u ses amis estoit. Li tors estoit faëlée de
25 lius en lius, et ele se quatist delés l'un des
pilers. si s'estraint en son mantel, si mist sen
cief par mi une crevëure de la tor qui vielle
estoit et anciienne, si oï Aucassin qui la dedens
plouroit et faisoit mot grant dol et regretoit
30 se douce amie que tant amoit. et quant ele
l'ot assés escouté, si commença a dire.
Aucassins fu mis en prison si com vos avés
oï et entendu, et Nicolete fu d'autre part en
le canbre. ce fu el tans d'esté, el mois de 35
mai, que li jor sont caut, lonc et cler, et les
nuis coies et séries. Nicolete jut une nuit en
son lit, si vit la lune luire cler par une fe-
nestre, et si oï le lorseilnol center en garding,
se li sovint d'Aucassin sen ami qu'ele tant 40
amoit. ele se comença a porpenser del conte
Garin de Biaucaire qui de mort le haoit; si
se pensa qu'ele ne remauroit plus ilec; que
s'ele estoit acusee et li quens Garins le sa-
Yoit, il le feroit de maie mort morir. ele senti 45
que li vielle dormoit qui aveuc li estoit. ele
Or se cante.
Nicolete o le vis cler
s'apoia a un piler,
s'oï Aucassin plourer
et s'amie regreter.
or parla, dist son penser.
'Aucassins, gentix et ber,
frans damoisiax honorés,
que vos vaut li dementers,
li plaindres ne li plurers,
quant ja de moi ne gorésV
car vostre pères me het
et trestos vos parentés,
por vous passerai le mer,
24 faelc Ms.
se leva, si vesti un blïaut de drap de soie que ^q \q levretes Ms. et S.
ele avoit moût bon; si prist dras de lit et menter Ms. et P.
41 de-
289
AUCASSIN ET NICOLETE.
290
s'irai en autres régnés*
(le ses caviax e caupés,
la dedens les a rues.
Aucassins les prist 11 ber,
si les a moût honorés
et baisiés et acolés,
en sen sain les a boutés,
si recomence a plorer,
tout por s'amie.
ilauiages de si belc niescinete s'il l'ocient! et
uiout seroit grans aumosne se je li pooie dire,
par quoi il ne s'apercëuscent et qu'ele s'en
gardast; car s'il l'ocient, dont iert Aucassins
& mes damoisiax mors, dont grans damages ert.'
Or se cante.
Li gaite fu moût vaillans,
preus et cortois et saçaus,
m si a comencié un cant
ki biax fu et avenaus.
'niescinete o le cuer franc,
cors as gent et avenant,
le poil blont et les dens blans,
vairs les ex, ciere riant,
bien le voi a ton sanblant:
parlé as a ton amant
qui por toi se va morant.
jel te di, et tu l'entens!
garde toi des souduians
ki par ci te vont querant,
sous les capes les nus brans!
forment te vont maneçaut.
tost te feront messëant,
s'or ne t'i gardes.'
Oi' dient et content et fabloient.
Quant Aucassins oi dire Nicolete qu'ele s'en
voloit aler en autre pais, en lui n'ot que cou-
recier. 'Bêle douce amie', fait il, 'vos n'en
irés mie, car dont m'ariiés vos mort; et li pre- is
miers qui vos verroit ne qui vous porroit, il
vos prenderoit lues et vos meteroit a son lit, ,
si vos asoignenteroit; et puis que vos ariiés jut
en lit a home s'el mien non, or ne quidiés
mie que j'atendisse tant que je trovasse coutel 20
dont je me pëusce ferir el cuer et ocirre!
naie voir, tant n'atenderoie je mie, ains m'es-
quelderoie de si lonc que je verroie une mai-
siere u une bisse pierre, s'i hurteroie si dure-
ment me teste, que j'en feroie les ex voler, et 25
que je m'escerveleroie tos: encor ameroie je
mix a morir de si faite mort que je sëusce ^^ dienl et content et faUoient.
que vos ëusciés jut en lit a home s'el mien 'He!' fait Nicolete, 'l'ame de ten père et de
non.' 'Ai'! fait ele, 'je ne quit mie que vous te mère soit en benooit repos, quant si bele-
m'amés tant con vos dites; mais je vos aim 30 ment et si cortoisement le m'as ore dit. se
plus que vos ne faciès mi.' 'Avoi!' fait Aucas- diu plaist, je m'en garderai bien et dix m'en
sins, 'bêle douce amie, ce ne porroit estre que gart!' ele s'estraint en son mantel en l'onbre
vos m'amissiés tant que je faç vos. fenme ne del piler, tant que cil furent passé outre, et
puet tant amer Tourne con li hom fait le ele prent congié a Aucassiu, si s'en va tant
fenme; car li amors de le fenme est en son 35 qu'ele vint au mur del castel. Li murs fu
l'oeul et en son letateron de samameleet en son depeciés, s'estoit rehordés, et ele monta de-
l'orteil del pié; mais li amors de Tourne est ens seure, si fist tant qu'ele fu entre le mur et le
el cuer plantée, dont ele ne puet iscir.' La u fossé, et ele garda contreval, si vit le fossé
Aucassins et Nicolete parloient ensanble, et les moût parfont et moût roide , s'ot moût grant
escargaites de le vile venoient tote une rue, 40 paor. 'Hedix!' fait ele, 'douce créature! se je
s'avoient les espees traites desos les capes, me lais caïr, je briserai le col, et se je remain
car li quens Garins lor avoit comandé que ci, on me prendera demain, si m'ardera on eu
se il le pooient prendre, qu'il Tocesissent. et un fu. encor ainme je mix que je muire ci, que
li gaite qui estoit sor le tor les vit venir et tos li pules me regardast demain a merveilles.'
oï qu'il aloient de Nicolete parlant et qu'il le 45 Ele segna son cief, si se laissa glacier aval le
maneçoient a occirre. 'Dix', fait il, 'con grans fossé, et quant ele vint u fons, si bel pié et
43 qu'il] 10 si P, li il/s. 14 les dens blans 6'J avenant
I autre règne' P, autre régnés yh.
li .1/s.
Bartsch , (Jhrestomathie. VI. Éd.
10 si P, li il/s.
3/«., reluisant P.
19
291
Xll^ SIECLE.
292
ses bêles mains, qui n'avoient mie apris c'on
les bleçast, furent quaissies et escorcies, et li
sans en sali bien en xii lias, et ueporquant
ele ne santi ne mal ne dolor por le grant paor
qu'eleavoit: et se ele fu en paine de l'entrer,
encor fu ele en forceur de l'iscir. ele se pensa
qu'ileuc ne faisoit mie bon demorer, e trova
un pel aguisié que cil de dens avoient jeté por
le castel deffendre : si tist pas un avant l'autre,
prime que li pastorcl iscireut de la vile et
jetèrent lor bestes entre le bos et la rivière,
si se traient d'une part a une meut bêle fon-
taine qui estoit au cief de le forest. si esten-
5 dirent une cape , se missent lor pain sus.
Entreusque il mengoient, et Nicolete s'esveille
au cri des oisiax et des pastoriax, si s'enbati
sor aus. 'Bel enfant', fait ele, 'damedix vos
i ait!' 'dix vos bénie!' fait li uns qui plus fu
si monta tant tout a grans painnes qu'ele vint lo enparlés des autres, 'bel enfant' , fait ele,
deseure. Or estoit li forés près a ii arba- 'conissiés vos Aucassin le fil le conte Garin de
lestées, qui bien duroit xxx liues de lonc et Biaucaire?' 'oïl, bien le couuisçons nos.' 'se
de lé; si i avoit bestes sauvages et serpen- dix vos ait, bel enfant', fait ele, 'dites li qu'il
tine, ele ot paor que, s'ele i entroit, qu'eles a une beste en ceste forest, et qu'il le viegne
ne l'ocesiscent. si se repensa que, s'on le tro- 15 cacier; et s'il l'i puet prendre, il n'en donroit
voit ileuc, c'en le remenroit en le vile por mie un menbre por cent mars d'or, non por
ardoir.
07- se cante.
Nicolete o le vis cler
fu montée le fossé,
si se prent a dementer
et Jhesum a reclamer,
'pères, rois de maïsté!
or ne sai quel part aler.
se je vois u gaut ramé,
ja me mengeront li lé,
li lïon et li sengler,
dont il i a grant plenté.
et se j'atent le jor cler
que on me puist ci trover,
li fus sera alumés
dont mes cors iert eubrasés.
mais, par diu de maïsté!
eucor aim jou mix assés
que me mengucent li lé,
li lïon et li sengler,
que je voisse en la cité:
je n'irai mie!'
cinq cent ne por nul avoir.' et cil le regar-
dent, se le virent si bêle qu'il en furent tôt es-
mari. 'Je li dirai?' fait cil qui plus fu en-
20 parlés des autres; 'dehait ait qui ja en par-
lera ne qui ja li dira! c'est fantosmes que vos
dites; qu'il n'a si ciere beste en ceste forest.
ne cerf ne lïon ne sengler, dont uns des men-
bres vaille plus de dex deniers u de trois au
25 plus; et vos parlés de si grant avoir! ma de-
hait qui vos en croit ne qui ja li dira! vos
estes fee, si n'avons cure de vo conpaignie,
mais tenés vostre voie.' 'Ha, bel enfant', fait
ele, 'si ferés : le beste a tel mecine que Aucas-
30 sins ert garis de son mehaig , et j'ai ci cinc
sous en me borse ; tenés, se li dites, et dedeus
trois jors li covient cacier, et se il dens trois
jors ne le trove, ja mais n'iert garis de son
mehaig.' 'Par foi!' fait il, 'les deniers pren-
35 derons nos, et s'il vient ci, nos li dirons, mais
nos ne Tirons ja querre.' *de par diu !' fait ele.
lor prent congié as pastoriaus, si s'en va.
Or dïent et content et fahloient. 40
Nicolete se dementa moût, si com vos avés
uï; ele se co manda a diu, si erra tant qu'ele
vint en le forest. ele n'osa mie parfont entrer
por les bestes sauvaces et por le serpentine.
si se quatist en un espés buisson , et soumax 45
li prist, si s'endormi dusqu'au demain a haute
10 tant qu'ele s. m. Ms. 28 grant mcvi<iue] S.
dont il i a a planté.
Or se cante.
Nicolete 0 le cler vis
des pastoriaus se parti.
si acoilli son cemin
très par mi le gaut foilli,
tout un vies sentier anti,
tant qu'a une voie vint
u aforkent set cemin
M qui le Ms. qu'i le S.
30 .V. s. Ms. 32 .111.
lu cent] c. 17 .V. c.
29H
AUCASSIN ET NICOlJ-'/fK.
294
\
qui s'eu vont par le pais,
a porpeuser or se priât
qu'esprovera son ami,
s'il l'aime si coni il dist.
ele prist des fiors de lis
et de l'erbe du garris
et de le foillc autresi,
une bêle loge en fist :
ainques tant geiite ne vi.
jure diu qui ne menti,
se par la vient Aucassins
et il por l'amor de li
ne s'i repose un petit,
ja ne sera ses amis
n'ele s'amie.
Ur dient el content et fahJoient.
Nicolete eut faite le loge, si con vos avés
oï et entendu, moût bêle et moût gente, si l'ot
bien forree dehors et dedeus de fiors et de
foilles: si se repost delés le loge en un espés
buison por savoir que Aucassins feroit. Et li
cris et li noise ala par tote le tere et par tôt
le païs que Nicolete estoit perdue, li auquant
dïent qu'ele en estoit fuie, et li autre dient
que li quens Garins l'a faite mordrir. qui
qu'en ëust joie, Aucassins n'en fu mie liés, et
li quens Garins ses pères le fist mètre hors de
prison, si manda les cevaliers de le tere et
les damoiseles, si iist faire une mot rice feste
por çou qu'il cuida Aucassin son fil conforter.
Quoi que li feste estoit plus plaine, et Aucassins
fu apoiiés a une puïe tos dolans et tos sou-
ples; qui que demenast joie, Aucassins n'en
ot talent, qu'il n'i vëoit rien de çou qu'il amoit.
Uns cevaliers le regarda, si vint a lui, si
l'apela: 'Aucassins', fait il, 'd'ausi fait mal con
vos avés ai je esté malades, je vos donrai
bon cousel, se vos me volés croire.' 'sire', fait
Aucassins, 'grans mercis! bon consel aroie je
cier.' 'montés sor un ceval', fait il, 's'alés se-
lonc celé forest esbanoiier; si verres ces fiors
et ces herbes, s'orrés ces ciselions canter.
par aventure orrés tel parole dont mix vos
iert.' 'sire', fait Aucassins, 'grans mercis! si
ferai jou.' Il s'enble de la sale, s'avale les
degrés, si vient en l'estable ou ses cevaus
estoit; il fait mètre le sele et le frain, il met
pié en estrier, si monte et ist del castel, et
5 erra tant qu'il vint a le forest, et cevauta
tant qu'il vint a le fontaine et trove les pasto-
riax au point de none. s'avoient une cape
estendue sor l'erbe, si mangoient lor pain et
faisoient moût très grant joie.
10
Or se cante.
Or s'asanlent pastouret,
Esmerés et Martinés,
Fruëlins et Johanés,
15 Kobeçons et Aubrïés;
li uns dist 'bel conpaignet,
dix ait Aucassiuet,
voire a foi! le bel vallet,
et le mescine au cors net
•20 qui avoit le poil blondet,
cler le vis et l'oeul vairet,
ki nos dona denerés
dont acatrons gastelés,
gaines et coutelés,
25 flausteles et cornés,
maçuëles et pipés:
dix le garisse!'
(Jr (lient et content et fahloient.
30 Quant Aucassins oï les pastoriax, si li sovint
de Nicolete se très douce amie qu'il tant amoit.
et si se pensa qu'ele avoit la esté; et il hurte
le ceval des espérons, si vint as pastoriax.
'bel enfant, dix vos i ait!' 'dix vos bénie!' fait
35 cil qui fu plus enparlés des autres, 'bel en-
fant', fait il, 'redites le cançon que vos disiés
ore!' 'nous n'i dirons', fait cil qui plus fu en-
parlés des autres, 'dehait ore qui por vous i
cantera, biax sire!' 'bel enfant', fait Aucassins,
40 'enne me conissiés vos'?' 'oïl, nos savions bien
que vos estes Aucassins nos damoisiax, mais
nos ne somes mie a vos, ains somes au conte.'
'bel enfant, si ferés, je vos en pri.' 'os, por le
cuer bé', fait cil 'por quoi canteroie je por vos
45 s'il ne me sëoit? quant il n'a si rice home en
cest païs, sans le cors le conte Garin, s'il tro-
4 s'il] si Ms. s'i S.
13 au cors corset Ms.
40 savions S et Ms.
19*
295
XIII* SIECLE.
296
voit mes bues ne mes vaces ne mes brebis en
ses près n'en sen forment, qu'il fust mie tant
hardis por les ex a crever qu'il les en ossast
cacier : et por quoi canteroie je por vos , s'il
ne me sëoit'?' 'se dix vos ait, bel enfant, si
ferés! et tenés dis sous que j'ai ci en me borse.'
'sire, les deniers prenderons nos, mais je ne
vos canterai mie, car j'en ai juré; mais je
le vos conterai se vos volés.' 'de par diu !'
fait Aucassins, 'encor aim je mix conter que
nient.' 'Sire, nos estiiens orains ci entre prime
et tierce, si mangïens no pain a ceste fontaine,
ausi con nos faisons ore. et une pucele vint
ci, li plus bêle riens du monde, si que nos
quidames que ce fust une fee et que tos cis
bos en esclarci. si nos dona tant del sien
que nos li eûmes en covent, se vos veniés
ci, nos vos desisiens que vos alissiés cacier
en ceste forest ; qu'il i a une beste que, se vos
le poiiés prendre, vos n'en donriiés mie un
des menbres por cinc cens mars d'argent ne
por nul avoir; car li beste a tel mecine que,
se vos le poés prendre , vos serés garis de vo
mehaig, et dedens trois jors le vos covient
avoir prisse, et se vos ne l'avés prise, ja mais
ne le verres, or le caciés se vos volés, et se
vos volés si le laisciés, car je m'en sui bien
acuités vers li.' 'bel enfant', fait Aucassins,
'assés en avés dit, et dix le me laist trover!'
Ôr se cante.
Aucassins oï les mos
de s'amie o le gent cors,
moût li entrèrent el cors.
des pastoriax se part tost,
si entra el parfont bos,
li destriers li anble tost,
bien l'en porte les galos.
or parla, s'a dit trois mos:
'Nicolete o le gent cors,
por vos sui venus en bos;
je ne caç ne cerf ne porc,
mais por vos siu les esclos:
vo vair oeil et vos gens cors,
vos biax ris et vos dox mos
ont men cuer navré a mort.
1 rao bues Ms. 2t .v. c, 24 .m. 2" laisçie
Ms, 44 oiel S et Ms.
se diu plaist le père fort,
je vos rêverai encor,
suer, douce amie!'
5 Or dient et content et fabloient.
Aucassins ala par le forest de voie en voie,
et li destriers l'en porta grant alëure. ne qni-
diés mie que les ronces et les espines l'espar-
naiscent; nenil nient, ains li desronpent ses
10 dras qu'a paines pëust on nouer desus el plus
* entier, et que li sans li isci des bras et des
costés et des ganbes en quarante lius u en
trente, qu'après le vallet pëust on suïr le trace
du sanc qui caoit sor l'erbe. Mais il pensa
iî> tant a Nicolete sa douce amie qu'il ne sentoit
ne mal ne dolor, et ala tote jor par mi le
forest si faitement que onques u'oï noveles de
li; et quant il vit que li vespres aproçoit, si
comença a plorer por çou qu'il ne le trovoit,
20 Tote une vies voie herbeuse cevauçoit; il es-
garda devant lui en mie la voie, si vit un vallet
tel con je vos dirai. Grans estoit et mervel-
lex et lais et hidex; il avoit une grande hure
plus noire q'une carbouclee, et avoit plus de
25 planne paume entre dex ex, et avoit unes
grandes joës et un grandisme nés plat, et
unes grans narines lees et unes grosses lèvres
plus rouges d'une carbounee, et uns grans
dens gaunes et lais, et estoit cauciés d'uns
30 housiax et d'uns sollers de buef frétés de tille
dusque deseure le genol, et estoit afulés d'une
cape a dex envers, si estoit apoiiés sor une
grande maçue. Aucassins s'enbati sor lui, s'eut
grant paor quant il le sorvit. 'biax frère, dix
35 t'i ait!' 'dix vos bénie!' fait cil. 'se dix t'ait,
que fais tu ilec?' 'a vos que monte?' fait cil.
'nient', fait Aucassins, 'je nel vos demant se
por bien non.' 'mais por quoi plourés vos', fait
cil, 'et faites si fait duel? certes se j'estoie
40 ausi rices hom que vos estes, tos li mons ne
me feroit mie plorer.' 'ba! me conissiés vos?'
fait Aucassins. 'oie, je sai bien que vos estes
Aucassins li fix le conte, et se vos me dites
por quoi vos plorés, je vos dirai que je faç ci.'
10 ûaier Tobhr] nouer Ms. et PS. 12. .xl.
i:i .XXX. 15 qu'il] qui Ms. 25 .ii. 32 .il, 37
Ac' Ms., Acassins S.
297
ADOASSIN ET NICOLETE.
298
'certes', fait Aucassins, 'je le vos dirai moût vo-
lentiers. je vig hui matin cacier en ceste
forest, s'avoie un blanc lévrier, le plus bel del
siècle, si l'ai perdu, por ce pleur jeu.' 'os!'
fait cil , 'por le cuer que cil sires eut en sen
ventre, que vos plorastes por un cien puant!
mal dehait ait qui ja mais vos prisera, quant
il n'a si rice home en ceste terre, se vos pères
l'en mandoit dis u quinze u vint, qu'il ne les
meïst trop volentiers, et s'en esteroit trop liés :
mais je doi plorer et dol faire.' 'et tu de quoi,
frère ?' 'sire, je le vous dirai, j'estoie liués a
un rice vilain, si caçoie se carne, quatre bues
i avoit. or a trois jors qu'il m'avint une grande
malaventure, que je perdi le mellor de mes
bues, Roget, le mellor de me carue ; si le vois
querant. si ne mengai ne ne buç trois jors a
passés, si n'os aler a le vile, c'on me metroit
en prison, que je ne l'ai de quoi saure.- de
tôt l'avoir du monde n'ai je plus vaillant que
vos veés sor le cors de mi. une lasse mère
avoie, si n'avoit plus vaillant que une keutisele,
si li a on sacie de desous le dos, si gist a pur
l'estrain. si m'en poise assés plus que de mi:
car avoirs va et vient ; se j'ai or perdu , je
gaaignerai une autre fois, si sorrai mon buef
quant je porrai ne ja por çou n'en plouerai.
et vos plorastes por un cien de longaigne.
mal dehait ait qui jamais vos prisera!' 'certes,
tu es de bon confort, biax frère, que benois
soies tu! et que valoit tes bues?' 'sire, vint
sous m'en demande ou, je n'en puis mie abatre
une seule maaille.' 'or tien', fait Aucassins,
'vint sous que j'ai ci en me borse, si sol ten buef!'
'sire', fait il, 'granz mercis! et dix vos laist
trover ce que vos querés!' Il se part de lui.
Aucassins si cevauce : la nuis fu bêle et quoie
et il erra tant qu'il vint defors et
3 levrer 5 et Ms. 9 x. u .xv u. .xx. 10 meïst]
oust Ms., envoiast S. Paris (Romcinia 8, 288)
propose envoiast ou donast. 13 .iiii. 14. 17 .m.
34 vint sous] XX. Ah. et S. 38 Lacune de trois
lignes diuis le Ms. , que M. Suchier a suppléées
ainsi vint [près de la u li set cemin aforkent.] si
[vit devant lui le loge que vos savés que] Nicolete
[avoit faite, et le loge estoit t'orree].
dcdeiis et par deseurc et devant de Hors, et
ostoit si bêle que plus ne pooit cstrc. Quant
Aucassins le perçut, si s'aresta tôt a un fais,
et li rais de le lune feroit ens. 'e dix!' fait
5 Aucassins, 'ci fu Nicolete me douce amie, et
ce fist ele a ses bêles mains, por le douçour
de li et por s'amor me descenderai je ore ci
et m'i reposerai anuit mais.' Il mist le pié
fors de l'estrier por descendre, et li cevaus fu
10 grans et haus. il pensa tant a Nicolete se
très douce amie qu'il caï si durement sor une
piere que l'espaulle li vola hors du liu : il se
senti moût blecié, mais il s'efforça tant au
mix qu'il peut et ataca son ceval a l'autre
15 main a une espine. si se torna sor costé tant
qu'il lut tos souvins en le loge; et il garda
par mi un trau de le loge, si vit les estoiles
el ciel, s'en i vit une plus clere des autres, si
'conmença a dire:
20
Or se cante.
'Estoilete, je te voi
que la lune trait a soi;
Nicolete est aveuc toi,
25 m'amïete o le blont poil.
je quid, dix le veut avoir
por la lumière de soir*
que que fust du recaoir,
que fuisse lassus o toi!
30 ja te baiseroie estroit!
se j'estoie fix a roi,
s'afferriés vos bien a moi,
suer, douce amie!'
35
Or dïent et content et fabloient.
Quant Nicolete oï Aucassin, ele vint a lui,
car ele n'estoit mie lonc. ele entra en la loge,
si li jeta ses bras au col, si le baisa et acola.
40 'biax doux amis, bien soiiés vos trovés!' 'et
vos, bêle douce amie, soies li bien trovee!" il
s'entrebaissent et acolent, si fu la joie bêle.
13 tant] tout PS. 11 por la lu . . . e de s . . .,
suppléé par S. *lacune de trois lignes dans le Ms.
299
XIII-- SIECLE.
300
LI FABLIAUS DES PERDRIS.
Recueil général et complet des Fabliaux des XIII'' et XI V^. siècles publiés par A. de Montaiglon, I.
Paris 1872, p. 188 — 193. Comparé par AI. Apfelstedt avec .le manuscrit, fonds français 837,
ancien 7218, fol. 169. Voyez le poème allemand du Vriolsheimer dans IIa>/en, Gesammtabenti-uer 2,
149—152.
Por ce que fabliaus dire suei],
en lieu de fable dire vueil
une aventure qui est vraie,
d'un vilain qui delés sa haie
prist deus pertris par aventure. '.
en l'atorner mist moult sa cure:
sa famé les fist au feu mètre,
ele s'en sot bien entremetre :
le feu a fait, la haste atorne.
et li vilains tantost s'en torne, m
por le prestre s'en va corant.
mais au revenir targa tant
que cuites furent les pertris.
la dame a le haste jus mis,
s'en pinça une pelëure, is
quar moult ama la lechëure,
quant diex li dona a avoir,
ne bëoit pas a grant avoir,
mais a tos ses bons acomplir.
l'une pertris cort envaïr; 20
andeus les eles en menjue.
puis est alee en mi la rue
savoir se ses sires venoit.
quant ele venir ne le voit,
tantost arrière s'en retorne, 25
et le remauaut tel atorne,
mal du morsel qui ramainsist!
adonc s'apenssa et si dist
que l'autre encore mengera.
moult très bien set qu'ele dira, -M)
s'on li demande que devindrent:
ele dira que li chat vindrent,
quant ele les ot arrier traites;
tost li orent des mains retraites,
et chascuns la seue en porta. 3.")
ainsi, ce dist, eschapera.
puis va en mi la rue ester.
Rubrique dans M: Le dit des perdriz. 4 de-
lez etc., rarement s; mais toujours dans pertris.
5 .11. (i mit' Ms. etc. 9 fet etc. VI tarda.
21 an n. 22. 37 p^ Ms. 35 emporta.
por son mari abeveter;
et quant ele nel voit venir,
la langue li prist a frémir
sus la pertris qu'ele ot laissie.
ja ert toute vive enragie,
s'encor n'en a un petitet.
le col en trait tout souavet,
si le menja par grant douçor.
ses dois en lèche tout entor.
'lasse', fait ele, 'que ferai,
se tout menjue, que dirai?
et cornent le porrai laissier?
j'en ai moult très grant desirrier.
or aviegne qu'avenir puet,
quar toute mengier le m'estuet.'
Tant dura celé demoree
que la dame fu saoulée,
et li vilains ne targa mie :
a l'ostel vint, en haut s'escrie
'di, va! sont cuites les pertris?'
'sire', dist ele, 'ainçois va pis,
quar mengies les a li chas.'
li vilains saut isnel le pas,
seure li cort comme enragiés.
ja li ëust les iex sachiés,
quant el crie 'c'est gas, c'est gas!
fuiiés', fait ele, 'Sathanas!
couvertes sont por tenir chaudes.'
'ja vous chantasse putes laudes',
fait il, 'foi que je doi saint Ladre.'
'or ça mon bon hanap de madré
et ma plus bêle blanche nape!
si l'estenderai sus ma chape
sous celé treille en cel praël.
mais vous prenés vostre coutel
qui grant mestier a d'aguisier:
si le faites un pou trenchier
a celé pierre en celé cort.'
li vilains se despoille et cort,
IS tarda,
praiel.
24 fuiez.
29 chantaisse.
301
LI FAHl.lArs liKS l'EUniiLS.
302
le coiitel tout iiu ou sa main,
a tant es vos le chapelain
qui leens venoit por meujçier.
a la dame vint sans targier,
si l'acole moult doucement,
et celé li dist simplemeut :
'sire', dist el, 'fuiiés, fuiiés!
ja ne serai ou vous soiiés
bonis ne malmis de vo cors,
mes sires est aies la fors
por son grant coutel aguisier,
et dist qu'il vous voudra treucbier
les coilles, s'il vous puet tenir.'
'de dieu te puist il souvenir!'
dist li prestres, 'qu'est que tu dis?
nous devons mengier deus pertris
que tes sires prist hui matin.'
celé li dist 'par saint Martin,
ceens n'a pertris ne oisel.
de vo mengier me seroit bel
et moi peseroit de vo mal.
mais ore esgardés la aval,
comme il aguise son coutel.'
'jel vol', dist il, 'par mon chapel,
je cuit bien que tu as voir dit.'
leens demora moult petit,
ains s'en fui grant alëure.
et celé crie a bone ëure
'venés vous en, sire Gombaut!'
'qu'as tu', dist il, 'se diex te sauf/'
'que j'ai? tout a tens le savrés;
mais se tost corre ne poes,
perte i avrés si com je croi,
quar par la foi que je vous doi,
li prestre en porte vos pertris.'
li preudom fu tos aatis,
le coutel en porte en sa main,
s'en cort après le chapelain:
quant il le vit, se li escrie
'ainsi nés eu porterés miel'
35
j)uis s'escrie a grans alcuees
'bien les en portés eschaufees.
ra les lerrés! se vous ataiiig,
vous serïés mauvais compaiug,
se vous les mangiiés sons moi.'
li prestre esgarde derrier soi
et voit acorre le vilain,
quant voit le coutel en sa maiu,
mors cuide estre, se il l'ataint.
de tost corre pas ne se faint,
et li vilains penssoit de corre,
qui les pertris cuidoit rescorre ;
mais li prestres de grant raudon
s'est enfermés en sa maison.
A l'ostel li vilains retorne,
et lors sa feme en araisone:
'di, va!' fait il, 'et quar me dis
comment tu perdis les pertris y'
celé li dist 'se diex m'ait!
tantost que li prestres me vit,
si me pria, se tant l'amasse,
que je les pertris li monstrasse,
quar moult volontiers les verroit;
et je le menai la tout droit
ou je les avoie couvertes,
il ot tantost les mains ouvertes,
si les prist et si s'en fui.
mais je gueres ne le sivi,
ains le vous iis moult tost savoir.'
cil respont 'bien pues dire voir:
or le laissons a itant estre!'
ainsi fu engiugniés le prestre
et Gombaus qui les pertris prist.
par exemple cis fabliaus dist :
famé est faite por décevoir,
mençonge fait devenir voir
et voir fait devenir mençonge.
cil n'i vont mètre plus d'alonge
qui fist cest fablel et ces dis.
ci faut li fabliaus des pertris.
fuiez. '^ soiez. 16 .ii. 2'.i Uobaut .l/.s.
b mangiez sanz. 21 amaisse: nionstraisse.
303
XIII<- SIECLE.
804
BERNIER, LA HOUCE PARTIE.
Fabliaux et contes puhliês par Barluzau , nuuv. édif. par Méon, Paris 1808, Tom. 4, /). 472—485.
Comparé par M. Apfelstedt avec le ms. {fonds fr. 837, une. 7218,. /b/. 150). Voyez le poème ulle-
mand dans Hagen, Gesammtahcntcuer 2, ?>^\ — 399." ''Die halbe Decke.
. . de biau parler et de bien dire.
chascuns devroit a son mestire
fere connoistre et enseignier
et bouement enromancier
les aventures qui avienent.
ausi comme gent vont et vieueut,
ot on maintes choses conter,
qui bones sont a raconter.
cil qui s'en sevent entremetre,
i doivent grant entente mètre
en pensser, en estudiier,
si com firent nostre ancissier,
li bon mestre qui estre sueleut.
et cil qui après vivre vuelent,
ne. devroient ja estre oiseus.
mes il devienent pereceus
por le siècle qui est mauves.
por ce si ne se vuelent mes
li bon ménestrel entremetre,
quar moult covient grant peine metrc
en bien trover, sachiés de voir.
huimés vous fas apercevoir
une aventure qui avint.
bien a dis et set ans ou vint
que uns riches hom d'Abevile
se départi tors de sa vile,
il et sa famé et uns siens tis.
riches et comblés et garnis
issi com preudom de sa terre
por ce que il estoit de gerre
vers plus fors gens que il u'estoit.
si se doutoit et se cremoit
de estre entre ses enemis.
d'Abevile vint a Paris:
ilueques demora tout qoi
et si iist hommage le roi,
et fu ses hom et ses borgois.
li preudom fu sage et cortois
et la dame forment ert lie,
1 Le début manque; la lacune ne doit pas avoir
été considérable. 2 mestire Forster] meslire. 11
Ms. estudier. 13 seulent. 20 mit' etr Ms. painc.
21 sachiez. 22 faz. 24 .xvii. anz ou .xx. 27 fils.
31 genz, et ainsi souvent z. 33 ancniis.
35
40
et li vallés fols n'estoit mie
ne vilains ne mal enseigniés.
moult en furent li voisin liés
de la rue ou il vint manoir.
sovent le venoient vëoir
et li portoient grant honor.
maintes gens sens mètre du lor
se porroient moult fere amer.
por seulement de biau parler
puet l'en moult grant los acueillir:
quar qui biau dit, biau veut oïr,
et qui mal dit et qui mal fait,
il ne puet estre qu'il ne l'ait.
en tel point le voit on et truevc.
on dit sovent 'l'uevre se prueve.'
ainsi fu li preudom manans
dedans Paris plus de set ans
et achatoit et revendoit
les denrées qu'il connissoit.
tant se baréta d'un et d'el
que tos jors sauva son chatel
et ot assés de remanaut.
el preudomme ot bon marchëaiit
et demenoit moult bone vie
tant qu'il perdi sa compaignio
et que diex fist sa volenté
de sa famé qui ot esté
en sa compaignie trente ans.
il u'avoicnt de tos enfans
que ce vallet que je vous di.
moult corouciés et moult mari
se sist li vallés lés son père
et regretoit sovent sa mère
qui moult souëf l'avoit norri.
il se pasma, pleure por li
et li pères le reconforte.
'biaus fis', fet il, *ta mère est morte:
prions dien que pardon li face !
tert tes iex, essue ta face,
que li plorers ne t'i vaut rien,
nous morrons tuit, ce ses tu bien,
par la nous convendra passer.
7 sanz. i: .vu. is .xxx. 37 filz.
H()5
KEKNIKR, LA IIOUCE l'AKTIE.
306
nus ne puet la mort trespasser,
que ue reviegne i)ar la mort,
biaus fis, tu as bon reconfort,
et si deviens biaus bacheler.
tu es en point de marier
et je sui mes de grant aage.
se je trovoie un mariage
de geut qui fussent de pooir,
g'i metroie de mon avoir,
quar ti ami te sont trop loing;
tart les avroies au besoing.
tu n'en as nul en ceste terre,
se par force nés pues conquerre.
s'or trovoie famé biie née
qui fust d'amis empareutee,
qui ëust oncles et antains
et frères et cousins germains,
de boue gent et de bon leu,
la ou je verroie ton preu,
je t'i metroie volentiers:
ja nel leroie por deniers.'
Ce nous raconte ,li escris:
seignor, or avoit el païs
trois chevaliers qui erent frère,
qui ereut de père et de mère
moult hautement emparenté,
d'armes proisié et alosé:
mes n'avoieut point d'eritage,
que tout n'eussent mis en gage,
terres et bois et tenemens,
por sivre les tornoiemens.
bien avoit sor lor tenëure
trois mile livres a usure
qui moult les destraint et escille.
li ainsnés avoit une fille
de sa famé qui morte estoit,
dont la damoisele tenoit
dedens Paris bone meson
devant l'ostel a cel preudon.
la meson n'estoit pas au père,
qar li ami de par sa mère
ne li lessierent engagier.
la mesons valoit de loiier
vint livres de paresis l'an,
ja n'en ëust peine n'ahan
(jue de ses deniers recevoir.
bien fu d'amis et de pooir
la damoisele emparentee.
et li preudon l'a demandée
5 au père et a tos ses amis.
li chevalier li ont enquis
de son mueble, de son avoir,
combien il en pooit avoir.
et il lor dist moult volentiers
10 'j'ai qu'en denrées qu'en deniers
mile et cinc cens livres vaillant,
j'en deveroie estre mentant,
se je me vautoie de plus,
je l'en donroie tout le plus
15 de cent livres de paresis.
je les ai loiaumeiit aquis:
j'en donrai mon fi! la moite.'
'ce ne porroit estre otroiié,
biaus sire', font li chevalier;
■-'0 'se vous deveniiés templier
ou moine blanc ou moine noir,
tost lesseriiés vostre avoir
ou a temple ou a abeïe.
nous ne nous i acordons mie.
25 non, seignor, non, sire, par foi!'
*et comment donc? dites le moi!'
'moult volentiers, biaus sire chier.
quanques vous porrés esligier
volons que donés vostre fis,
30 et que il soit du tout saisis,
et tout metés par devers lui,
si que ne vous ni a autrui
n'i puissiés noient calengier
s'ainsi le volés otroiier,
35 li mariages sera fait:
autrement ne volons qu'il ait
nostre fille ne nostre nièce.'
li preudon penssa une pièce,
son fil regarde, si penssa;
40 mes mauvesement emploia
celé penssee que il fist.
lors lor respont et si lor dist
'seignor, de quanques vous querés
acomplirai vos volentés;
45 mes ce sera par un couvent:
3 filz. -24 .111. 31 siurre.
l:i loier. 44 .xx. lib'. 45 paine.
Bartsch, Ohrestomathie. VI. Éd.
33 .in""- lib',
11 .M. et vc. lib'.
•2!) fils. 34 otroier.
15 .c. lib'. is otroie.
20
307
XIIP SIECLE.
308
se mes fis vostre fille prent,
je li donrai quanqu'ai vaillant,
et si vous di tout en oiant,
ne vueil que me demeure rien,
mes preigne tout et tout soit sien, 5
que je l'en sesi et revest.'
ainsi li preudon se desvest;
devant le pueple qui la fu
s'est dessesis et desvestu
de quanques il avoit el monde, i<>
si que il remest ausi monde
com la verge qui est pelée,
qu'il n'ot ne denier ne denrée
dont se pëust desjëuner,
se ses fis ne li volt doner. ift
tout li dona et clama quitc.
et quant la parole tu dite,
li chevaliers tout main a main
sesi sa fille par la main,
si l'a au bacheler donee, 20
et li vallés l'a espousee.
D'iluec bien a deus ans après
bonement furent et eu pes
li maris et la dame ensemble,
tant que la dame, ce me semble, 25
ot un biau fil du bacheler.
bien le fist norrir et garder,
et la dame fu bien gardée,
sovent baignie et relevée,
et li preudom fu en l'ostel. 3o
bien se dona le cop mortel,
quant por vivre en autrui merci
de son avoir se dessesi.
en l'ostel fu plus de douze ans,
tant que li enfes fu ja grans 3.5
et se sot bien apercevoir,
souvent oï ramentevoir
que ses taions fist a son père,
por qoi il espousa sa mère,
et li enfes quant il l'oï, 40
aine puis nel volt mètre en oubli,
li preudon fu viex devenu,
que viellece l'ot abatu
qu'au baston l'estuet soustenir.
la toile a lui ensevelir 45
1 filz. 5 praingue. (i saisi. i) dessaisis.
15 filz. 19 saisi. 22 .ii. 26 ensanble: sanble.
34 .11.
alast volentiers ses fis querrc.
tart li estoit qu'il fust en terre,
que sa vie li anuioit.
la dame lessier ne pooit,
(qui fiere estoit et orguilleuse,
du preudomme estoit desdeigneuse
qui moult li estoit contre cuer),
or ne puet lessier a nul fuer
qu'ele ne deïst son seignor
'sire, je vous pri par amor,
donés congié a vostre père,
que foi que doi l'ame ma mère,
je ne mengerai mes des dens
tant com je le savrai ceens,
ains vueil que li donés congié.'
'dame', fet il, 'si ferai gié.'
Cil qui sa famé doute et crient,
maintenant a son père vient,
se li a dit isnelement
'pères, pères, aies vous ent!
je di c'on n'a ceens que fera
de vous ne de vostre repère,
aies vous aillors porchacierl
on vous a do né a mengier
en cest ostel douze ans ou plus,
mes fêtes tost, si levés sus!
si vous porchaciés ou que soit,
que fere l'estuet orendroit.'
li pères l'ot, durement pleure:
sovent maudit le jor et l'eure
qu'il a tant au siècle vescu.
'ha, biaus dous fis, que me dis tu?
por dieu, itant d'onor me porte,
que ci me lesses a ta porte.
je me girrai en poi de leu,
je ne te quier nis point de feu
ne coûte pointe ne tapis,
mes la fors sous cel apentis
me fai baillier un pou d'estraiii.
onques por mengier de ton pain
de l'ostel ne me gete fors.
moi ne chaut s'en me met la hors,
mes que ma garison me livre,
ja por chose que j'aie a vivre
ne me dëusses pas faillir,
ja ne pues tu miex espenir
1 filz. (■> desdaigneuse. 22 repaire. 25 .xii.
32 douz filz.
309
HKRNIKIl, I.A H()U('K l'ARTIK.
;n(»
tos tes pochiés qu'en moi bien fore,
que se tu vestoies la bere.'
'biaus père', dist li bachelers,
'or n'i vaut noient sermoners,
mes fêtes tost, aies vous en! 5
que ma famé istroit ja du sen.'
'biaus fis, ou veus tu que je voise?
je n'ai vaillant une vendoise.'
'vous en irés en celé vile.
encore en i a il dis mile lu
qui bien i truevent lor chevance.
moult sera or grant meschëance,
se n'i trovés vostre peuture.
cbascuns i atent s'aventure.
aucunes gens vous connistront 15
qui lor ostel vous presteront.'
'presteront, fis? aus gens que chaut,
quant tes ostels par toi me faut?
et puis que tu ne me fes bien,
et cil qui ne me seront rien 20
le me feront moult a envis,
quant tu me faus qui es mes fis.'
'pères', fet il, 'je n'en puis mes.
se je met sor moi tout le fes,
ne savés s'il est a mon vuel.' 25
adonc ot li pères tel duel,
por poi que li cuers ne li crieve.
si foibles comme il est se lieve,
si s'en ist de l'ostel plorant.
'fis', fet il, 'a dieu te commant, 3o
puis que tu veus que je m'en aille.
por dieu me done une retaille
d'un tronçon de ta sarpeilliere
(ce n'est mie chose moult chierej,
que je ne puis le froit soufrir. 35
je le te demant por couvrir,
que j'ai robe trop poi vestue:
c'est la chose qui plus me tue.'
et cil qui de doner recule
li dist 'pères, je nen ai nule. -i"
li doners n'est or pas a point.
a ceste fois n'en avrés point,
se on ne le me toit ou emble.'
'biaus dous fis, tos li cuers me tremble
et je redout tant la froidure. -15
done moi une couverture
1 faire: haire. 7 filz. 10 x. n filz. 22 fils.
•23 mais: fais. 30 filz. 44 douz filz toz. tramble.
(le (joi tu cuevrcs ton cheval,
que li frois ne me face mal.'
Cil qui s'en bee a descombrer
voit que ne s'en puet délivrer,
s'aucuuc chose ne li baille,
por ce que il veut qu'il s'en aille,
commande son fil qu'il li haut,
quant on le huche l'enfes saut:
'que vous plest, sireV' dist l'enfant,
'biaus fis', fet il, 'je te commant,
se tu trueves l'estable ouverte,
done mon père la couverte
(lui est sus mon cheval morel.
s'il veut, si on fera mantel
ou chapulere on couvertor.
done li toute la meillor!'
li eûtes, qui fu de biau sens,
li dist 'biaus taions, venés ens!'
li preudon s'en torne avoec lui
tos coreuciés et plains d'anui.
l'enfes la couverture trueve,
la meillor prist et la plus nueve
et la plus grant et la plus lee,
si l'a par le mi leu doublée,
si le parti a son coutel
au miex qu'il pot et au plus bel:
son taion bailla la moitié,
'biaus fis', fet il, 'que ferai gié?
por qoi le m'as tu recopee?
ton père le m'avoit donee:
or as tu fet grant cruauté,
que ton père avoit commandé
que je l'eusse toute entière,
je m'en irai a lui arrière.'
'aies', fet il, 'ou vous voudrés!
que ja par moi plus n'en avrés.'
Li preudon issi de l'estable.
'fis', fet il, 'trestout torne a fable
quanques tu commandas et fis.
que ne chastoies tu ton fis
qu'il ne te doute ne ne crient?
ne vois tu donques qu'il retient
la moitié de la couverture?'
'va, diex te doinst maie aventure!'
dist li pères, 'baille li toute!'
'non ferai', dist l'enfes, 'sens doute :
10 filz. I.T cliapulaire. 26. 38 filz. 40 fils
46 sanz,
20*
311
XII1« SIECLE.
312
de qoi seriiés vous paiiév
je vous en estui la moitié,
que ja de moi n'en avrés plus,
si j'en puis venir au desus,
je vous partirai autressi
comme vous avés lui parti,
si comme il vous dona l'avoir,
tout ausi le vueil je avoir,
que ja de moi n'en porterés
fors que tant com vous li donrés.
si le lessiés morir chetif,
si ferai je vous, se je vif.'
Li pères l'ot, parfont souspire,
il se repensse et se remire,
ans paroles que l'enfes dist
li pères grant exemple prist.
vers son père torna sa chiere:
'pères', fet il, 'tornés arrirere!
c'estoit enemis et pechié
qui me cuide avoir aguetié:
mes se dieu plest, ce ne puet estre.
or vous fas je seignor et mestre
de mon ostel a tos jors mes.
se ma famé ne veut la pes,
s'ele ne vous veut consentir,
aillors vous ferai bien servir:
si vous ferai bien aaisier
de coûte pointe et d'oreillier.
et si vous dis par saint Martin,
je ne beverai mes de vin
ne ne mengerai bon morsel
■25
30
que vous n'en aiiés del plus bel;
et serés en chambre celée
et au bon feu de cheminée:
si avrés robe comme moi.
vous me fustes de bone foi,
par qoi sui riches a pooir,
biaus dons père, de vostre avoir.'
Seignor, ci a bone moustrance
et aperte senefïance,
qu'ainsi geta li fis le père
du mauves penssé ou il ère.
bien s'i doivent tuit cil mirer
qui ont enfans a marier,
ne fêtes mie en tel manière
ne ne vous metés mie arrière
de ce dont vous estes avant,
ne donés tant a vostre enfant
que vous n'i puissiés recouvrer,
l'en ne se doit mie fier,
que li enfant sont sens pitié,
des pères sont tost anuiié,
puis qu'il ne se pueent aidier.
et qui vient en autrui dangier,
molt vit au siècle a grant anui,
cil qui vit en dangier d'autrui
et qui du sien meïsmement
a autrui livroison s'atent:
bien vous en devés chastoiier.
icest exemple fist Bernier
qui la matere enseigne a fere:
si en fist ce qu'il en sot fere.
DU CHEVALIER QUI OOIT LA MESSE ET NOTRE DAME ESTOIT POUR
LUI AU TOURNOIEMENT.
Fabliaux et contes publiés pur Barbazan, nouv. édil. par Méon, Paris 1808, Tom. 1, p.
Cf. P/eiffer, Marienlegenden No. 4, et Hagen, Gesammtabenteuer 3, 46<i.
Dous Jhesus, com cil bel guerroie
et come noblement tournoie
qui volentiers au monstier tourne
ou l'en le saint servise atourne
et célèbre le saint mi&tere
du doux fils de la vierge mère,
pour ce vueil un conte retraire,
si com le truis en exemplaire,
un chevalier courtois et sages,
hardis et de grant vasselages,
35 nus mieudres en chevalerie,
moult amoit la vierge Marie,
pour son barnage démener
et son franc cors d'armes pener
1 paie,
pais.
16 example. 19 antmis. 23 mais:
1 aiez.
21 anoie.
10 filz.
26 suen.
12 se doivent.
28 chastoier.
82—8»;.
31 ;
DU CIIKVAMKR QUI OOIT LA MKSSE.
314
aloit a sou tournoiemeut,
garnis de son contentement.
au dieu plaisir ainsi avint
que quant le jour du tournoi vint,
il se bastoit de chevauchier:
bien vousist estre en champ premier.
d'une église qui près estoit
oï les sains que l'on sonoit
pour la sainte messe chanter.
le chevalier sans arrester
s'en est aie droit a l'église
pour escouter le dieu servise.
l'en chantoit tantost hautement
une messe dévotement
de la sainte vierge Marie:
puis a on autre comencie.
le chevalier bien l'escouta,
de bon cuer la dame pria.
et quant la messe fut tinee,
la tierce fu recomenciee
tantost en ce meïsme lieu.
'sire, pour la sainte char dieu',
ce li a dit son escuïer,
'l'heure passe de tournoier,
et vous que demeurez ici?
venez vous en, je vous en pri!
volez vous devenir hermite
ou papelart ou ypocrite?
alons en a nostre mestier!'
'amis', ce dist li chevalier.
'cil tournoie moult noblement
qui le servise dieu entent.
quant les messes seront trestoutes
dittes, s'en irons a nos routes,
se dieu plest, ains n'en partirai,
et puis au dieu plesir irai
tournoier viguereusement.'
de ce ne tint plus parlement.
devers l'autel sa chiere tourne,
en saintes oroisons séjourne
tant que toutes chantées furent.
puis montèrent, com fere durent,
et chevauchierent vers le leu
ou fere dévoient leur geu.
les chevaliers ont encontrez,
qui du tournois sont retournez,
22 de dieu, as plus manque.
qui du tout on tout est féru.
s'en avoit tout le pris eu
le chevalier qui reperoit
des messes qu'oies avoit.
5 les autres qui s'en reperoient
le saluent et le conjoient
et distreut bien que onques mes
nul chevalier ne prist tel fes
d'armes com il ot fet ce jour:
10 a tous jours en avroit l'onnour.
moult en i ot qui se rendoient
a lui prisonier et disoient
'nous somes vostre prisonier,
ne nous ne pourrions nïer
15 ne nous aiez par armes pris.'
lors ne fu plus cil esbahis,
car il a entendu tantost
que celé fu pour lui en l'ost,
pour qui il fu en la chapelle.
■20 ses barons bonement appelle
et leur a dit 'or m'escoutez
tuit ensamble par vos bontez!
car je vous dirai tel merveille
c'onques n'oïstes lor pareille.'
25 lors lor conte tout mot a mot
com les messes escouté ot
e que a tournoi point ne fu
ne feri de lance n'escu;
mais bien pensoit que la pucelle
30 qu'en aoroit en la chapelle
avoit pour lui fet ses cembiaux.
'moult est cist tournoiement biaux
ou ele a pour moi tournoie;
mes trop l'avroit mal emploie
35 se pour lui je ne tournoioie.
fox seroie, se retournoie
a la mondaine vanité.
a dieu promet en vérité
que jamés ne tournoierai
40 fors devant le juge verai
qui conoit le bon chevalier
et selonc le fet set jutgier.'
lors prent congié piteusement,
et maint en plorent tenrement.
45 d'euls se part, en une abaïe
servi puis la vierge Marie,
2 tous. 0 conjoioient. 2G come. 2S ne ne f'eii.
44 ploroient.
315 Xllle SIECLE. 316
et bieix cuidons que le chemin et qui volentiers fet servise
tint qui conduit a bone fin. a sa très douce chiere mère,
por cest exemple bien vëons profitable en est la manière,
que li dous deux en qui créons et cil qui est courtois et sage,
ame et chierist et honneure 5 maintient volentiers bon usage:
celui qui volentiers demeure qu'aprend poulain en dentëure
pour oïr messe en sainte église, tenir le veult tant corn il dure.
JEHAN BODEL, LE JEU DE SAINT NICOLAS.
Monvierqué et Michel, théâtre français au moyen â^e. Paris IS42, p. 173 — ITi).
Li senescaus. Li angeles.
Roys, puis que vo baron vous sont venu requerra, Segueur, soies tout assëur,
faites leur maintenant les crestïens requerre. lo n'aies doutancbe ne peur.
Li rois. messagiers sui nostre segneur,
senescal, par Mahom! ne leur faura mais guerre; qui vous metra fors de doleur.
s'ierent ou mort ou pris ou cachié de le terre. aies vos cuers fers et crëans
aies i, senescal; dites leur de par moi eu dieu, ja pour ches mescrëans,
que maintenant se mechent sagement en conroi. i5 qui chi vous vienent a baudon,
Li senescaus. n'aies les cuers se sëurs non.
segneur, a tous ensanle vous di de par le roy metés bardïemeut vos cors
que vous aies fourfaire leur crestïene loy. pour dieu, car chou est chi li mors
pour crestïens confondre fustes vous chi mandé; dont tout li pules morir doit,
che qu'il nous ont fourfait convient estre amendé. "2u qui dieu aime de cuer et croit,
aies i maintenant, li roys l'a commandé. Li crestïens.
Or parolent tout. qui estes vous, biau sire, qui si nous confortés
alons, a Mahommet soiions nous commandé! et si haute parole de dieu nous aportés?
Li creslïen parolent. sachiés, se chou est voirs que chi nous recordés,
sains sépulcres, aïe! segneur, or du bien faire! 25 assëur rechevrons nos anemis mortes.
Sarrasin et paien vienent pour nous fourfaire. Li angeles.
ves les armes reluire : tous li cuers m'en esclaire. angles sui a dieu, biaus amis ;
or le faisons si bien que no proueche i paire. pour vo confort m'a chi tramis.
contre chascun des nos sont bien cent par devise. soies sëur, car ens es chiex
Uns crestïens. 30 vous a diex fait sages esliex.
segneur, n'eu doutés ja, ves chi nostre juïse. aies, bien avés commenchié;
bien sai tout i morrons el dame deu servise, pour dieu serés tout detrenchié;
mais moût bien m'i vendrai, se m'espee ne brise; mais le haute couronne ares,
ja n'en garira un ne coiffe ne haubers. je m'en vois; a dieu demourés.
segnieur, el dieu serviche soit huichascunsoffers! 35 Li amiraus del Coine.
paradys sera uostres et eus sera ynfers. Segneur, je sui tous li ainnés,
gardés al assanler qu'il encontrent no fers. s>\ ai maint bel conseil donnés:
Uns crestïens, nouviaus chevaliers. créés moi, che sera vos preus.
segneur, se je sui jones, ne m'aies en despit! chevalier sommes esprouvé:
on a vëu souvent grant cuer en cors petit. 4o se li crestïeu sont trouvé,
je ferrai cel forcheur, je l'ai piecha eslit; gardés qu'il u'en escap uns seus.
sachiés je l'ochirai, s'il anchois ne m'ochist.
18 seur. 31 vostre. 32 serviche. 25 recheverons.
:^17
JKUAN nODKL. SAINT iNKJOLA.S.
318
Cil (VUrkcnic.
escaper, li til a putaiu!
je ferrai si le premerain —
mais gardés que nus n'en estorge.
Cil del Coine.
segueur, ne soies ja doutant
que jou n'en ochie autretant
con Berengiers soiera d'orge.
Cil (ri)rkeiiie.
segneur tuëour, entre vous
ochirrés les ore si tous
que vous ne m'en lairés aucuu.
Cil d'outre l'arbre sec.
veés ichi le gent haïe,
li chevalier Mahom, aïe!
ferés, ferés tout de commun.
Or lue lit li Sarrasin tous les cr es liens.
Li amii'aus d'Orquenie parole.
îSegneur baron, acourés tost.
toutes les merveilles de l'ost
sont tout gas fors de che caitif.
ves chi un grant vilain kenu,
s'aoure un Mahommet cornu;
ochirrons le ou prenderons vif?
Cil d' OU fer ne.
uen ochirrons, mie, par foy!
ains le menrons devant le roy
pour merveille, che te promet,
lieve sus, vilain, si t'en vien!
Cil du sec arbre.
segneur, or le tenés moult bien,
et je tenrai le Mahommet.
Li angeles.
A, chevalier qui chi gisiés,
com par estes bon ëuré!
comme or ches eures despisiés
le mont ou tant avés duré!
mais pour le mal k'ëu avés,
mien ensïant, très bien savés
quels bien chou est de paradys,
ou diex met tous les siens amis,
a vous bien prendre garde doit
tous li mons et ensi morir,
car dieus moût douchement rechoit
chiaus qui o lui voelent venir,
qui de bon cuer le servira
ja se paine ne pei'dera,
36 ouvres.
ains sera es ciueus couronnes
de tel couroune comme avés.
Li preudom.
sains Nicolais, dignes confés,
5 de vostre home vous prende pés;
soies me secours et garans,
bons amis dieu, vrai consilliere,
soies pour vostre home veilliere ;
si me wardés de ches tirans.
1(1 Li angeles.
preudom, qui si iés efferés,
soies en dieu preus et sénés ;
se t'enmainnent chist traïtour,
n'aies pour çou nule paour;
15 en dame dieu soies bien chers
et en saint Nicolai après;
car tu aras sen haut confort,
s'en foy te voit sëur et fort.
Li amiraus del Coine.
2(1 Roys, soies plus liés c'onques mais,
car te guerre avons mis a pais
par no avoir et par no sens.
mort sont li larron, li cuivert,
si que li camp en sont couvert
25 a quatre lieues en tous sens.
Li rois.
segneur, moult m'avés bien servi;
mais aine mais tel vilain ne vi
comme je voi illeuc a destre.
3(1 de chele cocue grimuche
et de che vilain a l'aumuche
me devises que che puet estre.
Li senescaus.
roy, pour merveilles esgarder
.■?& le t'avons fait tout vif garder;
or oies dont il s'entremet:
a gênons le trouvai ourant,
a jointes mains et eu plourant,
devant son cornu Mahommet.
40 Li rois.
di, va! vilains, se tu i crois?
Li preudom.
oïl, sire, par sainte crois!
drois est que tous li mons l'aourt.
45 Li rois.
or me di pour coi, vilains lais!
14 naies paour con nul paour. 15 chiers. 22
savoir ?
819
XIII^ SIECLE.
320
Li preudoin.
sire, chou est sains Nicolais,
qui les desconsilliés secourt;
tant sont ses miracles apertes;
il fait ravoir toutes ses pertes;
il ravoie les desvoiés,
il rapele les mescrëans,
il ralume les non voians,
il resuscite les noiiés;
riens, qui en se garde soit mise,
n'iert ja perdue ne maumise,
tant ne sera abandonnée;
non se chis palais ert plain d'or,
et il gëust seur le trésor:
tel grasse li a diex donnée.
Li rois.
vilain, che sarai jou par tans :
ains que de chi soie partans,
tes Nicolais iert esprouvés.
mon trésor commander li voeil;
mais se g'i perc nis plain men oeil,
tu seras ars ou enroués,
seuescal, maine le a Durant,
men tourmentëour, men tirant;
mais garde qu'il soit fers tenus!
Li senescaus.
Durant, Durant, oevre le chartrel
tu aras ja ches piaus de martre.
Dur ans.
a foi, mau soies vous venus!
Li preudom.
siro, con vo machue est grosse!
Diirans.
entres, vilains, en celé fosse;
aussi estoit li chartre seule,
jamais, tant que soies mes bailles,
n'ierent huiseuses mes tenailles,
ne que tu aies dent en geule.
Li uiKjeles.
Preudons, soies joianz,
n'aies uule paour;
mais soies bien créans
ens ou vrai sauvëour
et en saint Nicolai,
que jou de verte sai
que sen secours aras;
le roy convertiras
46 vérité.
et ses barons métras
fors de leur foie loy,
et si tenroat le foy
que tienent crestïen de cuer vrai;
5 croi saint Nicolai.
Li senescaus.
Sire, il est en le cartre mis.
Li rois.
or, senescaus, biaus dous amis,
10 tous mes trésors, canques j'en ai,
voeil que il soient descouvert,
et huches et escrin ouvert;
si metés sus le Nicolai.
Li senescaus.
\h sire, vo commandise est faite,
n'i a mais ne serjaut ne gaite:
or pocs dormir assëur.
Li rois.
voire, foi que doi Apolin!
20 mais se je perc un estrelin,
avoir puet li vilains peur;
trop se puet en son dieu iicr.
or faites tost mon ban crier!
je voeil qu'il soit par tout sëu.
•25 Li senescaus.
or cha, Connart, crie le ban,
que li trésors est a lagan;
mont est bien a larrons këu.
Connars li crïercs.
30 Oiiés oïiés, segueur, trestout!
venés avant, faites me escout!
de par le roi vous fai savoir
c'a son trésor n'a son avoir
n'ara jamais ne clet ne serre.
;» tout aussi comme a plaine terre
le puet on trouver, che me sanle :
et qui le puet embler, si l'emble!
car il ne le garde mais nus
fors sens uns Mabomés cornus,
10 tous mors, car il ne se remue.
or soit honnis qui bien ne hue.
Li lavreniers.
Caignet, nous vendons moult petit; ^
va, se di Raoul que il crit >
Ah le vin: le gent en sont saoul.
Caigiiés.
or cha! si crïerés, Raoul,
27 galaii ; cf. Tlii'dlre p. 183. 201. 41 soi.s.
321
GUILLAUMK DH LdKRlS, ROMAN DK I.A KOSK.
322
le viu aforé de nouvel,
qui est d'AucLeurre, a plaiu toiiuel.
Coniiiirs.
qu'est che musars? que veus tu faire?
veus tu me tolir mou affaire?
sié cois, car envers moi mesprens.
Raoulés.
qui iés tu, qui le me détiens?
di moi ton non, se diex te gart.
Connais.
amis, on m'apele Connart;
crïeres sui par naïté
as eskievius de la chité.
LX ans a passés et plus
que de crier me sui vescus.
et tu con as non, je te pri?
Raoulés.
j'ai non Raouls, qui le vin cri;
si sui as homes de le vile.
Connais.
fui, ribaus, lai ester te gile,
car tu cries trop a bas ton;
met jus le pot et le baston,
5 car je ne te pris un festu.
Raouls.
qu'est che, Connars? boutes me tu'
Connais.
o'il, pour poi je ne te frap;
10 met jus le pot et le hauap,
si me claime le mestier quite.
Raouls.
oiiés, quel lecherie a dite
qui me roeve crïer notorne!
15 Connart, or ne fai pas le prorne,
que tu n'aies ton peleïs.
tous jours sont connart bateïs,
ja n'ierent liet s'on ne les bat.
GUILLAUME DE LORRIS, ROMAN DE LA ROSE.
Ms. de Paris 378, fol. 19. €/'. Le Roman t
Paris 1864, Tom. 1. p. 75—84, F. 2275—2592.
Tom. 1. p. 150. Le plissage suivant
Quant tu avras ton cuer donné
ainsi com je t'ai sermonné,
lors t'en vendront les aventures
qui molt seront pesmes et dures,
sovent, quant il te sovendra
de tes amors, te covendra
partir des gens par estovoir,
qu'il ne puissent apercevoir
les maus dont tu es angoisseus.
a une part iras tos sens :
eu pluseurs leus seras destrois,
une heure chaus, autre heure frois,
vermeuls une heure, et autre pales,
onques fièvres n'eus si maies
ne cotidianes ne quartes,
bien avras, ains que tu t'en partes,
les dolors d'amors essaiees.
si t'avendra maintes foiees
k'en pensant t'entroblïeras,
et une grant pièce seras
24 souuent — souuendra. 25 amours etc. 26
^enz. 29 touz. 30 en pi. sens] Marteau.
Bartsch, Chrestomathie. VI. Éd.
le la Rose, nouvelle édition par Francisque Michel,
Le Roînan de la Rose, par Marteau, Orléans 187 S,
est une imitation de (art d'aimer d'Ovide.
211 ausi comme une ymage mue,
qui ne se crosle ne ne mue,
sans pies, sans mains, sans dois crosler,
sans ieuls ouvrir et sans parler.
a chief de pièce revendras
25 en ta mémoire et tressaudras
au revenir en effrëor,
ausi com bons qui a pëor.
et sospirras de cuer parfont.
et saches bien k'ainsi le font
;ii) cil qui ont les maus essaies,
dont tu es ores esmaiés.
Après est drois qu'il te soveigne
que t'amie t'est trop lointeigne;
et diras 'diex, tant sui mauvais,
35 se ele est loins que je n'i vais!
adés i pense, et point n'en voi.
mon cuer seul por coi i envoi,
quant j'i puis mes ieulz envoier
après, por mon cuer convoier?
40 se mi oeill mon cuer ne convoient,
14 no t'orne. 17 li c. bâtit. 27 paour.
30 le. 32 souuiegne. 33 lontiengne. 3^ j'i] ni,
21
323
1111" SIECLE.
824
je ne pris riens chose qu'il voient.
doivent il dont si arrester?
iianii, mais aler visiter
ce dont li cuers a tel talent.
je me puis bien tenir a lent,
quant de mon cuer sui si lointeins;
si m'aïst diex, por fol m'en teins.
or irai, plus nel laisserai;
jamais a aise ne serai
devant k'aucune eusaiugne en voiei'
lors te remetras a la voie
et si iras par tel covent
k'a ton esme faudras sovent.
ce que tu quiers ne verras pas,
et gasteras en vain tes pas,
et covendra que tu t'en tornes,
sans plus faire, pensis et morues.
Lors seras a moit grant meschief,
et te vendront tôt de rechief
sospirs et plains et graus friçons
qui poingnent plus que heriçons.
qui ne le set, si le demaut
a cels qui sont luial amant,
ton cuer ne porras apaier,
ains iras encor essaier
se tu verras par aventure
ce dont tu es en si grant cure,
et se tu te pues tant pener
k'au vëoir puisses assener,
tu vorras molt ententis estre
a tes ieulz saoler et pestre:
grant joie en ton cuer demerras
de la biauté que tu verras,
et saches que du regarder
feras ton cuer frire et larder,
et tôt adés en regardant
aviveras le feu ardant.
ce qu'il aime, qui plus l'esgarde,
plus avive son cuer et larde;
cis art, alurae et fait flamer
le feu qui les gens fait amer,
li feus si est ce qu'il remire
s'amie qui molt le fait frire
quant il se tient de li plus près,
et il plus est d'amer engrés ;
ce seveut bien sage et musart,
qui plus est près dou feu, plus ait.
(i lointicns { : tiuns). ;t2 dcineiiras. 4f', sage]
35
40
Tant com t'amie ainsi verras,
jamais partir ne t'en querras,
et quant partir t'en covendra,
trestot le jor t'en sovendra
de ce que tu avi'as vëu.
si te tendras a decëu
d'une chose trop laidement,
que onques cuer ne hardement
n'eus de li araisonner;
ains as esté sans mot sonner
lés li com fos et entrepris,
bien cuideras avoir mespris
que tu n'as la bêle apelee
avant qu'ele s'en fust alee.
torner te doit a grant contraire,
car se tu n'en poisses traire
fors seulement un biau salu,
si t'ëust il cent mars valu,
lors te prendras a dévaler,
et querras achoison d'aler
de rechief encore en la rue
ou tu as la bêle vëue,
que tu n'osas mètre a raison,
molt iroies eu sa maison
volentiers, s'achoison avoies.
il est drois que totes tes voies
et tes alees et ti tor
soient tôt adés la entor.
mais vers la gent molt bien te celé
et quier autre achoison que celé
qui celé part te face aler;
qu'il est grans sens de soi celer.
s'il avient que tu aparçoives
t'amie en leu que tu la doives
araisonner ne saluer,
color te covendra muer,
et te frémira tos li sans,
parole te faudra et sens,
quant tu cuideras commencier.
et se tant te pues avancier
que ta raison commencier oses,
quant tu devras dire trois choses,
tu n'en diras mie les deus:
tant seras vers li vergondeus.
il n'iert ja nus si apensés
qui n'oblit en cel point assés.
(ol.
11 fox.
sens.
lii domalor. 'M. lieu. 3G coleur.
325
GUÎLLAUMr: DR LORRIS, ROM AN DE LA UOSIC.
326
s'il u'est tels que de giiiler serve,
mais fans amant content lor verve
si com il vuelent sans pëor,
qu'il sont trop fort losengëor.
il dïent un et pensent el,
li traïtor félon mortel,
quant ta raison auras fenie,
sans dire mot d»' vilenie,
molt te tendras a conchïé,
quant tu avras riens oblïé
qui te fust avenant a dire,
lors reseras en graiit martire:
c'est là bataille, c'est l'ardure,
c'est li corros qui tos jors dure,
ja fin ne prendra ceste guerre
tant con l'en vueille la pes querre.
Quant ce vendra qu'il sera nuis,
lors avras plus de mil anuis:
tu te cocheras en ton lit
ou tu avras poi de délit :
car quant tu cuideras dormir,
tu commenceras a frémir,
a tresaillir, a dementer,
seur coste t'estovra torner, .
une heure envers, autre heure adens,
comme cil qui a mal es dens.
lors te vendra a remembrance
et la façon et la samblance
a cui nuUe ne s'apareille.
si te dirai fiere merveille:
tel fois sera qu'il t'iert avis
que tu tendras celé au cler vis
entre tes bras tretote nue,
ausi com s'el fust devenue
dou tôt t'amie et ta compaingne.
lors feras chastiaus en Espaingne
et avras joie de noiant,
tant com tu iras foloiant
en la pensée delitable
ou il n'a que mençonge et fable:
mais poi i porras demorer.
lors commenceras a plorer
et diras 'diex', ai je songié?
qu'est ice, ou estoie giéV
ceste pensée dont me vint?
certes le jor dis fois ou vint
2 amans.
•2(». 41 po.
2 peour. s vilonie t4 corrouz.
vorroie qu'ele revenist.
elle me paist et replenist
de joie et de bonne aventure.
mais ce m'a mort que poi me dure.
5 diex, verrai je ja que je soie
en tel point comme je pensoieV
la mors ne me greveroit mie,
se je moroie es bras m'amie.
Molt me grieve Amors et tormente.
10 soveut me plains et me démente;
mais se tant fait amors que j'aie
de m'amie entérine joie,
bien seront nii mal racheté.
las, je demant trop grant cheté!
i.T je ne me tiens mie por sage,
quant je demans si grant outrage:
car qui demande musardie,
bien est drois que on l'escondie.
ne sal comment dire ge l'ose,
2n car maint plus i)reus et plus alose
de moi avroient grant henor
en un loier assés menor.
mais se sans plus d'un seul baisier
me daignoit la bêle aaisier,
25 molt avroie riche desserte
de la paine que j'ai sofferte.
mais fort chose est a avenir.
je me puis liien por fol tenir,
quant j'e mis mon cuer en tel leu
3u dont je aten avoir nul preu.
si di je que fos et que gars,
car miex vaut de li uns regars
que d'autre li déduis entiers.
molt la veïsse volentiers
:$.') orendroites, se diex" m'aïst!
guéri fust qui or la veïst.
Diex, quant sera il ajorné!
en cest lit ai trop sejorné.
je n'aimme mie tel gésir,
40 quant ne voi ce que je désir.
gesirs est annuieuse chose
quant on n'i dort ne ne repose.
molt m'anuie certes et grieve
orendroit que l'aube ne crieve
45 et que la nuis tost ne trespasse!
2 tous, 10 plaing. I4 trop richete. i.i tiens.
19 ge manque. 21 honnour. vij lieu. m fox
:V2 vault. 43 m'ennuie.
21*
327
XIl^ SIECLE.
328
car s'il fust jors, je me levasse.
ha soleil, por dieu, car te heste!
ne te sejorne ne t'arreste;
fai départir la nuit oscure
et son anui qui trop me dure.' 5
La nuit ainsi te contendras
et de repos petit prendras,
se j'onques mal d'amors conui.
et quant tu ne porras l'anui
soffrir en ton lit de veillier, lo
lors t'estovra apareillier,
chaucier, vestir et atoruer,
ains que tu voies ajoruer.
lors t'en iras en recelée,
soit par pluie, soit par gelée, 15
tôt droit a la maison t'amie,
qui sera, espoir, endormie
et a toi ne pensera gueres.
une heure iras a l'uis derreres
savoir s'il est remés desclos, 20
et joncheras illuec tos sos
defors a la pluie et au vant.
après vendras a l'uis devant,
et se tu trueves fendëure,
ne fenestre ne overture, 25
orille et escote par mi
s'il se sont laiens endormi,
et se la bêle sans plus veille,
ce te lo je bien et conseille
qu'el t'oie plaindre et doloser, 30
si qu'el sache que reposer
ne pues en lit por s'amistié.
bien doit famé aucune pitié
avoir d'omme quant il endure
tes maus por li, se moult n'est dure. x,
Si te dirai que tu dois faire
por l'amor dou haut saintiiaire
dont tu ne pues ore avoir aise:
au départir la porte baise!
et por ce que l'en ne te voie 40
devant la maison n'en la voie,
gart que tu soies repairiés
ains que li jors soit esclairiés!
icist venirs, icis alers,
icis veilliers, icis pensers
fait as amans sos lor drapiaus
durement amaigrir les piaus:
bien le savras par toi meïsmes,
il covieut que tu t'i seïsmes,
car saches bien k'Amors ne laisse
sor fins amans color ne graisse,
a ce sont bien cil parissant
qui vont les dames trayssant,
qu'il dïent por euls losengier '
qu'il ont perdu boivre et mangier;
et je les voi, les janglëors,
plus gras k'abés ne que prïors.
Encor te commant et encharge
que tenir te faces por large
a la pucele del hostel.
un garnement li donne tel
qu'el die que tu es vaillans.
t'amie et tous ses bien voillans
dois honnorer et chier tenir:
grans biens te puet par euls venir,
car cil qui sont de li privé,
li conteront qu'il t'ont trové
preu, cortois, et bien aifaitié:
miex t'en prisera la moitié,
dou pais gueres ne t'esloingne:
et se tu as si grant besoingne
que a esloingnier t'en coveiugne,
garde bien que tes cuers remaingne
et pense de tost retorner.
tu ne dois gueres sejorner:
fai semblant k'a vëoir te tarde
celé qui a ton cuer en garde.
Or t'ai dit comment n'en quel guise
amans doit faire mon servise.
or le fai donques, se tu viaus
de la bêle avoir tes aviaus.
2 hestes. 3 tarrestes. H connui. 9 lennui. 27 preuz. 29 gaires. 31 couuiegne. 32 ton
l«i gaires. 19 darrieres. 20 desclox. 21 touz sox. cuer. 3:J pense que. 3-1 gaires.
329
PASTOURELLES.
330
PASTOURELLES.
Alt/ranzSsische Romunzen und Piistourelleii, Leipzùj 1870, p. 135 — 138. 191 — 193.
La (louçors del tens novel
fait changier ire en revel
et acrestre joie,
por lo comancemeut bel
dou douz mai lez un boscliel
tôt sens chevalchoie.
entre un pré et une voie
espringoieut sor l'erboie
pastores et pastorel,
et en lor muse a frestel
vont chantant un dorenlot:
'vos avroiz lo pickenpot
et j'avrai lo dorenlot.'
Por faire le cointerel
ot chascuns un vert chapel
et blanche corroie
et ganz covez et coutel
et cotte d'un gros burel
a diverse roie.
s'ot chescuns lez lui la soie,
et chescune se cointoie
por son cointe vilenel.
Bïatris estroit graislel
va chantant un dorenlot:
'vos avroiz lo pickenpot
et j'avrai lo dorenlot.'
Entre Guibor et Ansel
marchent del pié lo praël,
Guioz les Maroie
refaisoit lo lecherel,
et font croUer le cercel
si qu'il en peçoie.
cil et celé se desroie,
lièrent del pié sor l'arboie,
chescuns i fait son merel.
et Guis en son chalemel
cointoie lo dorenlot:
'vos avrez lo pikenpot
et j'avrai lo dorenlot.'
Senz semonse et sens apel
de mon palefroit morel
dessent lez l'arbroie.
eu la dance molt isnel
me mis lez un sotterel,
cui forment ennoie;
car de celi l'esloignoie
qu'il amoit, si s'en gramoie,
si a dit 'seignor tousel,
5 cil qui fait lo damoisel
nos tout nostre dorenlot.'
'vos avrez lo pikenpot
et j'avrai lo dorenlot.'
Dist Pirrins 'sire donzel,
10 querrez aiilors vostre avel,
laissiez autrui proie!'
kant cil oi sou aidel.
en sa main prist un caiUel,
vers moi lo paumoie.
15 kant vi la force n'iert moie,
sor mon cheval remontoie;
mais l'un d'aus oing lo musel,
d'un baston li lis borsel,
puis guerpi lo dorenlot.
2(1 'vos avroiz lo pikenpot
et j'avrai lo dorenlot.'
Lors me sui mis a la voie,
et chascuns d'els me convoie,
de baston ou de chaillel.
25 lor chiens Tancré et Mansel
m'ont hué senz dorenlot.
'vos avrez lo pikenpot
et j'avrai lo dorenlot.'
Quant la douce saisons fine,
que li fel yver revient,
que flors et fuelle décline,
que ces oiselez ne tient
a.5 de chanter en bois n'en broil,
en chantant si con je soil,
toz sens mon chemin erroie.
si oï près d'une voie
chanter la bêle Aielot
40 'dorenlot, j'aim bien Guiot;
toz mes cuers a lui s'ottroie.'
Grant joie fait la meschine
quant de Guiot li sovient.
je li dis 'amie fine,
331
XII1« SIECLE.
332
cil vos saut qui tôt maintient,
vostre amor desir et voil,
a vos servir toz m'acoil.
se daingniez que vostres soie,
ceyntur vos donrai de soie,
si laissiez cel vilain sot,
dorenlot, c'ainz ne vos sot
bien amer ne faire joie.'
'Sire, or m'avez essaiee,
mais pou i avez conquis;
mainte autre en arez proiee,
ci ne l'avez pas apris,
n'en ici ne lo lairois.
n'est pas li cuers si destrois
con il pert a la parole,
tels baise feme et acole
qui ne l'aime tant ne quant,
dorenlot, alez avant,
ja ne me troverez foie.'
III.
'Quant voi la flor nouvele
paroir en la praële,
et j'oi la fontenele
bruire seur la gravele,
lors mi tient amors novole
dont ja ne garrai:
se cist maus ne m'asoaige,
bien sai que morrai.
Je sui sade et brunete
et jone pucelete,
s'ai color vermeillete,
euz vers, bêle bouchete;
si me point la mamelete
que n'i puis durer;
resons est que m'entremete
des douz maus amer.
Certes, se je trouvoie
qui m'en meïst en voie,
25
30
35
volentiers ameroie,
ja por nul nel leroie ;
car bien ai oï retraire
et por voir conter
que nus n'a parfaite joie
s'el ne vient d'amer.'
Vers la touse m'avance,
por oïr s'acointance;
je la vi bêle et blanche,
de simple contenance:
ne mist pas en oublïance
ce que je li dis.
maintenant sans demorance
s'amor li requis.
Pris la par la main nue,
mis la seur l'erbe drue;
ele s'escrie et jure
que de mon geu n'a cure,
'ostez vostre lechëure,
dex la puist honir!
car tant m'est asprete et dure,
ne la puis soufrir.'
Bêle très douce amie,
ne vos esmaiez mie!
oncor ne savez mie
con ce est bone vie.
vo mère n'en morut mie,
ce savez vos bien :
n'en fera certes la fille,
n'en doutez de rien!
Quant l'oi despucelee,
si s'est en piez levée,
en haut s'est escrïee
'bien vos sui eschapee!
treze ans a que je fui née
par mon escient;
onques mais n'oi matinée
que j'amasse tant.'
ROMANCES.
Altfranzôftische Romanzen und Pastotirellen, Leipzig 1870, p. 35 — 38. 28— 2i).
I. 40 ki me fait vellier;
Un petit devant le jor por oblïer ma dolor
me levai l'autrier, et por alegior
sospris de novelle amor m'en alai coiUir la flor
333
ROMANCES.
334
(le joste un vergier.
la dedoiis eu un ilestor
oï un chevalier,
liesor lui 011 haute tor
dame ki molt l'ot chier.
elle ot fresche la color
et chantoit par grant doçor
un dous chant piteus mellé on plor,
et dist come loiaus drue
'amis, vos m'avés perdue:
li jalos m'a mis on mue.'
Quant li chevaliers entent
la dame au vis cler,
de la grant dolor k'il sent
comence a plorer;
puis a dit en sospirant
'mar vi enserrer,
dame, vostre cors le gent
ke tant doi amer.
or me covient chierement
les grans biens comparer,
ke voleutiers et sovent
me solïés donor.
las, or me vait malement,
trop a ci aspre torment;
et se çou nos dure longemeut,
sire diex, ke devenrons nosV
ja ne puis je durer sens vos:
et sens moi cornent dures vos?'
Dist la dame 'biax amis,
amors me maintient.
assés est plus mors ke vis
qui dolors sostient.
les moi gist mes enemis:
faire le covient.
ne je n'ai joie ne ris
se de vos ne vient
j'ai si mon cuer en vos mis.
tôt adés m'en sovient.
se li cors vos est eschis,
li cuers a vos se tient.
si faitement l'ai empris:
et de çou soiiés tos fis
que sans repentir serai tos dis
vostre loials amie:
por çou, se je ne vos voi,
ne vos obli je mie.'
'Dame, jel cuit bien savoir.
tant l'ai esprovo,
que vos ne jjorriés avoir
cuer de fauseté.
mais ceu me fait molt doloir
5 ke j'ai tant esté
sire de si grant voloir:
or ai tôt passé.
diex m'a mis en non chaloir
et de tôt oblié:
10 je ne pëusse chaoir
en greignor povreté.
mais je ai molt boen espoir
k'encor m'i puet molt valoir,
et diex le me doinst encoire avoir.
15 s'est drois que jel die:
se dieu plaist, li jalos morra,
si ravrai m'amie.'
'Amis, se vos desirrés,
la mort au jalous,
20 si fas je, si m'ait dés,
cent tans plus de vous;
il est viels et rasotés
et glos come lous,
si est magres et pelés
25 et si a le tous.
putes teches a assés,
li desloiaus, li rous:
tote sa graindre bontés
c'est de çou qu'il est cous.
30 amis, mar fu mes cors nés
quant pour vous est enserrés
et autres en a ses volontés.
drois est que m'en plaigne:
coment garira dame sens ami,
35 cui amors mehaigne?
Biaus amis, vos en irés,
car je voi le jor.
des ore mais n'i poes
faire lonc sejor.
40 vostre fin cuer me lairés,
et n'aies paor,
c'aveuc vos en porterés
la plus fine amor.
des ke vos ne me poes
45 geter de ceste tor,
plus sovent la regardés
por moi par grant douçor '
et cil s'en part tos irés
335
XIU'- SIECLE.
336
et dist 'las! tant mar fui ués
quant mes cuers est ci saus moi remés.
dolans m'en part:
a deu comans ja mes amors.
ki les me gart!'
II.
Quant se vient en mai ke l'osc est paiiie,
je l'alai coillir per grant druërie.
eu pouc d'oure oï une voix série
lonc un vert bouset près d'une abïete.
'je sant les douls mais leis ma seuturete.
raalois soit de deu ki me tist nonuete!
Ki nonne me fist, Jésus leu maldie.
je di trop envis vespres ne conplies:
j'amaixe trop muels moneir boue vie
ke fust deduissaus et amerousete.
je sant les douls mais leis ma senturete.
malois soit de deu ki me tist nonnete!'
Elle s'escrïait 'com seux esbaihie!
e deus, ki m'ait mis en ceste abaïe!
maix ieu en istrai per sainte Marie:
ke n'i vestirai cotte ne gonnete.
5 je sant les douls mais leis ma senturete.
malois soit de deu ki me fist nonnete!
Celui manderai a cui seux amie,
k'il me vaigne querre en ceste abaïe,
s'irons a Parix moneir bone vie,
10 car il est jolis et je seux jonete.
je sant les douls mais leis ma seuturete.
malois soit de deu ki me fist nonuete!'
Quant ces amis ot la paroUe oie,
de joie tressant, li cuers li fremie,
15 et vint a la porte de celle abaïe:
si en getait fors sa douce amïete.
'je sant les douls mais leis ma senturete.
malois soit de deu ki me fist nonnete!'
CHANSONS ANONYMES.
L il/s. de Paris St. Germain 1989, fol. 101. IL ihid. fol. 72. Copies de M. Schirmer.
franzôsische Lieder und Leiche von W. Wackernagel p. o',\.
III. Alt-
I. 20
CHANSON A BOIRE.
Quant li malos bruit
sor la flor novelle
et li solaus luit
qui tout resplandelle, 25
leur mi plaist la damoizelle
qui est jone et jante et belle,
et por li suis an grant joie
aseis plus que ne soloie.
je suis siens et elle est moie: ;io
dehait ait qui ne l'otroie,
que por riens n'en partiroie.
Joie et grant desduit
ai por la donselle.
g'i pans jor et nuit 35
et s'amor m'apelle.
je l'oï an la praiellc
chanter a la fontenelle
par desor une codroie,
soûle, au un blïaut de soie. ">
22 brut. 23 novele. 24 luist. 38 an la fontelle
chapial d'or ot et coroie.
deus, com elle s'esbanoie
et com elle se coiutoie!
Ki aiumet valor
et met sa pansée
a lëaul amor
et il l'ait trovee,
bien ait sa joie doblee,
n'an doit partir por riens née,
qui se met an aventure
d'amer, amor l'asi-ure
de joie et d'anvoisëure
et de bien et de mesure,
toute sa vie li dure.
J'ain iou grant signor
c'an haut honor bee,
large donëor,
et bien fiert d'espee
cant il vient a la melee.
iceu me plaist et agrée.
23 volour.
36 doneour.
2S par. 30 lasaure. 35 beie.
337
CHANSONS.
338
I
mais de mavais u'ai ge cure,
c'on ne s'en poroit desduire.
plaiu sont de maie faiture,
n'i ait raison ne droiture :
fous est qui s'i asëure. 5
J'ain lou chevalier
qui bien met sa terre
an bial tornoier
et a lous conquerre.
ceu li doit an bien soferre lo
puis qu'il son avoir n'anserre.
bruit d'armes et druërie
maintient et chevalerie
aveuc bone compaignie.
lors avra bien deservie 15
l'amor de sa douce amie.
Je ne quier aler
an poingnis de gerre;
mais ou froit celier
la me puet on querre. 20
a boin ferreit que bien ferre
la Yoil mon argent offerre.
et se j'ai trute florie,
gastial et poille rostie,
bien i vodroie m'amie 25
qui sanble rose espanie,
por faire une raverdie.
n.
Je chantasse d'amoretes, 30
s'en eusse l'aqoison;
mais se je faz chançonetes,
ceu sera contre raison,
femes sont mais trop nobletes
et trop de fauseté bretes; 35
amors n'ont mais que lo non,
amors ont malvais renon,
car li riche al cuer félon
sont amé por faire don
et li cortois povres hom 40
aime sens,
anuieus
est li povres envïeus.
Qui vuet avoir la baillie
de s'amie a son talant, 45
9 conquere. 12 Brut. 14 Auen. 23 trutes
flories. 24 gastiaus et poilles rosties. 30 da-
morettes. 34 noblettes. 35 brettes. 42 aniex.
Baetsch, ChiestomatMe. VI. Éd.
bien gart k'avers ne soit mie,
mais penst que il doiust sovent
cotte, mantel a s'amie,
peliçon et sosquenie
et chascun mois garnement
et tôt quan k'ele despent
et que celé ait de l'argent.
qui lo plait fait autrement,
n'i trueve l'on nul samblant
amereus
ne piteus
ne plaisant ne deliteus.
N'i vaut mais riens cortesie
ne biautez ne biax ators.
nuns ne puet avoir amie,
tant i sache faire tors,
se sa borse ne deslie.
amors lo povre home oblie
ne li plaist pas ses sejors,
puis qu'il ne puet tenir cors,
li riches n'iert ja si lors
ne tant avulés ne sors
k'il ne soit, hui est li jors,
gratïeus.
anuieus
est li povres envïeus.
Se s'est que femme vos die
'je vos aim', nel créez ja!
femme est plaine de boisdie,
nature li ajuga,
en mal panser est norrie.
s'ele tant fait que vos rie,
en riant vos décevra,
ne ja ne vos amera
se l'avoir non qu'ele eu a.
la costume en est pieça,
ses cuers va or si or la
en mainz leus
corageus
et tornanz et outrageus.
III.
CHANSON D'UNE DAME.
La froidor ne la jalee
ne puet mon cors refroidier;
3 cotte et? 5 chascuns. 9 true Ion. 10—12
-ous. 16 sache] sa. 23 — ^26 -ous. 43 Rubrique
Une dame. 45 refroidier.
22
339
XIIP SIECLE
340
si m'ait s'amor eschaufee,
dont plaing et plor et sospir.
car toute me seux donee
a li servir.
muels en dëusse estre amee
par désir
de celui ke tant désir,
ou j'ai mis ma pensée.
Ne sai conseil de ma vie,
se d'autrui consoil nen ai;
car cil m'ait en sa baillie
cui fui et seux et serai,
por tant seux sa douce amie
ke bien sai
ke por rien ke nuls m'en die
n'amerai
fors lui dont seux en esmai:
quant li plaist, se m'ocie!
Araors, per moult grant outraige
m'ocïeis ne sai por coi:
mis m'aveis en mon coraige
d'ameir lai ou je ne doi.
de ma folie seux saige,
quant jel voi,
20
de porchaiscier mon damaige
ne recroi;
d'ameir plux autrui ke moi
ne li doinst deus couraige!
Ensi, laisse! k'en puis faire
cui amors justice et prant?
ne mon cuer n'en puis retraire
ne d'autrui joie n'aient,
trop ont anuit et contraire
li amant.
amors est plux debonaire
a l'autre gent
k'a moi ki les mais en sent
ne nuls biens n'en puis traire.
Ma chanson isi define,
ke joie ait vers moi fineir;
car j'ai el cors la rasine
ke ne puis desrasineir,
ke m'est a cuer entérine
sens fauceir.
amors m'ont pris en haïne
por ameir.
j'ai bëut del boivre ameir
k'Isoth but la roïne.
RETROUANGE DE JACQUES DE CAMBRAI.
Alt/ranzôsische Lieder und Leiche von Wilh. Wackernagel, p. 66.
Retrovrange novelle
dirai et bone et belle
ae la virge pucelle
ke meire est et ancelle
celui ki de sa chair belle
nos ait raicheteit
et ki trestous nos apelle
a sa grant clairteit.
Ce nos dist Isaïe
en une profesie,
d'une verge delgie
de Jessé espanie
6 manque. 8 mise. '24 uo.
delgie] degipte.
33 Se. 35 cune.
•25 istroit flors per signorie
de très grant biaulteit.
or est bien la profesie
torneie a verteit.
Celle verge delgie
30 est la virge Marie:
la flor nos senefie,
de ceu ne douteis mie,
Jhesu Crist ki la haichie
en la croix souffri:
35 fut por randre ceaus en vie
ki ierent péri.
le finei. 25 Hors manque: W. veut isteroit
sans flors. 29 delgie] degipte.
341
MOTETS. RONDELS DE WIM.AMME D'AMIENS.
342
MOTETS.
Roviain'sche Inedita auf ilalianischen Bibliothehen
I.
C'est amourete ki m'i prant,
si que ne pens a riens vivant
fors k'a la bêle au cler vis,
aimmi !
sa blance gorgete plaisant,
son menton vautis,
sa frece bouce rïant,
ki tous jors dist par samblant
'baisiés, baisiés moi, amis,
toudis!"
son nés bien fait a devis
et si vair oel souriant,
larron d'ambler cuer d'amant,
et si brun sourcil luisant
m'ont navré
d'un dart si enamoré,
gesamiiielt von Paul Heyse, Berlin 185G, p. 49. 52.
que bien croi que m'ocira.
a dix, a haré,
qi m'en garira?
II-
Bêle Aielis par matin se leva,
en une pré juër ala
par déport et par douçour;
lor li menbre d'une amour
10 k'enprise a, si grant piecha.
en souspirant s'escrïa
'dieus, con vif a grant doulour,
qant on mi bat nuit et jour
pour celi qui mon cuer a!
15 mais com plus mi bâtera
ma mère, plus me fera
penser folour.'
RONDELS DE WILLAMME D'AMIENS.
Romanische Inedita auf italiiinischen Bihliotheken gesammelt von Paul Heyse, Berlin 1856, p. 54. 57.
I.
Jamais ne serai saous
d'esguarder les vairs ieus do us
qui m'ont ocis.
onques mais si au desous
(jamais ne serai saous)
ne fu nus cuers amourous
ne ja n'ert a tans rescous,
qant muir tous vis.
jamais ne serai saous
d'esguarder les vairs iex dous
qi m'ont ocis.
II.
C'est la fins, koi que nus die,
j'amerai!
c'est la jus en mi le pre,
c'est la fins, je veul amer,
jus et baus i a levés,
bêle amie ai,
2 amouretes ki mi tienent.
c'est la fins, koi que nus die,
jamerai.
•20
m.
Prendés i garde,
s'on mi regarde;
s'on mi regarde,
25 dites le moi!
c'est tout la jus en ces boschages —
prendés i garde,
s'on mi regarde!
la pastourete
30 u gardoit vaches:
'plaisans brunete,
a vous m'otroi.'
prendés i garde,
s'on mi regarde;
35 s'on mi regarde,
dites le moi!
1 car que ; Beyse conjecture car bien. 2 hareu.
6 p. ê. Bêle Aielis s'esveilla et par matin se leva.
27 en deux lignes chez Heyse. cel boschaige : le
vers rime avec vaches. 29 pastourele.
22*
343
XIIP SIECLE.
344
JEU-PARTI ENTRE ANDRIEU CONTREDIT ET GUILLAUME LE VINIER.
Altfranzôsische Lieder berichtigt
GuiJlames li Viniers, amis,
d'un jeu parti me respondez,
dites qu'il vous en est avis;
s'il vous plaist le meillour prenez:
uns faux amans faussement proie
une qui faussement otroie :
le quel doit estre plus blasmez,
ou il ou elle, or i gardez!
Andriu Contredit, grans mercis
du bel offre que fait m'avez,
moult tost avrai le meillour pris;
gardez que bien vous desfendez,
çainte est de trop pute corroie
famé qui faussement otroie;
li homs est pire que desvez,
mes la famé vault pis d'assez.
Guillames, vous avez mespris,.
quant le tort sus famé metez:
li homs doit estre plus garnis
de sens, d'onneur, de loiautez.
et quant il en tant liex s'emploie,
il n'aime pas, je cuideroie
qu'il fust vers amours parjurez,
s'en doit estre des bons retez.
id erldutert von Ed. Aldtzner, p. 84.
Adroit vous estes. Contredis
Andriu, quant du tort estrivez;
ausi netement que samis
doit cors de famé estre gardez.
5 de famé moult envis creroie
que sans cuer otroiast sa joie;
et s'ele le fait, c'est vieutez
et honte de blasme fevez.
Guillames, moult estes soutis,
10 quant le tort par sens soustenez;
mes cil doit estre moult haïs
qui est de tel blasme encoupez.
en lui fier ne m'oseroie,
puisque traïtour le savroie
15 d'amour qui soustient loiautez,
s'en doit estre des bons blasmez.
Andriu, quant tant y avrai mis,
si dirai ce que vous savez:
famé doit s'onneur et son pris
20 miex garder c'uns hom mal senez.
qui se puet d'en mi maie voie
retourner, ne sai que diroie,
de c'est li mons mal atinez:
mesfet de famé est héritez.
JEU-PARTI ENTRE LE DUC DE BRABANT ET GILLEBERT DE
BERNEVILE.
Altfranzôsische Lieder und Leic/te von Wilh. Wackernagel, Basel 1846, p- 56 — 58 {A). Comparé
par M. Sckirmer avec le Ms. St. Germain 1989, fol. 112 (B). J'ai changé l'orthographe lorraine
contre celle du Nord. Cf. Scheler, Trouvères Belges I, p. 49 — 51.
He Gillebers, dites s'il vos agrée, 25
respondés moi a ce ke vos demant:
uns chevaliers a une dame amee
et ce sai bien k'il en est si avant
ke de li fait nuit et jor son talant,
c'amors a si la dame abandonee. 30
17 mespriz. Rubrique li dus de braibant A.
25 He] E B, Biaus A. si B. 26 denians B.
27 chiveliers B. 28 se A. Et se vos di B. 29
ke il en fait neut et jor ces talans B. 30 Tant
ont amers B.
dites s'amors vait por ce aloignant.
Dus de Brabant, ja orés ma pensée,
ja bone amors n'ira por ce faillant,
ainçois seroit en loial cuer doublée
s'on li faisoit bonté en bial samblant.
se la dame est donnée a son amant,
8 fievez. 25 Car me dittes vont amors défail-
lant B. 26 Dus de Braiban B. ores B. 27 jai
li amor A. 28 serait de loal B. 2C San li avoit
bonteit ne tant ne quant B.
345
LE RENCLUS DE MOILIEXS.
346
ja n'en sera de lui fors mieus amee,
s'en son cuer a point de bonté menant.
He Gillebert, ou avés vos trovee
ceste raison? trop vos voi non sachant,
on tient plus chier la chose desirree 0
ke ce c'om a abandoneement.
ne m'aies mie de ce aprenant:
tant est amors servie et honorée
corn les dames se gardent sainement.
Dus, j'ai moult bien vo raison escoutec; k
mais vos parlés trop mervillousement.
quant mieus me fait amors et plus m'agrée,
et mieus la ser et plus m'en truis engrant.
assés mostrés le vostre covenant.
tost avrïés vostre dame oblïee; 15
je li lo bien k'elle vos maint tandant.
He Gillebert, or est foie provee,
s'en vo merci ne se met maintenant.
quant on fait tant ke sa dame est gabee,
dites vos dont c'om l'aime plus forment?
n'est pas amour ou on vait mal querant
dont sa dame poroit estre blamee.
nus ne le fait ki aime loiaumeut.
En nom deu, dus, ce est chose passée:
je ne croirai k'il soit si faitemant
ke por bonté soit dame refusée,
ains la doit on servir mieus ke davant.
or nos metons en loial jugement,
s'iert la raison de nos dous desevree,
car nos estris dure trop longuement.
Gillebert, soit! j'en preng por mon guerant
le bon Raoul de Soisons, ke sevrée
ne fist d'amor nul jor de son vivant.
Dus, et j'en preng le bon conte vaillant,
celui d'Anjo : la cbose est bien alee,
car cist dui sont de bon entendement.
LE RENCLUS DE MOILIENS.
Mu. de la bibliothèque princière de Wallerstein à Mayhingen, parch. 13e siècle, fol. 47. Li Romans
de Carite et Miserere du Rendus de Moiliens, éd. critique par A. Van Hamel, Paris 1885, Miserere
Str. 86-93.
De cheli ne sai je que fâche,
qui se plaint que diex en se fâche 20
ne mist pas color assés bêle,
ou pour che que langors l'en cache
au merchenier biauté pourcache,
dont ele depaint se maissele
aussi comme on paint une aissele: i^
neïs le vieille renovele
se color que vielleche effache
et soi revent pour jovenchele.
'bêle sui', dist la chetivele:
'li merchiers, non dieus, en ait grâce!' 30
Mal sont bailli li mercatour,
car il sont mortel peccatour
qui vendent si faite enposture.
de le honte sont consentour,
que on en fait au creatour: 35
ch'est merveille que diex endure
que femme li fait tel laidure,
1 de lei B. muelz A, moins B. 2 san lui
avoit p. £. 3 E B. Gelebert A. 5 ans emme
miez la B. 6 consait B. ' mies B. reprenant
A. y ke les A. sen A. 10 — 340, 18 manquent B.
15 aueries. 17 Gelibert.
que ele ensi se desfigure,
femme qui sert de tel atour,
qui sor l'euvre dieu met taiuture,
diex ne le tient pour se faiture
ne ele dieu por sen faitour.
Ne s'esmervaut nus de chest mot!
s'il mescroit che que dire m'ot,
en soi a petit de mémoire,
ausi con li potiers sen pot
fist diex chascun tel con li plot,
wai cheli, soit blanke, soit noire,
qui por soie biauté aoire
se paint conme ymage marmoire!
diex des euvres qu'il fait s'esjot,
en nous aime le fâche voire
qu'il fist, mais volt de barbëoire
cuidiés qu'il l'aint ne qu'il le lot?
Et tu, riches bon plains d'orgueil,
avoirs t'a mis en mal escueil.
enten que devant l'oil te pent!
cheler ne te doi ne ne voil
11 si iert A. desevree Schelerl partie A. 24
sesmeruant. 29 che li. 33 noire] Hamel. 36 hô.
347
XÏU' SIECLE.
348
che que truis lisant en un foil
de l'evangille qui ne ment.
Jhesus dist 'wai a riche geut,
qui chi ont lor confortement!
0 riches, ichest mot requiel,
ne le lai pas aler au vent,
ichest mot recorde sovent,
car chist wai t'atent a ton sueil.
Orgueilleus, tu as mult bon mai,
tu me despis, mais poi m'esmai
et mult m'est poi de ten dangier.
se tu ses plus que je ne sai
et tu as plus que je nen ai
de quanques li mondes a chier,
ne te savras tant avanchier
ne reviegnes a men sentier,
aussi morras con je morrai.
mors qui tout toit sans rec ouvrier
te cangera mai en février;
mors muera te joie en wai.
A dieu prent guerre qui s'orgueille.
ne puet faillir qu'il ne s'en doille,
car chele li fera rancune
qui tout eskeut, et flour et fueille,
a cui sousgist, voille ou ne voille,
toute riens qui vit sous la lune;
chele qui tout retout a une
eure, quanques avers aiine,
25
chele qui les prinches despoille,
chele qui le blanke fait brune,
chele qui les plus fiers esgrune,
chele qui orgueil desorgueille.
Orgueil, conment quides durer?
ne te savras tant emmurer
qu'envers dieu aies guarison.
vels tu dieu faire parjurer?
je l'oï par David jurer
que ja n'avra en se maison
orgueilleus habitation,
se tu vels avoir mausïon
0 dieu, d'orgueil t'estuet curer,
onques dieus n'arma campïon
encontre orgueilleus se soi non;
et qui le porroit endurer?
Li primiers angles s'enflamma
par orgueil tant que il clama
el chiel le seconde chaiere.
et damedieus l'en desrama,
car son cler volt li enfuma
d'une tant obscure fumiere
qui atenebri se lumière:
chis porte d'orgueil le baniere.
contre orgueil donques dieus s'arma,
que ne velt que autres le fiere,
d'une armëure fort et fiere,
dont aine puis ne se desarma.
ADEIET LE ROI.
CLEOMADES.
Li Romans de Cléomadès par Adenès H Rois, publié par A. van Hasselt, Bruxelles 1865. /, 87 — 96,
V. 2761 — 3041. Donné ici d'après le Ms, de Paris, Sorbonne 54, fol. 9, copie de M. Michelant.
Cleomadés vit un chastel
encoste un plain, très fort et bel,
ou il ot mainte bêle tour,
bos et rivières vit entour,
vignes et praieries grans.
mult fu U chastiaus bien sëans.
la façon dou castel deïsse,
mais je dont mult que ne meïsse
trop longemeut au deviser:
pour ce m'en voel briément passer.
5 chest. 9 nil't, toujours. 18 tols.
Du chastel vous dirai le non :
30 miols sëant ne vit aine nus hom,
lors l'apieloit on Chastel-noble.
n'ot tel' dusque en Coustantinoble,
ne de la dusque en Osterice
n'ot plus bel, plus fort ne plus rice.
35 Carmans a cel point i estoit
que Cleomadés vint la droit,
forment li sambloit li chastiaus
de toutes pars riches et biaus.
4 orgueus. 22 femee. 32. 33 dusques. :!4 ue
E] manque. 35 poit.
349
ADENET, CLEOMADES.
350
Cleomadés lors s'avisa
que viers le chastel se trera.
bien pensoit qu'en tel liu manoient
gent qui de grant afaire estoient.
cbe fu si qu'apriés l'ajournée
mult faisoit bêle matinée,
car mais estoit nouviaus entrés:
c'est uns tans ki mult est amés
et de toutes gens conjoïs;
pour çeu a non mais li jolis,
une très grant tour haute et forte
avoit asés priés de la porte,
ki estoit couverte de pion,
plate deseure, car adon
les faisoit on ensi couvrir
pour engins et pour assallir.
Cleomadés a avisée
la tour ki estoit haute et lee;
lors pense qu'il s'arestera
sor celé tour tant qu'il savra,
se il puet, la certainité
quel pais c'est la vérité,
lors a son cheval adrechié
viers la tour de marbre entaillié.
les chevilletes si tourna
que droit sour la tour aresta.
si coiement s'est avalés
que sour aighe coie vait nés.
Quant Cleomadés fu venus
sour la tour, tantost descendus
est du cheval: puis regarda
une entrée ki estoit la,
par ou on pooit avaler
ou chastel et par tout aler.
lors pensa c'ou chastel iroit
et son cheval illuec lairoit,
car mult très volentiers mangast,
che sachiés, se il le trouvast.
mais mult bel déporter se sot
de ce que amender ne pot.
Illuec a lessié son cheval:
par les degrés s'en vint aval,
mult noble liu par tout trouva,
tant ala de cha et de la
k'il est venus en une sale
ki n'estoit ne laide ne sale,
mais mult bêle et nouviel jouchic.
une table i avoit drechie
d'yvoire a pierres de cristal.
5 tout si lait furent li hestal.
très blance nape ot desus mise,
ouvrée de diverse guise,
sor l'un cor de la table avoit
a mangier quanqu'il couvenoit,
10 et sor l'autre coron a destre
ot vin si bon que vins pot estre,
et pos d'or et hanas autés.
vïande et vin i ot assés.
Ore est raisons que je vous die
15 que celé table senefie,
ne pour coi on mis i avoit
la vïande ki sus estoit,
et le vin et la blanque nape.
anchois que Ji contes m'escape,
20 vous en dirai la vérité.
de lonc tans ert acostumé
en cel chastel et establi
que on ii mois en l'an ensi
le faisoit et ne plus ne mains.
25 mays en estoit li premerains,
car en cel mois le commença
cil qui tel cose acostuma
des le premier commencement,
or vous di je certainement
30 que li secons estoit gayns,
qu'il fait bon aler es gardins.
ces u mois cescune vespree
estoit la vïande atournee;
desur la table le metoient
35 et puis le vin, lor s'en aloient,
quant fait l'avoient beneïr
a lor prestres au départir.
Pour may et gayn honorer
fist on celé cose estorer,
40 le moy pour sa joliveté
et le gayn pour sa plenté.
lendemain si tost revenoient
que lors dix aourés avoient
selonc le tans qui lors estoit.
45 de celé vïande maugoit
3 manoit. 10 a uon H] est. 13 plonc. 1 sale H:
14 adonc. 37 très H] manque. 18 nappe.
gaste. 4 pierres B] pies. 16 i] li.
351
XIII« SIECLE.
352
Carmans ou u morsieus ou trois,
et puis si bevoit une fois,
et puis U autre grant signour
faisoient ainsi tout entour.
Et quant il avoient mangié
entour la table et solachié,
adont lor feste commençoit.
plenté d'estrumens i avoit,
violes et salterïons,
harpes et rotes et canons
et estives de Cornûaille.
n'i faloit estrumens ki vaille,
car li rois Carmans tant amoit
menestreus que de tous avoit.
0 lui avoit kintarëurs
et si avoit bons lenteurs
et des fleutëurs de Behagne
et des giguëors d'AIemagne
et des Hauteurs a ii dois,
thabours et cors sarrasinois
i ot, mais il erent as chans
por çou que lor noise ert trop grans.
n'estoit manière d'estrumens
que ne fust trouvée laiens.
Cleomadés qui fain avoit
fu liés quant la table perçoit,
et pense que il mangera
puissedi que il trouvet l'a.
au chief de la sale devant
ot une fonteue sourjant
ouvrée de marbre liois,
(plus bêle ne vit quens ne rois)
a iiii lyonchiaus d'argent
ki erent ouvré richement,
par ou venoit celé fontaine,
cler sourdant par conduit d'araine.
et Cleomadés i lava
ses mains et tantost s'en ala
vers la table, si s'i assist
corn cil ki volontiers le iist.
Assés manga tant com lui plot;
et quant mangiet et bëut ot,
si s'est de la table levés.
viers l'uis d'une cambre est aies
qu'il vit un petit entreouvert.
10 canons H] chancons. 15 kintarieurs.
Acteurs. 18 gigueours 17] grugncors. 30
tenele. 45 ouviers.
savoir violt de coi cis huis sert.
en celé chambre entra errant.
un grant vilain trouva gisant:
priés iert ausi grans c'uns jaians.
5 mult iert tel et fiers et puissans
et outrageus et poi bontable.
en sornon ot non Desresnable
et en son droit non Rustemans:
maugracïeus estoit et grans.
10 tous viestus sour un lit gisoit.
de barbe tant ne quant n'avoit,
car teus fu, ce sachiés de voir,
que barbe ne devoit avoir.
A son chevet avoit pendues
15 espees, ghisarmes, machues,
miséricordes et fauchons
et bracieus et bouclers rëons
et une targe navaroise
et une grant make turcoise;
20 et si avoit pendu encor
une abaleste faite d'or
et uns keures plains de quariaus.
entraviers parmi ses mustiaus
jut une grant hache danoise.
25 n'ot pas talant de faire noise
Cleomadés, ains s'avisa
que il pas ne l'esvellera.
encoste lui mult bielement
passa outre mult coiement.
30 Quant le grant vilain ot passé,
lors a un aloir trespassé
ki encoste un praiel estoit,
u mult de flouretes avoit.
quant au cor de cel praiel vint,
35 un petitelet coit se tint.
un huis vit entaillié d'yvoire.
sachiés que fort seroit a croire
de cel huis, con fais il estoit,
ki la façon vous en diroit.
10 Cleomadés viers l'uis se traist.
por la biauté que mult l'en plaist
une pièce l'uis regarda,
et aprics a lui le tira
un poi, et li huis esranment
45 ovri mult deboinairement.
n 4 cun. !) mau] mais; H. maus. 14 chevet
fou- H] chcves. 21 d'or] do cor; H. fait de cor.
26 aine. :!6 dyvore.
363
ADENET, CLEOMADES.
354
lors est Cleomadés passés
un poi avant, si est eutrés
en une cambre, c'aius nus bon
ne vit cambre de tel façon,
car tout cil ki aine cambre virent
ne de cambre parler oïrent,
ne virent si très mervillouse,
si bêle ne si gracieuse.
a grant mervelle riche estoient
li piler qui le soustenolent.
Plus bêle ne vit quens ne rois.
ne de pilers ne de parois
n'i ot piere qui entaillie
ne fust d'uevre trifoiriïe.
d'estoires d'anchïeneté
i ot il ouvrage a plenté,
ki fu fais de mestres ouvriers,
or me seroit il bien mestiers
que je fuisse si avisés
que li combles bien devises
vous fust de la cambre et a droit
la u Cleomadés estoit.
ne pour quant au miols que porai
la façon en deviserai.
Li combles fu d'uevre esmaillie:
mainte ouevre a point faite et taillie
i ot de diverse coulour.
li combles fu de tel valeur
que la disme pas ne'n poroie
recorder, car je ne saroie.
mais de tant sai bien le manière
de l'ouvrage que mainte piere
i ot très riche et précieuse,
mult fu la chambre deliteuse.
fenestres teles i avoit
com a tel chambre apartenoit
d'yvoire et d'ebenus estoient
si ouvrées qu'a tous plaisoient.
A pièce n'aroie conté
de ce liu toute la biauté;
se chascune cose en voloie
deviser, trop y meteroie,
car a deviser seulement
la richece dou pavement
de la cambre, dont vous oés,
5 seroie je tous encombrés:
et pour ce le lairai ester,
car trop metroie au deviser.
Li rois Carmans et la roïne
orent cel liu por Clarmondine
10 si arreé que je vous di.
car il le par amoient si
que on pooit plus fille amer;
et pour le liu et li garder
i estoit li grans vilains mis
15 ki a l'uis gisoit endormis.
Par dedens celé cambre entra
Cleomadés, lors s'aresta
tant que il ot bien esgardé
la chambre et du lonc et du lé.
20 en csgarder se deduisoit
le grant mervelle qu' il vëoit.
clarté de candeles i ot,
par quoi partout bien vëoir pot.
et si estoit ja ajourné,
25 par quoi i ot asés clarté,
sachiés que mult plëu li a
la noblece que il trouva.
Trois lis vit u ens se gisoient
trois damoiseles qui dormoient,
30 mult bêles, ce li fu avis.
mult iert riches cescuns des lis
u elles estoient couchies.
courtoises et bien ensegnies
furent et de mult grant linage.
35 chascune ert boine et bêle et sage,
l'une d'eles ot non Florete,
et li autre avoit non Gaieté,
et li tierce ot non Lyadés.
moult regarda Cleomadés
40 les trois lis, mais ne sot que faire,
ou aler avant ou retraire.
6 ne qui de. il ne vit ne quens. 15 destore.
37 dyvore.
10 areer. 29 qui se dormoient. 38 li autre.
Baktsch, Chrestomathie. YI. Éd.
23
355 Xllle SIECLE. 356
BERTE AU GRAND PIED.
Li Roumans de Berte aus grans pies par Adenés li Rois, publié pur A. Scheler, Bruxelles 1874,
p. 21 — 27. Do7iné ici d'après le Ms. 1447 (anc. 7534, 5) fol. 29 ss.
Moult fu Berte dolente, mentir ne vous en quier. 'Tybert', ce dist Morans, 'garde sor li ne fier,
damedieu reclama le père droiturier ; car par ce saint seingneur qui tout a a baillier,
ne sest ou l'en la mainne, ou avant ou arrier. ja verroies tes membres et ta tête trenchier,
trestoutes leur journées ne vous veuill rehercier. se jamés ne dévoie en France reperier.'
quant a l'ostel venoient, en chambre ou en solier 5 Ce jor fist mult leit tans et de froide manière,
metoit Tybers Bertain, n'i leissoit aprouchier et Berte gist adens par desus la bruiere,
nului, fors lui tout seul: diexli doiutencombrier! paor a de Tybert que il seur li ne fiere,
et quant il li dounoit a boivre n'a meugier, nostre dame reclaime la dame droituriere.
en son poing tenoit nu son brant forbi d'acier, 'seignor', ce dist Morans, 'pensée aroit lanière
pour ce que la voloit telement esmaier lo qui si bêle pucele mostreroit leide chiere.'
qu'ele ne desist mot ne que n'osast noisier. 'par dieu', ce dist Tybers, 'vis m'est que il afiere
de lui ne se voloit nule fois esloignier; que nos l'ocïons tost, puis retornons arrière:
puis remetoit la corde dedens sa bouche arrier, car je l'oi en covent Margiste que j'ai chiere.'
puis li lioit les mains com félon pautonnier, 'Tybert,'cedistMorans,'durcuer as comme pierre,
enserrer la faisoit dusques a l'esclerier. 15 se tu li fes nul mal, par l'apostre saint Pierre,
tout ainsi s'en alerent, sanz mençonge acointier, ne te gueriroit mie tous li ors de Beviere
bien cinq grandes journées, n'i voudrent detrïer, que cist bois ne te soit a tous jours mes litière.'
tant qu'en un bois s'en vindrent haut et grant et Mult ot Tybers li lerres le cuer très corroucié,
c'ertlaforestduMans,ceoïtesmoignier. [plenier, quant de tuer Bertain ne li ont otroïé.
lors se sont arresté desous un olivier: [chier, 20 neporquaut a li fel le brant forbi sachié,
'seingneur', ce dist Tybers, 'par le cors saint Ri- et li troi serjant l'ont par les flans enbracié,
de plus avant aler n'avons nos nul mestier.' si qu'il l'ont contre terre par force agenoillié:
e cil li respondirent 'bien fet a otroier.' chascuns a trait s'espee, plus n'i ont atargié.
lors sont tuit descendu a terre sor l'erbier: entresque li doi tiennent Tybert le renoié,
l'uns avoit nom Morant, qui mult fist a prisier, 25 la deslie Morans qui en ot grant pitié,
e l'autre Godefrois, li tierz ot non Renier. le lien de la bouche n'i a il pas lessié.
la roïne descendent: or li puist diex edier! 'bêle, fuies vous ent, n'i ait plus detrïé!
onques mes de si près ne porent aprouchier, damediex vous conduise par sa douce amistié !'
car Tybers n'i leissoit fors que li atouchier; Berte s'en va fuiant, le cuer ot esmaié,
le drap desus sa robe li font tost despoillier, 30 car bien cuidoit sans faille avoir le chieftrenchié.
coteot d'un blanc blïaut et mantel mult très chier. en la forest s'en fuit, mult a dieu gracïé.
quant si bêle la voient, prennent a lermoier, ainsi eschapa Berte Tybert sans son cougié.
et Tybers li traîtres prent l'espee a sachier. quant Tybers l'a vëu, mult ot le cuer irië.
'seingneur', ce dist Tybers, 'or vous traies arrier, 'seingneurs', ce dit Tybers, 'mal avés esploitié ;
a un coup li ferai la teste trcbuchier.' 35 trestous vous ferai pendre quant serés reperié.'
quant Berte vit l'espee, lors prent a souploier, Ce! jour fist mult let tans, car il plut et espart.
de poor va adens sor la terre couchier; Berte s'en va fuiant par delés un essart;
lors commence la terre doucement a besier. tant fuit que de li perdent li sergant le regart.
sa grant mésaventure ne leur puet anoncier, 'seingneurs', ce dist Morans, 'se ait diex en moi
car la corde en la bouche ne la lesse rainier. 40 [part, i
4 rehercier S] anoncier. 6 Tybert. 7 nuli. 1 Morant. lui. Ki tout. n tour iourz. 21
8 naboiure na. 12 foiz etc. 24 soz. 25 nil't, flans manque. 22 qilont. 28 amistie 6] pitié.
toujours. :5i blant. 35 pendre S\ prendre.
357 ADENET, BERTE AU GRAND PIED. 358
que nous feïsmes tuit que toi et que musait, graut joie a de Tybert qui estoit revenus,
que pour fero ccl martre venismcs cesto part. 'flame',ce distTybers, 'gransbiensvousestcrëus!
bien semble gentil] famé et sans nul mauves art; Bertain avons ocise a nos l)rans esmolus.'
damediex la coiiduio et la praigne a sa part. 'Tybert', ce dist Aliste, 'loos en soit Jhesus!
en ceste forest a maint ours et maint liepart, 5 bien avés deservi que vous soies mes drus.'
que mengiee Tarent ne demorra pas tart. einsi fu de la vielle lieement respondus
esploitié en avons con félon et renart: Tybers, rar de grant joie^fu ses cuers esmëus:
de duel et de pitié tretous li cuers m'en art.' aine de tel traïson n'oï mes parler nus,
a cest mot remontèrent, chaucuns de la se part. puis que de Judas fu nostre sire vendus.
En la forest fu Berte repo&te entre buissons, lo damediex qui en crois fu por nos estendus
damediex la conseult et ses saintismes nons! doint qu'encor lor en soit li guerredons rendus,
de li ici endroit a parler vos lairons: bien ot li rois Pépin les Hongrois recëus
quant tans et leus en iert, si i repairerons. et riches dons donnés et noblement vëus;
li sergant s'en repairent, n'i font arrestoisons : tant font qu'en lor païs est cbaucun revenus.
'seingneurs',cedistMorans,'savésquenosferons? 15 Floire et Blancheflor font de par Pépin salus
ge lo que nous le cuer d'un porcel en portons ; et de par l'orde serve, ses cors soit confondus,
a madame Margiste si le présenterons : d'eus leirai a parler, n'en dirai ore plus :
par iceste manière bien nos escuserons. a Bertain revenrai qu'el bois qui ert ramus
et si savés bien tuit qu'en couvent li avons ertamultgrautmeschief, ses cuers ert esperdus.
que le cuer de celi raporter li devons.' 20 souvent reclaiume dieu et ses saintes vertus,
'Tybert', ce dist Morans, 'si m'aïst saint Symons! ne sot quel part aler, tos jors ^e tret en sus
se vous ne l'otroiés tantost vous ocirons.' [bons, dou lou ou l'ot leisbie Tybert li mescrëus.
'seingneurs', cedistTybers, 'cistconseusestmult La dame fu ou bois, qui durement plora,
puis qu'ele est eschapee, au meillor nous tenons. ces leus oï huiler et li huans hua.
plus dont que vous ne feites, ne le vous cèlerons, 25 il esclaire foi'meut et roidement tonna
que nous de ceste chose acusé ne soions.' et pluet menuëment et gressille et venta,
chaucuns l'a fiancié, cours en fu li sermons. c'est hideus tens a dame qui conpaignie n'a.
en iceste matière plus ne detrïerons; damedieu et ses sains doucement reclama,
tretout ainsi le firent con ci vous devisons. 'ha, sire dieus', fet ele, 'voirs est q'einsi ala:
a Paris sont venu, ne vous en mentirons. 30 de la virge naquistes : quant Testoile leva,
grant joie en ot la vielle quant oï lor raisons. li troi roy vous requistrent: ja nus bon ne sera
'dame', ce dist Tybers, 'nous vous en raportons le jour desconseilliés qu'il les reclamera,
le cuer, ves le vous ci, présent vous en faisons : Melchyon ot non cil qui le mirre porta,
la pucele avons morte, por voir le vous disons.' Jaspar ot non li autres qui l'encens vous dona,
'seingneur', ce dist la vielle, 'bien le deservirons: 35 et Baltazar li tiers qui l'or vous présenta,
n'avoit si maie garce, tant con dure li mons.' sire, vous le preïstes, chaucuns s'agenoilla.
Li troi sergant s'en vont, nus n'en est arrestus. si voir con ce fu, diex, ne mençonge n'i a,
a leur hostel s'en viennent, chaucuns est descen- si garis ceste lasse qui ja se desvera.'
et Tybers et la vielle sont iluec remasus. [dus, quant ot fet sa proiere, son mantel escourça,
a la fausse royne vont ensemble lasus. 40 a dieu s'est comandee, aval le bois s'en va.
8 tretout le cuert. 12 lui. 20 celui. 22 lo- 2 grant bien. 9 P*. 11 gredon. 15 font
ciez. 37 arrestut. manque. 22 leissie lot. 30 chaucun.
23'
359 XIIP SIECLE. 360
EXTRAIT D'UNE CHRONIQUE EN PROSE.
Recueil des historiens de France, Tome xxii. Cf. Zeitschrift fur romanische Philologie 2, 80 •«. Récils
d'un Ménestrel de Reims, par N. de Wailly , Paris, 1876, p. 201 ss.
Il fu une foiz .i. leus qui avoit ,ii. jourz de sires, se vous volez. Vez ci le grain d'une
terre ahennable; et vint a une chievre qui part et la paille d'autre, si comme vous me
avoit .II. chevresons; si li dit 'Chievre, j'ays commandastes; si penrez la moitié de l'un et
.II. jourz de bone terre ahennable d'aragis de la moitié de l'autre.' 'Va a diables! sote
vigne; si te lo que tu les faces a moitié; et 5 beste, tu ne sez que tu dis. Ainsi ne sera il
sachiez de voir que la terres est si crasse qu'elle pas.' 'Comment, dont V' dit la chievre. 'En
portera froment tout adés, sens tiens mètre. non dieu' dit li leus, 'jou te dirais. Je suis
Et sachiés de voir que je la feïsse plus volen- i. granz bons et ais moult grant maisnie; et
tiers que je ne la donnasse a moitié; mais me convient assez plus qu'il ne fait toy;
j'ais .1. grant plait en la cort monseignor Noble ic car tu iés une lasche crïauture: si avras de
le lïon contre Belin le mouton, de .n. berbiz poy assez. Tu avras la paille et je avrais le
sienes, que il dit que je li ays mangiees. Si grain.' 'Aimmi! sire', dit la chievre, 'vous
me convient que chascune semaynne aille a ne dites mie bonne rayson. Mais por dieu,
plait et estre en grant paiune de querre mon prenez vostre part et moi laissiez la moye!'
conseil.' 'Certes', dit la chievre 'je n'oseroye.' 15 'Par la laingue dieu', dit li leus, 'je n'en fe-
'pourquoyV' dit li leus. 'par foi', dit la chievre, rays noyant. Et bien te conseil; que je re-
'porce que vous estes .i. grant sires et fors et venrais ci le matin, et tu me saches a dire se
bien enparentez, et je suis une petite chose tu le feras ou non.' Atant s'en parti li leus;
et de poivre afaire ; si n'avroye nuil bon plait et la chievre demeura toute esbaubie. Et se
encontre vous.' 'Ha', dit li leus, chievre, belle 20 pensa de .11. viatres qu'elle avoit norri de son
amie, or ne me resoygne de rien! Je te jur par lait a sa mamelle, qui estoient d'une abaïe de
la foi que je doy dame Hersant, ma famé, et Citiaus, qui estoient près de lui menant. Dont
mes .XII. enfanz que j'ays de lui touz vis, que li uns des chiens avoit non Taburiaus , et li
je te serais bons personniers, ne ja en ma vie autres Roeniaus. Et s'en va droit a aus, et
tort ne te ferai.' 'Par foi', dit la chievre, 'et 25 les trova a l'entrée de la porte. Et quant
je le ferais ; mais adés me douterais que vous Taburiaus et Roeniaus virent venir lor mère,
ne me faites tort.' Atant s'en parti li leus de si li vont a rencontre et la font bienvaingnant ;
la chievre. Et la chievre iist la terre et ahenna et li demandent quels besoinz l'a amenée. Et
de froment; et mouteplïa, et fu en point de elle lor dit coment li leus la voloit mener,
messoner ; et vint au leu et li dit 'Leus, nostre oo 'Voire', dist chascuns des chiens, 'par noz botes !
froment est en point de cuiedre, venez i ou ainsi n'ira il pas. Or vous en râlez, et nous
vous i envolez.' 'Par foi', dit li leus, 'je n'i vous avons en couvant que nous i serons le
puys aler ne n'i puys envoler : mais fay lo matin bien main a la person de vous et d'Isen-
messonner : si fai mètre le froment d'une part, grin ; et se dieus plait, il ne vous fera ja tort
et la paille d'autre; et quant je reveurais de 35 ne outrage la ou nous soiens.' Atant s'en râla
mon plait, si partirons bonnement.' La chievre la chievre et s'en vint a son ostel, et trouva
n'en pot plus porter dou leu, et s'en revint, ses .11. chevresons plorant, et les rapaisa; et
et messona le froment et le fist batre, et mètre se coucha dormir : mais poi i reposa, et se leva
le grain d'une part et la paille d'autre. Atant bien matin et proia dieu qu'il la conseillast.
ez vouz le leu ou vient, qui n'atendoit autre 40 Atant ez vous les .11. frères Taburial etRoenial,
chose ; et vient a la chievre , si li dit moût et la saluent et 11 demandent se Ysengrins est
fièrement 'Ore, dame, partirons nous nostre venuz. Et la chievre dit 'Nenil encore'. 'Or
despuilleV 'Oïl', dist la chievre, 'voir, biaus vous dirons, bêle mère', dïent li chien, 'que
nous ferons. Nous nous reponrons en cest
361 CHRONIQUE EN PROSE. 362
liurial d'esteule et serons la tuit quoi, et bien blé, li charretons prist Ysengrins, et le mist au
verrous et orrons que Ysengrins vaura faire. plus tost que il pot sor la cbarrete a grant
Car se il nous savoit a sejor, il u'i venroit payune; et separt d'enqui tantost, et le meynne
pas espoir, ainz atondroit tant que nous n'i vers son recet. Atant ez vous Renart qui
serïens pas.' 'Par ma foi', dit la cbievre, 'mi 5 li viut a l'encontre, qui tout avoit vëu, et qui
enfant, vous dites bien.' Et li chien s'en vont moût en estoitliez; car c'estoit sa nature. 11
et se niucent ou burial d'esteule. Atact ez estoit liez quant maus adersoit; et venoit a
vous Ysengrins le leu ou vient et amainne son compère qui moût estoit maumenez, et
Renart, sou compère a sou conseil, qui maintes li dit en fayngnant 'biaus compères, il me
mauvaises taches li avoit faites, et dit a la lo poise moût de vostre mesestance; et se vous
cbievre 'Ore dame, estes vous conseilliee?' m'en eussiez crëu, il fust autrement qu'il n'est;
Dont respondi la cbievre 'quel conseil voulez car je vous disoie bien que vous prissiez garde
vous que j'aye? prenez vostre part et me lais- a vostre afaire, que je vëoye tel chose eu
siez la moye.' 'Voyre', dist li leus, 'en as tu vostre afaire que vous ne veïez pas.' 'Renart,
grociéV 'Certes', dit il, 'ne sera autrement.' ta Renart', dist Ysengrins, 'qui n'a plus d'ami
Et endementiers que la cbievre et li leus be- que vous, il n'en a point. On m'a fait honte:
teusoient, Renarz gite ses iex vers le burial je l'amenderais quant je porrays.' Atant se
d'esteule, et voit les queues des viatres, et part Ysengrins de Renart; et Renars li fait
dist a Ysengrin 'Biaus compères, prenez vous la loupe; et Ysengrins s'en va en son ostel, ou
près de vostre affaire, car je voys tele chose 20 sa famé, dame Hersenz, l'atendoit et si enfant,
en vostre affaire que vous ne veez pas.' Et quant il le virent venir gisant sor la char-
'Par le cuer beu', dit li leus, 'sire Renart, il rete, sor .1. poi d'estrain, si le commencierent
ne sera autrement ; j'arais le grain , et elle a moquier, et li dirent 'plus appareillie chose
avra la paille.' 'En non dieu', dist Renarz, remaint que ceste. Est çou li fromenz que
'biaus compères, je non dis se por bien non, 25 vous nous deviez ameneir pour faire des gas-
et bien vous en convieigne. Prenez ci garde: tiaus en quaresme'?' Ainsi disoient la maisnie
je m'en voys.' Et se part Renarz d'Isengrin, Ysengrin, et on dit pieça 'cui il meschiet, tuit
et monte en .1. tertre près d'enqui pour vëoir li mesoifrent.' Et Ysengrins descent de la
la tin que ses compères fera. Et Ysengrins charrete touz bleciez, et s'en va le col baissant
prent ses sacs entre lui et son chereton et les 30 couchier en son lit; ne puys ne fu il wariz
emplissoit dou froment. 'Par la mère dieu', de ses plaies en .v. mois de l'an. Or revenrons
dist la cbievre, 'ore est (tttl^-us laides; et escrie a Roenel et a Taburel et a la chievre, qui
'Roenel et Taburel, 'mi enfant, vous veez com- orent porté le froment ou grenier, et dirent
ment il est.' Et li chien salent hors de l'esteule, 'bêle mère, nous nous en irons en maison qui
et ne demandent qui ot donné. Et assemble- 35 est assez près de ci, et se vous avez mestier de
rent au leu de cors et de piz, et le portent a nous, nous serons adés appareillie de vous
terre le ventre deseure, et li montent sor la aidier. Et veez ci .1. cor que vous sonnerez,
mormelante, et li font plus de .c. plaies sor s'il vous est besoyng, et tantost comme nous
le cors de lui; et faisoient les flocons de son l'orrons sonner, nous acourrons a vous.' 'Granz
poil voler vers le ciel ; et l'atornerent enqui 40 mercis' , dit la chievre , 'bel enfant. Bennoite
en teile manière que on n'i sentit ne pous ne soit l'eure que je vous aletays premiers.' Atant
aleine, et le cuidoient avoir mort. Et prisent prindrent li chien congiet et s'en alerent en
le froment et le portèrent ou grenier a la lor abaïe.
chievre; et endementiers que il portoient le
12 quil. 15 peut-être elle. 32 or vat a iayde.
363
XlIIe SIECLE
364
RESVERIES.
Achille Jubinal, Jongleurs et trouvères, Paris 1835, p. 34 — 42. Comparé par M. Schirmer avec le
manuscrit {Fonds franc. 837, Fol. 174). Cf. Wackernagel, altdeutsches Lesebucli (4e édition) 975 — 980.
Nus ne doit estre jolis
s'il n'a amie.
j'aim autant crouste que mie
quant que j'ai faia.
tien cel cheval par le frain, 5
malëureus.
autant eu un comme en deus
ou a basart.
j'aim autant a lever tart
qu'au point du jor. lo
onques ne fui sans amor,
n'yver n'esté.
gete aval, c'est por le dé:
qui l'a, si l'ait.
je vois vëoir s'on refait 15
mes estivaus.
tos jors est li solaus chaus
en plain aoust.
il ne me chaut qu'il me coust,
mes que je l'aie. 20
c'est a Saint Germain en Laie
que li rois iert.
fêtes ce qu'il vous requiert,
je vous en pri.
onques si bêle ne vi 25
ne n'acointai.
par un matin me levai,
quant il fu nuis.
qu'as tu, chetis, qui t'en fuis?
as tu songié? 30
j'ai une cordele au pié,
c'on m'i laça.
et que dïent cil de la?
feront il pais?
je sai faire sons et lais 35
et serventois.
on dist que Robers d'Artois
est mariés.
compains, que vaut ore blés
a Monmirail? 40
fres harens est bons a l'ail,
1. 2 dans Jubinal en un seul vers. 4 que manque.
11 sanz. 17 toz. 20 qu'es Jubinal. 32 me i.
38 mariez: blez.
ce dist chascuus.
mengera hui li communs
plus d'une fois.
as tu vingne, qui si bois
a longue alaineV
je sais le romans d'Elaine
de chief en chief.
j'ai une dolor ou chief
qui m'a hui mort.
tels cuide veillier qui dort
en paradis.
quar fusses tu a Paris,
plëust a dieu!
compains, je te pert un gieu:
penssons a eL
il n'i a mis assés sel:
qui a ce fait?
qu'est il ore de vo plait?
dites m'en voir.
je sai bien, por miex valoir
doit on amer.
c'est a Marseille sor mer
que il sommeille.
conseille moi en l'oreille:
sont il bien point?
je n'oi onques robe a point
qu'on me donast.
j'aim autant trieve comme ast
ou que bringnole.
compains, je fui a l'escole
toute m'enfance.
irons nous a pié eu France,
quar en parlons.
je sai bien cinquante sons
tos provenciaus.
Lancelos et Lyoniaus
furent cousin.
levés vos demain matin!
vilains mauvais.
entre Compiengne et Biauvais
croist de bons vins.
l'en va trop bien aux patins
16 assez. 23 Qu'il .7. 26 oï J. 32 pièce.
35 toz. 36 Lyomaus. 38 levez.
365
RESVERIES.
366
I
en ceste terre.
or a li rois d'Engleterre
pais aux François.
vous orrés dedens un mois
mult bien toner.
l'en doit famés honorer
seur toute rien.
por dieu, Penin, tien te bien
ou tu charras.
c'est a mesdi a Arras
ce oï dire.
je l'ai mis en tirelire
por raiex garder.
si le fêtes arester
en ceste vile.
il estoient bien deus mile,
tout a cheval.
le romans de Percheval
fist Crestïens.
bon ostel sains Juliens
hui en cest jor.
l'en doit ferir au tabor
a ceste note.
vien ça, s'en drece ma cote
ou ma chemise.
l'abeesse s'est démise
de Malbuisson.
ja par dieu, que nous puisson,
n'i enterrez.
Gauteron, est il ferrez
mes palefrois?
vos n'estes pas si cortois
que je cuidoie.
quant j'oi crïer Monjoie,
je me repus.
bone aventure ait li dus
et bone joie!
vous tu geter por le troie
ou por le quatre?
il se set trop bien esbatre
de la vïele.
je ne pris pas une astele
vostre dongier.
il le covient alongier
bien plaine paume.
4 orrez dedeiiz. H les .7. 16 e'toient J. .w.
romanz. 2S p diu. 34 q. que ^arZsc^. 43 dangier.
convient J.
s'ele est couverte de chaume,
ele en iert pire.
nus hom n'oseroit desdire
ma volenté.
5 il est par sa loiauté
trop bien du roi.
ja, por la foi que vous doi,
n'en serez quites.
tu es bien musars qui luites
10 a si fort home.
je vos en apele a Rome
de ceste chose.
siet toi la, si te repose:
mestier en as.
15 s'il ne gete troie et as,
il l'a perdu.
l'en dist que tuit sont pendu
li papelart.
meugeron nous pois au lart
20 por dïemenche?
il est bien musars qui tenche
a foie gent.
j'ai perdu tout mon argent
a la griioise.
25 il i a boue cervoise
en Engleterre.
l'en dist qu'il a mult grant guerre
eu Lombardie.
je chant sovent por m'amie
30 que j'aim tant.
je reving l'autrier de Gant
tos desconfis,
eschis sui de mon pais,
ne sai por qoi.
85 je l'amoie en bone foi:
or m'a trahi.
l'en a un home bani
hors de la vile.
escoutés de dame Guile
40 comme ele tenche.
l'autrier par un dïemenche
je pris congié.
il se sont bien haubregié
por miex combatre.
45
2 ert. 10 homme: Romme. 17 sont] est J.
19 mengerons. 20 p diemienche .7. 21 tence.
32 tuz. 37 homme. 39 escoutez. 40 tonee
42 je manque.
367
XIU" SIECLE.
368
ce n'est mie vins a quatre
que je bui ier.
ci fet meillor qu'au moustier,
bevons assés.
Perrins est mult bien amés
en cest pais.
entre Chartres et Paris
n'a que vint lives.
li Sarrasin ont pris trives
de nostre roi.
par foi je ne sai por qoi
je m'en reving.
es tu de cela de Haiding,
de la foi maie?
il a dis sols en ma maie
d'artisïens.
l'autrier menjai a Orliens
trop bones tartes.
veïstes vous deus bistardes
le blé mengier?
diex, comme il estoient fier
sor tos les autres.
il avront mult lues pautres,
no pèlerin.
l'en le doit en parchemin
mètre ou en cire.
je ne vous en vueil plus dire
sanz argent.
RUSTEBUEF.
Oeuvres complètes de Rutebeuf recueillies par Achille Jubinal, Paris 1839, 2 Vol. 1, 5 — 12; 212 — 21"i
2, 101 — 105; nouvelle édition revue et corrigée, Paris 1874—75, 3 Vol. 1, 5—12; 2, 8—14; 2, 259— 26'2.
Comparé par M. Schirmer avec le ms. fonds franc. 837, Fol. 307; Fol. 323; Fol, 301; Rustebuef's
Gedichte von Adolf Kressner , Wolfenhiiltel, 1885, p. 1 — 4, 99 — 101, 219 — 222. Comparez avec le
no. III le Theophilus bas-allemand 582 — 714 Ettm.
LE MARIAGE RUSTEBUEF.
En l'an de l'incarnacïon,
VIII jors après la nascïon
Jhesu qui soufri passion,
en l'an soissante, 20
qu'arbres n'a foille, n'oisel ne chante,
fis je toute la rien dolante
qui de cuer m'aime:
nis li musarz musart me claime.
or puis filer, qu'il me faut traime; 25
mult ai a faire.
deus ne fist cuer tant de pute aire,
tant li aie fait de contraire
ne de martire,
s'il en mon martire se mire, 30
qui ne doie de bon cuer dire
'je te claim cuite.'
envoier un home en Egypte,
ceste dolor est plus petite
que n'est la moie; 35
je n'en puis mais se je m'esmoie.
l'en dit que fous qui ne foloie
4 assez: amez.
main plus récente.
28 fet. 33 homme.
10 no. I. Le titre est d'une
24 musars, 27 diex. put.
36 mes. 37 fols.
pert sa saison;
je sui mariez sanz raison,
et si n'ai borde ne maison.
encor plus fort :
por plus doner de reconfort
a ceus qui me heent de mort,
tel famé ai prise
que nus fors moi n'aime ne prise,
et s'estoit povre et entreprise,
quant je la pris.
a ci mariage de pris,
c'or sui povres et entrepris
ausi comme ele,
et si n'est pas gente ne bêle.
cinquante anz a en s'escuële,
s'est maigre et sèche:
n'ai pas paor qu'ele me treche.
despuis que fu nez en la greche
deus de Marie,
ne fu mais tele espouserie.
je sui toz plains d'envoiserie :
bien pert a l'uevre.
or dira l'en que mal se prueve
1 X Ms. dix ./. 5 vos J; Ms. v'. 11] deux J.
8 toz. 15 seson: reson : meson. 20 cels. 29 .l
37 se cuevre.
I
36Î)
LE MARIAGE RUSTEhUEF.
370
RustebiR's qui rudement uevre:
l'en dira voir,
quant je ne porrai robe avoir.
a toz mes amis fais savoir
qu'il se confortent.
plus bel qu'il porront se déportent;
a cens qui teus noveles portent
ne doingnent gairos.
petit dont mais provos ne maires :
je cuit que deus li debonaires
m'aime de loin:
bien l'ai prové a cest besoin.
la sui ou le mail met le coin:
deus m'i a mis.
or fais feste a mes anemis,
duel et corouz a mes amis.
or du voir dire,
se deu ai fait corouz ne ire,
de moi se puet jouer et rire,
que biau s'en vange.
or me co vient f roter au lange:
je ne dont privé ne estrange
que il riens m'emble
n'ai pas busche de chesue eusamble;
quant g'i sui si a fou et tramble,
n'est ce assez?
mes poz est brisiez et quassez
et j'ai toz mes bons jors passez.
je qu'en diroie?
nis la destruction de Troie
ne fu si grant comme est la moie.
encor i a,
foi que doi avé Maria,
s'onques nus hom por mort pria,
si prit por moi:
je n'en puis mais se je m'esmoi.
avant que veigne avril ne mai
vendra quaresme.
de ce puis bien dire mon esme:
de poisson autant com de cresme
avra ma famé;
graut loisir a de sauver s'ame:
or gëunt por la douce dame,
qu'ele a loisir,
1 Rustebuef. oevre. 3 porai. 4 faz. 7 cels,
tels. 9 mes. 10 diex etc. il loing: besoing:
coing. 15 faz. IS dieu ai fet. 17 pos 30 mes,
toujours. 37 viegne.
Baktsch, Chrestomathie. VI. Éd.
et voibt de haute cure gésir,
qu'el u'avia pas tout son désir,
c'est sauz doutance.
or soit plaine de grant soufrance,
5 que c'est la plus grant porvëance
que jo i voie
par cel seignor qui tout avoie,
quant je la pris, petit avoie
et ele mains.
10 je ne suis pas ouvriers des mains:
l'en ne savra ja ou je mains
por ma poverte.
ja n'i sera ma porte overte,
quar ma maison est trop déserte
15 et povre et gaste;
sovent n'i a ne pain ne paste.
ne me blasmez se ne me haste
d'à 1er arrière,
que ja n'i avrai bêle chiere.
•20 l'en n'a pas ma venue chiere:
se je n'aporte.
c'est ce qui plus me desconforte
que je n'os entrer eu ma porte
a vuide main.
25 savez comment je me demain?
l'espérance de lendemain
ce sont mes testes.
l'en cuide que je soie prestres,
quar je fais plus sainier de testes
30 (ce n'est pas guile)
que se je chantasse évangile.
l'en se saine par mi la vile
de mes merveilles.
on les doit bien conter aus veilles:
35 quar n'i a nules lor pareilles,
ce n'est pas doute.
il pert bien que je n'i vi goûte:
deus n'a nul martir en sa route
qui tant ait fait.
40 s'il ont esté por deu deffait,
rosti, lapidé ou detrait,
je n'en dout mie
que lor paine fu tost fenie:
mais ce durra toute ma vie
45 sanz avoir aise.
or pri a deu que il li plaise,
13 ouverte. 14 meson. 29 faz. 31 chantaisse.
34 l'en. 39-41 fet: deffet: detret.
24
371
Xllle SIECLE.
372
ceste dolor, ceste mesaise
et ceste enfance
m'atort a vraie penitance,
si qu'avoir puisse s'acointance. Amen.
II.
LA DESPUTOISON DE CHARLOT
ET DU BARBIER.
L'autrier un jor jouer aloie
devers l'Auçoirrois Saint-Germain,
plus matin que je ne soloie,
qui ne lief pas volentiers main;
si vi Chariot eu mi ma voie,
qui le barbier tint par la main,
et bien monstroient toute voie
qu'il n'erent pas cousin germain.
Il se disoient vilonie
et si getoient gas de voir.
'Chariot, tu vas en compaigaie
por crestïenté décevoir:
c'est trahison et félonie,
ce puet chascuns apercevoir,
la teue loi soit la honie:
tu n'en as point, au dire voir.'
'Barbier, foi que doi la banlive
ou vous avez vostre repaire,
vous avez une goûte vive:
jamais n'ert jor qu'il ne vous paire,
saint Ladres a rompu la trive,
si vous a féru el vïaire;
por ce que cist maus vous eschive
ne requerrez mais saintuaire.'
'Chariot, foi que doi sainte Jame,
vous avez ouan famé prise:
est ce selonc la loi esclame
que Kayfas vous a aprise?
vous créez autant nostre dame,
ou virginitez n'est maumise,
com je crois c'uns asnes ait ame:
vous n'amez deu ne sainte yglise.'
'Barbier sanz rasoir, sanz cisailles,
qui ne sez rooignier ne rere,
tu n'as ne bacins ne toailles
ne de qoi chauler eve clere.
il n'est rien uee que tu vailles,
fors a dire parole amere.
Il Au litre Challot. -25 doit 28 james.
32 mes. Ao dieu.
s'outre mer fus, encor i ailles
et fai proësce qu'il i père.'
'Chariot, tu as toutes les lois:
tu es juys et crestïen,
5 tu es chevaliers et borgois,
et quant tu vues clerc arcïen.
tu es maqueriaus chascum mois,
ce dïent bien 11 ancien;
tu fez sovent par ton gabois
10 joindre deus eus a un lïen.'
'Barbier, or est li tens venuz
de mal parler et de mesdire,
et vous serez ainçois chenuz
que vous laissiez ceste matire;
15 mais vouz morrez povres et nuz,
car vous devenez de l'empire.
se sui por maqueriaus tenuz,
l'en vos retient a va-li-dire.'
'Chariot, Chariot, biaus doux amis,
20 tu te fez aus enfaus le roi;
se tu i es, qui t'i a mis?
tu i es autant comme a moi.
de sambler fous t'es entremis,
mais, par les eus dont je te voi,
25 teus t'a argeut en paume mis
qui est assez plus fous de toi.'
'Barbier, or vienent les groiseles:
li groiselier sont borjoné,
et je vous raport les noveles
30 qu'el front vous sont li borjon né.
ne sai se ce seront ceneles
qui ce vis ont avironé:
els seront vermeilles et bêles
avant que l'en ait moissoné.'
35 'Ce n'est mie meselerie,
Chariot, ainçois est goûte rose,
foi que je doi sainte Marie
que vous n'amez de nule chose.
vous créez miex en juërie,
40 qui la vérité dire en ose,
qu'en celui qui par seignorie
a la porte d'enfer desclose.'
'Et nequedent se Rustebués,
45 2 lais. ti veus. 10 .ii. 14 lessiez. nnirtire.
15 mes. 20 D'après Jiibinal les enfants de
Louis IX , auprès desquels ce Chariot, un jong-
leur, aurait joué le rôle de bouffon. 23. 2{) fols.
2 s bouton é. 39 juierie.
378
RUSTEBUEF, ISIIRaCLE DE THEOPHILE.
374
qui nous connoist bien a dis aiiz,
voloit dire deus motés uués,
mais qu'au dire fust voir disanz,
ne contre toi ne a mon nés,
mais por le voir se fust mis anz,
je le vueil bien, se tu le vues,
que le meillor soit eslisauz.'
Seignor, par la foi que vous doi,
je ne sai le meillor eslire:
le mains pïor, si com je croi,
vous eslirai je bien du pire.
Chariot ne vaut ne ce ne qoi,
qui en vuet la vérité dire ;
il n'a ne créance ne foi
ne qu'uns chiens qui charoingne tire.
Li barbiers connoist bone geut
et si les sert et les honeure,
et met en eus cors et argent,
paine de servir d'eure en eure;
si set son mestier bel et gent,
se besoins li recoroit seure,
et s'a en lui si biau sergent,
que com p'us vit et plus coleure.
III.
MIRACLE DE THEOPHILE.
Ici parole nostre dame a Theopliile et dist: gp
'Qui es tu, va, qui vas par ci?'
'ha, dame, aiez de moi merci!
c'est li chetis
Théophile, li entrepris,
que maufé ont loié et pris. :î5
or vieng proier
a vous, dame, et merci crïer
que ne gart l'eure qu'asproier
me veingne cil
qui m'a mis a si grant escil. 4o
tu me tenis ja por ton fil,
roïne bêle.'
JSostre dame parole.
je n'ai cure de ta favele;
va t'en, is fors de ma chapele. 45
Tlieopliiles parole.
dame, je n'ose.
flors d'aiglentier et lis et rose,
en qui li fis den se repose,
que ferai gié?
malement me sent engagié
envers le maufé enragié:
ne sai que faire.
jamais ne finerai de braire,
virge, pucele debonaire,
dame honorée.
bien sera m'ame dévorée
qu'en enfer sera demoree
avoec Cahu.
JSostre dame.
Théophile, je t'ai sëu
ça en arrière a moi eu ;
saches de voir:
ta chartre te ferai ravoir
que tu baillas par non savoir,
je la vois querre.
Ici va nostre dame por la chartre Theo.-
phile.
Sathan, Sathan, es tu en serre?
s'es or venuz en ceste terre
por commencier a mon clerc guerre,
mar le penssas.
rent la chartre que du clerc as,
quar tu as fait trop vilain cas.
Salhau parole.
je la vous randev
j'aim mlex assez que l'en me pende.
ja li rendi je sa provaude
et U me tist de lui offrande
sanz demorance,
de cors et d'ame et de sustance.
JSostre dame.
et je te foulerai la pance.
Ici aparté nostre dame la chartre a Théo-
phile.
amis, la chartre te raport,
arivez fusses a mal port
ou il n'a solaz ne déport.
a moi entent:
va a l'evesque et plus n'atent.
1 passé d. a. 2 .
10 pieur. 13 veut.
I. 3. 5 mes. 4 oes.
18 els. 39 vieng-ne.
4 filz dieu.
9 janies. 29 fet.
8 — 10 fere : brere : debonere
24'
375
XIII^ SIECLE.
376
de la chartre li fai présent,
et qu'il la lise
devant le pueple en sainte yglisc,
que bone geut n'en soit sorprise
par tel barate.
trop aime avoir qui si l'achate:
l'ame on est et honteuse et mate.
Théophile.
volentiers, dame.
bien fusse mors de cors et d'ame.
sa paine pert qui ainsi same,
ce voi je ici.
Ici vient Théophile a ievesque et li baille
sa chartre et dist:
sire, oëz moi por deu merci!
quoi que j'aie fait, or sui ci
par tenz savroiz
de qoi j'ai mult esté destroiz:
povres et nus, maigres et froiz
fui par defaute
anemis qui les bons assaute
ot fait a m'ame goter faute
dont morz estoie.
la dame qui les siens avoie
m'a desvoié de inale voie
ou avoiez
estoie et si forvoiez
qu'en enfer fusse convoiez
par le dëable,
que deu, le père esperitable,
et toute ouvraingne charitable
laissier me fist.
ma chartre en ot de quanqn'il dist,
seelé fu quanqu'il requist.
mult me greva,
par pou li cuers ne me creva.
la virge la me raporta,
qu'a deu est mère,
la cui bonté est pure et clere.
si vous vueil proier com mon père
qu'el soit lëiie,
qu'autre gent n'en soit decëue,
qui n'ont encore apercëue
5 tel tricherie.
Ici list Vevesque la chartre et dist.
oëz por deu le fil Marie,
bone gent, si orrez la vie
de Théophile
10 qui anemis servi de guile.
ausi voir comme est évangile
est ceste chose :
si vous doit bien estre desclose.
or escoutez que vous propose.
15 'A toz cens qui verront ceste letre commune,
fait Sathan a savoir que ja torna fortune,
que Theophilcs ot a l'evesque rancune,
ne li laissa l'evesque seignorie nesune.
11 fu désespérez quant l'en li fist l'outrage:
20 a Salatin s'en vint qui ot el cors la rage,
et dist qu'il li feroit mult volentiers homage
se rendre li pooit s'onor et son domage.
Je le guerroiai tant com mena sainte vie,
c'onques ne poi avoir desor lui seignorie.
25 quant il me vint requerre, j'oi de lui grant envie,
et lors me fist hommage, si rot sa seignorie.
De l'anel de son doi seela ceste letre,
de son sanc l'a escrite, autre enque n'i fist mètre,
ains que je me vousisse de lui point entremetre
30 ne que je le i'eïsse en dignité remetre.'
Issi ouvra icil preudom.
délivré l'a tout a bandon
la deu ancele,
Marie la virge pucele
35 délivré l'a de tel querele.
chantons tuit por ceste novelel
or levez sus,
disons 'te deum latidamus\
12 ici] bien. 15 oiez. dieu. lu fet. ici.
22 fet. 23 mors. 30 dieu. 32 lessier.
36 poi. 38 dieu.
7 oiez. dieu le filz. 9 Theophiles. 10 qu'a-
neniis. 15 tos cels. lettre. IG fet. 18 le.ssa.
21 hommage. 27 doit, lettre. 33 dieu
377
ADANS DE LA JIALLE.
378
ADANS DE LA HALLE, OU ADANS LI BOÇUS.
Oeuvres romplrtes du trouvère Adam de la Halle puhlice.i par E. de Coux.temalcer , Paris 18" 2,
16 — 20, 2')"-- 302. Die dent 'Trouvère Adam de la Halle zugeschriehenen Dramen, von A. Ratiibeau,
Marburg 1886, p. 70 (Ausgahen und Ahhandlunyen LVHI).
I.
Il ne muet pas de sons cbelui qui plaint
paine et travail ki acquiert avantage,
pour chou ne puis vëoir que chiex bien aint
qui pour goïi" d'amour souffranche gage,
qui n'est souffrans et d'estable corage,
il ne se doit entremestre d'amer;
car cors ne puet en amour pourfiter
qui est acompaigniés a cuer volage.
Chil qui d'amour essauchier ne se faint,
ne puet avoir eu li servant damage,
qui bien le sert, ses biens fais li remaint;
qui mal drois est, qu'il li tourt a hontage!
dont ne fait pas chieus c'on le ligne a sage
qui sert sa dame et amours de guiller:
cbascuns le doit fuïr et eskiever
com chelui que se loiauté engage.
Voirs est c'amours toute valour ataint,
et par li sont furni tuit vasselage.
les siens garnist, toute cruauté vaint:
dont sachent tuit que g'iere en son servage,
de bien amer voeil maintenir l'usage;
plus douchement ne quier mon tans user,
car je vaii miex dou savereus penser
et d'un joli espoir qui m'assouage.
N'est pas petis li maus qui me destraint:
mon taint vïaire en trai a tesmoignage.
par vo cuer l'ai, dame, quant il ne fraint
vers moi que riens ne demaut par haussage
et qui sui tous vostres a hiretage.
de che que vous m'avés fait endurer
veïst on tost autrui désespérer;
mais ja pour che n'i penserai folage.
Merchi, dame, la cui biautés sourvaint
mon cuer qui vous a fait loial homage
si voirement, qu'en vous li pooirs maint
de bien et tost alegier mon malage,
et qu'en autrui n'en voi le signerage.
me voeilliés vous d'un regart conforter,
et souffranche ne me porra grever,
car bons secours fait bien tenir estage.
Comment c'a moi soit ma dame sauvage,
pour accomplir son voloir sans veer
me voeil a li bonnement présenter
par ma canchon, de cui je fais mosage.
"•
Li jus Adan ou de la feuillie (Début).
Adans.
Segneur, savés pour quoi j'ai mon abit cangiet?
j'ai esté avoec feme, or revois au clergiet;
10 si aveitirai chou que j'ai piecha sougiet;
mais je voeil a vous tous avant prendre congiet.
or ne porront pas dire aucun que j'ai antés
que d'aler a Paris soie pour nient vantés:
chascuns puet revenir, ja tant n'iert encantés;
15 après grant maladie ensieut bien grans santés.
d'autre part je n'ai mie chi men tans si perdu
que je n'aie a amer loiaument entendu.
encore pert il bien as tes quels li pos fu.
si m'en vois a Paris.
20 Rikece Auris
caitis, qu'i feras tu?
onques d'Arras bons clers n'issi,
et tu le veus faire de ti!
che seroit grans abusions.
25 Adans
n'est mie Rikiers Amïons
bons clers et soutiex en sen livre?
Hane li merciers
oïl, poiir deus deniers le livre;
30 je ne voi qu'il sache autre cose:
mais nus reprendre ne vous ose,
tant avés vous muaule chief.
Piikiers
cuidiés vous qu'il venist a kief,
35 biaus dous amis, de che qu'il dist?
Adans
chascuns mes paroles despist,
che me seule, et giete raolt loing;
mais puis que che vient au besoing
40 et que par moi m'estuet aidier,
sachiés je n'ai mie si chier
le séjour d'Arras ne le joie,
8 cuers. 15 en amour. 19 tout. 21 tout, ser-
vaige. 20 petit. 20 qiii nient. 30 suis. 33 ni.
38 lonc.
379
XII !<■ SIECLE.
380
que l'aprendre laissier en doie.
puis que diex m'a donué engien,
tans est que je l'atour a bien;
j'ai chi assés me bourse escouse.
Guillos H pelis
que devenra dont li pagouse,
me commère dame MaroieV
Adans
biaus sire, avoec men pere«ert chi.
Guillos
maistres, il n'ira mie ensi,
s'ele se puet mètre a le voie;
car bien sai, s'onques le connui,
que s'ele vous i savoit hui,
que demain iroit sans respit.
Adans
et savés vous que je ferai?
pour 11 espanir, meterai
de le moustarde seur men vit.
Guillos
maistre, tout che ne vous vaut nient
ne li cose a che point ne tient;
ensi n'en poês vous aler;
car puis que sainte église apaire
deus gens, che n'est mie a refaire,
garde estuet prendre a l'engrener.
Adans
par foi, tu dis a devinaille,
aussi com par chi le me taille:
qui s'en fust wardés a l'emprendre?
amours me prist en itel point
ou li amans deus fois se point,
s'il se veut contre li deffendre;
car pris fui au premier boullou,
tout droit en le verde saison
et en l'aspreche de jouvent,
ou li cose a plus grant saveur,
car nus n'i cache sen meilleur
fors chou qui li vient a talent,
esté faisoit bel et seri,
douç et vert et cler et joli,
delitaule en chans d'oiseillons,
en haut bos, près de fontenele
courans seur maillie gravele:
adont me vint avisions
de cheli que j'ai a feme ore,
qui or me sanle pale et sore.
adont estoit blanke et vermeille,
rïans, amoureuse et deugie;
or le voi crasse, mautaillie,
5 triste et tenchans.
Rikiers
c'est grans merveille,
voirement estes vous miiaules,
quant faitures si delitaules
10 avés si briément ouvlïees:
bien sai pour coi estes saous.
Adans
pour coi?
Rikiers
15 ele a fait envers vous
trop grant marchié de ses denrées.
Adans
ha, Riquier, a che ne tient point;
mais amors si le gent enoint
20 et chascune grasse enlumine
en famé et fait sanler si grande,
si c'on cuide d'une truande
bien que che soit une roïue.
si crin sanloient reluisant
25 d'or, roit et crespe et fremïant:
or sont këu, noir et pendiç.
tout me sanle ore en li mue:
ele avoit front bien compassé,
blanc, ouni, large, fenestriç;
30 or le voi cresté et estroit.
les sourchiex par sanlant avoit
enarcans, soutiex et ligniés
d'un brun poil, pourtrait de pinchel,
pour le resgart faire plus bel;
35 or les voi espars et dreschiés
con s'il voellent voler en l'air,
si noir oeil me sanloient vair,
sec et fendu, prest d'acaintier,
gros desous déliés fauchiaus,
40 a deus petis ploçons jumiaus,
ouvrans et cloans a dangier,
et simples regars amoureus;
puis si descendoit entre deus
li tuiaus du nés bel et droit,
45 qui li donnoit fourme et figure,
compassé par art de mesure.
30 gardés. 34 fu. 35 varde.
29 onmi.
381
COJJN MUSEÏ.
382
et de gaieté souspiroit.
entour avoit blankes maisseles,
faisans au rire deus foisseJes,
un peu nuëes de vermeil,
parans desous le cuevrekief.
ne diex ne venist mie a kief
de faire un vïaire pareil
que li siens adont me sanloit.
H bouche après se poursievoit
graille as cors et grosse ou moilon,
freske et vermeille comme rose;
blanque endenture jointe et close;
en après fourchelé menton,
dont naissoit li blanke gorgete,
dusk' as espaules sans fossete,
ounie et grosse en avalant;
haterel poursievant derrière
sans poil blanc et gros de manière,
seur le cote un peu reploiant;
espaules qui point n'encruquoient,
dont li loDC braç adevaloient,
gros et graille, ou il aferoit.
encor estoit tout che du mains,
qui resgardoit ches blankes mains,
dont naissoient chil bel lonc doit,
a basse jointe, graile en fin,
couvert d'un bel ongle sangin,
près de le kar ouni et net
or verrai au moustrer devant,
de le gorgete en avalant :
et premiers au pis camuset,
dur et court haut et de point bel,
entrecloant le ruiotel
d'amours, qui kiet en le foiirchelc;
boutine avant et rains vauties,
com manches d'ivoire entaillies
a ches coutiaus a demoisele;
5 plate banque, ronde gambete,
gros braon, basse quevillete,
pié vautiç, haîngre, a peu de char:
en li avoit itel devise.
si quit que desous se chemise
10 n'aloit pas li seurplus en dar.
et ele perchut bien de li
que je l'amoie miex que mi.
si se tint vers moi fièrement;
et con plus iiere se tenoit,
15 plus et plus croistre en mi f'aisoit
amour et désir et talent.
avoec se merla jalousie,
desesperanche et derverie;
et plus et plus fui en ardeur
20 pour s'amour, et mains me connu!,
tant c'ainc puis aise je ne fui,
si eue fait d'un maistre un segneur.
bonnes gens, ensi fui jou pris
par amours qui si m'eut souspris:
25 car faitures n'ot pas si bêles
comme amours le me fist sanler;
mais désirs le me fist gouster
a le grant savour de Vaucheles.
s'est drois que je me reconnoisse
30 tout avant que me feme engroisse
et que li cose plus me coust:
car mes fains en est apaiés.
DESCORT DE COLIN MUSET.
Altfrunzôsische Lieder und Leiche von Wilh. Wackernagel, p. 72 — 74.
Or voi lou douls tens repairier
ke li rosingnors chante en mai,
et je cuit ke doie aligier
li mais et la dolour ke j'ai.
Adonc m'ocïent li délai
d'amors ki les font eugringnier.
lais, mar vi onkes son cors gai,
s'a ma vie ne le conquier.
2 blanche maissele. 16 onnii et gros. 28 onmi.
Amors de moi ne cuide avoir pechiés
por ceu ke seux ses liges bons sougiés.
douce dame, preigne vos en pitiés :
ki plux s'abaisse, plux en est haitiés.
Et quant si grant chose enpris ai
com de vostre amor chalongier,
tous tens en perdon servirai
3 manche. 27 et. 3i pechiet. 35 ces. sougis.
37 ke. en W: manque. 3S ai W : manque.
383
XIII« SIECLE.
384
se tost n'en ai autre luwior.
ma très douce dame honorée,
je ne vos os nés proier.
cil est trop fols ki si haut bee
c'om n'i ose aprochier.
Mais toute voie
très bien je voroie,
vostre amor fust moie
por moi ensignier.
car a grant joie
vit et s'esbanoie
cui amors maistroie:
bien se doit prixier.
Ki bien veult d'amors joïr,
se doit soifrir et endureir
kan k'elle li veult merir:
a repentir ne doit penseir,
c'om puet bien tout a loixii-
son boen désir a poent meueir.
endroit de moi cuit morir
muels ke guérir por bien ameir.
Se je n'ai la joie grant
ke mes cuers désire tant,
defenir mestuet briément,
douce rien, por cui je chant,
eu mon descort vos déniant
un ris debonairement.
s'en vivrai plux longuement
moins en avrai de torment.
Belle, j'ai si grant envie
d'enbraissier vostre cors gent,
s'amors ne m'en fait aïe,
j'eu morrai prochiennement.
amors ne me faudrait mie,
car je l'ai tous jors servie,
et ferai toute ma vie
sens nulle fauce pensée
plux de toute gent loëe,
plux ke nulle ke soit née.
se vostre amor m'est donee,
bien iert ma joie doublée.
Mon descort ma dame aport
la bone duchesce por chanteir:
de tous biens a li m'acort,
k'elle aimme déport, rire et jueir.
Dame, or vos veul bien moustreir
ke je ne sai vostre peir
de bone vie meneir
et de loiaulment ameir.
adés vos voi amendeir
en vaillance et en doneir:
nel laissiés jai por jangleir,
k'il ne vos puet riens greveir.
JEHAN DE MEUNG, CONTINUATION DU ROMAN DE LA ROSE.
Le roman de la Rose, nouvelle édition par Francisque Michel, Paris 1864, p. 277 — 285, V. 9106 — 9339.
Donné ici d'après le nis. 378, Fol. 37. Le Roman de la Rose, éd. Marteau, Orléans 1878, Vol. II,
p. 276. Le premier passage imite la description de l'âge d'or donnée par Ovide {Métam. 1, 88 ss.).
Jadis au tens nos premiers pères
et de nos premeraines mères,
si com la letre le tesmoigne, 3o
par cui nous savons la besoigne,
furent amours loiaus et fines,
sanz convoitise et sauz rapines,
li siècles ert moult precïeus,
n'erent pas si delicïeus 35
no de robes ne de viandes.
il cueilloient el bois les glandes
pour pain, pour char et pour poissons
3 08 ir.- ois. 4 beie. l ieinanque: W. supplée
le. it tsbanoic W: enbauoic.
et cerchoient par ces buissons
par plains, par vaus, et par moutaignes,
pommes, poires, noiz et chastaignes,
boutons et meures et pruneles,
franboises, freses et ceneles,
fèves et pois et tes chosotcs,
com fruiz, racines et herbetes,
et des cspiz de blé frostoient,
et des roisins es cbans grapoient
sanz mètre en pressoir ne en esnes.
li miel decoroient des chesnes,
dont abondanmeut se vivoient,
et de l'cave simple beuvoient
senz t^uerre pigment ne claré,
Û
385
JEHAN DE MEUNG.
386
n'ouques ne burent vin parc.
n'ert point la terre lors aree,
mais, si com diex l'avoit parce,
par soi mcïsmes aportoit
ce dont chascuns se confortoit.
ne queroient saumons ne luz,
ainz vestoient les cuirs veluz
et faisoient robes de lainnes,
sanz taindre en herbes ne en grainnes,
si com il venoient des bestes.
couvertes erent de genestes
et de fueilles et de ramiaus
leur bordetes et leur hamiaus,
et faisoient en terre fosses.
es roches et es tiges grosses
des chesnes crues se reboutoient,
quant la tempeste redoutoient.
de quel que tempeste aparant
la s'en fuioient a garant.
et quant dormir par nuit voloient,
en leu de coustes aportoient
en leur casiaus monciaus de gerbes,
de fueilles, de mousses ou d'erbes
et quant li airs ert apaisiez,
et li tans douz et aaisiez
et li venz mouz et delitable,
si comme en primtens pardurable,
que cil oisel chascun matin
s'estudïent en leur latin
a l'aube du jour saluer,
qui tout leur fait leur cuers muer,
Zephirus et Flora sa famé,
qui des fleurs est déesse et dame
(cil dui font les floretes naistre,
fleurs ne connoissent autre maistre,
car par tout le monde semant
les vont cil et celé en semant
et les forment et les coulèrent
des colours dont les flors honnorent
puceles et valiez proisiez,
de biaus chapelez renvoisiez
pour l'amour des fins amoreus,
car mult ont en grant amour eus),
de floretes leur estendoient
les coûtes pointes, qui rendoient
tel resplendeur par ces herbages,
16 des iV.] es. crues M.] gros. n la] lair.
31 touz.
Bartsch, Chiestomathie. VI. Éd.
par ces prez et i)ar ces ramages,
qu'il vous fust avis que la terre
vousist enprendre estrif ou guerre
au ciel d'estre miex estelee:
5 tant ert par ses fleurs révélée,
sour tels coustes com je devise,
sanz rapine et sanz convoitise
s'entracoloicnt et baisaient
cil cui les geus d'amours plaisaient.
10 cil arbre vert, par ces gaudines,
leur paveillons et lor cortines
de leur rains sor aus estendoient,
qui dou soleill les desfendoient.
la demenoient leur karoles,
15 leur geus et leur oiseuses moles
les simples genz assëurees,
de toutes cures escurees,
fors de mener jolivetez
par tines amïabletez.
20 n'encor n'avoit fait roi ne prince
mesfais, -qui l'autrui tost et pince,
trestuit paraill estre soloieut
ne riens propre avoir ne voloient.
bien savoient ceste parole
25 qui n'est mençongiere ne foie,
c'onques amours et seignorie
ne s'entrefirent compaingnie
ne ne demorerent ensamble:
cil qui maistrie, les dessemble.
30 Pour ce voit on des mariages,
quant li mariz cuide estre sages,
il chastoie sa famé et bat
et la fait vivre en tel débat
qu'il li dit qu'ele est nice et foie
35 dont tant demeure a la karole
et dont el hanste si souvent
des jolis valiez le couvent,
que bonne amours n'i puet durer:
tant s'entrefont maus endurer,
40 quant cil veult la maistrise avoir
du cors sa famé et de l'avoir,
'trop estes', fait il, 'vilotiere,
si ravez trop nice manière:
quant sui en mon labour alez,
45 tantost espringuez et balez
et démenez tel rabaudie,
que ce samble estre ribaudie,
25
387
XII1« XIV^- SIECLE.
388
et chantez comme une seraine.
diex vous mete en maie semaine!
et quant vois a Romme ou en Frise
porter nostre marchëandise,
vous devenez tantost si cointe,
car je sai bien qui me'n acointe,
que par tout en vait la parole,
et quant aucuns vous an parole,
vous respondez 'hari, hari,
c'est pour l'amour de mon mari.'
pour moi, las dolereus chetis!
qui set se je forge ou je tis
ou se je sui ou morz ou vis?
l'en me devroit flastir ou vis
une vessie de mouston.
certes je ne vaill un bouston,
quant autrement ne vous chasti.
moult m'avez or bon los basti,
quant de tel chose vous veniez ;
chascuns set bien que vous mentez,
pour moi, las dolereus, pour moi!
maus ganz de mes mains enfourmoi
et cruieusement me deçui
quant onques vostre foi reçu!
le jour de nostre mariage,
pour moi menez tel rigolage?
pour moi menez vous tel bobant?
qui cuidiez vous aler lobant?
ja n'ai je pas lors le pooir
de ces cointerles vëoir,
que cil ribaut saffre et frïant,
qui vont ces pustains espïant,
entour vous remirent et voient,
quant par ces rues vous convoient?
a cui parez vous ces chastaingnes V
qui me puet faire plus d'engaingnes ?
vous faites de moi chape a pluie,
quant orendroit lez vous m'apuie.
je voi que vous estes plus simple
en cest seurcot, en ceste guimple
que tourterele ne coulons:
ne vous chaut s'il est courz ou Ions,
quant sui touz seulz lez vous gesanz;
qui me donroit quatre besanz,
combien que débonnaires soie,
se pour honte ne le laissoie,
ne me tenroie de vous batre,
pour vostre grant orgueill abatre.
si sachiez qu'il ne me plaist mie
qu'il ait en vous nule cointie,
5 soit a karole, soit a dance,
fors seulement en ma présence.
D'autre part nel puis plus celer,
entre vous et cel bacheler,
Robichonnet au vert chapel,
to qui si tost vient a vostre apel,
avez vous terres a partir?
vous ne pouez de lui partir,
tous jours ensamble flajolez,
ne sai que vous entrevolez,
15 que vous pouez vous entredire,
tous vis m'estuet enragier d'ire
par vostre fol contenement.
par icelui dieu qui ne ment,
se vous jamais parlez a li,
20 vous eu avroiz le vis pâli,
voire certes plus noir que meure;
car de cops, se diex me sequeure,
ainz que ne vous ost cest musage,
vous donrai tant par cel visage,
25 qui tant est as musarz plaisanz,
que vous tendroiz coie et taisanz.
ne jamais hors sanz moi n'irez,
mais a l'ostel me servirez
en bons aniaus de fer rivée.
30 dëable vous font si privée
de ce ribaut plain de losange,
dont vous dëussiez estre estrange.
ne vous pris je pour moi servir?
cuidiez vous m'amour desservir
35 par acointier ces orz ribauz,
pour ce qu'il ont les cuers si bauz
et qu'il vous retruevent si baude?
vous estes mauvaise ribaude,
si ne me puis en vous fier:
40 maufé me firent marier.
Ha, se Thcofratus crëusse,
ja famé espousee n'eusse!
il ne tient pas homme pour sage
qui famé prent en mariage,
4o soit laide ou bêle, ou povre ou riche:
car il dist pour voir et affiche,
29 haniaus. 4o maufl'ez.
389
JEHAN DE JOINVFLLE.
390
en son noble livre Auréole,
qui bien fait a lire eu escolc,
qu'il y a vie trop grevaine,
plaine de travail et de paiue
et de contens et de rïotes
par les orgueulz des famés sotes,
et de dangiers et de reprouches
que font et dïent par leur bouches,
et de requestes et de plaintes
que truevent par ochoisons maintes.
si ra grant paine en euls garder,
por leur fox vouloirs retarder.
et qui veult povre famé prendre,
a norrir la l'estuet entendre
et a vestir et a chaucier;
et s'il tant se cuide essaucier
qu'il la preigne riche forment,
a souffrir l'a a grant torment:
tant la trueve orgueilleuse et fiere
et seurcuidee et bobenciere.
s'ele est bêle, tuit y aqueurent,
tuit la poursivent, tuit l'enneurent,
tuit i luitent, tuit i travaillent,
tuit i hurtent, tuit i bataillent,
tuit a li servir s'estudïent,
tuit li vont entour, tuit la prient,
tuit i musent, tuit la convoitent,
si l'ont en la fin, tant esploitent:
car tours de toutes parz assise
enviz eschape d'estre prise.
JEHAN DE JOINVILLE, HISTOIRE DE SAINT-LOUIS.
Histoire de Saint-Louis par J. sire de Joinville, publiée par N, de Wailly, 2® éd., Paris 1874, p. 62—72.
Après ce que il fu croisiez, se croisierent
Robers li cuens d'Artois, Auphons cuens de
Poitiers, Charles cuens d'Anjou, qui puis fu
roys de Cezile, tuit troi frère le roy; et se
quelour et li autre riche home, qui la estoient,
donnèrent a mangier chascuns li uns après
l'autre, le lundi, le mardi, le mercredi et le
jeudi.
croisa Hugues dus de Bourgoingne, Guillaumes 20 Je lour diz le vendredi 'signour, je m'en
cuens de Flandres, frères le conte Guion de voi outre mer, et je ne sai se je revenrai.
Flandres nouvellement mort, li bons Hues or venez avant: se je vous ai de riens mes-
cuens de Saint- Pol, messires Gauchiers ses fait, je le vous desferai l'un par l'autre, si
niez, qui moût bien se maintint outre mer et comme je ai acoustumei, a touz cens qui vour-
mout ëust valu se il ëust vescu. si i furent 25 ront riens demander ne a moy ne a ma gent.'
li cuens de la Marche et messires Hugues li je leur desfiz par l'esgart de tout le commun
Bruns ses fiz, li cuens de Saleb ruche, mes- de ma terre; et pour ce que je n'eusse point
sires Gobers d'Apremont ses frères, en oui d'emport, je me levai dou conseil et en ting
compaingnie je Jehans, sires de Joinville, pas- quanque il raporterent, sanz débat,
sames la mer en une nef que nous louâmes, 30 Pour ce que je n'en vouloie porter nulz
pour ce que nous estiens cousins; et passa- deniers a tort, je alai lessier a Mez eu Lor-
raes de la atout vint chevaliers, dont il estoit reinne grant foison de ma terre en gaige; et
li disiesme et je moy disiesme. sachiez que, au jour que je parti de nostre
A pasques, en l'an de grâce que li milïaires païz pour aler en la terre sainte, je ne tenoie
couroit par mil dous cenz quarante et huit, 35 pas mil livrées de terre, car ma dame ma
mandai je mes homes et mes fievez a Joinville; mère vivoit encore; et si y alai moy disiesme
et la vegile de la dite pasque, que toute celé de chevaliers et moy tierz de banieres. Et
gent que je avoie mandei, estoient venu, f u nez ces choses vous ramantoif je , pour ce que,
Jehans mes fiz sires de Ancerville, de ma pre- se diex ne m'ëust aidié, qui onques ne me
miere femme qui fu suer le conte de Grant- 40 failli , je l'eusse souffert a peinne par si lonc
prei. toute celle semainne fumes en festes et tems, comme par l'espace de six ans que je
en quaroUes, que mes frères li sires de Vau- demourai en la terre sainte.
25*
391 Xllle XIV-^ SIECLE. 392
En ce point que je appareilloie pour mou- et puis si s'en vint mettre en vostre prison;
voir, Jehaus sires (l'Apremont et cuens de Sale- sire, et je le vous amein, si en ferez vostre
bruche de par sa femme , envoia a moy et volentei, et veez le ci.' 'Sire clers', fist li roys,
me manda que il avoit sa besoigne arée pour 'vous avez perdu a estre prestre par vostre
aler outre mer, li disiesme de chevaliers; et 5 proësce; et pour vostre proësce je vous re-
me manda que, se je vousisse, que nous lois- tieing a mes gaiges, et en venrez avec moy
siens une nef entre li et moy ; et je li otroiai : outre mer. et ceste chose vous faiz je encore
sa gent et la moie louèrent une nef a Mar- a savoir, pour ce que je vueil bien que ma
seille. gent voient que je ne les soustenrai en nulles
Li roys manda tous ses barons a Paris et lO de lour mauvestiés.' Quant li peuples, qui la
lour fist faire serement que foy et loiautei estoit assemblez, oy ce, il se escrïerent a
porteroient a ses enfans, se aucune chose ave- nostre seignour et li prièrent que diex li don-
uoit de li en la voie, il le me demanda, maiz nast bone vie et longue et le rameuast a joie
je ne voz faire point de serement, car je et a santei.
n'estoie pas ses hom. Endementres que je 15 Après ces choses je reving en nostre païs,
venoie, je trouvai trois homes mors sur une et atirames, li cuens de Salebruche et je, que
charrette, que uns clers avoit tuez ; et me dist nous envoieriens nostre harnois a charetes a
on que on les menoit au roy. quant je oy Ausonne, pour mettre ilec en la rivière de
ce, je envoiai un mien escuïer après pour Saonne pour aller jusques a Aile depuys la
savoir comment ce avoit estei. et conta mes 2û Sone jusques au Rone.
escuïers que je y envoiai, que li roys, quant Le jour que je me parti de Joinville j'en-
il issi de sa chapelle, ala au perron pour vëoir voiai querre l'abbei de Chemiuon, que on tes-
les mors et demanda au prevot de Paris com- moingnoit au plus preudome de l'ordre blanche,
ment ce avoit estei. et li prevoz li conta que un tesmoingnaige li oy porter a Clerevaus, le
li mort estoient troi de ses serjaus dou 25 jour d'une feste nostre dame, que li sainz
Chastelet, et li conta que il aloieut par les roys i estoit, a un moinne qui le moustra et
rues forainues pour desrober la gent; et dist me demanda se je le cognoissoie. et je li diz
au roy que 'il trouvèrent ce clerc que vous pour quoy il le me demandoit. et il me res-
veez ci, et lui tollirent toute sa robe, li clers pondi 'car je entent que cest li plus preu-
s'en ala en pure sa chemise en son hostel et 3o dom qui soit en toute l'ordre blanche, en-
prist s'arbalestre et list aporter a un enfant core sachiez', fist il, 'que j'ai oy conter a un
sou fauchon. quant il les vit, il les escrïa et preudome qui gisoit ou dortour la ou li abbes
lour dist que il y mourroieut. li clers tendi de Cheminon dormoit; et avoit li abbes des-
s'arbaleste et trait et en feri l'un par mi le couvert sa poitrine pour la grant chalour que
cuer; et li dui touchierent a fuie; et li clers 35 il avoit; et vit cis preudom, qui gisoit ou dor-
prist le fauchon que li eûtes teuoit, et les tour ou li abbes de Cheminon dormoit, la
ensuï a la lune qui estoit belle et clere. li mère dieu qui ala au lit l'abbei, et li retira
uns en cuida passer par mi une soif en un sa robe sur son piz pour ce que li venz ne
courtil, et li clers fiert dou fauchon', fist li li feïst mal.'
prevoz , 'et li trancha toute la jambe en tel 4o Cis abbes de Cheminon si me donna m'e-
maniere que elle ne tient que a l'estival, si scharpe et mon bourdon; et lors je me parti
comme vous veez. li clers rensuï l'autre, li- de Joinville sanz rentrer ou chastel jusques a
quex cuida descendre en une estrauge maison ma revenue , a pie , deschaus et en langes, et
la ou la gent veilloieut encore; et li clers le ainsi alai a Blehecourt et a Saint Urbain, et
feri dou fauchon par mi la teste si que il le 45 autres cors sains qui la sont. Et endemen-
fendi jusques es dens, si comme vous poëz tieres que je aloie a Blehecourt et a Saint
vëoir', fist li prevoz au roy. 'sire', fist il, 'li Urbain, je ne voz ouques retourner mes yex
clers rnoustra sou fait aus voisins de la rue, vers Joinville, pour ce que li cuers ne me
393 STABAT MATER. 394
attendrisist dou biau chastel que je lessoie et par dieu!' et il si tirent, et en brief tens li
de mes dous enfans. venz se t'eri ou voile et nous ot tola la vëue
Je et mi compaingnou mangames a la Fou- de la terre, que nous ue veïsmes que ciel et
teiune l'Arcevesque devant Dougieuz ; et illec- yaue : et cbascuii jour nous esloigna li venz
ques l'abbes Adaus de Saint Urbain, que diex :> des pais ou nous aviens estei nei. et ces
absoille, donna grant foison de biaus juiaus a choses vous moustre je que cil est bien fol
moy et a neuf chevaliers que j'avoie. des la hardis, qui se ose mettre eu tel péril atout
nous alames an Ausone et eu alames atout autrui chatel ou eu pechié mortel; car l'on se
nostre heruoiz, que nous aviens fait mettre dort le soir la ou on ne set se l'on se trouvera
es neis, des Ausone jusqucs a Lyon contreval lo ou fout de la mer au matin,
la Soue; et encoste les neis menoit on les Eu la mer nous avint uue tiere merveille,
graus destriers. que nous trouvâmes une moutaigne toute
A Lyon entrâmes ou lloue pour aler a ronde qui estoit devaut Barbarie, nous la
Ailes le Blanc; et dedans le Rone trouvâmes trouvâmes eutour l'eure de vespres et najames
un chastel que l'on appelle Roche de Gliu, i5 tout le soir, et cuidames bieu avoir fait plus
que li roys avoit fait abbatre, pour ce que de cinquante lieues; et l'endemain nous nous
Rogiers, li sires dou chastel, estoit criez de trouvâmes devaut icelle meïsmes montaigne;
desrober les pèlerins et les marchans. et ainsi nous avint par dous foiz ou par trois.
Au mois d'aoust entrâmes en nos neis a la Quant li marinier vireut ce, il furent tuit
Roche de Marseille: a celle journée que nous 20 esbahi et nous distrent que nos neis estoient
entrâmes en nos neis, fist l'on ouvrir la porte en grant péril : car uous estiens devaut la
de la nef, et mist l'on touz uos chevaus ens, terre aus Sarrazins de Barbarie. Lors nous
que nous deviens mener outre mer; et puis dist uns preudom prestres que on appeloit
reclost l'on la porte et l'enboucha l'on bien, doyen de Malrut, car il n'ot onques persecu-
aussi comme l'on naye un tonnel , pour ce 25 cïon en paroisse, ne par défaut d'yaue ne de
que, quant la neis est en la grant mer, toute trop pluie ne d'autre persecucïon, que aussi
la porte est en l'yaue. Quant li cheval furent tost comme il avoit fait trois processions par
ens , nostre maistres notonniers escrïa a ses trois samedis , que diex et sa mère ue le de-
notonniers qui estoient ou bec de la nef et livrassent. Samedis estoit: nous feïsmes la
lour dist 'est arée vostre besoiugne y' et il 3u première procession entour les dous maz de
respondirent 'oïl, sire, vieingnent avant li clerc la nef; je meïsmes m'i fiz porter par les braz,
et li provere!' Maintenant que il furent venu, pour ce que je estoie grief malades. Onques
il lour escrïa 'chantez, de par dieu!' et il s'es- puis nous ne veïsmes la moutaigne, et veni-
crïerent tuit a une voiz 'veni crealor spiritus.'' mes en Cypre le tiers samedi,
et il escrïa a ses notonniers 'laites voile, de 35
STABAT MATER.
Ms. de Paris, fonds franc. 984 {anc. 7305), fol. 15. Copie de M. Schirmer. Comparez les versions
allemandes dans Hoffmann, Kirchenlied {1^ éd.) No. 198 — 2U0 et Die Erlôsung (éd. BartscU) p. 290—293.
Delés la croix moult doloreuse a grant doleur par my passoit.
estoit la mère glorieuse, 0 benoiste vierge Marie,
plourant quant son doulx filz pandoit; comment tu fus triste et marie,
le glague de sa mort criieuse quant tu veïz ton cher enfifant,
son ame digne et précieuse 40 de duels et de pleurs si remplie
3ti Se les. 39 creuse. 40 duels.
395
XlVe SIECLE.
396
et de grant torment amortie,
pendre en la croiz villainement!
Qui est celuy, très dousce mère,
qui te veïst ainsi amere
et en si doloreux torment,
qui n'eust pitié de la misère
du iilz et de toy, vierge mère,
et ne plorast amèrement?
En ta présence, vierge pure,
tu vëois a si grant Jaidure
mourir ton doulx filz débonnaire
pour le péché et forfaicture
de toute humaine créature:
ce te fist rage d'amour faire.
0 mère, fontaine d'amour,
fay moy sentir ta grant doiour,
et qu'avec toy puisse plorer;
fay que mon cuer par grant ardeur
puisse Jésus son doulx seignour
servir, aymer et honorer.
0 saincte mère vierge et gente,
fay que mon cueur enduré sente
les playes que ton filz souifrit
en la crois davant toy dolente
pour mon ame vile et puante
et si honteusement mourit.
JEHAN DE CONDE.
Gedichte von Jehan de Condet herausgegeben von Adolf Tobler , Stuttgart 1860, p. 96 — 100. Dits
et contes de Baudouin de Condé et de son fils Jean de Condé, par A. Scheler, Tome II, Bruxelles 1866,
p. 297 — 302. J'ai suivi l'édition de Schelcr, dans la division par strophes.
De C amant hardi et de l'amant crème teus.
En le douche saison jolie
que toute créature est lie
par droit de nature et joieuse
et que naist la fiours en la pree,
kantent oysiel main et viespree
et mainnent vie glorieuse,
n'est si petitte créature
qui ne soit joians par nature
pour la douçour dou tamps nouviel,
dont se doit amans resjoïr
et le douch printans conjoïr
et démener joie et reviel.
Un jour en ce tamps deliteus,
de joie d'amour couvoiteus,
pensant a un nouviel kant faire,
en un moult biel vregier entrai
et deus dames y encontrai,
qui estoient de grant afaire.
erranment saluai cascunne.
'compaingne', çou a dit li uune,
'ves chi Jehan qui nous dira
de nostre débat la sentence,
dont avons esté en grant tence:
je croi ja nel contredira.'
Dist l'autre 'Jehan de Condé,
je croi le cuer ayés fondé
5 tormcns. 9 pure] mère.
en amoureus entendement.
15 ceste sentence nous rendes
et nos deus raisons entendes
et y pensés parfondement.'
a une part de cest vregier,
pour les trespassans eslongier,
20 sommes assis entre nous trois;
la besoingne ont renouvelée:
la recomença la mellee
et li debas fors et destrois.
Dist li unne 'doi amant sont,
25 qui divierses manières ont
en amour qui fort les assaut;
li uns en son désir venant
de hardi cuer son convenant
dist a sa dame de plain saut;
30 li autres est si fort doutans
qu'il lait ansçois passer lonc tamps
que dire ose sa maladie:
tant est doutans et cremeteus.
liquels aymme miex de ces deus,
35 voel que ma compaingne me die.'
L'autre dist 'li amans hardis
vault mieus que li acouwardis;
courant a sa dame se claimme
et pour le grant force qu'il sent
I
3 doleur. 1 quauecques.
10 ton doulx filz. 12 ville.
plourer. 9
13 mourir.
endura.
397
JEHAN DE CONDE.
398
de vraie amour a çon s'asent
et assés plus fortement airame.'
'par foi ja par droit n'avenra,
quant l'amant volentés venra
d'amer, se si hardiement 5
le dist, qu'il n'est pas bien espris
d'amours; li autres miex est pris
qui y mait lonc detrïement.'
'Comment poés çou soustenir?
a trop fali doit on tenir lo
celui qui complaindre ne s'ose,
femme ne fait pis ne ne dist
k'a l'amant s'amour escondist:
or prenge au pïeur ceste chose.'
'dame, ne vous voelle peser, 15
moult savés mal le fort peser
d'amour, qui ce metés avant;
car telle est li force d'amours
k'adiés y doit iestre cremours.
bien l'ai saiyet, de çou me vant.' 20
'Compaingne, comment poet çou iestre
que li amans de couwart iestre
puet iestre au hardit aësmés ?
couars n'ara ja bielle amie,
ce cant'on, je ne m'en douch mie, 25
couars est en tous lieus blasmés.'
'dame, vous issés de la voie,
car négligence vous desvoie,
force d'amours, bien le saciés,
sousprent si le fin amourous, ;<o
quant a sa dame pawerous
est et de doutance laciés.'
'Compaingne, c'est malëurtés;
car hardemens et sëurtés
doient faire au cuer lonc manoir 35
de l'amant, et en espérance
doit siervir et en parsevrance,
qu'iestre amés doie remanoir.'
'dame, vrais amans qui conquerre
voelt sa dame a miercit requerre, 10
se crient si qu'il ne seit qu'il face:
quant tous les poins a devises
de li proyer et avisés,
tout oublie, quant voit sa face.'
'Compaingne, moult fait a blasmer 4.)
et si s'en fait caitif clamer
37 et en parseverance 1\ et parseverance .S.
38 doiej ne doit 5. 43 et 5] est T et Ms.
et l'en doit on moustrer au doit,
endroit de moi l'amant desprise,
quant il n'est de hardie emprise:
hardemens avancier le doit.'
'Jehan, a çou que vous oes
le droit bien moustrer nous poês:
d'amours savés moult des usages,
dites selonc çou que sentes
et au droit vo cuer assentés
et nous en faites andeus sages.'
Dame, ne sui pas tous li mons;
mais de çou dont m'avés semons
dirai mon avis ci endroit,
s'i prenge garde qui s'entent:
amans pawerous qui ateut
est miex pris d'amours selonc droit,
amaus selonc m'entencïon
doit manoir en sugectïon,
puisqu'il voet mierchi desiervir.
li vrais amans se crient toudis
et a paour d'iestre escondis;
mais hardis doit iestre en siervir.
Je di, u qu'il ait finne amour,
ce ne poet iestre sans cremour:
c'est d'amours li plus ciertains signes,
amans qui vraie amour maintient
est si humles que toudis tient
que d'iestre amés ne soit pas dignes,
toudis doit sougis iestre amans,
qui d'amours tient les vrais commans
et crient sa dame a courecier:
et par ceste raison vous di,
s'il a le cuer acouardi,
on ne li doit pas reprocier.
Et d'autre part telle est la force
d'amours, que, s'un amant esforce,
qu'il est si laciés et souspris,
quant il voit sa dame em présent,
de son cuer point a lui ne sent,
ains est ainsi com li leus pris,
humles doit iestre chiens qui prie
et qui miercit requiert et crie
et si ne seit qu'il avenra:
douter se doit li bons qui plaide
eu court, quant ne seit qui li aide
ne comment ses plais )i veura.
Dont se doit bien douter amans,
qui est en finne amour tlamans.
399
XIV" SIECLE.
400
qui ne seit s'il iert escondis.
endroit de mi di et afin,
qu'il a le cuer assés plus fin
en amour que n'ait li hardis,
ne croi c'onques bons bien amast
qui hardïement s'en clamast,
selonc la force que je sai
d'amours et que g'i ai trouvée,
se g'ai bien ma raison prouvée,
c'est par avis et par assai.
BAUDUIN DE SEBOURC.
Li llowdvs de Bauduin de Sebourc, Ille roy de Jérusalem, poème du XI Ve siècle, publié pour la
première fois d'après les manuscrits de la bibliothèque royale. Valenciennes 1841, Tom. I, p. 359,
Chant XIII, V. 80 ss. Collationnè sur les mss. 12552, >/. 59"= {A) et 12553, /b/. 178 (S). Bau-
douin, accompagné de deux rois sarrazins secrètement convertis au christianisme, visite le Vieux de la
Montagne, roi des IJautassis. Celui-ci les mène sur la terrasse d'un château bâti sur un pic extrêmement
élevé: il veut leur donner des preuves de son pouvoir sur ses fanatiques sujets.
'Voilés vëoir merveilles?' distlirois segnouris.
'oïl', dist li califes, qui moult estoit soubtis.
li Viex de la Montaingne ne s'i est aleutis,
tost et isuelement appelle un Hautassis,
lors li a fait un signe qu'il fuist a val salis,
et chius s'est a ii pies dessus les crestiaus mis.
ne s'en donnèrent garde le chevalier de pris
quant le virent eu l'air salant de tel avis,
et aussi lïement et aussi esjoïs,
qu'il dëust conquester mil livres de parsis.
ains qu'il venist a terre, il fu mors et fenis:
sur les roches aguës desrompi corps et pis,
trestous esmïela, en cent lieus fu partis,
quant Bauduïns le voit, tous en fu esbahis:
ains que 11 Viex lasquast en a fait salir sis.
Bauduïns de Sebourc moult forment s'esmaia
quant vit le Hautassis qui a val trondela;
sis en i vit salir que li Viex commanda:
il en sauroit otant c'onques diex en crëa
ains c'uns en eschapast, ne vous mentirai ja.
'seigneur', che dist li Viex, 'je n'ai nul homme cha
qui ne face tout chou que li miens corps vorra:
moult sera fox li bons qui me courechera.'
'par Mahon!' dist califes, 'ne m'en merlerai ja;
ains vous doit on servir de quanqu'il vous plaira,
vous estes diex en terre, autre coze n'i a;
on vous doit miex amer et croire cha et la
6 posteis B. 8. 'JO le A. 9 apiertcment B.
10 vail A. Il est A. a crestiaus dcseur a pies B.
13 vinrent A. par tel B. 14 lienient B: le vient
A. 16 manque A. tiere B. 19 vit trestous fu B.
20 a manque A. 22 Haus A. vail A. trebuca B,
25 en cbapast A. 25 ce B: manque A. le A.
ja A. 27 le mien A. 28 courchera A. 29 merlera
A, nellerai B. 30 quancon vous pora B. 31 est A.
c'en ne fait Mahommet, car ja il ne fera
chou que chi fait avés, ne tant de pooir n'a.'
'cb'est voirs', che dist li rois, 'et encore el i a;
car j'ai un paradis que on vous monstera:
10 cb'est li plus nobles liex qu'onques diex estora;
or venés après moi et on vous i menra.'
li Viex de la Montaigne vistemeut les mena
en un noble vergier ou bonnes herbes a:
ou cor de che vergier, ensi qu'au lés delà
ir, ot une porte d'or, car on le defrema:
II. c. degrés d'argent li Viex a mont monta;
la estoit paradis ou molt se délita:
chel est d'or et d'asur: diex, quel palais i a!
de trestoutes les herbes c'onques diex envoia
20 i ot une manniere; et troy rieu furent la:
li uns rendoit claret, a che c'en me conta,
en l'autre couroit miel, li autres vin porta;
une table d'or fin en mi che palais a
et un riche eschafaut qui moult d'avoir cousta:
•25 la sëoit Ivorine, ou tant de biauté a;
la ot II. c. puchelles dont chascune chanta
mélodieusement: menestreul furent la,
jiians de tous inestiers dont on les doctrina;
adés dansent et tresquent: tel joie on i mena
30 qu'il n'est coers si dolans, s'ou paradis entra
et veïst le déduit, le joie qu'il i a,
le biauté des pucheles, le chant qu'on i chanta,
tous ne fust resjoïs a regarder chela.
6 ne manque A. 8 le .4. 9 morstera A. lO
diex] nus B. 13 ou mit de b. B. 15 a B. que
on li B. ici le A. 18 enclos dor B. que A.
paradis B. 30 en i— plante et trois ries B. 21 un
— clare A. 22 courot A. vins A. 23 le B. 20
sceiot A. 27 menestres i ot B. 31 déduis A.
32 de A.
401
IJAUDUIN DK SEl^OURC.
402
dessus un fauilestoet, qui d'or lin flambïa,
la estoit Ivoriue, c'ouques ris ue geta
ne ne fera jamais jusqu'à tant que verra
flour de chevalerie, qui par tamps i venra.
li Viex de la Montaigne as trois barons monstra
le noble paradis et le lieu qu'il i a.
Bauduïns de Sebourc, ossi tost qu'il vint la,
regarde tout par tout, pour savoir s'il verra
le plus belle du monde, que tant on li prisa,
sus un siège d'or fin une dame avisa,
le plus noble dou monde ne qui jamais sera;
car de toute nobleche qui fu ne qui sera
estoit ches corps parés; la couronne qu'elle a
valoit une contrée: toute relumina
de pieres pretïeuses, ou moult de vertus a;
de perles, de safirs tels quatre cent i a
qui valent plus d'avoir c'on ne vous nommera:
et estoit esleveie, plus d'un piet de haut a.
une cote ot vestie, a che c'on me conta,
ouvrée de bourdure: li maistres qui l'ouvra
imist trois ans ou plus ; moultgrant avoir cousta,
les euvres furent bêles ; et li mantieus qu'elle a
fu fais dedens une isle, que mers avirona,
d'une ouvre sarrasine; une dame l'ouvra:
VII. ans i mist au faire, chascuu jor si hasta;
une riche escarboncle le mantel ataqua,
qui par le nuit oscure moult grant clarté geta,
comme fait li solaus que diex nous envoia.
s'Ivorine fu noble, se biautés le passa;
car je croi que nature proprement hgura
le liante la puchelle, car en che monde n'a
homme, si le veïst, qu'amours ne li lancha
d'un gavrelot au coer, en disant 'amours m'a
mis eu mort, douche dame, ne ja ne garira [m'a.'
et si voi très bien l'orbe (jue bonne me sera.'
Bauduïns de Sebourc fu eus ou paradis,
en le rouge montaigne, c'on dist des Haus- assis ;
li Viex de la Montaigne a les trois barons pris :
vers le diuessc vont, qui tant fu de haut pris,
li rois vint a se fille qui tant ot cleir le vis,
douchement l'acola et li dist par avis
'dame, vechi trois prinches corageus et hardis:
en i a nul des trois, docLe fille gentis,
10 par coi vos coers puist estre de joie rasouffisV'
'père', dist la puchelle, 'venus est mes amis,
chiex qu'ai tant atendu, chiusqui m'estoit sortis,
cieux par cui mes cuers est de joie resortis,
li plus prex de che monde et li plus agentis,
15 chius qui j'ai atendut des ans a plus de dis,
chius qui m'estoit parfais , ottroiés et promis,
li plus loiaus du monde, gratïeus et faitis.'
quant Bauduïns entent les parlers et les dis,
adont plus que devant fut li siens corps souspris :
20 si se doubte qu'a lui ne soit fais li ottris,
et qu'a ches compaignons ne soit donnés li pris :
si en fut de respondre moult durement hastis,
car ne se tëust mie pour tout l'or de Paris
qu'il ne disist en haut a le dame de pris:
25 'ma dame, fu jou chou qui sui le vos soubgis '?'
quant la puchelle l'ot, lors li jeta un ris
et li dist 'Bauduïns, vous estes mes amis.'
'par dieu', dist Bauduïns, 's'ai bel joëil conquis.'
Si tost que Bauduïns la puchelle aprocha,
30 Ivorine la bêle a rire commencha.
li Viex de la Montaigne au coer grant doel en a
pour che qu'a tout le menre des trois s'abandona ;
si li dist 'bêle fille, rassotee estes ja!
riens ne tenrai de cose que mais vo corps dira.'
mes coers dou mal d'amer qui por vous souspris 35 'pères', dist Ivorine, 'vo corps si m'engenra:
quant li bers Bauduïns le puchelle esgarda,
il fu si esperdus qu'a poi ne tresbuscha.
lors li dist Polibans 'Bauduïns, comment va?
vous est li coers falis puis que venistes cha?'
'sire', dist Bauduïns, 'par dieu qui me créa,
je sench un mal au coer dont ne garirai ja,
1 dor reflanboia B. 5 le A. & B. 8 vaira B.
9 ne qui jamais sera B; cf. 11. 12 ne] et B.
14 reflanboia B. 15 pretieus A. 16 manque B.
18 manque B. 20 brondure B. mais A. 21 il
mist X. B. 22 le A. 23 mer A. 25 xx. B.
27 par nuit estoit clere o tel cl. B. 28 manque A.
30 lo fourma B. 32 sil B. le B. 34 a mort B.
garra A. 35 souspaira A. 39 estes A. 40 qui
tout B. 41 je garira A.
Bajitsch , Gàrestomatliie. VI. Éd.
grant folie fesistes par dieu qui me créa,
car sachiés que par mi morir vous convenra.
bougres estes et faus ; diex vous het et harra,
car en maise crëanche avés veschut piecha.
40 vous crées ou deable qui enchanté vous a.
car je croi Jhesu Christ, qui sa mort pardonna
sur le mont de calvaire, quant on le lapida;
1 tre A. serra A. 2 ou] el B. 3 haut B.
4 le ^. 5 hau A. 19 vous coer A. raenplis B.
13 manque A. 14 mon B. 18 parles .4. 19 fuit
le A. 20 nen B. 21 ses - nen B. 24 qui ne B.
25 vous A. amis B. 28 dist li dansiaus biau j.
ai c. B. 31 le A. 33 et si dist B. 34 vous A.
37 couvera A. 38 het de pieca B. 40 enchantes A.
42 sus B.
20
403 X1V« SIECLE. 404
et si croi fermement car il resuscita lors a dit au calife et en haut li cria
dedens le saint sépulcre ou son corps ou posa; 'ochïés moi ma fille, ou maus vous en venra.'
si croi le digne virge qui ix mois le porta a ches mos li califes un grant coutel sacha:
et au chief de ix mois puchelle en délivra: le Viel de la Montaigne un tel cop en donna
se croire le voeilés, on vous déportera, 5 que le cors de son ventre li fendi et copa.
et se vous n'i créés, on vous ocirra ja.' 'sire', dist Polibans, 'par dieu qui me crëa,
'foie', che dist li Viex, 'mal ait qui vous porta!' vous n'avés mie fait chou qu'il vous commanda.'
LE COMBAT DE TRENTE BRETONS CONTRE TRENTE ANGLOIS.
Edition de G. A. Crapelet, Paris 1835, p. 13 — 19. Donné ici d'après le Manuscrit de Paris,
nouiK acquis, franc. 4165. Copie de M. Apfehtedt. Sur le fondement historique (1350) du poème
cf. Froissart, éd. Buchon (1824) Tout. 3, 7e addition: Comment messire de Bcaunianoir alla dcfier
le capitaine de Ploermel, qui avoit nom de Brandebourg, et comment il y eut une rude bataille de
trente contre trente,
Seignours, or escoutez, et trestous bons barons, quant le baron fust mort, tout ce fust oublyé,
banerelz chevaliers et trestous nobles homs, carBrambrocpourccrteinpour luy estdemouré,
evesques et abbés, geuts de religions, lo qui jura sainct Thomas que il sera vengé,
gentilz homes bourgois de toutes nacïons, et et toute la terre et le païs gasté.
heraultz, baulx menestriers et tous bons com- lor sambla Ploearmel a dueil et a vilté.
paignons, bien faisoit de Bretaigne toute sa volenté,
escoutez cest romants que dire vous voulons, jusques vint la journée que dieux ot ordonné,
l'istoire en est veraye et les motz en sont bous, 15 que Beaumauoir le bon, 'qui tant fust alosé,
cornent trente Engloix, hardiz comme lyons, messire Jehan le saige, le preux et le séné,
combatirent ung jour contre trente Bretons: aloit veoir les Angloix et parler a seurté.
et pour ce le vueil dire, droict le vieult et raisons. si vit pauvres chetiffz, dont il eust grant pitié :
si s'en esbateront gentilz homs et clergons les ungs estoint es chops et les aultres ferré,
dedans cent ans encore souvant en leurs maisons. 20 deux et deux, trois a trois, ainsin estoint lyiés,
L'en dist, quar il est vray et de belle sentence, comme vachez et beuôz que l'en maine au
trestous les gents de bien, d'onneur et sapïence, marché,
pour ouyr et compter mettent bien leur entente; chascun souffroit grant peine, douleur, or-
mais faillis et gloutons sy n'y veulent entendre. phanité.
or vous vufcil commencier et raison vous vueil 25 quant Beaumanoir les vit, du cueur a souspiré,
rendre a Brambroc sy a dist par grant humilité
de la noble bataille qui est nommé de trente: 'chevalier d'Angleterre, vous faictes grant pechié
si prye celuy dieu qui sa char laissa vendre, de travailler le peuple qui laboure le blé
qu'il ait pitié des âmes, car les corps sont et la char et le vin, de ceulx avons planté,
en cendre. 30 si laboureurs ne fussent, je vous dy mon pansé,
Quant Dagorne fut mort, de ce siècle dévié — les nobles couvendroit travailler en l'are,
devant Aulray le fort fust le baron tué, au flayeul, la houette et souffrir pouvretté.
dieu luy face mercy par sa saincte pitié! ellas, ce seroit peine a qui n'a coustumé!
en sou vivant avoit pour certen ordonné pais aint d'or en avant, assés ont enduré,
que les menues geuts, ceulx qui gaignent le blé, 35 le testament Dagorne, il n'est mye achivé:
ne fussent des Angloix plus pi ius ne guerroyé— executour eu estes, qu'il soit exécuté!'
et Brambroc luy a dist par moult très grant
1 que il B. 3 se croi le B. 6 et se ne vous ^Qvié
\ A. 7 ca dit B. le A. quil B. 15 vraye. l au] a A. le A. 5 le manque A. ly es septs.
25 Alinéa. 31 de vie. 27 vin] ble. 34 ayent. 35 il manque.
1
405 COMBAT DE TRENTE BRETONS. 406
'Beaumanoir, taisiez vous, de ce n'y soit parlé. qui portoit bien de t'ebvez sur son coul ung
Montfort se sera duc de la noble duchié, sextier
de Pontorson a Nantes jusques a Saint-Mahé; etle ventre ot plus gros que celuyd'ung coursier;
Edouart sera roy de France couronné. Brambroc par grant fierté ce jour le fist armer;
Angloix auront le baut par tout et poësté, 5 par !uy cuida la mort de Dagorne venger:
maulgré tous les François et ceulx de leur costé.' il devoit tout abatre, le villein losengier.
et Beaumanoir respont, le preux et le séné, De Beaumanoir le noble je vous en vueil
a Brambroc et a dist par moult tresgrant fierté compter:
'songes uug aultre songe, car cest est mal songé, a Brambroc sy a dist 'je vueil de cy aler
car jamais par tel voye n'y aurés demy pié.' lo a chasteau Jocelin pour mes gents ordenner'.
'Brambroc', dist Beaumanoir, 'saichez certei- 'aies', se dist Brambroc, 'auxi je vueil mander:
nement par toute la duchié je feré assambler
que trestous voz goberges n'y valent ung nyënt. touts les nobles Angloix que je pourroy trouver.'
celuy qui plus eu parle maintes foiz se mesprent. Ainsin fust la bataille jurée par tel point
orlefacsmes, beausire,sivous plaist, saigement: ij et que sans nulle fraude loyaulmens le feroint
combatons nous ensemble a ung adjournement, et d'ung costé et d'aultre touts a cheval seroint
sexante compaignons ou quatrevint ou cent; ou trois ou cinq ou six ou douts, se ilz vouloint,
et lors verra l'on cler adonques et vrayment, sans élection d'armes ainxin se combatroiut
qui aura tort ou droit, sans aller plus avant.' en tel guise et manière que chascun le vouldroint.
'Brambroc', dist Beaumanoir, 'pour dieu le 20 sy pry au roy de gloire qui voit et bas et mont,
droitturier, que il aide au droit, car scy en est le point,
vous estes vaillant homme et moult soutifl' Or ont a Ploearmel la bataille jurée
guerrier : d'eulx combatre ensemble a certeine journée
venés a la journée sans exoine mander. a trente compaignons, chascun de sa livrée,
l'on dist mainte parole qu'on vouldroit rappeller, 25 puis s'en vint Beaumanoir a la chère membree,
et dist on grants goberges souvant dessus disner. au chasteau Jocelin la nouvelle a comptée
si ne me faictes mye comme a Pierres Angier, et le faict et la chose, si comme elle est alee
le vaillant homme noble, le gentil bachelier: de luy et de Brambroch, n'y a chose celée.
0 vous il print journée, ce fust pour batailler, la trouva de barons moult grande l'assamblee:
a Ambissat la ville, comme j' ouy compter, 30 chascun la nostre dame en eust moult graciée,
et la vint au dit lieu pour la foy acquiter, 'Seigneurs', dist Beaumanoir, 'sachez sans
a six vingts espérons, tous faitz d'or et d'acier: demourance
Brambroc, vous defaillistes, n'y osastes aler. qu'entre Brambroch et moy en avons accordance
cest faict cy est moult grans, vous n'en devés de nous combattre ensemble sans nulle de-
mocquer ; 35 faillance
decy a ung grant temps l'on en vouldra parler.' a trente compaignons, chascun de grant puis-
'Beaumanoir', dist Brambroc, 'pour dieu, laissés sance.
ester: si auroit bien mestier choisir qui fiert de lance
car je seroy ou champ pour certein le premier, et de bon branc d'acier, car la chose est moult
etavecmoytrentehommes,sanscroistrenebesser, 4o grande,
qui seront tous couvers de bon fer et d'acier, et si Jhesucrist donne par sa saincte puissance
ja n'y menroy villain, dieu me vueille ayder; que l'avantaige ayons, ne soyez en doubtance,
car le maindre de tous sy sera escuyer, moult en sera parlé par [le] roy anime de France
portant tunicles d'armes, luy ou son davancier.' et par tout le pays qui tient son alïance'.
mais Brambrocsymentist, ja celer ne vous quier: 45 Or vont a Beaumanoir les nobles bacheliers
il meina ung villein avoueltre pautonnier et la chevalerie, servants et escuyers,
9 cestuy est songe, n .111.". 40 et manque. ■& et manque. 15 feroyent. \^ iéi manque. 21 qu'il.
45 ja] a. Qnmanque. 24 tente. ï'simanque. 39 moult znan^ue.
26*
407
XIV<' SIECLE.
408
et dyent 'noble sire, nous irons volcntiers
pour destruire Brambroch, luy et ses souldoyers.
de nous n'aura il mye ne ranszons ne deniers,
car nous sommes hardis et courants et legiers,
et ferrons sur Angloix de moult grans coups
et fiers.
Prenez qui vous plaira, tresdroit noble baron.'
'seigneurs' dist Beaumanoir, 'sy les enchoisisson
et prendron Tyntyniac, a dieu le beneisson,
et Guy de Rocheffort et Charruël le bon
et Robin Raganel ou nom de saint Symon,
Caro de Bodegat qui moult est bel et bon;
Guillaume de la Lande sera son compaignon
et Olivier Arrel qui est hardy Breton,
sire Jehan Rousselet qui a cueur de lëon,
[mes]sire Geffray du Boys, le gentil compaignon :
si ceulx ne se deffendent de Brambroch le fellon,
jamais je n'auroy joye en mon entencïon.
Amprés couvient choisir maint gentil escuyer:
de Montauban Guillaume prendron tout le
primier,
de Tyntyniac Alain qui tant a le cueur fier,
de Pestivien Tristan qui tant est bon guerrier,
Alain de Caranmés et son oncle Olivier;
Louys Gouyon vendra ferir du branc d'acier,
luy et les Fontenais pour leur corps aloser.
Huet Captus le noble ne devons oublier;
et Geffroy de la Roche sera fait chevalier,
si dieu plaist, la journée luy debvra remambrer
de la bonté son père qui ala guerroyer
jusques Constentinoble pour son corps aloser.
ceulx cy se deffendront de Brambroch le baffier,
5 qui chalonge la terre, dieu luy doint encombrier !'
Choisy a Beaumanoir, ainsi comme vous dy,
Geffroy Poulart, Morice cil de Treze-guidy,
et Guyon du Pontblanc qui est moult bon amy,
et Morice du Parc, ung escuyer hardy,
10 et Geffroy de Beaucours, n'en soyez esbahy,
celuy de la Villong, Geffroy Moelon auxi.
tous ceulx qu'il en appelle luy en rendent morcy
et vont tous a genoulx escuyers devant luy.
Amprés print Beaumanoir, c'est chose sans
15 doubtance,
Jahannot de Serrant, homme de grant puissance,
Olivier Bouteville, Guillaume de la Lande,
et Symon et Richard, ceulx n'y feront faillance;
ceulx y mettront leurs cueurs et leurs corps
■20 en balance
pour garder leurs païs de maie alïence.
ataut se sont partis sans point de demourance :
dieu les vueiile garder de maie pestilance!
Or si a Beaumanoir choisy trestout son
25 nombre
de trente compaignons, dieu les garde de honte i
et a leurs ennemis envoyé maie honte,
que ilz sont desconfiz voyant trestout le monde.
GUILLAUME MACHAUT.
Hfs. (le Paris, La Vall. 25, Tome l, fol 72" et 135"
I.
Fragment du dit dou hjon.
Après des dames vous diray
puis que commencié a dire ay
comment elles se chovissoient
de ceaus qui si très bien savoient
requérir, flater, losangier
et leurs paroles arrengier.
aucunes en y avoit d'elles
qui savoient tours et cautelles
et faindre si très proprement
qu'il cuidoient certainnement
35
meinte fois qu'elles les amassent
la ou penser ne le deingnassent.
n'il ne povoient de parler
tant savoir ne de bas voler
qu'il ne fussent d'elles rusé,
acornardi et amusé;
car on doit ruser les ruseurs,
qui puet, et moquer les moqueurs,
les mauvais haïr et blâmer
et les amans loyaus amer.
Les autres savoient congnoistre,
fust seculers ou fust de cloistre,
9. 20 prindrent. 13. 20 guiU'e. 19 couuint.
lOmettrent. 21 nialvaisc? 28desconfilz. 29 quelle.
409
GUILLAUME MACIIAUT.
410
liquelz pensoit a fausseté
et liquelz voloit loyauté, -
nom pas chascune vraiement,
car li mauvais si sagement
en leur t'olour se gouvcrnoiont
qu'aucune fois amé estoient;
et aucune fois li loyal
avoient pour l'amoureus mal
joie, guerredon et mérite,
et li faus mauvais ypocrite
estoient d'elles sans pitié
lesdengé, hay, despitié.
S'en y avoit qui renoier
le jouster ne le tournoier,
le danser ne le karoler
ne povoient ne le baler,
mais si forment se delitoient
qu'en tous lieus ou elles estoient
ne leur challoit autre reviaus,
tant fust estrange ne nouviaus;
et vosissent que leur amis
a ce ordené fussent et mis
que pour honneur ne pour vaillance
ne partissent de ceste dance
et qu'einsi usassent leur vie
sans avoir d'antre honneur envie.
Les autres toute leur plaisance
avoient et leur souvenance
en ceaus qui serchoient les guerres
par toutes les estranges terres;
commant que samblant n'en feissent
et que po souvent les veïssent,
n'estoient il pas mis en puer,
mais bien amé dou bon dou cuer
sans vilenie et sans folour
pour leur bien et pour leur valeur,
car quant on les tenoit pour telz
qu'il estoient en fais mortelz,
es batailles et es assaus,
fier, hardis, puissans et vassaus,
sans riens doubter ne ressoingnier
qui fust, ains s'aloient baingnier
en sanc, en sueur, en cervelles,
tels oeuvres leur estoient belles,
c'estoit tout ce qu'elles vouloient;
autre chose ne demandoient,
et je m'i acort, car sans faille
trop miex vaut le grain que la paille.
L'autre faisoit un chapelet
5 et entre gieu et gahelet,
quant il estoit fais, le donnoit
a celi qui l'araisonnoit
et requeroit d'avoir s'amour,
ja fust einsi que la clameur
10 n'en parvenist a ses oreilles
et qu'autre part feïst ses veilles
ses cuers qui gueres n'i pensoit,
mais atant de li se partoit.
l'autre le paissoit de regart
15 ou d'estre amés n'avoit regart,
et einsi le tenoit espoir
tout son temps en ce fol espoir,
l'autre le paissoit d'un doulz ris
qui tant li estoit signouris
20 que par mi le cuer le poingnoit.
l'autre le doy li estreingnoit,
l'autre li marchoit sus le pié,
nom pas en samblant de congié,
mais en signe de retenue,
25 commant que de s'amour fust nue,
l'autre parloit moult doucement
a li pour son adoucement;
l'autre li faisoit bonne chiere
et doulz samblant de cuer arrière.
30 ainsi moustroient les pluseurs
faus samblant a leur requereurs:
car pour ce qu'elles se doubtoient
d'estre rusées, les rusoient
et leur donnoient a entendre
3.1 que merci dévoient attendre
et que leur cuers estoient sien,
comment qu'il ne leur en fust rien,
mais toutes pars celés n'estoient,
car maintes dames le faisoient
40 einsi comme amours le devise,
sans mal engien et sans feintise,
de fin cuer loyal sans meffaire,
doulz, humbles, courtois, débonnaire,
par franche libéralité
45 et de fine pure amité.
19 challoit Ms. 843 : samblent La VaU. 24 dence.
45 quelle voulloient.
15 desfre Ms. 843: dautre La Vall. 37 qui.
39 dame. 40 deuisoit.
411
XIYe SIECLE.
412
II.
Ci commence le dit de lu harpe.
Je puis trop bien ma dame comparer
a la harpe et son gent cors parer
de XXV. cordes que la harpe ha,
dont roys David par maintes fois harpa;
et vraiement qui aimme de la harpe
le tresdous son et sagement en harpe
et le grant bien des cordes en harpent,
trop miex le pris que d'or fin un arpent,
et pour itant weil aprendre a harper
et ma dame en chantant loër, car per
de grant douceur en ce monde n'a point:
pour ce li puis comparer bien a point
si qu' un dous lay que j'ay fait harperay
com cilz qui ja d'amours n'eschaperay,
qu'amés ou mors ne soie sans déport,
la seront mis et sont tuit mi déport,
passer n'en puis n'issir par autre porte,
quelque grâce que fortune m'aporte.
et s'amez sui, j'aray tresbonne part
des biens qu'amours aus amoureus départ.
et se j' y muir, mon ame emportera
li diex d'amours et s'en déportera,
et tuit amant me tenront com martyr
pour bien amer loyaument sans partir,
si que je puis legierement prouver
qu'on ne porroit pas instrument trouver
de si plaisant ne de si cointe touche,
quant blanche main de belle et bonne y touche,
ne qu'en douceur a elle se compère;
ve cy comment je weil bien qu'il appere.
Quant Orphëus, le poëte devin,
lit sacrefice ou il n'ot point de vin,
einsois le fit de tor ou de genisce
a Jupiter pour s'amour Erudice
qu'il la vousist detfendre de la mort
pour le serpent qui en talon la mort . . .
mais ne volt pas consentir son respas
li diex, einsois ala plus que le pas
droit en enfer aveuques Proserpine
qui d'enfer fu la dame et la royne.
li poètes qui de lin cuer l'ama
après sa mort forment la reclama,
il prist sa harpe et bien l'a acordee,
si s'en ala en l'orrible valee,
n'il n'arresta tant qu'il vint a la porte
des infernaus: la trop se desconforte
pour s'amie qu'il a einsi perdue.
la de harper doucement s'esvertue
le lay mortel a la porte d'enfer ;
o mais n'i ot huis ne fenestre de fer,
porte, barre, verruel ne serrëure,
tant fust forte ne diverse ne dure,
qui ne s' ouvri au doulz son de sa harpe,
les infernaus ne prisoit une sarpe,
10 que 0 sa harpe si doucement chanta
que les tourmens d'enfer si enchanta
que les âmes nul tourment ne sentirent,
quant le doulz son de sa harpe entroirent.
Pluto, Floron, Serberus, Lucifer,
15 qui estoient quatre des roys d'enfer,
et Proserpine a li si attray
que hors d'enfer Erudice tray.
Il s'en revint de la en Siconie
et la harpa par si grant mélodie
20 que les arbres leur comes abaissoient
pour li oïr et ombre li faisoient,
et des oisiaus et des bestes sauvages
faisoit donter les orguilleus corages
en escoutaut le doulz son de sa lire.
25 encor weil je plus grant merveille dire,
il fit aussi retorner les rivières
merveilleuses, grandes, fortes et fieres.
or me querés instrument qui ce face
ne ou il ait tant douceur et tant grâce.
30 il n'est ouvriers qui le scëust ouvrer,
n' bons n'en porroit nulle part recouvrer,
Phebus, un diex de moult haute puissance,
avoit la harpe en si grant révérence
que chans nouviaus ja ne li eschapast
35 qu'en la harpe ne jouast ne harpast.
par dessus tous instrumens la prisoit
et envers li tous autres desprisoit.
Quant roys David voloit apaisier l'ire
de dieu le père, il acordoit sa lire
40 et la faisoit sonner si doucement
et li prïoit si très dévotement
que li grant diex son ire rapaisoit
pour l'orison David qui li plaisoit.
et quant li sons de la harpe est plaisans
45 a dieu, bien doit estre coys et taisans
tous instrumens, quant on la wet sonner
et on la fait doucement resonner.
413
15AI-J.ADES ET VIRELAY U'EUSTACHE DESCHAMPS.
114
BALLADES ET VIRELAY D'EUSTACHE DESCHAMPS.
I. II. Leroux de Linci/, recueil de chavts historiques frunçois 1, 246. 258. Comparé par M. Schirmer
avec le ms. fonds fr an (,-. 840. {anc. 7219) fol. 13 et 44. La seconde ballade déplore la mort du
connétable Bertrand du Guesclin (I38(l); IH. Ms. franc. 840. fol. ISg**. Oeuvres Complètes d'E.
Deschamps, par le marquis de Queux de St. Hilaire, Tom. I, p. 146, T. II p. 27.
I.
En dimenche, le tiers jour de décembre,
l'an mil ccc avec soixante et Luit,
fut a Saint Pol nez dedens une chambre
Charles li roys, trois heures puis minuit,
tils de Charles cinquiesme de ce nom,
roy des François, de Jehane de Bourbon,
roine a ce temps couronnée de France,
le premier jour de l'advent qui fut bon:
par ce sçara chascun ceste naissance.
Ou signe estoit, si comme je me membre,
de la vierge la lune en celle nuit,
en la face seconde ; et si remembre
qu'au sixte jour du dit mois fut conduit
et baptisié a Saint Pol, ce scet on,
ou n avoit maint prince et maint baron:
Montmorancy, Dampmartin sans doubtance,
tous deux Charles levèrent l'enfançon:
par ce sçara chascun ceste naissance.
Trans ans après, quant li mois de mars entre,
a treize, jour sabmedi, saicheut tuit,
l'an mil ccc lx et onze, entendre
puet un chascun la naissance et le bruit
de Loys né, frère du roi Charlon,
après mienuit trois heures environ;
la lune estoit a neuf jours de croissance,
marraine fut madame d'Alençon:
par ce sçara chascun ceste naissance.
Princes, parrains fu Bertrau, li prodom
connestables, qui tant et de renom, 30
de vostre frère; aiez en souvenance:
a Saint Poul fut nez en vostre maison
et baptisiez fut par Jehan de Craon:
par ce sçara chascun ceste naissance.
35
II.
Estoc d'oneur, et arbres de vaillance,
cuer de lyou espris de hardemeut,
1 Charles VI. 18 .ii. 21 a tiers jour
15 Louis d'Orléans, second fils de Charles V.
25 heures] lieues. 26 .ix.
la fleur des preux et la gloire de France,
victorieux et hardi combatant,
saige en voz fais et bien entreprenant,
souverain homme de guerre,
5 vainqueur de gens et conquereur de terre,
le plus vaillant qui onques fust en vie:
chascun pour vous doit noir vestir et querre.
plourez, plourez fiour de chevalerie!
0 Bretaingne, ploure ton espérance!
10 Normandie, fay son entièrement;
Guyenne aussi, et Auvergne, or t'avance,
et Languedoc, quier lui son mounement.
Picardie, Champaigne et Occident
doivent pour plourer acquerre
15 tragédiens, Arethusa requerre,
qui en eaue fut par pleur convertie,
afin qu'a touz de sa mort les cuers serre:
plourez, plourez flour de chevalerie!
He! gens d'armes, aiez en remembrance
■20 vostre père, vous estiez si enfant,
le bon Bertran, qui tant ot de puissance,
qui vous amoit si amoureusement,
Guesclin crïoit. priez dévotement
qu'il puist paradis conquerre.
25 qui dueil n'eu fait et qui ne prie, il erre,
car du monde est la lumière faillie;
de toute honeur estoit la droicte serre:
plourez, plourez flour de chevalerie!
III.
Vire la y.
Dame, je vous remercy
et gracy
de cuer, de corps, de pensée
de l'anvoy qui tant m'agrée
que je dy
c'onques plus biau don ne vi
faire a créature née,
plus plaisant ne plus joly,
ne qui sy
12 mouvement 67. Hilaire.
415
XIV« SIECLE.
416
m'ait ma leesce doublée,
car du tout m'a assevi
et ravi
en l'amoureuse contrée;
je le porte avecques my,
con cellui
qui m'a joye recouvrée,
et si m'a renouvellee
m'amour, qui
m'auroit par rapporz hay
et par fausse renommée,
dame, je vous remercy etc.
Long temps a mon cuer gemy
et fremy
en doleur désespérée,
en tristesse et en soucy
jusqu'à cy
que pitez est dévalée,
qui adés loyaulx mercy.
or li pry
que n'en croye, a la volée,
fausse langue envenimée,
car par lui
sont maint loyal cuer trahy:
de mal feu soit embrasée!
dame, je vous remercy etc.
RENART LE CONTREFAIT.
Ms. de Vienne, fol. 25" — 29**. D'après une copie de M. Mussajîa. Episode d'At/iis et Prophilias;
cf. Wilh. Giinim, Atliis p. 381 ss.
Tout ainsi tenche a lui Athis.
la fin fut qu'il fu ententis 15
de son bon amor recouvrer;
car assez peut femme trouver,
la conveuence a lui promise
lui a toute a effect mise,
combien que acomplir le grieve. '^o
toutes les nuytz il se relieve
de son lyt et dehors se tient,
et Pourphilïas au lyt vient
et fait son voloir de la belle.
Athys l'atent eu la prayelle. 25
Cardïones ainsi decheut,
qu'elle de riens ne s'appercheut.
de jour le tient comme sa femme
et de nuyt lui fait tel diffame;
blasmés doit estre, non pas elle, 30
quant tout le fait ainsi lui celle,
car pour loyal mary le tint,
une grant pièce se maintint
ceste mesproison et cilz jeux,
que nul ne le sceut que eulx deux, 35
tant qu' une foiz se descouvri
et a Cardïones l'ouvri.
bonté eust, mais honte s'appaisa.
10 hays. 16 Sa fin. i!) toute La? 23 Pouphilias.
et quant elle bien s'avisa,
senty et juga comme femme:
sur Athis soit tout le diifame.
Quant tout ce fust bien apaisié
et le peuple asserisié
pour autres besongnes oyr,
lors voult Porphilïas joyr
de sa femme et de s'amye:
en Grèce ne demoura raye,
quant son oirre out apareillié,
a son compaiguon print congié;
vers Roiumc s'est acheminés,
dont il estoit uourriz et nés.
Cardionues s'amie emmaine,
qui au partir eust moult de paine.
sou pays laisse et ses amis,
de larmes tout couvert le vis
dit 'las! je pers ma uourreture
et mon pays et ma nature,
jamais retourner n'y porray,
je le sçay bien, anchois morray.
ha Athis! c'est par ta folie
que de mon pays suis partie.'
lors priudrent congié, si s'esmurent:
9 enuenime. 18 peuples? 19 autre. 21 et de s. f.?
25 cest. 28 eult. 35 Halis. 37 congié' manque.
417
RENAllT LE CONTREFAIT.
418
tant cheminoiit qu'a Rom me f'uront.
Porphilias si fut a Koœme
tenu pour un tresvaillant homme,
de grant lignage fut assez
et la fut il moult hounourea.
Cardïones bien se maintint,
corn saige et advisee se tint,
et il com bien cmparentés.
de tous les plus grans fut hantés,
maistre fut, sire, sénateur,
et juge honnouré et docteur.
des plus grans il acquist l'amour
et sa femme eust par honnour.
De Porphilias vous lairay,
et de Athis je vous diray,
qui en Grèce fut demourez,
de tous ses pareus forjurez,
des amys Cardïones si,
qui sans loz, sans cas et sans si
voulsissent que il fut honuys.
tant fut de toutes gens hays,
qui tous lui tollirent s'honneur,
aussi le graut que li mineur,
tant fut feuez et envahiz
que il meïsmes s'est hays
et desconforté en partie,
car nul ne fut de sa partie,
ne il ne scet tant procurer
qu'il sceusist eu paix demeurer,
et le commum renom estoit
que sa femme vendue avoit.
lors dist Athis 'Porphilias,
ou dangier, ou je suis, mys m'as,
j'ai perdu amys et avoir
et grâce et chevance et savoir,
vëoir t'iray prochainement;
puisque ne truis recouvrement,
vëoir iray s'es mes amys.'
adonques s'est a chemin mys,
povre, matz et desconfortés,
tant s'est par journées portés
que il est a Romme venus,
avec les povres s'est tenus:
de Porphilias encercha,
tant en enquist et demanda
qu'il sceut que grant honnour avoit
et que sénateur il estoit,
et il se vit chctifz et uuz
et d'estrange pays venuz,
5 sans cognoissance et sans amis,
adoncques s'est a plourer mis
de coeur si très parfondement
a peu que le coeur ne lui fent.
tant est matz, povres et plaiu d'ire,
10 ses poings detort, ses cheveulx tire
et dit 'las, que suis venus querre!
estoie povres en ma terre:
mais au moins coguus y estoie
pour ce que pareus y avoie.
15 se cellui aloye vëoir
pour qui j'ay perdu mou avoir,
tantost qu'il me porroit tenir,
pendre me feroit ou honnir,
tout ainsi certes en iroit,
•20 car vergongne de moy aroit.
droit aroit com du plus meschaut
qui soit en ville ny en champ,
plus meschant onques ne parla.'
lors entour les murs s'en ala:
25 lez une cyterne se boute,
com cil qui de deuil ne vit goûte,
qui u'oze entrer en la cité,
la furent ses deux recité,
la povreté ou il demeure,
no et dist 'he mort, cor me deveure!'
moult forment se desconfortoit.
ainsi qu'en son meschief estoit,
trois hommes lez lui se meslerent
tant que les deux le tiers tuèrent,
35 tout proprement de coste Athis.
cilz en fuient qui l'ont occis,
tantost les gens au lieu alerent:
le mort delez Athis trouvèrent.
le juge qui les murdriers quist
10 la trouva Athis et le prist
et tout en hault lui a hué
'dy voir qui cestui a tue?'
lui qui descouforté estoit
et qui du tout sa mort hastoit
45
3 nulz. 7 pardeiiient. lo detor. povres e. 13 mais
I cheminèrent. 7. S comme, u et j., et man- manque. 2i comme. 20 comme cellui. 35 Thaïs.
que. 13 eult. 25 cest. 38 s'es] se. 30 ccst etc. 3(5 quilz ont. 43 cellui.
Baktsch, Chiestomathie. VI. Éd. 27
419
XlVe SIECLE.
420
et qui ne querroit autre fait
respondit 'seigneur, s'ay je fait,
car il vers moy avoit mesprins.'
lors fust tantost liez et prins
et fut mené en la prison.*
En cellui temps a Romme avoit
une coiistume, et telle estoit:
quant aucun avoit murdre fait
ou larrechin, pour le mesfait
en un très hault lieu estoit mys,
d'encoste le palais assis:
en chaînes la on l'asseoit.
la tout le peuple le vëoit.
illec les sénateurs venoient,
son fait, sa coguoissance oioyent.
son fait cogneu, sans le garder,
jugiez estoit sans retarder
selon ce pour quoy il est mis.
la fut mené le povre Athis.
Athis fut mis eu la chaainne
comme murdrier, souffrant grant paine.
chascun s'est devant lui tenus.
tout le peuples y est venus.
les sénateurs venus y furent,
tous ceulx qui de tel fait cognurent,
et demandèrent 'dy, amis,
as tu doucques ctstui occis V
'oy', dist il, 'certainement:
falotes de moy le jugement!'
Porphilïas qui estoit la
en regardant bien l'avisa
a la parolle, au corps, au vis.
bien le cognut par droit advis.
tout le coeur lui (svanuy
et trestout le sens lui l'uy.
a terre le convint venir,
car sur piez ne se peut tenir,
trestout fu tresmués et tains,
de toutes laides couleurs plains,
et dit de coeur 'las! que je voy
cellui qui' a perdu pour moy
honneur et chevance et richesse,
joye, déduit, honneur, noblesse,
son pays et son corps et s'aine,
et pour moy meurt a tel ditîame.
5 La lacune n'est point indiquée. 18 ert?
20 cbainne. 42. 44 le premier et manque.
pour moy a perdu ses amys,
pour moy a honteuse mort mys,
pour moy mest vie a dampnement,
son corps a mal definement.
a honte en veult son corps offrir,
comment porroye ce souffrir?
lors il se lieve et enhardist,
a tous les sénateurs a dist
'seigneurs, ne veuil vers dieu pechier,
de ce povre homme empeschier
ne qu'il meure pour moy a tort;
car pour vray j'ay cest homme mort,
sachiez de vray, hier je l'occis,
ostez le et j'y soye mis,
car couppe n'y a vraiement:
je le vous jure loyaulment.'
lors y eust grant deuil démené
de tous ceulx qui la ont esté,
dirent 'sirez, ne dictes mie
ceste raige, ceste folie!
laissiez lui souffrir son martire',
trestous lui dirent tire a tire.
dit Athis, qui tout s'est jugié,
'n'est nul qui l'ait occis que gié.'
Porphilïas dist aultement
'ne le créez, seigneurs, qu'il meut.
cilz homs fut occis de ma main.
ouques ne le soir ne le main
ne viz cellui qui est enchaînez,
ne je ne sçay dont il est nez.
droicte folie lui fait dire
ou ce qu'il est entrés en ire.'
dit Athis 'il dit grant merveille.
il dort et il samble qu'il veille.
cest murdre liz ersoir de nuyt.
délivrez moy, ne vous anuyt!'
A Romme ot lors grant troublcmeut
de toutes gens communément.
longues en débat demourerent:
lors H saige a conseil alereut.
le couseil chey sur ce fait:
'chascun d'eulx deux dist qu'il l'a fait;
peut estre cestui le tiia
et l'autre a tuer lui aida.
4 cops. 7 il manque. 17 eulz. 19 dicte. TA
A Athis qui toudis se juge. 24 que je. 40 h s
saigis. 41 scey.
421
REXART LE CONTllKl-'AIT.
422
cbascuii d'eiilx murdrier se cognoit.
qui que soit ne cui convennoit,
cbascun le jugement aura
tel com murdrier avoir debvra.'
adout fut Porpbilïas pris, 5
que ne demourra pour son pris,
pour son senz ne pour ses boutez,
ne fust en la chaynuc boutez
et fermé bien estroictcmcnt.
lors font doeuil tout communaumcnt. lo
cbascun vient vëoir la merveille;
uiilz homs ne vyt mays la pareille.
Signeurs, dist Barbue, entendez,
vous qui a bonne amour tendez,
que dieu noble trésor a mis 15
en honneur, qui veult estre amis,
nul ne porroit le bien esmer
que cil a qui bien veult amer.
Pourphilïas moult bien ama,
qui son corps et s'honneur livra 20
et tous ses biens voult déguerpir
pour le sien amy garandir.
en la chaynne sont en prison
a grant tort et a mesprison.
illecques morront sans demeure. 25
lors en la ville ne demeure
nulz qui ne les viengne esgarder.
lors ne se porrent retarder
les deux qui occis l'homme avoieut.
quant ilz enten lent et ilz voient .io
ceulx, qui pour leur meffait sont pris,
entre les gens se furent mis
pour savoir et pour escouter
ce qu'ilz dëasseut bien doubter.
mais qui sent son cul ortïer 35
envis se tient de fremïer.
Le saige dist, bien le tesmoing,
que envis est mal sans tesmoing,
de vëoir, de langue ou d'oyr.
2 Cui qui. qui. 4 comme. 14 a manque.
27 ne manque.
fort chose est de mal bien joyr,
com on dit que trop grater cuit,
et aussi que trop parler nuit.
les deux qui l'homme eurent occis
se furent en la presse mis,
disoient 'cilz sont oultrageux
qui pour noz fais ou pour noz jeux
se mectent en telle ballance,
que cbascun a le mort se lance ;
et si savons tout proprement
que quancques chascuns dit il ment.
mieulx dëuissons la mort souffrir
que ceulx qui se veullent offrir
et qui se livrent a martire.
nulz fors dyables ne leur fait dire.'
un preudoms matz, mal atirez,
s'en fut un peu lez eux tirez,
de qui garde ne se donnoient
ne point prez d'eulx ne le vëoient.
ce preudoms bien les entendi:
tantost vers les juges tendi
et leur ala compter a tire
les motz com il les oy dire.
lors maintenant les juges vindrent
et promptement tous les deux prindrent,
et ceulx sans eulx mectre a meschief
cognurent le moyen et chief
de la vérité et du fait.
dont fut d'eux le jugement fait:
en la chaynne furent boutez,
Athis et Porphilias ostez.
ne vous est par moy recité
la joye qui fut en la cité.
Porpbilïas Athis emmaine:
toute la joye, toute la paine
qu'il peut a lui honnoiirer met,
de lui servir bien s'entremet.
tousjours depuis si se maintiudrent,
un voloir, un sentier si tindrent.
13 si. 21 le. :t6 qui. 39 sentir?
27*
423
XIY« SIECLE.
424
JEHAN FROISSART.
I. Ms. de Paris, frmn: 830 (aiic. 1214), fol. U^ (A) et 831 {anc 7215), /o/. 27^ (^); cf. l'édUiov
de Scheler T. 2 {Èruxel/es 1871), 209-213. II. D'après une copie faite par M. Frkli-ric Pfe\ffer sur
le manuscrit de la bibliothèque Rhediqer à Breslau, Tome U, fol. 322-324, 327—329. Cf léditiov
de Buchon (1852) 2, 245—247, 250-
I.
(h- la
Ci s'eusieut le dillié de la flonr
margherile.
Je ne me doi retraire de loër
la flour des tloiirs prisier et hounourer,
car elle fait raoult a recommender,
c'est la consaude, ensl le voeil nommer;
et qui li voelt son propre nom donner,
on ne 11 poet ne tollir ne embler,
car en françois a a nom, c'est tout cler,
la margherite
de qui on poet en tous temps recouvrer,
tant est plaisans et belle au regarder
que dou vëoir ne me puis soëler;
tous jours vodroie avec li demorer,
pour ses vertus justement aviser,
il m'est avis qu'elle n'a point de per;
a son plaisir le volt nature ouvrer:
elle est petite,
Blanche et vermeille, et par usage habite
en tous vers lieus, aillours ne se délite,
ossi chier a le preel d'un hermite,
mes qu'elle y puist croistre sans opposite,
comme elle fait les beaus gardius d'Egypte,
son doulç vëoir grandement me proulite,
et pour ce est dedens mon coer escripte
si plainnement,
que nuit et jour en pensant je recite
les grans vertus de quoi elle est confite,
et di ensi: li heure soit bénite
quant pour moi ai tele flourette eslite,
qui de bonté et de beauté est dite
la souverainne, et s'en attenc mérite,
se ne m'i nuist fortune la trahite,
si grandement,
Qu'onques closiers, tant sceuïst sagement,
ne gardiniers, ouvrer jolïement,
mettre en gardin pour son esbatement
253 et Oeuvres de Froissurl par le baron Kervyn de Letten-
hove, T. X, p. 153.
arbres et flours et fruis a son talent,
n'ot le pareil de joie vraiement
que j'avérai, s'ëurs le me consent,
de ce penser m'ont espoir fait présent
5 un loue termine.
et la flourette en un lieu cruçon prent
ou nourie est d'un si doulç élément
que froit ne chaut, plueue, grésil ne vent
ne li poënt donner empecement,
10 ne il n'i a planette ou firmament,
qui ne soit preste a son commandement,
uns clers solaus le nourist proprement
et enlumine.
Et ceste flour qui tant est douce et fine,
1.=) belle en cruçon et en regart bénigne,
un usage at et une vertu digne
que j'ai moult chier, quant bien je l'imagine:
car tout ensi que li solaus chemine
de son lever jusqu'à tant qu'il décline,
20 la margherite encontre lui s'encline
comme celi
qui monstrer voelt son bien et sa doctrine;
car li solaus qui en beauté l'afine
naturelment li est chambre et courdine
25 et le detfeut contre toute bruïne,
et ses coulours de blank et de sanguine
li paraccroist; c'en sont li certain signe
pour quoi la flours est envers li encline,
s'ai bien cuesi,
30 Quant j'ai en coer tel flourette enchieri
qui sans semence et sans semeur aussi
premièrement hors de terre appari.
une pucelle ama tant son ami,
ce fu Hercs qui tamaint mal souffri
35 pour bien amer loyalment Cephëy
que les larmes que la belle espandi
sus la verdure
ou son ami on ot ensepveli, —
tant y ploura, dolousa et gémi
1
6 prijer B.
ment B.
28 grandement B. 39 cbate-
12 un cler soleil A. 18. 23 le soleil A.
flour A. 31 semonce- seiour B.
28
425
JEHAN FROISSART.
426
que la terre les larmes recueilli,
pité en ot, encontre elles s'ouvri;
et Jupiter qui ceste amour senti
]iar le pooir de Phebus les nouri,
en belles tlours toutes les converti
d'otel nature
Comme celle est que j'aim d'entente pure
et amerai tous jours quoi que j'endure,
mes s'avenir pooie a l'aventure
dont a son temps ot ja l'ëur Mercure,
plus ëureus ne fu ains créature
que je seroie, ensi je le vous jure.
Mercurïus, ce dist li escripture,
trouva premier
la belle flour que j'ainc oultre mesure;
car eu menant son bestail en pasture,
il s'embati dessus la sépulture
de Cephëy, de quoi je vous ligure,
et la cuesi dedens l'enclosëure
la doulce flour dont je faç si grant cure,
merveilla soy, il y ot bien droiture;
car en jenvier,
Que toutes flours sont mortes pour l'ivier,
celle perçut blancir et vermillier
et sa couleur vivete tesmongnier.
lors dist en soi 'or ai mon desirier.'
tant seulement il en ala cueillier
pour un chapiel, bien les volt espargnier,
et a Tirés ala celui cargier
et se 11 prie
que a Serés le porte sans targier
qui de s'amour ne le voelt adagnier.
s'en gré le prent, sa vie aura plus chier.
ce que dist fist errant le messagier;
a Serés vint le chapelet baillier.
celle le prist de cler coer et entier
et dist 'bien doi celui remerciier
qui s'esbanie
A moi tramettre un don qui me fait lie,
et bien merir 11 doi sa courtoisie;
et je voeil que de par moi on li die
que jamais jour n'amera sans partie.'
moult lïement fu la response oïe;
car tout ensi Tirés li segnefie
a son retour et ii acertelie
ne plus ne mains.
17 sus B.
la ot la flour une vertu jolie,
car elle tist celui avoir amie,
qui devant ce venir n'i pooit mie.
II.
Comment a wuj souper ce Phelippe arenga a
ses capitaines , et comment Hz conclurent en-
semble. Le chapitre i/J<^ .xxxj.
10 Le mercredi au soir, dont la bataille fut
a lendemain, s'en vint Phelippe d'Artevelle et
sa route logier en une place assez forte entre
ung fossé et ung bosquetel et fortes bayes si
que on ne povoit venir bien aise jusques a
U) eulx, et fut entre le Mont d'Or et la ville de
Rosebeque ou le roy estoit logié. Ce soir
Phelippe donna a souper en son logiz a tous
les capitaines grandement et largement, car il
avoit bien de quoy ; plenté de pourvëances les
20 sieuvoit. Quant ce vint après souper, il les
mist en parole et leur dist 'beaus seigneurs,
vous estes en ce party et en ceste ordonnance
d'armes mes compaignons; j'espoire bien que
demain nous aurons besoingne; car le roy de
26 France, qui a grant désir de nous trouver et
combatre, est logié a Rosebeque. Si vous pry
a tous que vous tenez vostre loiaulté, et ne
vous esbahissiés de chose que vous veez; c'est
sur nostre bon droit que nous combaterons,
30 et pour garder les juriditïons de Flandres, et
nous tenir en droit. Amonnestez voz gens du
bien faire, et les ordennez sagement et telle-
ment que on die que par nostre bon arroy et
ordonnance nous aions eu la victoire. La
35 journée pour nous eue demain, a la grâce de
dieu, nous ne trouverons jamais seigneur qui
nous combate ne qui se oze mettre contre
nous aux champs; et nous sera Tonneur cent
fois plus grant que ce que nous eussions le
40 confort des Anglois; car se ilz estoient en
nostre compaignie, ilz en auroient du tout la
renommée, et non nous. Aveuc le roy de
France est toute la fleur de son royaume, ne
il n'a nuUui laissié derrière. Et dittes a voz
45
13 et si forte haie etoit B. 17 Phelippe B:
le roy Ms. toutes. 27 vfe. 39 nîe elc.
43 roy™''.
427 XIV« SIECLE. 428
gens que l'en tue tout sans nulluy prendre a ciel fumieres et estlncclles de feu voiler, et ce
raëuchon ; par ainsi demourrons nous eu paix, estoit des feuz que les François faisoient des-
car je vueil et commande sur la teste que soubs haies et buissons , ainsi comme ilz es-
nulz ne prende prisonnier, se ce n'est le roy. toient logiés. Celle femme escoute et entent.
Mais le roy vueil je déporter pour son jenne 5 ce lui fut adviz, graut friente et grant noise
ëage, c'est ung enffant; on lui doit pardonner, entre leur ost et l'ost des François, et crier
il ne scet qu'il fait, il va ainsi qu'on le maine. monjoie et plusieurs autres criz, et lui estoit
Nous le menrons a Gand aprendre flamenc. advis que le bruit venoit de dessus le Mont
Mais ducs, contes, chevalliers et hommes d'ar- d'Or entre eulx et Rosebeque. De celle chose
mes, occïés tout; les communaultez de France lo elle fut toute eshidee et se retraist ou pavillon
ne nous en sçauront ja pïeur gré, car ilz de Phelippe et l'esveilla soudainement et lui
vouldroient, de tout ce suiz je bien assëur, dist 'Sire, levez vous tost et vous armez! car
que jamais piet n'en retournast en France, et j'ay oy trop grant noise sus le Mont d'Or, et
aussi ne fera il.' Ces capitaines qui la estoient croy que ce soient les François qui vous vien-
a collation après souper avecques ledit Phe- 15 nent assaillir.' Phelippe a ces paroles se leva
lippe en son logis, de plusieurs villes de moult tost, et aflfula une gonne et prist une
Flandres et du Franc de Bruges, s'accordoient hace et yssi hors de son pavillon pour oyr et
tous a celle oppinïon, et le tindreut a bonne, mettre en voir ce que la damoiselle disoit.
et respondirent a Phelippe et lui dirent 'sire, En telle manière comme elle l'eut ouy Phe-
vous dittes bien , et ainsi sera fait.' Adont 20 lippe l'ouy , et luy sembla qu'il y euïst ung
prindreut ilz congié a Phelippe et retournèrent grant tonnoirement. Tantost il se retraist en
chascun en son logis entre leurs gens, et leur son pavillon, et list faire friente et sonner sa
recorderent et advertirent de tout ce que vous trompette de resveillement. Si tost que le son
avez ouy. Ainsi se passa la nuit en l'ost Phe- de la trompette de Phelippe s'espandi par les
lippe d'Artevelle; mais entour my nuit, ainsi 25 logis, on le recongueu, tous se levèrent et ar-
que adont je fuis infourmé, il. advint en leur merent. Ceulx du gait et ceulx qui estoient
ost une merveilleuse chose ne je n'ay point au devant de l'ost envolèrent devers Phelippe
ouy recorder la pareille. aucuns de leurs compaignons pour savoir quel
Comment la nuit dont lendemain fut la ba- chose il leur failloit, quant ja s'armoient. Hz
taille dit de Rosebeque advint ung merveilleux 30 trouvèrent ceulx qui envolez y furent, et rap-
signe au dessus de Passamblee des Flamens. portèrent que Phelippe les avoit moult blasmes
Le chapitre ccc.xxxij. de ce qu'ilz avoient ouy noise et friente devers
(Q)uant iceulx Flamens furent rasserisiez et les eunemiz et si s'estoient tenuz tout quoy
que chascun se tenoit en son logis, (et toutef- sans en advertir. 'Ha!' ce dirent ceulx, 'alez
fois ilz faisoient bon guet, car ilz sentoient 35 et dittes a Phelippe que voirement avons nous
leurs ennemis a moins de une lieue d'eulx), il ouy noise sur le Mont d'Or, et avons envoie
me fut dit que Phelippe d'Artevelle avoit a pour sçavoir que ce povoit estre; mais ceulx
amie une damoiselle de Gand, la quelle en ce qui y sont alez ont rapporté que ce n'est
voiage estoit venue avecques luy; et en tandis riens, et que nulle chose ilz n'ont vëu; et
que ce Phelippe dormoit sus une quieute pointe 40 pour ce que nous ne veïsmes de certain nul
auprès d'un grant feu de charbon en son pa- apparant d'esmouvement, ne voulions pas res-
villon, ceste femme environ heure de my nuit veillier l'ost, que nous n'en fuissions blasmez.'
yssy hors du pavillon pour vëoir le ciel et le Ces paroles de par ceulx du gait furent rap-
temps, et quelle heure il estoit, car elle ne portées a Phelippe; il se appaisa sur ce, mais
povoit dormir. Si regarde au lez devers Ro- 45 en courage il s'esmerveilla grandement que ce
sebeque et voit en plusieurs lieux en l'air du povoit estre. Or dient les aucuns que c'es-
10 pluss's. 17 france. brug'. 33 fur. 21 tournoiement 2^. 24sespardi: J5 se e'pandit.
429 JEHAN FROISSA HT. 430
toient les dyaMes d'enfer, qui la jouoicnt et et pour monter sur, se chace par les Flamens
se deduisoient ou la bataille devait estre, pour se faisoit, pour commander et dire a ses gens
la grant proie qu'ilz y attendoient. 'Tuez tout, tuez tout.' En celle instance le
faisoit Phelippe marchier après lui.
Cornent le Jeudi matin environ deux heures 5 ^y))q la ville de Gand avoit Pheiippe d'Arte-
devant l'aube dont le jour fut la bataille, les yç]ig ^vuec luy envirou neuf mil hommes tous
Flammens se misrent en fort lieu en conroy, j^^mez, lesquelz il tenoit entour luy; car il y
et de leur conduite. Le chapitre ccc.xxxiij. ^voit greigneur fiance qu'en nulle autre gent.
(O)ncques depuis cel effroy et ce resveille- Et se tenoient ceulx de Gand de Phelippe et
ment de l'ost Phelippe ne les Flamens ne fu- 10 leurs banieres tout devant, et ceulz de la
rent assëurez, et doublèrent tousjours que ilz chastellerie d'Alost et de Granmont; après
ne fuissent trahis et sourprins. Si se prindrent ceulx de la chastellerie de Courtray, et puis
a armer bien et bel de tout ce qu'ilz avoient ceulx de Bruges, du Dam, et de l'Escluse, et
par grant loisir, et firent grans feuz en leurs ceulx du Franc de Bruges; et estoient armez
logis, si se desjëunerent tout a leur aise, car 15 la greigneur partie de maille, de buvettes, de
ilz avoient vins et viandes a plenté. Environ capeaulx de fer, de auquetons et de gans de
deux heures devant le jour Phelippe dist il balaine; et portoit chascun ung plançon a
seroit bon que tout homme se traisist sur les picquot de fer et a vireule. Et avoient par
champs et que noz guetz fuissent ordonnez, villes et par chastelleries, pour recongnoistre
parquoy se sus le jour les François viennent 20 l'un l'autre, parures samblables; une com-
pour nous assaillir, que nous ne soions pas paigne cottes faissies de gaune et de bleu,
desgarnis, mais pourvëuz de ordonnance et les autres a une bende de noir sus une cotte
advisez que nous devrons faire.' Tout homme rouge, les autres chievronnez de blanc sur
se accorda a sa parole, et se départirent de une cotte bleue, les autres pallez de vert et
leurs logis, et s'en vindrent en une bruiere 25 de bleu, les autres ondoies de blanc et de
dehors d'uu petit bosquetel; et avoient au de- rouge, les autres muez de vert et de jaune,
vaut d'eulx ung fossé large assez et tout nou- les autres loseugiez de bleu et de rouge, les
vol relevé, et par derrière eulx grant espace autres tout bleu a ung quartier rouge, les
de genestres et de bois menu. Et la eu ce autres copez de rouge dessus et de blanc de-
fort lieu ilz se ordonnèrent et misreut tous en 30 souz. Et avoient chascun banieres de leurs
une grosse bataille dure et espesse, et se trou- mestiers, et grandes costilles a leurs chaiu-
verent par rapport de connestables environ tures peudans, et en tel estât faisoient silence
cinquante mille, toute gent d'eslitte, les plus attendans le jour qui vint tantost. Ores
fors, les plus appers et les plus oultrageux, et vous diray de l'ordonnance des François au-
qui moins visoient a leurs vies de tout Flandres. 35 tant bien comme jou ay racompté des Fla-
Et avoient environ .lx. archiers angloiz qui mens.
s'estoient emblez de leurs gaiges de Calais CommeJit le jeudi malin Phelippe d'Arlevclle
pour vêtir prendre greigneur prouffit au dit et les Flamens furent combalus et descon/is
Phelippe; et avoient laissié en leurs logis ce par le roy de France sur le Mont d'Or em-
de harnas que ilz avoient, malles, lits et toutes 40 prés la ville de Rosebeque. Le chapitre
autres choses nécessaires, réservé leurs ar- iijc.xxvij.
mures, chevaulx, charroy et sommiers, femmes Je fuis adout inf'ourmé par le seigneur d'Es-
et varlets. Mais Phelippe d'Artevdle avoit sou tounevort, et me dist que il vey, et aussi firent
page monté sur ung très beau coursier auprès plusieurs, quant l'oriflambe fut desploiee et la
de lui , qui valloit pour ung seigneur v. c. 45 bruine se chey, ung blanc coulon voiler et
frans, et ne le faisoit point venir avec luy faire plusieurs volz par dessus la baniere du
pour chose qu'il se voulsist embler ne absen-
ter des autres, mais pour estât et grandeur, 3 iustance] entente B. a gânc. -20 jaune.
431 XIV^ SIECLE. 432
roy; et quant il eut assez volé, et que on se (A)insi fut faitte et assamblee celle bataille ;
deubt combatre et assambler aux ennemis, il et lors que des deux costez les Flamens furent
se print a seoir sur l'une des bannières du roy; astrains et encloz, Hz ne passèrent plus avant,
dont on tint ce a grant signiffïance de bien. car ilz ne se povoient aidier. Adont se remist
Or approchierent les Flammens et commenchie- 5 la bataille du roy en vigeur, qui avoit de com-
rent a jetter et a traire de bombardes et de mencement ung petit branslé. La entendoient
canons et de gros quarreaulx empenez d'arain; gens d'armes a abatre Flamens en grant nom-
ainsi se commença la bataille. Et en ot le bre; et avoient les plusieurs haches acérées,
roy de France et ses gens le premier encontre, dont ilz rompoieut ces bachinets et eschervel-
qui leur fut moult dur; car ces Flamens, qui 10 loient testes; et les aucuns plommees, dont ilz
desceudoient orgueilleusement et de grant vou- donnoient si grans horrïons, qu'ilz les aba-
lenté, vcnoient roit et dur, et boutoient en ve- toient a terre. A paines estoient Flamens
nant de l'espaule et de la poitrine ainsi comme chëuz, quant pillars venoient, qui entre les
senglers tous foursenez ; et estoient si fort gens d'armes se boutoient, et portoient grandes
entrelachiés tous ensemble qu'on ne les povoit 15 coutilles, dont ilz les partuoient; ne nulle pitié
ouvrir ne desrompre. La fuirent du costé des n'en avoient non plus que se ce fuissent chiens.
François par le trait des canons, des bom- La estoit le clicquetis sur ces bacinets si grant
bardes et des arbalestres premièrement mort: et si hault, d'espees, de haches, et de plom-
le seigneur de Waurin , baneret , Morelet de mees, que l'en n'y ouoit goutte pour la noise.
Halwin et Jacques d'Ere. Et adont fut la ba- 20 Et ouy dire que, se tous les heaumiers de
taille du roy reculée; mais l'avantgarde et Paris et de Brouxelles estoient ensemble, leur
l'arrieregarde a deux lez passèrent oultre et mestier faisant, ilz n'euïssent pas fait si grant
euclouïrent ces Flamens, et les misrent a l'es- noise comme faisoient les combatans et les
troit. Je vous diray comment sur ces deux feraus sur ces testes et sur ces bachinets.
eles gens d'armes les commencierent a pousser 20 La ne s'esparguoient point chevalliers ne es-
de leurs roides lances a longs fers et durs de cuïers, ainchois mettoient la main a l'euvre
Bourdeaulx, qui leur passoient ces cottes de par grant voulenté, et plus les ungs que les
maille tout oultre et les perchoient en char; autres; si eu y ot aucuns qui s'avancèrent et
dont ceulx qui estoient attains et navrez de boutèrent eu la presse trop avant; car ilz y
ces fers se restraindoient pour eschiever les 30 furent encloz et estains, et par especïal mes-
horïons; car jamais ou amender le peuïssent sire Loy s de Cousant, ung chevallier de Berry,
ne se boutoient avant pour eulx faire destruire. et messire Fleton de Revel, lilz au seigneur
La les misrent ces gens d'armes a tel destroit de Revel ; mais encoircs en y eut des autres,
qu'ilz ne se sçavoient ne povoient aidier ne dont ce fut dommage : mais si grosse bataille,
ravoir leurs bras ne leurs planchons pour ferir 35 dont celle la fut, ou tant avoit de pueple, ne
ne eulz deffendre. La perdoient les plusieurs se povoit parfurnir et au mieulx venir pour les
force et alaiue, et la tresbuchoient l'un sur victoriens, que elle ne couste grandement. Car
l'autre, et se estindoient et moroient sans coup jeunes chevalliers et escuïers qui désirent les
ferir. La fut Phelippe d'Artevelle encloz et armes se avancent voulentiers pour leur hon-
pousé de glaive et abatu, et gens de Gand, m neur et pour acquerre loënge; et la presse
qui l'amoient et gardoient, grant plenté atterrez estoit la si grande et le dangier si périlleux
cntour luy. Quant le page dudit Phelippe vey pour ceulx qui estoient enclos ou abatus, que
la mesadventure venir sur les leurs, (il estoit se on u'avoit trop bonne ayde, ou ne se po-
bien monté sur bon coursier), si se party et voit relever. Par ce party y eut des François
laissa son maistre, car il ne le povoit aidier; 40 mors et estains aucuns; mais plenté ne fut ce
et retourna vers Courtray pour revenir a Gand.
lu he;imicrs. :',i causant li : gonsant Ma.
15 entre lacliiurs. 20 dere: i> d'Erck. 25 elles. M\ pouoir; B peut.
433 JEHAN FROÎSSART. 434
mie; car quant il venoit a point, ilz aidoient tez ne Lorribletez no adviudrcnt en ce monde
l'un l'autre. La eut ung molt grant nombre que il fust advenu pour les communaulte/ qui
de Flameus occis, dont les tas des mors es- par tout se fuissent rebellez et destruit gen-
toient haulx et longs ou la bataille avoit esté ; tillece. Or se advisent ceulx de Paris a tout
on ne vey jamais si peu de sang yssir a tant 0 leurs maillets ! Que diront ilz quant ilz sauront
de mors. que les Flamens sont descontiz a Rosebeque,
Quant les Flamens qui estoient derrière vei- et Phelippe d'Artevelle mort, qui estoit leur
rent que ceulx devant fondoient et chëoient chef et capitaine? Hz n'en seront mie plus
l'un sus l'autre et que ilz estoient tous des- joieulx : aussi n'en seront maint autre homme en
confis, ilz s'esbahïrent et jetterent leurs plan- 10 plusieurs villes.
çons par terre et leurs armures et se misrent Quant ceste bataille fut de tous poins achie-
a la fuitte vers Courtray et ailleurs. Hz n'a- vee, on laissa convenir les chassans et les
voient cure que pour eulx mettre a sauveté. fuians; l'en sonna la rettraitte; adont se re-
Et Franchois et Bretons après, quy les chas- traist chascun eu son logis comme il devoit
soient eu fossez et en buissons , en aunois et 15 estre. Mais l'avantgarde se loga oultre la ba-
en mares et bruieres, cy dix, cy vingt, cy taille du roy sur le lieu, ou les Flamens
trente, et la les recombatoient de rechief, et avoient esté logiés le mercredi, et se tindrent
la les occïoient, se ilz n'estoient les plus fors. tout aise en l'ost du roy de France. De ce
Si en y eut ung molt grant nombre de mors qu'ilz eurent, ilz avoient assez; car ilz estoient
en la chace entre le lieu de la bataille et jo rafreschis et ravitailliés des pourvëances qui
Courtray, ou ilz se retraioient a saulf garant. venoient d'Yppre. Et firent la nuit enssieuvant
Ceste bataille advint sur le Mont d'Or entre trop beaulx feuz en plusieurs lieux aval l'ost
Courtray et Rosebeque eu l'an de grâce nostre des planchons des Flamens, que ilz trouvèrent;
seigneur, rail iijC iiij". et 11, le jeudi devant car qui en vouloit avoir, il en avoit tautost
le samedi de l'advent, le xxvij^. jour de no- 25 requeUlié et chargié son col.
vembre, et estoit pour lors le roy Charles de (Q)uant le roy de France fut retrait en son
France ou xiiij^. an de son ëage. logis et on ot tendu son pavillon de vermeil
cendal moult noble et moult riche, et il fut
Comment après la desconfilure des Flamens desarmé, ses oncles et aucuns harous de France
le roy vey mort Phelippe d^ Artevelle, qui fut 30 le vindrent vëoir et conjoïr; ce fut bien rai-
pendu a ung arbre. Le chapitre iijc. xxxviij. son. Adont lui ala il souvenir de Phelippe
(A)inzi furent en ce temps sur le Mont d'Or d'Artevelle, e dist a ceulx qui entour lui es-
Flamens desconfis, et l'orgueil de Flandres toient 'Ce Phelippe, si il est ou vif ou mort,
abatu, et Phelippe d'Artevelle mort; et de la je le verroie moult voulentiers ' On lui re-
ville de Gand et des tenances mort avecques 35 spondi qu'on se mettroit en paine qu'il le ver-
lui jusques a ix™. hommes. 11 y eut ce jour roit. Si fut publié en l'ost, que quiconques
occis, comme rapportèrent les beraulx, sus la trouveroit Phelippe d'Artevelle, on luy donroit
place, sans la chasse, jusques a xxvj™. hom- dix frans. Adont vëissiés varlets mettre en
mes et plus; et ne dura pas la bataille jusques oeuvre et cerchier a tous lez entre les mors
a la totale desconfiture , depuis qu'ilz assam- 40 qui ja estoient tous desvestuz. Tant fut quis
blerent, demi heure. Après celle victoire, qui ce Phelippe pour la convoitise de gaignier, qu'il
fut très hounourable et très prouffitable pour fut trouvé et recongnëu d'un varlet qui l'avoit
toute chrestïenté et pour toute noblesse et servy longuement et qui bien le congnoissoit;
gentillece, car se les villains fuissent la par- et fut apporté jusques devant le pavillon du
venus a leur intention, oncques si grans criiaul- 45 roy. Le roy le regarda un petit; pareille-
i:> que] ou : B fors que. 15 annois : B aul-
naies. 25 retraioien. 25 ou plutôt le 28. vo- 9 non seront maint. Il pois. 22 pluR's.
vembre. 42 xpiente. 25 et manque, 3" pelippe.
Baktsch, Ckrestomathie. VI. Éd. 28
435
XIV« SIECLE.
436
ment firent les seigneurs; et fut la retourné,
pour savoir s'il avoit esté mort par plaies;
mais on trouva qu'il n'avoit plaie nulle dont
il fust mort se on l'euïst prins en vie: mais
fossé et ung grant nombre de Gantois sur luy,
qui morurent tous en sa compaiguie. Quant
on l'eut regardé ung espace, il tut osté de la
et pendu a ung arbre. Yela le dernier jour
il fut estaint en la presse et tumba en ung 5 et la lin de ce Phelippe d'Artovelle.
MIRACLE DE NOSTRE DAME DE BERTHE.
Miracle de nostre dame de Berthe, femme du roy Pépin, qui hj fu changée et puis la retrouva, et
est a XXXII. personnaigez. Publié par Francisque Michel d'après le ms. de Paris 7208 4. B. (1839),
Fol. D un à E m. Miracles de Nostre Dame, par G. Paris et U. Robert, T. 5, 1880, p. 180—185.
— Thibert et ses compagnons ont reçu l'ordre inique de mettre Berthe à mort. Le miracle suit le
ponne d'Adenet h Roi; cf. p. 355 — 358.
a Maliste m'amie chiero
cy dedanz ceste pautonniere
maugré vous touz.
Godefroy. oultrageux estes et estouz,
Thibert. Seigneurs, arrestons ycy coy
touz ensemble, ce vous commans:
en la forest sommes du Mans ;
assez avons, par vérité,
eslongné Paris la cité
et sommes en lieu solitaire,
faisons ce que nous devons faire
eu ce désert.
Morant. or nous monstrez a plain, Thibert,
qui c'est que nous morir ferons:
plus tost nous en consentirons
a ce que dites.
Thibert. afin que ne me contredites,
vezcy que je la vous descuevre.
or avant, mettons nous en euvre.
premier vueil m'espee sachier
pour li par my le cors fichier
tout maintenant.
Morant. Thibert, je t'ay en convenant
et te jur dieu de paradis,
que, se tant soit que t'enhardis
a elle ferir ne tochier,
que je t'yray le chief tranchier,
se tu la fiers.
Thibert. Morant, serés vous bien si tiers
encontre moy?
Morant. oïl, par la foy qu' a dieu doy,
se jamais ne dévoie en F'rauce
demeurer: n'en aies doubtance,
mais le tien vray.
Thibert. certainement je l'otcirray,
ja ne la lairay a nul fuer;
et s'en emporteray le cuer
26 soit que] soit po. :i7 l;i manque.
10 Thibert, de vous mettre en fermaille,
et vous en mentirez sanz faille.
avant, courons li sus bonne erre
touz troys et le jetions a terre.
il y est. Or le tenons tant,
15 Renier, vous et moy, que Morant
l'ait desliee et mise en voie,
que Thibert jamais ne la voie:
c'est mon conseil.
Renier, vous dites bien et je le vueil.
20 ce seroit a nous grant laidure
que si très belle créature
occisissons, c'est a un mot,
Morant, deslïez la tantost
et si s'en voise.
25 Morant. je vois, seigneurs, doulce et courtoise
et gentil femme est a m'eutente.
belle, alez vous en sanz ateute:
du mal qu'avez souffert, m'anuie.
fuiez vous en, dieux vous conduie
30 a sauveté !
Berthe. chier sire, de ceste bonté
vous soit dieux loier. Je m'en vois
en destour mucier en ce boys
mieux que pourray.
35 Thibert. seigneurs, bien voy, pas ne feray
ce que l'en m'avoit enchargié.
la garce par vostre congié
437
MIRACLE DE HERTHE.
438
s'en fuit: ne la puis jamais prendre.
mais certes je vous feray pendre,
se jamais a Paris venez,
touz trois, sëurs vous en tenez
hardïement.
Godefroy. et nous t'occirous vraiement
touz trois, ains que partes de cy,
se jamais parles de cecy.
gardes l'y bien!
Thibcrt. je crain autant le poil d'un chien
comme vous trois.
Renier, voire dia! et par sainte crois,
de cy n'yras mais plus avant,
si nous aras en convenant
que jamais n'en feras recort
et que seras de nostre accort.
or le nous jures cy endroit,
ou tost morras, soit tort ou droit,
tout maintenant.
Thibei-t. ha! seigneurs, je vous convenant,
mais que la vie me sauvez,
je feray quanque dit m'avez
seguremeut, n'en doubtez poiut,
et que regardons par quel poiut
vers Maliste quites serons
du cuer que porter lui devons
de celle qui est eschappee,
qui par vous trois s'en est alee,
vous le savez.
Morant. Thibert, vérité dit avez,
je vous diray que nous ferons :
le cuer d'un pourcel prenderons
en lieu du cuer la doulce belle,
et dirons 'c'est le cuer de celle'
a Maliste, qu'a demandé
et qu' a occire a commandé;
et nous entrefïaucerons
que du remenant nous tairons
a touz jours mais.
Thibert. or tenez ma foy, que jamais
pour honneur que j'aye ou diffame
homme ne le sara ne famé,
au moins par moy.
Godefroy. autel le vous jur par ma foy,
n'en puis plus dire.
Renier, et nous ne serons pas de pire
condicïon, moy et Morant,
•1 trois] m.
que vous troys serez, or avant:
alon m'en ce cuer pourchacier.
puis pensons de nous adressier
d'aler le présenter Maliste,
5 afin que chascun tienge a quitte
de sa promesse.
Morant. alons nous ent par ceste adresce,
c'est nostre voie.
Berlhe. E! biau sire dieu! je soloye
10 avoir qui me meuoit en destro,
quant j'aloie ou que soit, et estre
de plus nobles acompaigniee.
or suis cy seule traveilliee,
esgaree et morant de fain.
15 vierge mère au roy souverain,
mal semble estre de gent royal.
ha! vielle, faulx cuer desloyal,
bien m'as traie a ceste foiz,
quant me fault aler par ce boiz
■20 comme povre fille esgaree.
e! mère dieu, vierge honnoree,
confortez moy par vostre grâce.
asseoir me fault, tant sui lasse
du corps et vaine.
•25 Thibert. Dieux, qui fist créature humaine
a sa semblance quant a l'ame,
vous gart de mal, ma chiere dame!
nous touz qui cy sommes présent
de ce cuer vous faisons présent,
30 et voulons bien que vous sachiez
que du ventre a esté sachiez
de celle qui nous fu livrée
pour morir: elle est délivrée.
fait en avons bien vo commans:
35 en la haulte forest du Mans
le corps en gist.
La serve, bien est, seigneurs: il me souftist.
gardez ce fait secré tenez,
et demain a moy revenez.
40 c'est m'entente: touz vous feray
riches de ce que vous donray.
alez vous en a voz hostieux.
Thibert, vous et moy pour le mieux
au roy et a la royne irons
45 et de ce fait cy leur dirons
si comme il est.
Thibert. alons, dame, je suis tout prest.
entrez en voie!
2 men. 21 et, mère.
28*
439
XlVe XVe SIECLE.
440
CHRISTINE DE PISAN.
I. II. Leroux de Lincy, recueil de chants liistoriqiies français 1, 278. 2S7 ; III. IV. Les poètes français
depuis le XII« siècle jnsqu à Malherbe, Paris 1824, Tom. II, p. 168. 171. Comparé par M. Schirmer
avec le ms. fonds franc. 604 {anc. 7087^) fol. 17, 27, 3, 118. V. Tliomassy, essai sur les écrits politiques
de Christine de Pisan, Paris 1838, p. 168—170. Comparé avec le Ms. franc. 1182 {anc. 7398, 2. 2),
fol. 87. Oeuvres Poétiques de Christine de Pisan, par M. Roy, Paris 1886, T. 1. p. 95. 243. 12
(I, II. III). — I. à propos du premier accès de folie de Charles VI (1393); IL sur le combat de sept
Français et de sept Anglais, à Montendre près de Bordeaux, où les Français furent vainqueurs (1403).
Nous devons bien sur tout autre dommage
plaindre cellui du royaume de France
qui fut et est le règne et héritage
des crestïens de plus haulte puissance,
mais dieux le fiert adés de poingnant lance,
par quoy de joie et de soulaz mendie:
pour noz péchiez si porte la penance
nostre bon roy qui est en maladie.
C'est grant pitié, car prince de son aage
ou monde n'iert de pareille vaillance,
et de tous lieux princes de hault parage
desiroient s'amour et s'alïance.
de tous amez estoit très son enfance:
encor n'est pas, dieu merci, refroidie
icelle amour, combien qu'ait grant grevance
nostre bon roy qui est en maladie.
Si prions dieu, de très humble courage,
que au bon roy soit escu et défense
contre tous maulz, et de son grief malage
lui doint santé; car j'ay ferme créance,
que s'il avoit de son mal allegance,
encor seroit, quoy qu'ades on en die,
prince vaillant et de bonne ordenance
nostre bon roy qui est en maladie.
IL
Bien viegniez bons, bien viegniez renommez,
bien viegniez vous, chevalier de grant pris,
bien viegniez preux, digne d'estre clamez
vaillans et fors et aux armes apris ;
estre appeliez devez en tout pourpris
chevalereux, très vertueux et fermes,
durs a travail, pour grans coups ramener,
fors et eslus: et pour voz belles armes
on vous doit bien de lorier couronner.
Vous, bon seigneur du Chastel, qui amez
11 nyert. 15 dieux.
estes de ceulz qui ont tout bien empris;
vous. Bataille, vaillant et aifermez,
et Barbasan en qui n'a nul mespris;
Champaigne aussi, de grant vaillance espris,
5 et Archambaut, Clignet aux belles armes,
Keralouys, vous tous sept, pour donner
exemple aux bons et grant joie a voz dames,
on vous doit bien de lorier couronner.
Or avez vous noz nuisans diffamez:
10 louez soit dieux qui de si grans péris
vous a gittez! tant vous a enamez
que vous avez desconfis, mors et pris
les sept Anglois de grant orgueil surpris,
dont loz avez et d'ommes et de fammes,
15 et puis que dieux a joye retourner
victorieux vous fait ou corps les âmes,
on vous doit bien de lorier couronner.
Jadis les bons on couronnoit de palmes
et de lorier en signe de régner
20 en hault honneur; et, pour suivre ces termes,
on vous doit bien de lorier couronner.
III.
25 Seulete suy et seulete vueil estre,
seulete m'a mon doulz ami laissiée;
seulete suy, senz compaignon ne maistre,
seulete suy dolente et courrouciée.
seulete suy en langour mesaisiée,
30 seulete suy plus que nulle esgaree,
seulete suy senz ami demouree.
Seulete suy a huis ou a feuestre,
seulete suy en un anglet muciee;
seulete suy pour moy de pleurs repaistre,
35 seulete suy, doulente ou appaisiee,
seulete suy, riens n'est qui tant me siée,
seulete suy en ma chambre enserrée,
6 .VII. 10 perilz. 12 priz.
33 murée. 35 soulcte etc.
13 .VII. 15 dieu.
441
CHRISTINE DE PISAN.
442
seulete sny seiiz ami demouree.
Seulete siiy partout et en tout estre.
seulete suy, ou je voise ou je siée;
seulete suy plus qu'autre rien terrestre,
seulete suy de ohascun delaissiee. 5
seulete suy durement abaissiee,
seulete suy souvent toute esplouree,
seulete suy senz amy demouree.
Princes, or est ma doulour commenciee:
seulete suy de tout deuil menaciee. lo
seulete suy, plus tainte que moree,
seulete suy senz ami demouree.
IV.
Cy commencent les notables moraulz de Chri-
stine de Pizan a son filz.
Fiiz, je n'ai mie grant trésor
pour t'enrichir; por ce très or
aucuns enseignemens noter ^o
te vueil, si les vueilles noter.
Aime dieu de toute ta force,
crains le et du servir t'etforce:
la sont, se bien les as apris,
les dix commandemens compris. 25
Tant t'estudïes a enquerre
que prudence puisses acquerre;
car celle est des vertus la mère
qui chace fortune l'amere.
Très ta jeunesse pure et monde 3o
aprens a cougnoistre le monde,
si que te puisses par aprendre
garder en tous cas de mesprendre.
En quelque part que soyes mis
par fortune ou tu es soubzmis, 35
gouverne toy si en tel ordre
que de vivre en sens ayes ordre.
Se tu veulz en science eslire
ton estât par les livres lire,
fay tant et par suivre l'estude 40
qu'entre les clers ne soyes rude.
Se tu es noble et veulz les armes
suivir, il fault que souvent t'armes
en mainte terre, ou défaillis
on te tendroit et pour faillis. 45
9 — 12 manquent. 16 Dans la rubrir/ue du Ms.
momulz (?) de xpine.
Mauvais maistre ne sers pour rion,
car bon fruyt n'yst de mal merrieu.
en son meur il convient le suivre,
s'il te fauldroit ses meurs ensuivre.
Soyes loyal a ton seigneur
naturel, tu ne doiz greigncur
foy a homme, saiches de voir:
faulx ne soyes pour nul avoir.
Se tu as maistre, sers le bien,
dis bien de lui, gardes le sien,
son secret celés quoy qu'il face,
soyes humble devant sa face.
Trop convoiteux ne soyes mie,
car convoitise est enemie
de charité et de sagesse:
te garde de foie largesse.
Se d'armes avoir renommée
tu veulz, si poursuis mainte armée,
gart qu'en bataille n'en barrière
tu ne soyes vëu derrière.
Se es capitaine de gent,
n'ayes renom d'amer argent:
car a peines pourras trouver
bonnes gens d'armes, s' es aver.
Se pays as a gouverner
et longuement tu veulz régner,
tiens justice et cruel ne soyes
ne de grever gens ne quier voyes.
Se tu as estât ou office,
dont tu te mesles de justice,
gardes comment tu jugeras,
car devant le grant juge yras.
S'as desciples, ne les reprendre
en trop grant rigueur, se mesprendre
les vois; penses que feible et vainne
est la fragilité humaine.
Se tu es homs d'eglize ou prestre,
religieux ou moine en cloistre,
n'ayes en toy grant convoitise,
papelardie ne faintise.
S'a toy n'appartient n'a ta vie,
ne te mesles n'ayes envie
de princes ne sus qui gouverne,
n'en faiz tes devis en taverne.
Portes honneur aux renommez,
aux anciens, aux bons nommez,
3 meneur. 23 pourraiz, 35 feibles.
443
XI V« XV*- SIECLE.
444
de vaillans gens toudiz t'acointes,
mieulx en vauldras que les plus cointes.
Ne soyes entre gent honteux
ne trop bault, fel ne rïoteux,
mais débonnaire a toute gent: '
tiens toy net selon ton argent.
Se de marchandises te vis,
vens et achate a ton devis
si que ne perdes ou marchié,
ne deçoy nul, car c'est pechié.
Se tu as besoing et mestier
de toy vivre d'aucun mestier,
soyes soingneux et prens en gré,
car ou ciel est le haut degré.
Se tu viens en prospérité,
a grant chevance et hérité,
gardes qu'orgueil ne te seurmoute:
penses qu'a dieu fault rendre compte.
Tiens toy a table honnestement
et t'abille de vestement
en tel actour qu'on ne s'en mocque,
car on congnoist l'uef a la coque.
Se tu es joennes et polis,
de peu de coust soyes jolis,
sens toy grever pour mectre en robes:
tiens toy net et nul ne desrobes.
Soyes constant, tiens ton propoz
du bien faire qu'as en propoz,
car homme qui change souvent
ne puet estre preux ne sçavent.
Soyes véritable en parolle,
a point tais et a point parolle,
car qui trop parle par usage,
est souvent tenu a pou sage.
Ayes pitié des pouvres gens
que tu voiz nuz et indigens
et leur ayde quant tu pourras:
souviengne toy que tu mourras.
Tien ta promesse et petit jure,
gard ne soyes trouvé parjure,
car le menteur est mescrëu,
et quant voir dist, il n'est crëu.
Aimes qui te tient a amy
et te gart de ton ennemy;
nul ne puet avoir trop d'amis:
n'il n'est nulz petis ennemis.
10 car manque.
a? pourraz.
2.^ mecterc. in descobes.
V.
Cy (lit la manière commenl appartient a prince
tenir le menu peuple , affin de le garder de
presompcion et canse de rebeller.
5 Mais a parachever ce qui ay devant en-
commencié a dire comme il conviengne aucune
foiz dilater les conclusions pour plus au long
déclarer les matières, c'est assavoir du gou-
vernement qui appartient a prince, pour tenir
10 son peuple en paix, se peut interpréter l'aucto-
rité cy dessus a notre propos que les mauvais
faiz ne peuvent être délaissez jusques a ce
que désirs et voîuntez de pluseurs choses ces-
sent, et adont ce que souloit estre ennemy
15 devient amy. Voîuntez de pluseurs choses sont
voiremeut en gent de commune, si que dit est ;
mais affin que leurs vagues désirs cessent, ne
que plus les semblables maulx passez ne puis-
sent ensuivir, est bon, me semble, que le
20 prince, tant pour faire son devoir principale-
ment vers dieu, comme affin que cause n'ait
peuple de plus murmurer ne eulx tenir mal
contens, que il le gouverne dëuemeut et soubz
tresbonne justice, ne les seuffre estre foulez
25 ne pillez par gens d'armes, ny de personne;
les deffende diligenment de touz ennemis, si
que fait le bon pastour ses brebiz, et que
faire le doit; vueille et ordonne que, se riens
est prins du leur ou de leur paine, que tantost
30 soient paiez et contentez ; car, dit le sage, ne
tiens le salaire du laboureur du soir au matin,
affin que maudisson ne te nuise. Ne preugne
sur eulx subside, tailles, ne a quelconque
charge ne les impose oultre la nécessité de
35 soustenir ses guerres, si que droit le permet;
les tiengne en paix, et que nul ne les oppresse
ne face grief, affin que cause n'aient d'eulx
esmouvoir ne occupper en autres choses ne
mais a leurs labours et mestiers; leur soit
40 débonnaire et bénigne en parolle, s'il eschiet
que a luy parlent, et favorable a leurs justes
peticïons, de crùaulté nullement n'use vers
eulx ; ains vueille que ilz soient traictez amïable-
ment. Et quant il va par la ville ou autre
45 part, ou a l'encontre luy viennent et le sa-
luent, les salue très doulcement et de bénigne
chiere.
Item , ordonne que ilz ne portent habiz
15 Volunte. 32 preugue.
445
ALAIN CIIARTIER.
446
oultrageux ne autres que leur ap]>artieniient,
sans parprendre ceulx des gentilz hommes,
broderies ne devise, comme tel orgueil puist
estre préjudiciable, et peut cstre est. Item,
et aftiu que ilz s'aprcngneiit a estre mieulx
moriginez, face deifendre ses maugroiemens,
reuïemens et ses oultrageux sermens de nostre
seigneur, soubz paine de graut puguicïon en
gênerai dcfl'ence; aussi bien eu soient pugniz
grans comme petiz , et mesmement gens de
court, affin de mieulx duire ung chacun, et
eschever murmure des petiz, et par justice
amoderee soient après puguiz les defaillans;
avec ce ses folles compaignies et assemblées
en maison sans juste achoison leur fussent
veez.
Item, et comme oisiveté soit cause, souvent
avient, d'induire jeunece a mains maulx faire
et folles conspiracïons , que certaines gens
fussent establiz par belle justice pour tous-
jours eusercher et prendre garde que aucun
desroy ne fust machiné en ville, et que telz
follastres gallars oyseux qui vont ça et la ou
par ses tavernes, sans riens faire, ne leur fust
plus soufiFert, ains bien enquis fussent de quoy
servent et que vont faisant, mis en prison
s'ilz ne vont a leurs mestiers, s'il est jour
5 ouvrier.
Item, fussent bien acertes deffendues ces
folles parolles parcïalles qui ont couru et
encores ne cessent, dont mal pourroit venir,
et pugnir ceulx qui plus en useroient pour
10 chastïer les autres.
Et a brief dire, par telz voies tenir en
généralité et toutes autres bonnes ordonnances,
que sur ce aviser se pourroient, pourroit le
prince tenir son peuple en paix, faisant leur
15 graut prouftit par ce que plus ne s'en ten-
droient aux pertes de temps que faire sou-
loient, ains chacum a son droit mestier. Si
seroient bien contens de luy, puis qu'en paix
on les tendroit et soubz bonne justice, et por-
20 ront enrichir, par quoy mieulx aroient l'aise
de luy aider, se besoing en avoit. Et par
ainsi vivroit le peuple soubz bon seigneur
glorieusement.
ALAIN CHARTIER.
I. II. Copie faite par M, Ebert sur la première édition [entre 1470 et 14S0). Cf. Paulin Paris,
les manuscj ils français 6, 386; III. Ms. de Paris, franc. 833 {anc. 7215. 2. 2), fol. 64 (A), com-
paré avec le Ms. 1642 (B).
I. Le Bréviaire des Nobles (Début)
Je Noblesse, dame de bon vouloir,
royne des preux, princesse des haulx faiz,
a tous, qui ont voulenté de valoir,
paix et salut, par moi sçavoir vous faiz
que pour ester les maulx et les tors faiz
que villenuie a entrepris de faire,
chascun de vous tous les jours une foiz
ses heures die en cestuy bréviaire.
Je me doy bien de plusieurs gens douloir
qui ont du tout mes estaz contreffaiz,
et en mettant vertu a non chaloir
prennent mon nom et laissent mes beaulx faiz
et ont leurs noms avillez et deffaiz
et enclinez a mesdire et malfaire:
mais qui vouldra pardon de ses meffaiz,
25 ses heures die en cestuy bréviaire.
Qui est des bons le successeur ou l'oir,
ne doit avoir la terre sans les faiz,
et s'il n'est duit a bien faire et vouloir,
les biens d'aultruy sont en luy imparfaiz;
3(j ains a du tout loz et honneur forfaiz,
quant il n'ensuit des nobles l'exemplaire:
mais se failly quelque ung a autre foiz,
ses heures die en cestuy bréviaire.
Princes mondains, qui vous dictes parfaiz
35 en noblesse, se me voulés complaire,
chascun de vous par esbat plusieurs foiz
ses heures die en cestuy bréviaire.
4 et ait peut Ms-. 26 fais. 31 fois.
27 le fais. 32 fois. 34 parfais. 36 fois.
447
XVe SIECLE.
448
Foy, la première vertu.
Dieu tout puissant, de qui noblesse vient
et dont descent tonte perfection,
a tout créé, tout nourrist, tout soustient
par sa haulte digue provision; 5
mais, pour tenir la terre en union,
a ordonné chascun en son office,
ly ung seigneur, l'autre en subjectïon,
pour foy garder et pour vivre en justice.
Cil qui de dieu le plus d'honneur obtient lo
par seigneurie et domination,
plus est tenu et plus luy appartient
d'avoir en luy entière affection,
crainte et honneur, bonne devocïou
et vergoigne de meffait et de vice, 15
et faire tout en bonne ententïon,
pour foy garder et pour vivre eu justice.
Cil est noble et pour tel se maintient
sans vanterie et sans decepcïon,
qui envers dieu obéissant se tient 20
et fait le droit de sa profession;
qui quiert noblesse en autre opinion,
fait a dieu tort et au sang préjudice;
car dieu forma noble condition
pour foy garder et pour vivre en justice. 25
Povre et riche meurt en corruption,
noble et commun doivent a dieu service;
mais les nobles ont exaltation
pour foy garder et pour vivre en justice.
30
II. Le livre des quatre dames {Début).
Pour oublier merencolye
et pour faire chiere plus lie,
ung doulx matin aux champs yssy,
au premier jour qu'amours ralie 35
le cueur, et la saison jolye
fait cesser ennuy et soussy;
si alay tout seulet ainsi
que l'ay de coustume, et aussi
marchay l'erbe poignant menue, -jo
qui mist mon cuer hors de souci,
lequel avoit esté transsi
long temps par liesse perdue-
Tout autour oiseaulx volletoient
et si très doulcement chantoient 45
qu'il n"est cueur qui n'en fut joieux,
et en chantant en l'air nioutoieut*
10 rijarchay Ebert] luarcLy. 47 il manque un vers.
a l'estrivee, a qui mieulx mieulx;
le temps n'estoit mie ennïeux,
de bleu se vestoient les cieulx,
et le beau soleil cler luisoit;
violettes croissoient par lieux,
et tout faisoit ses devoirs tieulx
comme nature le duisoit.
En buissons oyseaulx s'assembloient,
l'un chantoit, les autres doubloient:
de leurs gorgettes verboioient
le chant que nature a apris ;
et puis l'un de l'autre s'embloient,
et point ne s'entreresembloient,
tant en y ot qui ne sembloient
fors a estre en nombre compris.
je m'arrestay en ung pourpris
d'arbres en pensant a hault pris
de nature qui entrepris
ot a les faire ainsi harper;
mais de joie les vy surpris
et d'amours nouvel entrepris,
et ung chascun avoit ja pris
et choisy ung si loial per.
Eu chemin tout retentissant
de doulx accors alay, pensant
a ma maleuree fortune,
en moy mesme m'esbaissant,
com amour, qui est si puissant,
est large de joie fors d'une,
que je ne puis par voie aucune
recouvrer, combien que nesune
autre grâce a amours ne vueil,
soit maleur ou soit infortune;
autres par manière commune
ont les biens dont je u'ay que dueil.
Les arbres regarday flourir
et lièvres et conuixs courir:
du printemps tout s'esjouissoit.
la sembloit amour seiguourir:
nul n'y peut vieillir ne mourir,
ce me semble, tant qu'il y soit,
des arbres ung flair doulx yssoit
qui l'air sery adoulcissoit,
et en bruiant par la vallée
ung petit ruisselet passoit
2 mie mieulx. 8 sembloient: correction d'Ebert.
24 tout manque. 36 fleurir. 39 seigneurir. 45 sans
doute glissoit.
449
ALAIN CUARTIER.
450
qui le pais amolissoit,
dont l'eaue n'estoit pas sallec.
La venoieut les oysillons,
après ce que des grésillons,
des mouschettes et papillons
ilz avoient pris leur pasture;
lasniers, autours, esmerillons
vy et mouches aux aguillons,
qui de beau miel leurs pavillons
firent es arbres par mesure,
de l'autre part fut la closture
d'un pré gracieux, ou nature
sema les fleurs sur la verdure,
blanches, jaunes, rouges et perses;
d'arbres fleuris fut la çaintnre
aussi blans que se naige pure
les couvrist, ce sembloit paincture,
tant y ot de couleurs diverses.
Le missel d'une sourse vive
descendoit de roche nayve,
large d'environ une toise;
si couroit par l'erbue rive,
et au gravier qui lui estrive
menoit une tresplaisant noise;
maint poissonet, mainte vandoise
vy la nager, qui se degoise
en l'eaue clere, nette et fioe.
si n'ay garde que je m'en voise
de la, mais largement me poise
qu'il faille que si beau jour fine.
Tout au plus près sur le pendant
de la montaigne en descendant
fut assiz ung joieux bocage,
qui au missel se alloit rendant
et vertes courtines tendant
de ses branches sur le rivage,
la hante maint oisel sauvage:
l'un vole, l'autre ou ruissel nage,
canes, ramiers, hérons, faisans,
les serfz passoient par l'ombrage
de ces oisillons hors de cage:
dieu scet s'ilz estoieut taisans.
Ainsi ung pou m'esjouissoie,
quant a celle douleur pensoie,
et hors de la tristeur yssoie
que je porte celeement;
9 leurs manque, paveilloiis, ti feut. ;i4 ran-
dant. 3e rivaige. i' sauvaige.
Bartsch, Uhrestomathie. VI. Éd.
et puis a moy mesmes tensoie,
et de chanter je m'efforçoie;
mais ce bien dont je jouissoie
il ne duroit pas longuement,
5 ains rentroie soubdainement
au penser ou premièrement
j'estoie, dont si durement
suis et de long temps assailly.
ce bien accroissoit mon torraent
10 en voyant l'esjouissement,
dont il m'estoit tout autrement,
car espoir m'estoit defailly.
Sy disoie a Amours 'Amours,
ponrquoy me faiz tu vivre en plours
15 et passer tristement mes jours,
et tu donnes par tout plaisance.
tiens suis a durer a tousjours,
et je trouve toutes rigours,
plus de durtez, moins de secours
20 que ceulx qui aiment decevance.
j'ai pris eu gré ma penitance,
attendant la bonne ordonnance
de la belle qui a puissance
de moy mettre en meilleur party;
25 mais je voy que faintise avance
ceulx qui ont des biens abondance,
dont j'ay failly a l'espérance:
ce n'est pas loiaulment party.'
Ainsy mon cueur se guermentoit
30 de la grant douleur qu'il portoit,
en ce plaisant lieu solitaire,
ou ung doulx ventelet ventoit
si sery qu'on ne le sentoit,
fors que violette mieulx en flaire;
35 car fut le gracieux repaire
de ce que nature a peu faire
de bel et joieux en esté:
la n'avoit en rien a rettaire
de tout ce qui me pourroit plaire,
40 mais que ma dame y eust esté.
En une sente me vins rendre,
longue et estroite, ou l'erbe tendre
croissoit très dure et ung pou mendre
que celle qui fut tout autour;
45 la me vint ung aches surprendre
de désir, que me fist mesprendre,
3 dont Ebert] donc. 19 duretez. 30 p. ê.
tcntoit.
29
451 XV« SIECLE. 452
et en allant, sans garde prendre, une haultesse qui chiet, ung estât non estable,
ne sans penser a mon retour, ainsi comme ung pillier tremblant, et une
me trouvay loing a ung destour: mortelle vie; et ainsi peut estre appelles de
la me feist désir dur estour ceulx qui sont amoureux de saincte liberté,
ne je ne sçavoie plus tour, sFuiez, hommes vertueux, fuiez et vous tenez
quant de près vy s'entrebaiscr loing d'icelle assemblée, se vous voulez bien
une pastoure et ung pastour, et seurement vivre sur le rivage, en nous re-
et de loing yssir d'une tour gardant noier de nostre gré mesmes ; et nostre
quatre dames en noble atour: aveuglement mesprisez , qui ne peut ou ne
ce fist mon dur mal apaiser. lo veult congnoistre nostre pouvre meschief.
Car comme les folz maronniers se font au-
111. Le Ciirial. cunes foiz noier par leur despourveu gouverne-
La court, aftin que tu l'entendes, est ung ment, ainsi attrait la court a soy et déçoit
couvent de gens qui soubz faintise du bien les simples gens et couvoicte comme une ri-
commun sont assemblez pour eulx inter- 15 baulde bien parée par son ris et par son
rompre; car il n'y a gueres de gens qui ne baiser. La court si aleche fraudement ceulx
vendent, achaptent ou escbangent aucunes qui y viennent, en leur usant de faulses pro-
foiz leurs rentes ou leurs propres vestemens; messes. La court rit au commencement a
car entre nous de la court nous sommes mar- ceulx qui entrent et puis les rechigne et au-
chans affectez qui achaptons les autres gens 20 cunes foiz les mort. La court retient les chetifz
et autresfoiz pour leur argent nous leur ven- qui ne se sçavent eslongner, et tousjours a
dons nostre humanité précieuse. Nous leur auctorité et seigneurie sur ceulx qu'elle a
vendons et achaptons autruy par flaterie ou surmonté. La court souvent aussi par erreur
par corrupcïons; mais nous sçavons très bien oublie ceulx qni mieux servent et despendent
vendre nous mesmes a ceulx qui ont de nous 25 follement le leur, pour enrichir ceulx qui n'en
a faire. Combien donc y peus tu acquérir sont dignes. Et l'omme malostru qui est
qui es certain sans doubte et sans péril? aleché y ayme mieulx pourrir que s'en aller,
veulx tu aller a la court vendre ou perdre ce et y avancer son cours de nature sans jamais
bien de vertu, que tu as acquis hors d'icelle avoir franchises jusques a la mort. Croy
court? Certes, frère, tu demandes ce que tu 30 seurement, frère, et n'en doubte point, que tu
deusses reffuser, tu te fies en ce dont tu te exerces tresbon et tresnotable oflfice et proffi-
deusses deffïer, et fiches ton espérance en ce table, se tu sces bien user de ta maistrise
que te tire a péril. Et se tu y viens, la court que tu as a ton petit hostel; et si es et seras
te servira de tant de mensonges controverses puissant tant comme tu auras soutfisance de
d'une part, et de l'autre de bailler tant de ;s5 toy mesmes. Car qui a petite famille et la
tours et de charges que tu auras dedans toy gouverne sagement et en paix, il est seigueur.
mesmes bataille continuelle et soussiz angois- 0 fortunez hommes qui vivent en paix! 0
seux; et pour certain, homme, qui pourra bonne- bieneuree famille ou il y a honneste pouvreté
ment dire que ceste vie fust bieneuree, qui qui se contente de raison sans menger les
par tant de tempestes est achatee et en tant 40 fruicts d'aultruy labeur! 0 bieneureuse mai-
de contrarïetez esprouvee? sonnete en laquelle règne vertu sans fraulde
Et se tu me demandes que c'est de vie ne barat, et qui est honnestement gouvernée
curïale, je te respons, frère, que c'est une en crainte de dieu et bonne moderacïon de
pouvre richesse, une habondance misérable, vie! Illecques n'entrent nulz péchez, illec est
45 vie droicturiere ou il y a remors de chacuD
4 ung dur. 31 reffuser- deusses manque A. péché et ou il n'a noise, murmure ne envie.
32 fiches B: que A. 33 que tu tiens a présent A:
qui te tireroit en péril de perdicion B- Et i?; 4 de saincte B: dessus A. G voulez manque A.
csi A. 35 te baillera? 40 atachee .«4, achaptee iî. 21 a] ont. 25 enrichir B: entrer A.
453
POÉSIES DU DUC CHARLES D'ORLÉANS.
454
De telle vie s'esjouïst nature et en telles aises
vit elle longuement et petit a petit s'en va
jusques a plaisant vieillesse et hocneste tin.
Car, comme dit Senecque en ses tragedios,
vieillesse vient a fart a gens de petites mai-
sons, qui vivent eu souffisance. Mais entre
nous cuiïaulx, qui sommes serfz a fortune,
vivons desordouueement et si vieillisons, plus
par force de cures que par nombre d'ans, et
par faulte de bien vivre sommes frustrez de
la soutfrecte de nostre vie que tant désirons,
et nous basions d'aller a la mort que tant
redoubtons. Souffise toy doncques, frère,
souftise toy de vivre en paix et tout par toy,
et apren a t'en contenter par noz meschiefz;
ne te mesprises pas tant que tu prendes la
mort pour la vie; ne délaisses pas le bien
que tu soies contraint de rapporter après
grans regretz, pour quérir ce que te seroit
5 louable a trouver. Finablement je te prie,
conseille et admoneste, se tu prises aucune-
ment saincte vie et honneste et tu ne veulx
ailleurs perdre, que tu en ostes ta pensée et
disposes toute ta voulenté de non venir a
10 court, et soles content de toy retraire souvent
dedans l'uis clos de ta maison privée. Et se
tu n'as ou temps passé congneu que tu ayes
esté bien eureux, si aprens a le congnoistre
désormais. Et a dieu te command par cest
15 escript, qui te doint sa grâce!
POESIES DU DUC CHARLES D'ORLEANS.
Les Poésies du duc Charles d'Orléans publiées par Aimé ChampoUion-Figeac , Paris 1S42, p. 123.
136. 243. 175. Edition de Ch. d'Héricaut, Paris 1S75, 2 Vo/. 1, 82; 2, 115; 2, 46; 1, 143. La
dernière ballade a été composée pendant la captivité de Charles en Angleterre (1415—1440), sans
doute vers l'année 1435, où on commença à parler de paix entre la France et l'Angleterre.
I. Ballade 65.
En la forest d'ennuyeuse tristesse
un jour m'avint qu'a par moi cheminoye;
si rencontray l'amoureuse déesse
qui m'appella, demandant ou j'aloye.
je respondy que par fortune estoye
mis en exil en ce bois, long temps a,
et qu'a bon droit appeller me povoye
l'omme esgaré qui ne scet ou il va.
En sousrïant par sa très grant bumblesse
me respondy 'amy, se je savoye
pourquoy tu es mis en ceste destresse,
a mon povoir voulentiers t'ayderoye;
car ja pieça je mis ton cueur en voye
de tout plaisir, ne sçay qui l'en osta.
or me desplaist qu'a présent je te voye
l'omme esgaré qui ne scet ou il va.'
Helas, dis je, souverainne princesse,
mon fait savez: pour quoy le vous diroye?
c'est par la mort, qui fait a tous rudesse,
qui m'a tollu celle que tant amoye,
en qui estoit tout l'espoir que j'avoye,
qui me guidoit, si bien m'acompaigna
en son vivant, que point ne me trouvoye
l'omme esgaré qui ne scet ou il va.
Aveugle suy, ne sçay ou aler doye:
de mon baston, affin que ne forvoye,
20 je vais tastant mon chemin ça et la.
c'est grant pitié qu'il convient que je soye
l'omme esgaré qui ne scet ou il va.
II. Fio?idel 14.
•25 Le temps a Jaissié son manteau
de vent, de froidure et de pluye,
et s'est vestu de broderye
de soleil luyant, cler et beau.
Il n'y a beste ne oiseau
30 qu' en son jargon ne chante ou crye :
le temps a laissié son manteau
de vent, de froidure et de pluye.
Rivière, fontaine et ruisseau
portent en livrée jolie
35 gouttes d'argent d'orfavrerie ;
1 prendes] y rendes A, prengnes B. 3 de B:
manque A. 19 ne] je. 28 raiant Ch. 30 qui
en Ch. 32 manque Ch.
29*
455
XVe SIECLE.
456
chascun s'abille de nouveau,
le temps a laissié son manteau.
III. Chanson 92.
Petit mercier, petit pannier!
pourtant se je n'ay marchandise
qui soit du tout a vostre guise,
ne blasmez pour ce mon mestier.
Je gangue denier a denier,
c'est loings du trésor de Venise:
petit mercier, petit pannier!
pourtant se je n'ay marchandise . . .
Et tandis qu'il est jour ouvrier,
le temps pers, quant a vous devise,
je voys parfaire mon emprise
et par my les rues crïer:
petit mercier, petit pannier!
IV. Ballade 89.
En regardant vers le païs de France,
uDg jour m'avint, a Dovre sur la mer,
qu'il me souvint de la doulce plaisance
que souloie ou dit païs trouver.
si commençay de cueur a souspirer,
combien certes que grant bien me faisoit,
de veoir France que mon cueur amer doit.
5 Je m'avisay que c'estoit nonsavance
de telz souspirs dedens mon cueur garder;
veu que je voy que la voye commence
de bonne paix qui tous biens peut donner,
pour ce tournay en confort mon penser:
10 mais non pourtant mon cueur ne se Jassoit
de veoir France que mon cueur amer doit.
Alors chargai en la nef d'espérance
tous mes souhays, en leur priant d'aler
oultre la mer sans faire demourance
15 et a France de me recommander,
or nous doint dieu bonne paix sans tarder!
adonc auray loisir, mais qu'ainsi soit,
de veoir France que mon cueur amer doit.
Paix est trésor qu'on ne peut trop loër:
20 je hé guerre, point ne la doy prisier:
destourbé m'a long temps, soit tort ou droit,
de veoir France que mon cueur amer doit.
LES CENT NOUVELLES NOUVELLES.
Les cent nouvelles nouvelles publiées par Th. Wright, Tome I, Paris 1858, p. 101 — 106. Cf. Hagen^
Gesammtabenteuer 2, p. LUI.
Ardent désir de veoir pays, savoir et cognoistre
pluseurs expériences qui par le monde universel
journellement adviennent, nagueres si fort
eschaufa l'atrempô cueur et vertueux courage
d'un bon et riche marchant de Londres en
Angleterre, qu'il abandonna sa belle et bonne
femme et sa beUe maignye d'enfans, parens,
amis, héritages, et la pluspart de sa chevance,
et se partit de son royaulme assez et bien
fourny d'argent content et de très grande
abundance de marchandises dont le païs
d'Angleterre peut les autres servir, comme
d'estains, de riz, et foison d'aultres choses
que pour bref je passe. En ce son premier
voyage vaqua le bon marchant l'espace de
cinq ans, pendant lequel temps sa bonne
femme garda très bien son corps, fist le
prouftit de pluseurs marchandises , et tant et
si très bien le fist que son mary, au bout des
25 diz cinq ans retourné, beaucop la loa et plus
que par avaut l'ama. Le cueur au dit mar-
chant, non encores content tant d'avoir veu
et cougneu plusieurs choses estranges et mer-
veilleuses, comme d'avoir gaigné largement,
30 le feist arrière sur la mer bouter cinq ou six
mois puis son retour; et s'en rêva a l'adven-
ture en estrange terre tant de chrestïans que
de Sarrazins, et ne demoura pas si pou que
les dix ans ne furent passez ains que sa
35 femme le revist. Trop bien luy rescripvoit et
assez souvent, a celle fin qu'elle sceust qu'il
estoit encores en vie. Elle, qui jeune estoit
et en bon point et qui point n'avoit de faulte
des biens de dieu, fors seulement de la pre-
12 manque Ch,
13 souhaitz en les Ch. 20 dois B.
457 LES CENT NOUVELLES NOUVELLES. 458
sence de son mary, fut contrainte par son tisse en trostout tel estât que je me suis
trop demourer do prendre ung lieutenant, qui trouvée quand mes aultres enfans ay porté,
en peu d'heure luy fist ung tresbeau filz. Ce De fait, a chef de terme, je vous ay fait ce
filz fut élevé, nourry et conduit avec les aultres tresbeau filz.' Le marchand cognent tantost
ses frères d'un costé, et au retour du mar- 5 qu'il en estoit noz amis, mais il n'en voult
chant mary de sa mère avoit environ sept faire semblant, ainçois se vint adjoindre par
ans. La feste fut grande a ce retour d'entre paroUes a confermcr la belle bourde que sa
le mary et la femme; et comme ils fussent femme lui bailloit, et dit 'm'amye, vous ne
en joyeuses devises et plaisans propos, la dictes chose qui ne soit possible, et que a
bonne femme, a la semonce de son mary, fait lo aultres que a vous ne soit advenue. Lo'c soit
venir devant eulx tous leurs enfans, sans dieu de ce qu'il nous a envoyé! S'il nous a
oblïer celuy qui fut gaigné en l'absence de donné ung enfant par miracle, ou par aucune
celuy qui en avoit le nom. Le bon marchant secrète fasson dont nous ignorons la manière,
voyant la belle compaignie de ses enfans, re- il ne nous a pas oblïé d'envoier chevance
cordant très bien du nombre d'eulx a son 15 pour l'entretenir.' Quant la bonne femme
parlement, le voit créa d'un, dont il est très voit que son mary veult condescendre a croire
fort esbahy et moult esmerveillé; si va de- ce qu'el luy dit, elle n'est moyennement
mander a sa femme qui estoit ce beau filz, le joyeuse. Le marchant, sage et prudent, en
derrenier en reng de leurs enfans. 'Qui c'est?' dix ans qu'il fut puis a l'ostel sans faire ses
dit elle , 'par ma foy, sire, c'est nostre filz ; a 20 loingtains voyages , ne tint oncques manière
qui seroit il?' 'Je ne sçay', dist il; 'mais envers sa femme en parolles ne aultrement
pour ce que plus ne l'avoie veu, avez vous par quoy elle peust penser qu'il entendist
merveille si je le demande?' 'Saint Jehan, rien de son fait, tant estoit vertueux et pa-
uenny', dist elle, 'mais il est mon filz.' 'Et cient. Il n'estoit pas encores saoul de voyagier,
comment se peut il faire?' dist le mary; 25 si le vouloit recommencer, et le dist a sa
'vous n'estiez pas grosse a mon partement.' femme, qui fist semblant d'en estre tresmarrie
'Non vrayement', dit elle, 'que je sceusse; et mal contente. 'Appaisez vous', dist il; 's'il
mais je vous ose bien dire a la vérité que plaist a dieu et a monseigneur saint George,
l'enfant est vostre, et que aultre que vous je reviendray bref. Et pour ce que nostre
a moy n'a touché.' 'Je ne dy pas aussi', dit 30 filz que feistes a mon aultre voyage est desja
il ; 'mais toutesfoiz il a dix ans que je party, grand et habile et en point de veoir et
et cest enfant se mostre de sept: comment d'aprendre, si bon vous semble, je l'emme-
doncques pourroit il estre mien? l'auriez vous neray avecques moy.' 'Et par ma foy', dit
plus porté que ung aultre?' 'Par mon ser- elle, 'vous ferez bien et je vous en prie.'
ment', dit elle, 'je ne sçay; mais tout ce que 35 'Il sera fait', dit il. A tant se part et em-
je vous dy est vray. Si je l'ay plus porté maine le filz dont il n'estoit pas père, a qui
qu'un aultre, il n'est rien que j'en sache, et il a pieça gardé une bonne pensée. Hz eurent si
si vous ne le me feistes au partir, je ne sçay bon vent qu'ilz sont venus au port d'Alixandrie,
moy penser dont il peut estre venu, si non ou le bon marchant tresbien se deffist de la
que , assez tost après vostre partement , ung 40 pluspart de ses marchandises ; et ne fut pas
jour j'estoie par ung matin en nostre grand si beste, affin qu'il n'eust plus de charge de
jardin, ou tout a coup vint ung soudain ap- l'enfant de sa femme et d'ung aultre, et que
petit de menger une fueille d'oseille qui pour après sa mort ne succedast a ses biens, comme
l'heure de adonc estoit couverte et soubz la ung de ses aultres enfans, qu'il ne le vendist
neige tappie. J'en choisy une entre les aultres, 40 a bons deniers contens pour en faire ung
belle et large, que je cuiday avaler; mais ce esclave. Et pource qu'il estoit jeune et puis-
n'estoit que ung peu de nege blanche et dure; sant, il en eust près de cent ducatz. A chef
et ne l'eu pas si tost avalée que ne me seu- de pièce, il s'en revint en Angleterre sain et
459
XV« SIECLE.
460
sauf, difu mercy. Et n'tst pas a dire la joye
que sa femme iuy list quand elle le vit en
bon point. Elle ne voit point son filz, si ne
scet que penser. Elle ne se peut gueres tenir
qu'elle ne dtmandast a son mary qu'il avoit
fait de leur filz, 'Ha! m'amye', dist il, 'il ne
le vous fault ja celer; il Iuy est tresmal
pring.' 'Helas! comment'?' dit elle, 'est il
noyé? 'Nenny vraiement', dist il; 'mais il
est viay que fortune de mer par force nous
mena en ung païs ou il faisoit si chault que
nous cuidions tous mourir par la grand ar-
deur du soleil qui sur nous ses raidz espan-
doit; et comme ung jour nous estions sailliz
de nostre nave, pour faire en terre chascun
une fosse pour nous tappir pour le soleil,
nostre bon filz, qui de neige, comme sçavez,
estoit, en nostre présence sur le gravier par
la grand force du soleil, il fut tout a coup
fondu et en eaue résolu. Et n'eussiez pas
dict une sept seaumes que nous ne trouvasmes
5 plus rien de Iuy. Tout aussi a baste qu'il
vint au monde, aussi soudainement en est
party. Et pensez que j'en fuz et suis bien
desplaisant, et ne vy jamais chose entre les
merveilles que j'ai veues dont je fusse plus
10 esbahy.' 'Or avant', dit elle, 'puis qu'il a
pieu a dieu le nous ester comme il le nous
avoit donné, loe en soit il!' Si elle se doubta
que la chose allast aultrement, l'ystoire s'en
taist et ne fait pas mention, fors que son
15 mary lui rendit telle qu'elle Iuy bailla, com-
bien qu'il en demeura toujours le cousin.
FRANÇOIS VILLON.
Oeuvres de Maistre François Villon, par J. H. R. Prompsault, Paris 1832, p. 122 — 126. 194—197.
315 — 319. 325—326. Oeuvres de François Villon, publiées avec préface, notices, notes et glossaire
par Paul Lacroix., Paris 1877, p. 33—35, 82 s., 128—131, 150 s. J'ai suivi le texte de Lacroix.
I.
Le grant Testament,
{str. XXXV ss.)
Povre je suis des ma jeunesse,
de povre et de petite extrace,
mou père n'eut oncq grant richesse,
ne son ayeul, nommé Erace.
povreté tous nous suyt et trace:
sur les tumbeaulx de nos ancestres,
les âmes des quelz dieu embrasse,
on n'y voyt couronnes ne screptres.
De povreté me guermentant,
souventes foys me dit le cueur
'homme, ne te doulouse tant
et ne demaine tel douleur,
si tu n'as tant q'eust Jacques Cueur:
mieulx vault vivre soubz gros bureaux
povre, qu'avoir esté seigneur
et pourrir soubs riches tumbeaux.'
Qu'avoir esté seigneur — que dys?
seigneur — helas, ne l'est il mais,
selon les davidiques dicfz
son lieu ne congnoistra jamais,
quant du surplus, je m'en desmetz,
20 il n'appartient a moy pécheur:
aux théologiens le remetz,
car c'est office de prescheur.
Si ne suis, bien le considère,
filz d'ange, portant dyademe
•25 d'estoylle ne d'autre sydere.
mon père est mort, dieu en ayt l'ame!
quant est du corps, il gyst soubz lame,
j'entends que ma mère mourra,
et le sçait bien la povre femme;
30 et le filz pas ne demouria.
Je congnoys que povres «t riches,
sages et folz, prebstres et laiz,
noble et vilain, larges et chiches,
petis et grans, et beaulx et laidz,
35 dames a rebrassez colletz,
de quelconque condicïon,
portant attours et bourreletz,
33 nobles vilains L.
(
461
FRANÇOIS VILLON.
462
mort saisit sans exception.
Et meure Paris ou Helaine,
quiconques meurt, meurt a douleur,
celluy qui perd vent et alaine,
son fiel se crevé sur son cueur,
puis sue, dieu sçait quel siieur;
et n'est qui de ses maulx l'allège,
car enfans n'a, frère ne sœur,
qui lors voulsist estre son pleige.
La mort le faict frémir, pallir,
le nez courber, les veines tendre,
le col enfler, la chair mollir,
joinctes et nerfs croistre et estendre.
corps féminin, qui tant es tendre,
poly, souëf, si precïeulx,
te faudra il ces maulx attendre?
ouy, ou tout vif aller es cieulx.
n.
Ballade et oraison.
Père Noë, qui plantastes la vigne,
vous aussi, Lotb, qui bustes au rocher
par tel party qu'Amour, qui gens engigne,
de vos filles si vous feit approcher
(pas ne le dy pour le vous reprocher),
Architriclin, qui bien sceustes cest art,
tous trois vous pry, qu'o vous veuillez percher
l'ame du bon feu maistre Jehan Cotart.
Il fut jadis extraict de vostre ligne,
luy qui beuvoit du meilleur et plus cher,
et ne deust il avoir vaillant ung pigne;
certes, sur tous c'estoit un bon archer,
on ne luy sceut pot des mains arracher:
car de bien boire oncques ne fut faitart.
nobles seigneurs, ne souffrez empescher
l'ame du bon feu maistre Jehan Cotart. [pigne.
Comme homme embeu qui chancelle et tre-
l'ay veu souvent, quand il s'alloit coucher;
et une foys il se feit une bigne,
bien m'en souvient, a Testai d'ung boucher,
brief, on n'eust sceu en ce monde chercher
meilleur pion pour boire tost et tart.
faictes entrer, quant vous l'orrez hucher,
l'ame du bon feu maistre Jehan Cotart.
Prince, il n'eust sceu jusqu'à terre cracher;
tousjours crïoit 'haro, la gorge m'ard!'
et si ne sceut oncq sa soif estancher
l'ame du bon feu maistre Jehan Cotart.
^ III.
Le débat du cueur et du corps de Villon en
forme de ballade.
Qu'est ce quej'oy? 'ce suis je.' qui? 'ton cueur,
10 qui ne tient mais qu'a ung petit filet.
force n'ay plus, substance ne liqueur,
quand je te voy retraict ainsi seulet,
com povre chien tappy en recuUet.'
pour quoy est ce? 'pour ta folle plaisance.'
15 que t'en chault il? 'j'en ay la desplaisance.'
laisse m'en paix! 'pour quoy?' j'y penseray.
'quand sera ce?' quand seray hors d'enfance.
'plus ne t'en dy'. et je m'en passeray.
'Que penses tu?' estre homme de valeur.
20 'tu as trente ans.' c'est l'aage d'uug mulet.
'est ce enfance?' nenny. 'c'est donc foleur
qui te saisit?' par ou? 'par le collet.
rien ne congnois.' si fais: mouches en laict:
l'ung est blanc, l'autre est noir, c'est la distance.
25 'est ce donc tout?' que veulx tu que je tance?
si n'est assez, je recommenceray.
'tu es perdu.' j'y mettrai résistance.
'plus ne t'en dy'. et je m'en passeray.
'J'en ay le dueil, toy le mal et douleur.
30 si fusse ung povre ydïot et folet,
au cueur eusses de t'excuser couleur:
se n'as tu seing, tout ung tel, bel ou laid.
ou la teste as plus dure q'ung jalet,
ou mieulx te plaist qu'honneur ceste meschance.
35 que respondras a ceste conséquence?'
j'en seray hors, quant je trespasseray.
'dieu, quel confort!' quelle saige éloquence!
'plus ne t'en dy.' et je m'en passeray.
'Dont vient ce mal?' il vient de mon malheur:
40 quant Saturne me feit mon fardelet,
ces maulx y mist, je le croy. 'c'est foleur:
son seigneur es, et te tiens son valet,
voy que Salmon escript en son roulet:
homme sage, ce dit il, a puissance
45 sur les planète et sur leur influence.'
38 homme beu L.
39 D'ond L. 43 Salomon L. 45 planètes L.
463
XVe SIECLE.
464
je n'en croy rien; tel qu'ilz m'ont faict, seray.
'que dis tu?' rien, 'certes, c'est ma créance,
plus ne t'en dy.' et je m'en passeray.
'Veux tu vivre ?' dieu m'en doint la puissance !
'il te fault' . . . quoy? 'remors de conscience;
lire sans fin.' et en quoy? 'en science,
laisse les folz!' bien, j'y adviseray.
'or le retiens!' j'en ay bien souvenance,
'n'attends pas tant que tourne a desplaisance,
plus ne t'en dy.' et je m'en passeray.
IV.
Ballade des menus propos.
Je congnois bien mouches en laict;
je congnois a la robe l'homme;
je congnois le beau temps du laid;
je congnois au pommier la pomme;
je congnois l'arbre a veolr la gomme;
je congnois quand tout est de mesme;
je congnois qui besoingne ou chomme ;
je congnois tout, fors que moy mesme.
Je congnois pourpoinct au collet;
je congnois le moyne a la gonne;
je congnois le maistre au valet;
je congnois au voyle la noune;
je congnois quant piqueur jargonne;
je congnois folz nourriz de cresme;
je congnois le vin a la tonne ;
je congnois tout, fors que moy mesme.
Je congnois cheval du muUet;
je congnois leur charge et leur somme;
je congnois Bietrix et Bellet;
je congnois gect qui nombre et somme;
je congnois vision en somme;
je congnois la faulte des Boesraes;
je congnois le pouvoir de Romme;
je congnois tout, fors que moy mesme.
Prince, je congnois tout en somme;
je congnois coulorez et blesmes;
je congnois mort qui nous consomme;
je congnois tout, fors que moy mesme.
MARTIAL DE PARIS, SURNOMMÉ D'AUVERGNE.
Ms. de Paris 5054, /o/. 47-49.
Du temps du feu roy
n'estoye en esmoy
qui me grevast guère;
j'aloye tout par moy
donner le beau moy
a quelque bergiere
joyeuse et entière
de belle manière,
ou prin temps et gay;
et puis en derrière
faisions bonne chiere
sans mener graut glay.
Doulces chançon nettes,
plaisans bergerettes,
toutes nouvellettes,
pas ne s'i celoient:
boucquetz de violettes,
a brins d'amourettes,
et fleurs jolïettes
ver la si voloient.
oyseaulx garilloieut,
qui nous revelloient
et rossignolloient
et comme allouettes
25 besiers se bailloient.
cueurs s*amoUïoient
et puis s' acolloient
en ses entrefaictes.
Il n'est tel i)laisir
30 que d'estre et gésir
par my ces beaulx champs,
l'erbe vert choisir,
jouer qui a loisir
et prandre bon temps,
35 voire a toutes gens,
bourgoys ou marchans,
pour eulx rassaisir;
car petiz et grans
en vivent plus d'ans
40 selon leur désir.
'24 et manque. 39 de ans.
I
i
465
MARTIAL D'AUVERGNE.
466
Jadiz labouroye,
a par moy houoye,
et seulet plantoye
en ses terres fermes;
de riens paour n'avoye,
brîgans ne voyoye
ne point je n'oyoye
le bruyt des gens d'armes,
lances ou guysarmcs,
mais moynes ou carmes,
bourgoises et dames
tousjours rencontroye.
las! bon temps j'avoye,
dont adés lermoye
a moût chaudes lermes.
Atout ma houlette
et cornemusette
sus la belle herbette
je me gogooye
avec bergerette,
plaisant jolïette,
baisant la bouchette
si doulce que soye.
les tetins pinsoye,
puis la renversoye,
desoubz la saulçoye,
tastant la fessette:
las! dieu scet quel joye!
en l'air je saultoye
et chançons chantoye
comme une alouette.
En lieu de moustier
pour nous festoier
avions beau sentier
tout couvert de fueille,
scentant l'églantier,
le jambon entier,
la trippe et saultier
au verjus d'ozeille,
le pain soubs l'esselle,
la belle bouteille,
fourmaige en foisselle,
vie de Franc Gontier,
point n'en est d'itelle,
avec la séquelle;
puis faisions la veille
quant estoit mestier.
Mieulx vault la lyesse,
43 du.
Bartsch, Chrestomathio. VI. Éd.
l'acucil et adresse,
l'amour et simplesse
de bergiers pasteurs
qu'avoir a largesse
5 or, argent, richesse
ne la gentillesse
de ses grans seigneurs ;
car ilz ont douleurs
et des maulx gregneurs:
10 mais pour noz labeurs
nous avons sans cesse
les beaulx prez et fleurs,
fruitaiges, odeurs,
et joye a noz cueurs,
15 sans mal qui nous blesse.
Vivent pastoureaulx,
brebiz et agneaulx,
moutons a troppeaulx,
bergiers, pastourelles,
20 atout leurs gasteauJx,
farciz de beaulx aulx,
pastez de naveaulx
au !art et groiselles.
cornez challumelles,
25 danssez sauterelles!
filles et pucelles,
prenez vous chappeaulx
de roses vermeilles
et ses beaulx rainceaulx
30 tous plains de prunelles;
faittes tourneboelles
sur prés et sur treilles
au chant des oyseaulx.
Depuis quarante ans
35 l'en ne vit les champs
tellement fleurir,
régner si bon temps
entre toutes gens
qu'on a veu courir
40 sans moins de périr
jusques au mourir
du roy trespassé
qui pour recourir
et nous secourir
45 a maint mal passé.
Se pour paine prendre,
beufs et brebiz vendre
36 fleurir. 32 sous tr. ?
30
467
XV^ SIECLE
468
ravoir je povoye
le feu roy de cendre
et sur piez le rendre,
tout le mien vendroye
et ne cesseroye
jusques luy auroye
la vie retournée
pour la doulce voye,
le bien et la joye
qu'il nous a donee.
MORALITÉ DU MAULVAIS RICHE.
Ancien théâtre françois par M. Viollet le Duc, Tome III, Paris 1854, p. 270 — 278.
Trotemenu.
Hahay, or me fault il lever,
haro! que je suis endormis,
paresseux et effetardis,
que pieça ne suis appresté. lo
je croy le soleil est levé,
qui ha abattu la rosée,
j'ay dormy grande matinée;
or me fault il bien pourpenser
comment me pourray excuser \.^
envers mon seigneur et mon maistre,
que je voy en celle fenestre.
mon seigneur, le bon jour ayez !
je suis prest et appareillez
d'aller partout ou vous plaira, 20
soit delà la mer ou deçà:
or me dictes vostre plaisir!
Le maulvais riche.
Trotemenu, j'ai grant désir
de vivre planteureusement 25
et d'estre vestu noblement
de drap de pourpre et de soye:
car j'ay assez or et monnoye
pour mon estât entretenir
ainsi qu'il me vient a plaisir. 30
or va tost! sans plus retarder,
sçavoir que nous pourrons manger,
car il est de disner saison.
Trot, g'y voys sans plus d'aretoyson;
a faire vo commaud m'cncliue. 35
tout droit m'en vois eu la cuisine
sçavoir si le disner est prest.
hau, Tripet, dis moy, est tout prest?
mon seigneur veult aller disner.
or me dis, sans plus séjourner, 40
se je iray dresser la table.
14 bien manque. 19 appareillé. 3'J monsieur.
Tripet le queux.
ouy, va tost, sans dire fable:
tu es trop mallemeut songueux.
se fusses aussi angoisseux
de labourer et de gaiguer
que tu es prest d'aller manger,
ce fust merveilles de ton faict.
Trot, laisse moy en paix! s'il te plaist,
et me parle d'aultre acointance,
car de la pance vient la dance.
pour ce m'en voys, sans arrester,
mettre la table pour disner,
mais qu'elle soit très bien garnie
de viande et de vin sur lye:
c'est ung mestier qui bien me plaist.
mon seigneur, sachez qu'il est jirest.
il ne fault que voz mains laver
et vous seoir sans séjourner,
car la viande vous attent.
Tripet le m'a dit en présent,
vostre queux, qui est moult isnel,
qui vous a farcy ung porcel
et d'aultres vïandes assez.
Le Pàchc. et le bon jour te soit donnez,
comme tu es de franche oriue
et as le cueur a la cuysine!
tu ne feras ja malle fin.
dame, venez a ce bassin
vos mains laver, sans retarder,
affiii que nous aillons disner.
délivrez vous appertement,
car la viande nous attent,
ainsi que Trotemenu dit.
La femme du riche.
Mon seigneur, sans nul contredit,
I
5 Suivent encore trois strophes, puis Les respons
chantez par les laboureurs et bergiers. 30 crine.
469
MORALITÉ DU MAULVAIS RICHE.
470
allons laver, quant vous plaira,
de ce ne vous desdiray ja,
ue ne m'en verrez reffuser.
Le Riche, c'est bien dit: or allons disner.
Trotemenu, ferme la porte
et la vïande nous aporte
et va tost sans plus séjourner.
Trot, je m'y en voys sans plus songer.
Tripet, baille ça la vïande,
puisque mon maistre la demande,
et te délivre, je t'en prie.
Tripet. Trotemenu, a chère lye,
viens avant, (tost! . . que tu y metz!)
tt porte a mon seigneur ce metz,
si m'osteras de ceste paine.
Trot, sa dont, dieu t'envoit bonne estraine!
mon seigneur, vecy la vïande.
j'ay tost fait ce qu' on me commande,
puisque la chose si me haitte.
mais j'ay ouy une cliquette
sonner a la porte devant.
je croy c'est ce meseau puant
qui vient tous les jours au disner.
il ne se veult pas oublïer.
que voulez vous que on en face?
Le Riche, je t'en prie, va, si le chasse.
il revient cëans trop souvent.
hare luy les chiens vistement,
se tu l'oz plus riens demander.
Le Ladre, et que dieu soit en ce disner!
envoyez moy aulcune chose,
car plus avant aller je n'ose:
trestous les jours mon mal empire.
helas, comme mon cueur désire
d'estre saoulé des mïettes
et du relief et des chosettes
qui jus de la table dégouttent.
se sont choses qui bien peu coustent,
mais je les désire forment.
si vous prie amoureusement
que m'en vueillez rassasier,
et que dieu vous vueille héberger
lassus en son sainct paradis !
Le Riche. Trotemenu, mon bel amis,
n'as tu pas ouy ce truant
que t'avoye dit cy devant
16 envoyé. 29 ce. 30 et du] du. 44ainy. 4(!queje.
11. 42 et manque.
que de ma porte tu chassasses
et que les chiens tu luy harasses?
vas le moy chasser vistement!
Trot, sire, par le dieu qui ne ment,
5 j'en iray faire mon debvoir,
et si vous diray tout de voir,
trestous voz chiens luy hareray,
^çavoir se chasser le pourray.
ça ça, Touret, et toy, Rosette,
10 a celluy a ceste cliquette,
baré, haré, va la, va la!
par dieu, truant, or y perra.
trop me faictes avoir rïote,
que tous les jours a ceste porte
15 venez vos cliquettes sonner,
qui font mou seigneur estonner
et luy tournent a desplaisir.
Le Ladre, helas, mon amy, j'ay désir
trop fort de manger du relief,
■20 dont mon cueur est a tel meschief,
qu'il m'est advis certainement
que je mourray cy en présent,
se je n'en suis rassasié.
helas, ce serra grant péché
25 a ton maistre et a toy aussi.
Trot, sus tost, paillard, vuide d'icy!
ou tu seras tout devouré
de mes chiens et si atourné
que jamais ne me feras paine.
30 haré, Touret, en malle estraine
sur cest ort vil mesel puant!
comme il fait or le meschëant!
faictes le tost d'icy partir.
Le Ladre. Vray dieu, il me fauldra mourir.
35 en la garde dieu me commant,
qui des chiens me face garant,
si qu'ilz ne me puissent mal faire.
helas, qu'il me vient a contraire
que je ne me puis remuer!
40 très doulx dieu, vueillez conforter
ceste chetive créature
qui vit en paine et tant endure
en ceste vie temporelle;
dieu me doint l'espirituëlle,
45 quant ceste cy si me fauldra,
16 fait. 32 meschant. 12 tant manque.
en dure.
30*
471
XV* SIECLE.
472
que j'ay désiré long temps a,
car je voy bien certainement
que ne vivray pas longuement;
je le sens bien a mon poulmon.
Le Riche. Trotemenu, j'ay grant tenson
et me vient a grant desplaisir
de ce truant que j'oz gémir,
que fait il ores le piteux?
de dieu aymer n'est pas honteux?
que ne as tu les chiens harez
et que par eux fust devourez,
ainsi que commandé t'avoye?
délivre t'en, se dieu te voye,
se tu me veulx faire plaisir,
va y tost! tu as bon loysir,
puisque nous sommes tous assis.
Trot, par le grant dieu de paradis,
mon seigneur, g'y hay huy esté
et tous voz chiens luy hay haré;
mais oncques mal il ne luy tirent
ne pour le mordre ne se mirent,
ainçoys l'aloient couvetant
et ses deux jambes delechant
et luy faisoyent tant grant feste,
je ne sçay, moy, que ce peult estre;
je croy que dieu y faict vertu.
Le Riche, par dieu, tu es bien malostru,
que cuides que dieu s'embesongne
d'une si très orde charongne
et de si ville créature;
se seroit pour luy grant laidure.
je croy que tu es rassoté:
fais que l'huys si soit bien fermé,
que ce meseau n'y puisse entrer.
va tost, dieu te puist cravanter!
car riens donner ne luy feray.
Trot, mon seigneur, je le chasseray
5 se je puis par quelque manière.
or sa, truant passez, arrière,
très ort vilain meseau pourry!
que de dieu soyez vous pugny!
tant me faictes avoir de peiue.
10 Le Ladre, amy, dieu te doint bonne estraine !
pour quoy me dis tant de laidure,
se je suis povre créature
et de maladie entrepris?
dieu, qui est sur nous tous prefis,
15 m'a battu, dont je suis malade
par tout le corps et le visage.
aller ne puis n'avant n'arriére,
car g'y ay perdu la lumière,
et si sçay bien certainement
•20 que pas ne vivray longuement.
je sens bien la mort qui m'aproche,
qui tout homme prent et acroche.
laisse moy ester, je t'en prie.
que dieu te gard devilleuie!
25 je ne puis plus a toy parler.
Trot, pour voir, tu me feras blasmer
se ne t'en vas de ceste porte;
tu ne sçais pas la grant rïote
que mou maistre pour toy demaine,
30 car tu ne cessas de sepmaine
de tes cliquettes cliquetter,
qui fout mon seigneur estonner.
je m'en revoys, adieu te dis.
LA FARCE DE MAISTRE PIERRE PATHELIN.
Recueil de farces, soties et moralités du quinzième siiicle publiées par P. L. ,7acoh, Paris 1859,
p. 94—106; nouvelle édition, Paris 187G, p. 61—72.
vous feriez bien de l'attendre.
35 Juge, he dea, j'ay ailleurs a entendre.
si vostre partie est présente,
Le Juge. Vous soyez le bien venu, sire!
or vous couvrez! ça, prenez place!
Palhelin. dea, je suis bien, sauf vostre grâce:
je suis icy plus a délivre.
Le juge, s'il y a riens, qu'on se délivre
tantost, affin que je me lieve.
Le drappier. mon advocat vient qui achieve 40 est il cy présent en personne?
ung peu de chose qu'il faisoit, Drapp. ouy: veez le la qui ne sonne
monseigneur; et s'il vous plaisoit, ^ p^iggj, 13 ^^ manque; entreprins. 14 nous
manque, prefix. 26 vcoir.
délivrez vous sans plus d'attente,
et n'estes vous pas demandeur?
Drapp. si suis. Juge, ou estle défendeur?
1 désir ce. 10 n'i as?
473
MAISTRE PATHELIN.
474
mot; mais dieu scet qu'il en pense.
Juye. puisque vous estes en présence
vous deux, laites vostre demande.
lirapp. vecy doncques que luy demande,
monseigneur, il est vérité
que pour dieu et en charité
je l'ay nonrry en son enfance.
et quand je vy qu'il eut puissance
d'aller aux champs, pour abregier,
je le fis estre mon bergier
et le mis a garder mes bestes.
mais aussi vray comme vous estes
la assis, monseigneur le juge,
il en a faict un tel déluge
de brebis et de mes moutons,
que sans faulte . . . Juge, or escoutons;
estoit il point vostre aloué?
Path. voire: car s'il s'estoit joué
a le tenir sans alouer . . .
Drapp. je puisse dieu desavouer,
si n'estes vous, sans nulle faulte.
Juge, comment vous tenez la main haute?
a' vous mal aux dents, maistre Pierre?
Path. ouy: elles me font telle guerre
qu'oncques mais ne senty tel raige:
je n'ose lever le visaige.
pour dieu, faites les procéder.
Jtige. avant, achevez de plaider.
suz, concluez appartement.
Lrapp. c'est il, sans autre, vrayement,
par la croix ou dieu s'estendy.
c'est a vous a qui je vendy
six aulnes de drap, maistre Pierre.
Juge, qu'est ce qu'il dit de drap? Path. il erre.
il cuide a son propos venir,
et il n'y scet plus advenir,
pour ce qu'il ne l'a pas apprins.
Drapp. pendu soye, s' autre l'a prins
mon drap, par la sanglante gorge!
Path. comme le meschant homme forge
de loing pour fournir son libelle!
il veut dire, il est bien rebelle,
que son bergier avoit vendu
la laine, je l'ay entendu,
dont fut faict le drap de ma robe.
comme il dict qu'il le desrobe
et qu'il luy a emblé la laine
de ses brebis. Drapp. maie semaine
m'envoit dieu, se vous ne l'avez.
Juge, paix, par le dyable, vous bavez;
et ne sçavez vous revenir
a vostre propos, sans teuir
5 la court de telle baverie?
l'ath. je sens mal, et faut que je rie.
il est desja si empressé
qu'il ne scet ou il l'a laissé:
il faut que nous luy reboutons.
10 Juge, suz, revenons a ces moutons:
qu'en fit il? Drapp. il en print six aulnes
de neuf francs. Juge, sommes nous bejaunes
ou cornarts? ou cuidez vous estre?
Path. par le sang bieu, il vous fait paistre!
15 qu'est il bon homme par sa mine!
mais, je le loz qu'on examine
un bien peu sa partie adverse.
Juge, vous dictes bien: il le converse!
il ne peut qu'il ne le cognoisse.
20 vien ça, dy.
Le bergier. bee. Juge, vecy angoisse.
quel bee est ce cy? suis je chievre?
parle a moy. Berg. bee. Juge, sanglante fièvre
te doint dieu! et te moques tu?
25 Path. croyez qu'il est fol ou testu
ou qu'il cuide estre entre ses bestes.
Draqp. or regnie je bieu, se vous n'estes
celuy, sans autre, qui avez
eu mon drap, ha! vous ne sçavez,
30 monseigneur, par quelle malice . . .
Juge, et taisez vous! estez vous nice?
laissez en paix cest accessoire
et venons au principal. Drapp. voire,
monseigneur; mais le cas me touche:
35 toutesfois, par ma foy, ma bouche
meshuy un seul mot n'en dira.
une autre fois il en yra
ainci qu'il en pourra aller.
il le me convient avaller
40 sans mascher, or ça, je disoye
a mon propos, comment j'avoye
baillé six aulnes — doy je dire,
mes brebis — je vous en pry, sire,
pardonnez moy — ce gentil maistre,
45 mon bergier, quant il devoit estre
aux champs, il me dit que j'auroye
six escus d'or quant je viendroye.
1 m'envoye.
475
XV« SIECLE.
476
dy je, depuis trois ans en ça,
mon bergier me convenança
que loyaument me garderoit
mes brebis et ne m'y feroit
ne dommaige ne villenie; 5
et puis maintenant il me nie
et drap et argent plainement.
ah, maistre Pierre, vrayement
ce ribaut cy m'embloit les laines
de mes bestes, et, toutes saines, lo
les fesoit mourir et périr,
por les assommer et ferir
de gros baston sur la cervelle.
quant mon drap fut soubz son aisselle,
il se mist en chemin grant erre 15
et me dist que j'allasse querre
six escus d'or en sa maison.
Juge, il n'y a rime ne raison
en tout quant que vous rafardez.
qu'est cecy? vous entrelardez 20
puis d'un, puis d'autre, somme toute,
par le sang bien, je n'y voy goûte!
il brouille de drap et babille
puis de brebis, au coup la quille.
chose qu'il dit ne s'entretient. 25
Vaih. or, je m'en fais fort qu'il retient
au povre bergier sou salaire.
Drapp. par dieu, vous en peussiez bien taire.
mon drap, aussy vray que la messe —
je sçay mieux ou le bas m'en blesse 30
que vous ne autre ne sçavez —
par la teste bieu, vous l'avez.
Juge, qu'est ce qu'il a? iJrapp. rien, monseigneur.
certainement, c'est le greigneur
trompeur — hola, je m'en tâiray, 35
si je puis, et n'en parleray
meshuy, pour chose qu'il advienne.
Juge, et non, mais qu'il vous en souvienne!
or concluez appartement.
Pat/i. ce bergier ne peut nullement 40
respondre aux fais que l'on propose,
s'il n'a du conseil; et il n'ose
ou il ne scet en demander.
s'il vous plaisoit moy commander
que je fusse a luy, j' y seroye. 45
Juge, avecqufs luy? je cuideroye
que ce fust trestoute froidure:
c'est peu d'acquest. Path. mais je vous jure
qu'aussi je n'en veuil rien avoir:
pour dieu soit! or je voys sçavoir
au pauvret qu'il voudra me dire,
et s'il me sçaura point instruire
pour respondre aux fais de partie.
il auroit dure départie
de ce, qui ne le secourroit.
vien ça, mon amy. qui pourroit [dea!
prouver? entens? Berg. bee! Path. quel bee,
par le sainct sang que dieu créa,
es tu fol? dy moy ton affaire. [braire?
Berg. bee ! Path. quel bee ! oys tu tes brebis
c'est pour ton prouffit: entens y.
Berg. bee! Path. et dy ouy ou nenny,
c'est bien faict. dy tousjours, feras?
Berg. bee ! Path. plus haut, ou tu t'en trouveras
en grans dépens, ou je m'en doubte.
Berg. bee ! Path. or est plus fol cil qui boute
tel fol naturel en procès.
ha, sire, renvoyez 1' a ses
brebis: il est fol de nature.
Drapp. est il fol? sainct sauveur d'Esture!
il est plus saige que vous n'estes.
Path. envoyez le garder ses bestes,
sans jour que jamais ne retourne.
que maudit soit il qui adjourne
telz folz que ne fault adjourner!
Drapp. et l'en fera l'en retourner
avant que je puisse estre ouy ?
Path. m'aist dieu, puis qu'il est foui, ouy.
pour quoy ne fera? Drapp. he dea, sire,
au moins laissez moy avant dire
et faire mes conclusions.
ce ne sont pas abusions
que je vous dy ne mocqueries.
Juge, ce sont toutes triboiiilleries
que de plaider a folz n' a folles.
escoutez, a moins de paroUes
la court n'en s'era plus tenue.
Drapp. s'en iront ilz sans retenue
de plus revenir? Juge, et quoy doncques?
I^aih. revenir? vous ne veistes oneques
plus fol n' en fait ne en response:
et cil ne vault pas mieulx une once.
tous deux sont folz et sans cervelle:
par saincte Marie la belle,
eux deux n'en ont pas un quarat.
20 l'en a.
477
MISTERE DE ]>A TASSION,
478
LE MISTEKE DE LA PASSION DE NOSTRE SEIGNEUR.
Edition de Paris, 149S. Titre aprrs le prologue: cy commence lo mislen; tic la passion de uostrc
seigneur Jésus Crist avec lus additions et corrections faictcs par très cloquent et sfîientifiquo doc-
teur maistre Jehan Michel. Lequel niistere fut joue a Angicrs moult triuniphantcment et dernière-
ment a Paris l'an mil quatre cens quatre vingtz et dix liuit. Copie de M. Ebert. Le texte de
Jehan Michel est le remaniement de l'ouvrage d'Arnoul Greban; cf. l'édition de G. Paris et G.
Raynaud, Paris 1878, p. 319—323.
Jésus. Mon peuple esleu, des autres plus parfait,
mon peuple cher, que tant ai désiré,
entens a moi! las, que t'ai je meffait;
et considère mon corps si cnpiré.
est ce le bien que de toi je remporte, 5
ce gref fardeau de la croix que je porte,
qui me tourmente, tant est dur a porter!
0 peuple aimé, veuilles toi déporter
du piteux sang espandre par envie,
ou, si que non, au mains vueillez noter lo
si j'ai la mort si dure deservie.
vigne odorant, fleurissant, vénérable,
vigne de dieu divinement plantée,
est ce le fruit plaisant et acceptable
que tu me tens de t'avoir tant hantée? is
vigne eslevee en montaigne hautaine,
tant t'ai aimée d'amour ferme et certaine
qu' aimer pourroit l'enfant la tendre mère:
helas, a quoi te treuve tant amere?
dont te sourvient ceste amere saveur 20
que de charger par crûaulté austère
tant grefve croix a ton benoist sauveur?
vous qui passés par la voie ancienne,
arestés vous, pensés parfondement
s'oncques douleur fut pareille a la mienne 25
et s'on sauroit plus porter de tourment.
0 mon peuple, douleur m'as préparée
qui a douleur n'est jamais comparée,
et quant m'auras si durement traicté,
veuilles au mains regarder en pitié 30
mon dur tourment et très pondereux fais,
s'aiusi le fais en parfaicte amitié,
je te pardonne les maulx que tu me fais.
Centiaion. se ne pourvoyez a voz fais,
messeigneurs, il y a grant doubte. • 35
Pilate. par quel moyen? Cent, voyés vous goutte
ce pouvre homme tant mal traicté?
est tant mat et débilité
qu'il se mourra s'on n'y regarde.
1 parfais, s vueille.
29 m'aure's Barlsch.
14 et manque. 16 o vigne.
Jéroboam, non fera, il n'a encor garde;
ne soiéa pas tant infestans.
Centurion, prevost, vous perdes vostre temps,
qui ainsi le chassés, helas!
vous voyés qu'il est si très las
qu'on ne lui peult plus paine offrir
n'autre travail sans mort souffrir:
regardés le fardeau qu'il porte.
il n'est créature si forte,
tant eust le couraige haitié,
qui sceust soustenir la moitié
de la charge qu'il a sur lui;
et de peine est tant affoibli
qu'il est forcé qu'a mort se rcude.
commandés un peu qu'on attende
pour y mettre prouvisïon.
Pilate. vous dictes bien, centurion.
s'il porte charge et pesans fais,
ce ne suis je pas qui le fais,
mais ces maulvais juifs félons.
Centurion, je vous dirai que nous ferons
pour éviter plus grant dommaige:
veci un paisant de villaige
qui s'en vient droit en la cité.
il sera de nécessité
qu'on le charge de ceste croix,
et qu'il aide pour ceste fois
a Jésus et a sa misère
jusques au mont de calvaire
ou il fault qu'il seuffre la mort.
Pilate. il est bon homme grant et fort
pour un tel fardeau soustenir.
va. Griffon, va, fai le venir,
et lui di qu'il vienne exploicter
quelque chose. Griffon, sans arrester
je lui dirai donc a la lettre.
Ici va Griffon quérir Simon.
Vien ça, vien ça, homme a la guettre,
on te fera du bien, escoute!
l encore. ' il travaille. 29 calvaire compte-
t-il ici et 483, 12 pour quatre syllabes (calUaire)?
38 le second ça manque.
479
XVe SIECLE.
480
he, ha, bon hommeau, ois tu goutte?
vien t'en parler a messeigneurs!
Simon Cerenevs. allés quérir des gens ailleurs!
car je m'en vois a ma besongne.
Orillart. et fault il que ce villain grongne!
passés! ribault, vous y viendrés.
Simon, ha! messeigneurs, vous attendrés
que j'aie de mon faict chevi.
Griffon, nous n'attendrons pas ne demi,
vous en viendrés de graut randon.
Simon, helas! et que me demand'on,
qui m'eflforcés par tel moyen?
Orillart. tes espaules le sçauront bien
avant le retour, ne te chaille!
Ici le maine Griffon vers Pilate.
Griffon, sire, je vous commetz et baille
cest homme qui vous quiert et trace.
Simon, ha! messeigneurs, sauf vostre grâce,
pas ne vous quiers en vérité;
[car] vous m'avés si espouvanté,
que je ne puis membre lever;
et si vous me voulés grever,
j'appelle pour ma sauvegarde.
Centurion, nenny, bon homme, tu n'as garde;
mais pour Jésus mieulx supporter,
que ne peut mais sa croix porter
et demeure ci sans subside,
il fault que lui faces aide
et portes ceste croix pour soi.
Simon, ha ! messeigneurs, pardonnes moi,
pour rien jamais ne le feroie;
car tant reproucbé en seroie,
que jamais jour n'auroie honneur.
vous sçavés le grant deshonneur
que c'est hui de la crois toucher.
certes j'aimeroie plus cher
estre pilorïé trois tours
ou batu par les carrefours,
que faire si villain office.
Gadiffer. maistre villain, fons de malice
et rempli de ribellïon,
vous le ferés, vueillés ou non.
chargés a coup, chargés ce fais!
Simon, je m'oppose. Roullart. villain punais,
joués vous de la rcculoire?
Simon, si ou me faict tort sans mefifais,
28 que tu lui face. 35 croist. 40 fons de]
songe.
je m'oppose. Claquedent. villain punais,
vous aurés tant de coups infais
qu'on vous cassera la mâchoire.
Simon, je m'oppose. Malcims. villain punais,
5 joués vous de la reculoire?
Bruyant, tu quiers pour néant eschapatoire,
il te convient passer par la.
Ici deschargent Je sus de la croix.
Simon, or avant donc! puis qu' ainsi va.
10 je ferai vostre voulenté;
mais il me poise en vérité
de la honte que vous me faictes.
0 Jésus, de tous les prophettes
le plus sain et et le plus begnin,
15 vous venés a piteuse fin,
vu vostre vie vertueuse,
quant vostre croix dure et honteuse
pour vostre mort fault que je porte.
se c'est a tort, je m'en rapporte
20 a ceulx qui vous ont forjugé.
Ici charge la croix a Simon.
ISemhroth. Messeigneurs, il est bien chargé;
cheminons, depeschons la voie.
Salmanazar. j'ai grant désir que je le voie
25 fiché en ce hault tabernacle,
a sçavoir s'il fera miracle,
quant il sera cloué dessus.
Jéroboam, seigneurs, hastés moi ce Jésus
et ces deux larrons aux coustés.
30 s'ilz ne vuellent, si les battez
si bien qu'il n'y ait que redire.
Claquedent. a cela ne tiendra pas, sire,
nous en ferons nostre povoir.
Ici j)orte Simon une partie de la croix et
35 Jésus Vautre et le battent les sergens.
Dieu le père. Pitié doit tout cueur esmouvoir
a lamenter piteusement
le martyre et le gref tourment
que Jésus, mon chier filz, endure.
40 il porte détresse tant dure
que, puis que le monde dura,
homme si dure n'endura,
laquelle ne peult plus durer
sans la mort honteuse endurer,
et n'aura son sainct corps durée
tant qu'il ait la mort endurée;
19 ce cest. 20 ont juge. 21 chargent?
i
481
MISTERE DE LA PASSION.
482
il appert, car plus va durant,
ot plus est tourment endurant,
sans quelque confort qui l'alege.
si convient que la mort abrège
et de l'exécuter s'apreste,
pour satiffairc a la requeste
de dame Justice severe,
qui pour requeste ne prière
ne veult rien de ses drois quitter.
Michel, allés donc conforter
en ceste amere passion
mon filz, plain de dilectïou,
qui veult dure mort en gré prendre
(V et va sa doulce chair estandre
ou puissant arbre de la croix.
Sahict Miche/, père du ciel et roi des rois,
humblement a chère assimplie
sera parfaicte et acomplie
vostre voulenté juste et bonne.
Ici descendent les anges de paradis.
Stithan. Roi d'enfer qui tiens la couronne
de l'orrible abisme infernal,
nostre faict se porte si mal,
que tout nostre gouffre est deffait. [faict:
Lucifer, par quel moyen y Sathuti. je n'ai rien
car Jésus est a mort livré
et n'a peu estre délivré
par quel moyen que j'aie mis.
toutesfois très fort m'entremis
de tempter la femme Piiate;
mais les faulx juïfz a grand haste
de crier contre n'ont cessé,
et ont tant Piiate pressé
qu'il l'a jugé la mort attendre.
Lucifer, ha mauldict Sathan! va te pendre
a un gibet de feu ardant,
quant aultrement tu n'es gardant
les loix et les drois de l'ostel.
va, dragon, va, serpent cruel,
et sollicite de rechef,
se jamais par quelque meschef
pourroit eschapper le surplus.
Sathan. il en est faict, n'y penses plus;
il n'est qui l'en sceust retarder,
il n'y a que de bien garder
noz huis et noz portes a force,
28 quelque. 34 qui la. 35 ha ha. 44 qu'il.
Bartsch, Chrestomathie. VI. Éd.
aftin au mains, s'il nous efforce,
([ue nous y puissons résister.
Lucifer. Cerberus! Cerberus. hola magister!
Lucifer, et vous, mes diables, dormes vous?
5 barrés voz huis a grans verrous,
tenez voz portes bien fermées,
et soyés a grosses armées
devant, pour les entretenir;
car tantost vous verres venir
10 nostre adversaire faire rencs.
Cerberus. laissés le venir: s'il entre eus,
je vueil qu'on m'arde le museau.
Berilh. tout est barré très bien et beau;
comment diable y entreroit il!
15 Astaroth. ou il sera trop plus subtil
que nous diables tretous ensemble,
ou, par mon crochet, il me semble
qu' il y demourra s'il y vient.
Sathan. mon maistre, on ne scet qu'il advient:
20 sollicités tousjours ici;
et pour veoir la fin de ceci,
je m'en irai faire une course.
Lucifer, afin que ton chemin s'acourse,
les diables te puissent guider!
25 Sainct Michel a Jésus.
Filz de dieu, en quoi regarder
tous les anges prennent liesse,
et dont l'excellente haultesse
bouche ne sçauroit reciter,
30 qui, pour les humains racheter,
as ton précieux corps offert
et tant de griefs tourmens souffert,
que dieu seul en congnoist le nombre,
pour traire les hommes de l'ombre
35 de mort et mener a repos,
et qui encore a ce propos
veulx la mort pour eulx recepvoir,
achieve et parfais ton devoir,
et fais que ton vouloir appere
40 obéissant a dieu ton père,
qui fera a dame Justice
présent de ce sainct sacrifice,
plus que tous aultres acceptable,
très vénérable et agréable
45 en odeur et suavité.
jadis estoit en vilité
1 si. 34 ce vers manque: j'ai essayé de le supp-
léer. 38 a achever et parfaist t. d. 40 nostre p.
31
483
XV« SIECLE.
484
la croix, aussi de tous mauldicte,
comme infâme et comme interdicte:
maisjpar toi sera décorée,
et sus tous aultres bonnoree
par ton très glorieux mérite.
Raphaël, ta mort et passion eslîte
sera condigne et méritoire
pour pécheur ramener a gloire:
ainsi l'a dieu déterminé.
Rubion. Or avons nous tant cheminé
que sommes venus au desus
du mont de calvaire.
Ici arrivent au mont de calvaire, et demeure
Sainct Michel et les aultres anges avecques
Jésus.
Pilate. Sus!
faictes ruser ces compaignies !
sergens, en despit de voz vies
vous fault il présent arrester.
pensés tost de vous aprester:
c'est trop tardé de la moitié.
Brayart. messeigneurs, tout est apresté,
croix ensemble cordes et doux.
pourtant regardés entre vous
auquel vous voulés qu'on commence.
Caiphe. il me semble en ma conscience
que plus court en est le meilleur:
despechés moi ce Irivoleur,
car plus tost mourir le ferons,
et plus tost vengés en serons.
encore a il trop attendu.
Griffon, le voulés vous avoir pendu
tout vestu ou en sa chemise?
Anne, nenny, ce n'est pas la devise,
assez en avons debatu:
5 nous voulons qu'il soit devestu
tout aussi nud qu'ung ver de terre;
et pour prier ne pour requerre
ne lui laissés ne hault ne bas,
grans ne moyens ne petis draps
10 dont il sceust couvrir ung seul point.
Orillart. vous le voulés avoir au point
qu'il sortit du ventre sa mère? [vitupère;
Jéroboam, justement. Claquedent. s'est grant
mais quoi soit deshonneur ou blasme,
15 vous l'aurés. Dragons, il est tant infâme,
qu'on ne le peult trop villenner.
Gadiffer. abbregons, sans plus sermonner;
ça villain, venés a la feste.
Roullart. il n'y aura ne cul ne teste
20 qui vous demeure ja couvert;
cest habit ci n'est point ouvert,
voulés vous que je le despiece .'
Dentart. comment? il est tout d'une pièce
tissu du bas jusqu'au dessus.
25 Gadiffer. este lui, ne barguigne plus,
il sera pour nostre butin.
Bruyant, tendes les bras, villain mutin,
lessés vous un peu despouiller.
Ici le devestent tout nud, et est ISostre dame
30 derrière avecques les Maries.
PERCEFOREST.
Copie de M. Ernst Strehlke d'après Texe^nplaire de la seconde édition {Paris 1533) qui est à la Bill.
royale de Berlin, 2e fol. 118.
Adonc va venir sur eulx ung jeune damoy-
sel a cheval, et quant il vint près, il alla
descendre et print le cheval du roy par le
frain et dist 'gentil roy, je vous requiers le
don que vous me promistes a la fontaine,
quant vous me requistes que je vous donnasse
a boire de l'eaue de la fontaine a mon esciielle.'
'Damoyseau', dist le roy, 'je vous promis de
faire chevalier quant vous m'en requerriez ;
17 ruses, compaignons. 27 c. et. est manque.
32 eulx : le roi, sa femme, sa soeur et sa nièce.
mais il est huy mais trop tart: si attendrez,
s'il vous plaist, jusques a demain, et adonc
auray appareillé ce qu'il vous fault.' 'Sire',
35 dist le jouvencel, 'il n'est en ce point riens
qui me faille, car j'ay armes et cheval et ves-
tures de chevalier; et si viennent quatorze
chevaliers qui m'ont promis qu'ilz seront pre-
sens quant vous me ferez chevalier, et par
40 adventure ne les pourrois je demain plus avoir,
car la journée sera trop enbesongnee pour ce
22 la. 2(i il munfjiie. 27 matin.
485 PERCEFOREST. 486
que chascun en droit soy aura assez a faire. vestir le jeune damoysel; ses vestures y sont
si vous prie par courtoysie que vous me tenez appareillées.' Quant la royne entendit ce, elle
promesse.' 'Danioyseau', dist adonc le roy, print le jouvencel par la main et Fezonas a
'puis qu'il vous plaist, je le vous tiendray et l'autre costé et Edea, et entrèrent ou pavillon;
tantost en ceste place.' Taudis que le roy 5 et la se desvestit des draps d'escuyer et chaussa
octroyoit au damoiseau sa requeste, vint la brays neufves en ung secret lieu et puis s'en
endroit ung jeune escuyer sur ung cheval grant vint devant les trois dames qui l'assirent en
et puissant, et avoit derrière luy une malle, une chaire tout nud fors des brayes. Et quant
en laquelle estoit tout ce qui appartenait a la royne Fezonas le veit de chair blanche et
nouveau chevalier. Quant le jouvencel veit le lo tendre, elle leva la main dextre et le frappa
varlet venir, il regarda avant et veit les qua- sur l'espauUe en disant 'siro damoyseau, bien
torze chevaliers venir qui !e dévoient servir a vous a nourry celle, qui vous a eu en garde
sa chevallerie. Adonc alla dire au roy 'Sire, jusques a ores.' 'Madame', dist le damoysel,
voici toute ma besongne preste.' 'Damoyseau', 'benoiste soit celle qui jusques cy m'a eslevé!
dist le roy , 'si feray vostre besongne'. Lors is car tant m'a nourry que le corps est en point
descendyt de son cheval; et le jeune damoyseau de souffrir traveil pour honneur acquerre, et
se lance aux trois dames et enbrasse pre- me doint dieu cueur et voulenté de poursuyr!'
mierement la royne et la mist jus de son palle- 'Frère', dist la dame, 'le dieu souverain vous
froy, et en après les autres , qui moult le re- en doint grâce ! ' Après ces parolles prindrent
gracièrent de sa courtoysie; et il leur respon- 20 les trois dames la blanche chemise et luy ves-
dit moult courtoysement 'Certes, mes chères tirent. Lors dist la royne d'Angleterre 'sire
dames , moult seray mieulx remercyé que je damoiseau, nous vous vestons de blanche che-
n'ay desservy, se vous par voz humilitez me mise, qui signifie que chevalier doibt avoir le
voulez octroyer ung don.' 'Sire damoisel', dist corps pur et nect de toute ordure et de toute
la royne, 'demandez hardyment; car vous 25 villenye.' 'Madame', dist le jouvencel, 'le dieu
l'aurez'. 'Madame', dist le jouvencel, 'vous souverain le me laisse si garder, que ce soit
m'avez octroyé que entre vous trois me vesti- au prouffit de luy premièrement et de mon
rez la blanche chemise qui appartient a che- ame.' Adonc print la royne Fezonas une cotte
valier et le hocqueton.' Adonc respondit la de vermeil cendal, et luy vont entre elles vestir.
royne 'nous le vous octroyons et si le ferons 3o Après dist Fezonas la royne 'Sire damoiseau,
voulentiers.' Tandis que le jouvencel parloit nous vous avons vestu d'une cotte vermeille
a la royne, les quatorze chevaliers qui estoient par dessus la blanche chemise , dont la rou-
descenduz de leurs chevaulx s'en vindrent par geur signifie aspre désir et grant voulenté de
devant le roy. Si le saluèrent; et le roy leur toutes vertus et de toutes bonnes grâces avoir
rendit leur salut moult courtoysement et puis 35 eu soy et acquerre, qui affiert a chevalier.'
dist 'seigneurs chevaliers, il m'est advis que "Ma chère dame', dist le chevalier jouvencel,
vous me devez ayder a faire ce jouvencel che- 'le dieu souverain me doint la force et le po-
valier, a qui je l'ay promis.' 'Sire' dist l'ung voir! car j'ay bonne voulenté de l'acquerre.'
d'eulx, 'quant il vous plaira.' Adonc s'appa- Comment la royne et les dames vestirent ung
reillerent les trois dames pour ve&tir le joa- ii) jouvencel pour esti-e chevaliei-. Chapitre cxxi.
vencel; si ne gardèrent l'heure qu'elles veirent Après apporta Edea uue moult noble cour-
pres d'elles tendu ung petit pavillon, le plus royette, si luy vint ceindre entour ses costez.
bel et le mieulx ouvré que oncque es jours de Adonc dist Edea 'sire damoisel, nous vous
leur vie eussent veu; et veit que a l'entrée avons seinct et estrainct les vestures, que nous
avoit une damoiselle, qui leur alla dire en telle 45 vous avons vestues entour voz costez, de ceste
manière 'madame la royne, céans se pourra seincture, qui signifie que doresenavant doibt
44 leurs, veirent? 46 se] ce. 45 vous a | | avons.
487 XVe SIECLE. 488
estre encloz et estraint dedans vous toute necteté lautise suyvir, entretenir, servir et exaulcer.'
et toute courtoysie, toutes vertus et toutes 'Sire', dist le jouvence), 'si feray je, s'il plaist
bonnes oeuvres.' 'Dame', dist le jouvence), au dieu souverain.' Après passa avant uug
'dieu me doint la grâce perquoy je puisse de- chevalier qui estoit appelle Troylus; si luy va
venir tel que bon chevalier doibt estre!' Lors 5 vestir ung haubergeon et puis luy dist 'da-
se dressa et dist 'dames, je vous remercye de moisel, je vous ay vestu ce haubergeon qui
voz courtoysies ; si doibz bien estre dores- vous donne a entendre que doresenavant devez
enavant vostre chevalier.' 'Sire damoisel', dist avoir le cueur fier, hardy et entreprenant en
la royne de Bretaigue, 'dictes nous vostre nom, toutes voz opérations et faitz de chevalerie
si nous aurez bien contentées.' 'Certes, ma- lo toutes fois que endossé l'aurez.' 'Sire', dist le
dame', dist le jouvencel; 'se je le vous povoys jouvencel au noble et preux chevalier, 'si au-
dire, mon honneur sauve, voulentiers le vous ray je a tots jours mais, au vouloir de uostre
diroye: mais ne vous desplaise, je le vous di- seigneur dieu de paradis!' Adonc passa avant
ray la première foys que je seray en vostre le chevalier qui avoit le cueur enferré, si alla
compaignie.' 'Damoiseau', dist la royne, 'il 10 chausser au damoysel la dextre chausse de
nous suffist.' Lors l'emmenèrent hors du pa- fer, et celluy a la tieur de liz la senestre. Lors
villon, si s'en vindrent devant le roy qui estoit luy dist le chevalier au cueur enferré 'sire da-
alors bien près de luy et apprcsté de le faire moysel, nous vous avons chaussées les chausses
chevalier. La estoient les quatorze chevaliers de fer qui vous environnent les piedz et les
tous apprestez de faire leur service; et quant 20 jambes; si vous donnent a congnoistre que
ilz veirent le jeune damoysel venir en la cotte doresnavant ne devez avoir le pied ne la jambe
vermeille, si bel, si grant, si puissant et si endormye, mais légère et apperte d'embatre
bien taillé de tous membres, ilz le prisèrent a en tous jeulx pour soustenir justice droicture,
merveilles et dirent que ce seroit encores grant le povre et le riche garder en son droit egalle-
chose que de luy; sans faulte il estoit jeune 25 ment sans nulle convoitise fors de justice et
d'aage, car il n'avoit encores ne barbe ne droicture garder.' 'Sire', dist le damoisel, 'ainsi
grenon fors ung pou de poil volage. Quant me face dieu ! ' Après ce passa avant le che-
le roy le veit, il le salua et dist 'damoiseau, valier a la blanche muUe et luy chaussa les
voulez vous estre chevalier?' 'Sire', dist il, espérons et puis luy dist 'sire damoiseau, je
'je le vous requiers et le désire a estre en 30 vous ay cy chaussé les espérons, qui vous
l'honneur du grant dieu souverain.' estraingnent la chausse auprès du pied, pour
Comment quatorze chevaliers acoustrei'ent ung avoir le pied et la jambe plus legiere et de-
jeune jouvencel que le roy fist chevalier ainsi livre; et si vous sont esguillon a vostre cheval
quHlz luy avoient tous promis. Chapitre cxxii. haster et poindre; et ce vous donne a con-
Quant il eut ce dit, incontinent passa avant 35 gnoistre que vous devez avoir non pas seuUe-
ung chevalier, qui portoit ung noir lyon; si ment la jambe et les piedz legiers et délivres,
luy alla endosser ung hoqueton moult bel et mais tous les membres , qui appartiennent au
moult riche; et le chevalier au noir liepart corps, legiers et délivres, et le cueur en lieu
luy alla lasser la dextre manche très bien; et d'esguillon désirant de tout bien et tout hon-
celluy au cerf azuré luy alla lasser la senestre 40 ueur acquerre et suyvir.' 'Sire', dist le jou-
manche. Adonc dist le gentil chevalier au vencel, 'a celle vouleuté et a ce désir me
noir lyon 'sire damoyseau, nous vous avons tienne le dieu de toute créature ! ' Adonc vint
vestu ce hoqueton, qui est moult noble et avant celluy qui conquist le chef aux creins
moult riche, qui signifie que doresenavant soyez dorez, qui tenoit une espee, qui estoit l'une
ententif et curieux en tous voz faitz de tout 45 des belles et des bonnes du monde, et la tyra
honneur , de toute prouesse et de toute vail- hors du fourreau ; puis vint au damoisel et luy
dist 'damoisel, baisez l'espee et prenez paix a
16 compaigniee. elle, affin qu'elle vous soit aydant et confor-
489 PERCEFOREST. 490
tant eu tous les besoiugs que vous aurez d'elle; vous ay pendu l'escu au col, qui vous donue
ne ja ne vous taille ue vous a elle, que n'ayez a congnoistre que doresenavant devez avoir
force et pouvoir ou dextre bras et en tout le chair tant Lardye que de recevoir au besoing
corps de frapper sus voz enuemys tant que en juste (luerelle deux cbevaliers en plain
vous ayez victoire.' Lors baisa le jouvencel 5 champ.' 'Sire', dist le jouvenceau chevalier,
l'espee dévotement, et puis le chevalier la re- 'ja dieu ne plaise que vive tant que je voyse
mist au fourreau, si la ceingnit entour le da- couardant eu juste querelle.' Adonc vint avant
moysel et puis luy dist 'sire damoisel, ceste le chevalier au daulphin, qui tenoit uug heaulme
espee que je vous ay ceincte, signilic que do- bon et bel, si en alla aoruer le chef du jeune
reseuavant vous devez estre espee et deffen- lu chevalier et dist 'sire chevalier, je vous ay
deur des temples aux dieux et, de ceulx qui garni le chef de vostre heaulme, qui vous
les gardent, secours, et champion de dames et signifie et donne a congnoistre que tant que
de pucelles, de veufves et d'orphelins en tous vous l'ayez mys, vous ue devez doubter tout
leurs loyaulx besoings, de chevaliers et tous honneur et toute prouesse a entreprendre, que
ceulx qui besoing en ont en juste querelle.' 15 le corps d'uug chevalier puisse achever.* 'Sire',
'Sire', dist le jouvencel, 'dieu m'en doiut force dist le chevalier aux troys lyous, 'en celle vou-
et povoir et me tienne tousjours en bonne leuté me tienne dieu!' Lors passa avant le
voulenté ! ' Adonc passa avant le gentil roy chevalier qui tenoit uug destrier grant et puis-
Perceforest et dist 'sire damoysel, les cheva- sant, si l'amena par devant le nouveau che-
liers, qui cy sont, vous ont faict honnestement io valier et luy dist 'sire chevalier, ores povez vous
et moult dévotement aorné de voz armes et monter, quant il vous plaira.' Si tost que le
moult sagement enseigné la signilïance de jeune chevalier veyt son cheval appareillé , il
chascuue. Or ne tient fors que a moy pour passa avant, et le chevalier a l'aygle d'or et cel-
la collée que ne soyez chevalier et que n'ayez luy a l'esprevier se tournèrent pour tenir son
congé de user de leur valleur comme cheva- -ih estrief. Mais le jeune homme alla dire 'seig-
lier, et ce suis je prest de vous donner; mais neurs, ne vous desplaise! tyrez vous arrière I
il convient, ainçoys que je la vous donne, que je n'ay que faire d'apprendre mauvaises cou-
vons me promettez que vous hounorerez do- stumes; je n'auray point tousjours telz aydes.'
resenavant dessus tous dieux le dieu souve- Lors priut appertement son cheval par le
rain , celluy qui fist le ciel et les quatre ele- 3u frain et saillit en la selle de plaine terre sans
mens de nëant, desquelz il forma depuis toute mectre pied en l'estrier ; et si tost qu'il fut
créature, que nul autre ne peut faire, car il monté, le chevalier aux trois papegays luy alla
est tout puissant et n'a pareil. Après vous mettre au poiug uug fort espieu et dist 'sire
me jurerez a garder dedans vous, a vostre po- chevalier, je prie a dieu, qu'il vous doint harde-
voir, tous les enseigneraens et la doctrine que 35 ment et prouesse de sens pour vous gouverner
ces gentilz hommes, qui cy vous ont armé et sagement !' Si tost que le jeune chevalier fut
vestu voz armes, ont espousez par la signi- monté et il sentit qu'il fut nouveau chevalier,
fiance de voz armes.' Adonc respondit le jou- bien luy fut advis qu'il fut roy de tout le
vencel tout larmoyant des yeulx par dévotion monde. Lors print congé au roy et aux trois
'sire, ainsi le vous ay promis.' Adonc haulsa 40 dames et aux quatorze chevaliers, puis brocha
le roy la paulme et luy donua la collée en le cheval des espérons si rudement que eu peu
disant 'chevalier, soyés hardy et preux!' Adonc d'heure il fut eu la forest. Et les quatorze
vint avant le chevalier a la blanche estoille, chevaliers se départirent du roy si tost qu'ilz
qui tenoit ung escu vermeil et le pendit au le eurent salue.
col du damoisel et puis dist 'sire chevalier, je 45 , -, , ,
1 donner. n il semble y avoir ici une
32 nulle. 37 armes et espousez. lacune.
491 XV« SIECLE. 492
MEMOIRES DE PHILIPPE DE COMINES.
Nouvelle édition revue sur un wanuscrit ayant appartenu à Diane de Poitiers et à la famille de Montmo-
rency-Luxembourg par R. Chantelauze. Paris 1881. On s'est servi des variantes données dans cette
édition.
(I, 10) Digression sur quelques vices et vertus gens par petiz moyens, qui peu luy servoyent,
du roy Loys unziesme. et a grant peyne povoit endurer paix. Il
Je me suis mys en ce propos , par ce que estoit legier a parler des gens et aussi tost en
j'ay veu beaucoup de tromperies en ce monde leur présence que en leur absence, sauf de ceulx
et de beaucoup de serviteurs envers leurs 5 qu'il craignoit, qui estoit beaucoup ; car il es-
maistres et plus souvent tromper les princes toit assez craintif de sa propre nature. Et
et seigneurs orgueilleux, qui peu veulent oyr quant pour parler il avoit receu quelque dom-
parler les gens , que les bumbles qui volun- maige ou en avoit souspesson et le vouloit re-
tiers escoutent. et entre tous ceulx que j'ay parer, il usoit de ceste parolie au personnage
jamais congneu, le plus sage pour soy tirer lo propre 'je sçay bien que ma langue m'a porté
d'un mauvais pas en temps d'adversité, c'estoit grand dommage, aussi m'a elle faict quelquefoys
le roy Loys XI nostre maistre, et le plus humble du plaisir beaucoup ; toutesfois c'est raison
en parolles et en habitz et qui plus travailloit que je repare l'amende.' et ne usoit point de
a gaigner ung homme qui le povoit servir ou ces privées paroles qu'il ne fist quelque bien
qui luy povoit nuyre. et ne s'ennuyoit point 15 au personnage a qui il parloit et n'en faisoit
a estre reffusé une foys d'ung homme qu'il pra- nulz petiz.
ticquoit a gaigner, mais y continuoit, en luy pro- Encores faict dieu grant grâce a ung prince
mettant largement et donnant par effect argent quant il scet bien et mal, et par especïal
et estatz qu'il congnoissoit qui luy plaisoieut. quant le bien le précède, comme au roy nostre
Et ceulx qu'il avoit chassez et déboutez eu 20 maistre dessusdit, mais a mon advis, que le
temps de paix et de prospérité, il les rachaptoit travail qu'il eut eu sa jeunesse, quant il fut
bien cher , quant il en avoit besoing , et s'en fugitif de sou père , et fouyt soubz le duc
servoit et ne les avoit en nulle hayne pour les Philippe de Bourgongne, ou il fut six ans, luy
choses passées. Il estoit naturellement amy vallut beaucoup; car il fut contrainct de com-
des gens de moyen estât et ennemy de tous 25 plaire a ceulx dont il avoit besoing ; et ce bien,
grans qui se povoient passer de luy. Nul qui n'est pas petit, luy apprint adversité. Comme
homme ne presta jamais tant l'oreille aux gens il se trouva grant et roy couronné , d'entrée
ny ne s'euquist de tant de choses comme il ue pensa que aux vengences; mais tost luy en
faisoit, ny ne voulut jamais coiignoistre tant vint le dommaige et quant et quant la repen-
de gens: car aussi véritablement il congnoissoit 30 tance, et repara ceste follie et ceste erreur, en
toutes gens d'auctorité et de valleur, qui es- regaignant ceulx a qui il tenoit tort, comme
toient en Angleterre, Espaigne, et Portingal, vous entendrez cy-aprés. Et s'il n'eust eu la
en Ytalie et es seigneuries du duc de Bourgongne nourriture autre que les seigneurs que j'ay
et en Bretaiugne, comme il faisoit ses subjects. veu nourrir en ce royaulme, je ne croy pas
Et ces termes et façons qu'il tenoit, dont j'ay 35 que jamais se fust ressours ; car il ne les
parlé icy dessus , luy ont sauvé la couronne, nourrissent seullement que a faire les folz en
veu les ennemys qu'il s'estoit luy mesme acquis habillemens et en parolles. de nulles lettres ilz
a son advenement au royaulme. Mais sur tout n'ont cougnoissance. un seul sage homme on
luy a servy sa grant largesse: car ainsi comme ne leur met a l'entour. ilz ont des gouverneurs
saigement conduysoit l'adversité , a l'opposite, 40 a qui on parle de leurs affaires, a eulx riens,
des ce qu'il cuydoit estre asseur, ou seullement et ceulx-la disposent de leurs affaires: et telz
en une trêve, se mettoit a mescontenter les ^ ^^ -j j^ ^3 Philippes. 26 adv.] adv. qui
3 pour ce. 13 et qui] qui. 29 jamais manque. n'est pas petit. 34 pas] point. 37 nulle lettre.
33 es manque. 41 ce manque. 42 se] il se. 38 seul manque.
493 PHILIPPE DE COMINES. 494
seigneurs y a (lui n'ont que treize livres de rien, mais les cappitaines, et de nous assaillir
rente en argent, qui se glorifient de dire 'par- de trois costez. les «ugs devers Paris, qui de-
lez a mes gens', cuydans par ceste parolle voit estre la graut compaignie; une autre bande
contrefaire les très grands seigneurs. Aussi ay devers le Pont de Charcnton ; et ceulx-la n'eus-
je bien veu souvent leurs serviteurs faire leur 5 sent gueres sceu nuyre ; et deux cens hommes
proulfit d'eulx et leur donner bien a congnoistre d'armes, qui dévoient venir par devers le Boys
qu'ilz estoient bestes; et si d'avanture quelcun de Vincennes. De ceste conclusion fut ad-
s'en revient et veult congnoistre ce qui luy verty l'ost envyron la mynuyt par ung page, qui
appartient, c'est si tard qu'il ne sert plus de vint crier de l'autre part de la rivière, que
gueres; car il fault noter que tous les bommes, lo aucuns bons amys des seigneurs les advertis-
qui jamais ont esté grans et faict grans choses, soient de l'entreprinse qui estoit telle que avez
ont commencé fort jeunes, et cela gist a la ouy, et en nomma aucuns et incontinent s'en alla,
nourriture ou vient de la grâce de dieu. Sur la fine poincte du jour vint messire
(11) Comment les Bourguignons estans près Poucet de Rivières devant ledit Pont de Cha-
de Paris, allendans la bataille, cuyderent des 15 rautou , et monseigneur du Lau d'autre part
chardons qu'Us veirent, que ce fussent lances devers le Bois de Vincennes, jusques a nostre
debout (1465). artillerie, et tuèrent ung canonnier. l'alarme
Or j'ai long temps tenu ce propos; mais fut bien fort grant, cuydant que ce fust ce dont
il est tel que je n'en sors pas bien quant je le page avoit adverty la nuyt. Tost fut armé
veuil: et pour revenir a la guerre, vous avez 20 monseigneur de Charroloys, mais encores plus
oy comme ceulx que le roy avoit logez en tost le duc Jehan de Calabre, car a tous alarmes
ceste tranchée, au long de ceste rivière de c'estoit le premier homme armé, et de toutes
Seyne, se deslogerent a l'heure que on les pièces, et son cheval tousjours bardé, il por-
devoit assaillir. La trêve ne duroit jamais toit ung habillement que ces conducteurs por-
gueres qu'ung jour ou deux, aux autres jours 2.5 tent en Ytalie et sembloit bien prince et chief
se faisoit la guerre tant aspre qu'il estoit pos- de guerre et tiroit tousjours droict aux barrières
sible, et continuoyent les escarmouches depuis de nostre ost, pour garder les gens de saillir;
le matin jusques au soir, grosses bandes ne et y avoit d'obeyssance autant que mon dit seig-
sailloient point de Paris: toutesfois souvent neur de Charroloys, et luy obeyssoit tout l'ost
nous remettoient nostre guet, et puis on le 30 de meilleur cueur; car a la vérité il estoit
renforsoit. je ne veiz jamais une seulle journée digne d'estre honnoré.
qu'il n'y eust escarmouche, quelque petit que En ung moment tout l'ost fut en armes et a
ce fust; et croy bien que si le roy eust vouUu, pied au long des chariotz par le dedans, sauf
qu'elles y eussent esté bien plus grosses; mais quelques deux cens chevaulx qui estoient de-
il estoit en grant suspesson, et de beaucoup, qui 35 hors au guet, excepté ce jour je ne congneuz
estoit sans cause, il m'a autrefoys dit qu'il jamais que l'on eust espérance de combatre;
trouva une nuyt la Bastille Sainct-Anthoyne mais ceste foys chascun s'y attendoit. et sur ce
ouverte par la porte des champs : qui luy donna bruyt arrivèrent les ducz de Berry et de Bre-
grant suspesson de messire Charles de Meleun taigne que jamais ne veiz armés que ce jour:
pour ce que son père tenoit la place, je ne 40 le duc de Berry estoit armé de toutes pièces,
dis autre chose dudit messire Charles, que ce Hz avoient peu de gens: ainsi ils passèrent
que j'en ay dit, mais meilleur serviteur n'eut par le camp et se misdrent ung peu au dehors
point le roy pour ceste année la. pour trouver messeigneurs de Charroloys et de
Ung jour fut entreprins a Paris de nous venir Calabre, et la parloyent ensemble. Les ehevaul-
combatre; et croy que le roy n'en délibéra 45 cheurs, qui estoient enforcez, allèrent plus
près de Paris et veirent plusieurs chevaucheurs
1 que manque. 4 seigneurs manque. 13 ou
de grâce. 18 mais-tel manque. 33 si manque. 3 compaignee. 15 d'autres par. 34 dehors
35 que c'estoit. 41 que ja j'en. manque. 35 je manque.
495 XV^ SIECLE. 496
qui venoient pour savoir ce bruit en l'ost. et la pluspart des gens de bien de sa maison,
Nostre artillerie avoit fort tiré, quand ceulx de pour l'acorapaigner, et sa bannj'ere preste a
monseigneur du Lau s'en estoient approuchez desployer et le guydon de ses armes, qui es-
si près. Le roy avoit bonne artillerie sur la toit l'usance de ceste maison: et la nous dit
muraille de Paris; qui tira plusieurs coups s a tous ledit duc Jehan 'or ça nous sommes a
jusques a nostre ost, qui est grant chose, car ce que nous avons tous désiré: voyla le roy
il y a deux lieues, mais je croy bien que on et tout son peuple sailly de la ville, et mar-
avoit levé aux bastons le nez bien hault. Ce client, comme dient noz chevaucheurs. et
bruit d'artillerie faisoit croire de tous les deux pour ce que chascun ayt bon vouloir et cueur,
costez quelque grant entreprinse. Le temps lo tout ainsi qu'ilz saillent de Paris, nous les
estoit fort obscur et trouble, et nos chevau- aulnerons a l'aulne de la ville, qui est la grant
cheurs, qui s'estoient approuchez de Paris, aulne.' Ainsi alla reconfortant la compaignie.
veoient plusieurs chevaucheurs, et bien loing Nos chevaucheurs avoient ung petit reprins de
oultre devant eulx veoient grant quantité de cueur, voyans que les autres chevaucheurs
lances debout, ce leur sembloit; et jugeoient i5 estoient foibles; si se raprocherent de la ville et
que c'estoient toutes les batailles du roy, qui trouvèrent encore ces batailles au lieu ou ilz
estoient aux champs, et tout le peuple de les avoyent laissées: qui leur donna nouveau
Paris: et ceste ymagination leur donnoit l'ob- pensement. Hz s'en approchèrent le plus qu'ilz
scurté du temps. peurent; mais estant le jour ung peu haulsé
Hz se reculèrent droit vers ces seigneurs, 'io et esclarcy, ilz trouvèrent que c'estoient grans
qui estoient hors de nostre camp, et leur chardons, ilz furent jusques auprès des portes
signifièrent ces nouvelles, et les asseurerent et ne trouvèrent riens dehors: incontinent le
de la bataille, les chevaucheurs sailliz de Paris mandèrent a ces seigneurs qui s'en allèrent
s'aprouchoient tous jours, pour ce qu'ilz veoient oyr messe et disuer; et en furent honteulx
reculler les nostres, qui encores les faisoit 25 ceulx qui avoient dit ces nouvelles, mais le
myeulx croire. Lors vint le duc de Calabre la temps les escusa avec ce que le page avoit
ou estoit l'estendart du comte de Charroloys dit la nuyt de devant.
5 a Paris. 6 jusques en. 12 fort appr. 15 f> vouloir et manque. 12 compaignee. 15 et se.
si leur. 23 sailliz] qui estoient sortis, 25 le f. 19 et le jour estant. 21 et furent.
TABLEAU SOMMAIRE
DES
FLEXIOIS DE L'AICIEI FRANÇAIS.
Bartsch , Chrestomathie. VI. Éd. ^^
TABLEATJ SOMMAIEE DES FLEXIONS DE L'ANCIEN FRANÇAIS.
I. Sul)8tantîf.
Particules tenant lieu de cas: gcn. de, dat. a.
Article défini.
Masculin. Féminin.
Singul. nom. li, le; lo 9, 6. 19, 29; appuyé^ 1. la, li, le.
gén. del, dou, du; do 65, 19. 254, 14. de la, de le.
dat. al, au. a la, a le.
ace. le; lo 5, 10, 9, 37 etc.; lou 61, 13; appuyé 1. la, le.
Plur. nom. li, les; le 399, 12. les, li; las 9, 7.
géfi' dels, des. '^ dels, des.
dat. als, as, aus; aux 364, 42. als, as, aus.
ace. les; los 9, 12. les.
el = en le, en la; ou 349, 34; u 290, 46; o 65, 29. 42; els, es, eus = en les.
Article indéfini.
Masculin. Féminin.
Singul. nom. uns, un, ung; obi. un, ung; unt 61, 20; u 9, 38. une.
Plur. nom. un; ohl. uns. unes.
le déclinaison (\e decl. latine).
Singul. nom. corone, -et 61, 24; -a, Passion; terres 359, 6. Plur. corones; les planète 462, 45.
obi. corone; corona U, 38. corones.
Remarque. Le cas obi. ain au singulier est une imitation du lut. am, pute, ohl. putain 215, 29;
antain 305, 16; de même dans les noms propres, Bertain 356, 19.
2e déclinaisou (le et ie decl. lai. en er, us, um, u, et la plupart
des mots masculins et neutres de la 3<? déclinaison).
Singul. nom. ans; obi. an. Plur. nom. an; obi. ans.
Remarques. 1 . Le vocatif sifigul. tantôt a, tantôt n'a j^as s.
2. cuens [v. Glossaire), ohl. conte; plur. conte, ohl. contes.
3. huem. hom, home (v. Gloss.), ohl. home; omne 16, 20; omen 20, 15; plur. home;
ohl. homes.
4. danz, dans, obi. dant; raonz, raons, mondes, obi. mont, monde.
1 J'appelle appuyé l'article qui suit certains mots, tels que de, en, je, etc., de manière à faire
corps avec eux.
32*
500 TABLEAU SOMMAIRE DES FLEXIONS DE L'ANCIEN FRANÇAIS.
5. Noms propres: Charles, ohl. Charlon.
6. Reste du gén. i^l. ancieuor 25, 13; vavassor 63, 36.
3e déclinaison {mots féminins de la '6e décl. latine, mots
masculins et neutres qui sont devenus féminins en français).
SinguL noin. tior; flors; ohl. flor. Phir. nom. flors; obi. flors.
Mots qui déplacent l'accent.
1. /al. tor, toris.
Si7ig. nom. (i)ere, -es, (i)erre, -es. Plur. nom. ëor, ëour, ëur.
ohl. ëor, ëour, ëur. ohl. ëors, ëours, ëurs.
emperere, emperëor; empeiëor, emperëors; emperedor 26, 24, emperador 11, 27, encanta-
tour 19, 7; estroubatour 19, 6; mercatour 345, 31; salvedur 56, 8; losengetour 19, 8. — traître,
es, ohl. traiter; pastre, ohl. pastor, our, eur; ancestre, plur. ancessor 25, 24.
2. lat. 0, onis.
Sing. nom. garz, ohl. garçon. Plur. nom. garçon, ohl. garçons.
ber(s), ohl. baron; compains, -nz, ohl. compaignon; tels, ohl. félon; gloz, ohl. gloton; lerre,
-es, ohl. larron, ladron 9, 42, ladrun 11, 14.
Mots isolés.
a. sendra 4, 17, ordinairement contracté en sire, -es, plus tard seigneur; ohl. seiguor,
-our, -eur, senior 11, 42, seunior 11, 33, seignor 27, 9; plur. seignor etc.; ohl. sei-
gnors etc. seniors 14, 32.
b. abes, ohl. abé.
c. eufes, enfens 138, 11; ohl. enfant.
d. niés, ohl. neveu; suer, sor 19, 20; ohl. seror, soror.
Remarques sur la déclinaison du substantif.
1. La règle de V s au nom. sing. n'est pas observée dans plusieurs textes même anciens;
l' s disparaît vers la ftn du XIV e siècle. En revanche V s devient générale au nom plur.
2. A la place de l' s de flexion on trouve aussi z, surtout dans les mots dont le ra-
dical se termine par une dentale.
3. s tombe devant ts (z): oz au lieu de osts; Criz, Cris au lieu de Crists; les nmettes
tombent devaiit s, sans, ohl. sanc; sers, ohl. serf; cols, ohl. colp.
4. Devant s m devient n, nons^noms; 1 se résout en u, cheveus = chevels; au lieu
d'us on trouve aussi x, che\ex, plus tard -ux, cheveux, plus tard encore -ulx, cheveulx.
Mots indéclinables.
1. Toîis les mots, dont le radical se termine par une sifflante, ors, sens, mois; de
même voiz, vois; foiz, fois; braz, bras; laz.
2. Les mots latiiis neutres en us, cors corps (corpus), lez (latus), oés (opus), piz pis
(pectus), temps (tempus), liens (femus).
II. Adjectif.
1. Flexion avec genres.
Mascidin. Féminin.
Singul. nom. bons; ohl. bon. bone, -a 11, 17; ohl. bone; -et 62, 18.
Plur. nom. bon; ohl. bons. bonos; ohl. bones.
TABLEAU SOMMAIRE DES FLEXIONS DE L'ANCIEN FRANÇAIS. 501
2. Flexion dénuée de genres.
Singul. nom forz, obf. fort. I'ht?\ tioiit. tort, obi. l'orz.
Remarques. 1. Ce qui a cic remarqué ci-dessus sur les modi/icalious ou l'omission de l' s
au nomin. s'api)Uque aussi à Vadjectif.
2. Les adjectifs qui en latin ont une s devant us ne prennent pas l' s au nomin.
3. c final devient au fém. ch, blauc ~ blanche; f final devient v, vif — vive.
Comparaison.
1. Comparatif périphrastique exprime par '^\\x^, superlatif exprime par li plus, la plus.
2. Comparatifs organiques.
a. bon, comp. mialdre, -es, ohl. meillor (v. Gloss.)
h. mal, comp. pire, -es, ohl. pejor, superl. pesme, -es.
c. magne (remplacé par grant), comp. maire, obi. major.
d. parv (20, 25, remplacé par petit), cump. mendre, obi. menor.
e. molt, comp. plusor.
On trouve encore, isolément, les formes comparatives suivantes: bel — bellezour 5, 2;
fort — forceur 291, 6, forcheur 315, 4t ; gent — genzor 19, 19; grant — graindre, obi. graignor;
hait — halzor 93, 14; mer — merur 109, 6.
On rencont7-e aussi quelques superlatifs isolés, grancesme 7, 6, graudisme 296, 26, saiu-
tisme 44, 13. 357, 11.
m. Nom de nombre.
ISous ne citons que les trois premiers nombres cardinaux à cause de leur flexion.
1. uns, fém. une (v. p. 499).
2. dui, doi 396, 24; plus tard la forme obi.; ohl. dos 12, 30. duos 17, 19. dous, deus,
dex, deux; fém. d'abord dues, ordinairement = masc. — Le latin ambo composé
avec duo fait ambedui (v. Gloss.).
3. troi, trei, ohl. trois, treis; trais 87, 37.
IV. Pronom.
1. Pronoms personnels.
le personne. 2e persoune. 3e personne.
Sinrjul. nom. eo 3, 20, eu 12, 24. 13, 3, io 4, 18. 7, 25, tu. —
jeo 265, 9, jieo 24, 2, ju 209, 17, jou 201,
39, je 54, 26, ge 143, 6, gié 171, 16. 252,
15.
obi. mi, moi, mei. ti, toi, tei, tai 91, 31. si, soi, sei.
Plur. nos, nous, nus. vos, vous, vus. ohl. si, soi, sei.
3e personne (avec genres).
Masculin. Féminin.
Singul. nom. il; el 9, 4. 15, 15; ill 205, 4; illi ele, elle; ela 14, 9, el 301, 7.
61, 26.
obi. lui; loi 10, 20; 11 67, 36; lu 103, 7. lei 26, 30. 63, 14; lu 103, 17.
Plur. nom. il; ils, ilz; els, eus 385, 43; eulx eles, elles; els 372, 33, el 191, 8.
415, 35.
ohl. els, elz 140, 7, elx 149, 40, eus 65, eles, elles; elz 147, 5.
44, als, aus 141, 3, ax 67, 15, eaus
231, 8, euls 328, 13, eux 422, 17.
502 TABLEAU SOMMAIRE DES FLEXIONS DE L'ANCIEN FRANÇAIS.
Pronoms personnels conjoints.
le personne. 2e personne. 3e personne, {rèfl.)
Singul. dut. accus, me; (vppuyé m 9, 29. te; t 12, 42. se.
Plw. (lai. accus, nos, nous nus. vos, vous, vus. se.
3e personne [avec genres).
Singul. dut. li; lli 61, 23; appvgél 17, 12; ace masc. lo, lou, le, fémin. la, le; appuyé \ 97, 34.
Plur. dat. lor, lour, lur, leur; ace masc. les; los 9, 2, Is 16, 6, fémin. les.
Remarque, les après je, me, te, se, ne, qui, si, se fond avec ces mots en jes, mes, tes, ses,
nés, quis, sis.
2. Pronom possessif.
a. Conjoint.
le personne.
Singul. nom. masc. mes, mh,phis tardvaon\ meos 4, 17; fémin. ma, me 197, 21 ; mou ame 411, 23.
obi. masc. mon, mun, men; meon 3, 21; fémin. ma, me.
Plur. nom. masc. mei, mi, mes; fémin. mes, mis.
obi. masc. mes, mis; fémin. mes, mis.
2e personne.
Singul. nom. masc. tes, tis, plus tard ton; fémin. ta, te.
obi. masc. ton, tun, ten; tum 61, 25; to 9, 29; fémin. ta, te.
Plur. nom. masc. tei, ti, tes; fémin. tes, tis.
obi. masc. tes, tis; fémin. tes, tis.
'ie personne.
Singul. nom. masc. ses, sis, plus tard son; sos 12, 22, suos 14, 34; fémin. sa, se; son espé-
rance 214, 7.
obi. 7nasc. son, sun, sen; sem 8, 12, som 62, 26, so 16, 2.
Plur. nom. masc. sei, si 414, 20, ses; fémin. ses, sis.
obi. masc. ses, sis; fémin. ses, sis; sas 19, 29.
h. Absolu.
le personne. 2e personne. 3e personne.
masc. miens, mens, tuens, tiens. suens, siens; suon 6, 1; seu
meu 16, 35. 15, 44.
fémin. moie, meie. toie, teie; toe 31, 47; tue 54, 29; teue soie, seie; souue 6, 15, sua,
371, 23. soa, soe 10, 4. 40. 12, 14, siue
85, 10, siene 359, 12.
Possessif delà pluralité.
le personne. 2e personne. 3c personne.
1. masc. nostre, -es; fémin. nostre. vostre = nostre. lor, lour, lur, leur : invariable; de-
2. masc. nos, noz; fémin. no. vos = nos. puis Je xiii esiècle (fin) il reçoit une
8 quand il est suivi d'une s plur.
3. Pronoms démonstratifs.
Masculin. Féminin.
1. Singul. nom. cil, chil, si! 227, 34, chel 19, 14; avec nom. et obi celé, celle; cela 14, 5, cilla
8 cis, chis319, 13, ceus, cieus, cieux 18, 14, ciel' 15, 11; chele 347, 27.
402, 13, chius 399, 11, chieus 377, 14,
chiex 402, 12, cilz 411, 16.
TABLKAU SOMMAIRE DES FLEXIONS DE L'ANCIEN FRANÇAIS.
nom. et obi. celés, celles, cheles.
503
ceste, cheste; este 30, IG.
ceste, cheste.
cestes, ordinaireinent cez, ces, ches.
cestes, cez, ces, ches.
celei, ceh, cheli.
ohl. cel, ciel 10, 44.
Plnr. nom. cil, chil, cilz 418, 36; obi. cels, celz,
chels, cheus 96, 30, çax 67, IS.
De même icil.
2. Singul. nom. cist, chist 347, 8.
obi. cest, chest 19, 3; ist 3, 19. 21, 20.
Plur. nojii. cist, chist.
obi. cez, ces; ses 445, 14.
De même icist; iceste.
3. Singul. celui, chelui; celluy.
Plur. ceos 207, 36, ceus 237, 3, ceuz 144, 12, celz 191, 33, ceulx 491, 9, f;aus 192, 14,
ceaus 148, 14, chiaus 197, 25, ceaz 246, 7.
4. cestui, chestui. cestei, cesti, chesti.
Neutre.
czo 6, 7, ceo 87, 3, çou 201, 4, chou 201, 12, ceu 209, 6, ce, che 399, 26. —
cost 49, 38.
Composé icQO 88, 19, iço 34, 14; iceu 336, 39, icé, iché.
4. Pronoms relatifs et interrogatifs.
1. nom. înasc. et fémin. qui, ki, chi, relat. aussi que, ke, qued 53, 11; neutre que, inter-
rog. aussi quoi, koi.
dat. accus, cui; coi 159, 4, quoi 482, 26.
accus, que, quet 8, 6. 11, qued 28, 7; qui, ki 59, 25.
2. interrog. quels, fémin. quele. relat. li quels, lequel, fémin. la quele, laquelle.
V. Verl)e.
Les verbes se divisent en faibles et en forts: ce qui caractérise les seconds, c'est qu'a
la le et à la 3e pers. du sifig. du parfait l'accent est sur le radical et non sur la terminaison.
Verbes auxiliaires.
1. aroir.
Indicatif.
Prés, ai, ay* Impf avoie, -eie Parf. ov"
as avoies, -eies eus, oùs
at, ad, a^ avoit,-eit-eid63, 13 ot, out^
avons^ -uns, -on aviens, -ions, -ion eûmes, oiimes
avez, -eiz, -es aviez, -ieiz, -iés eiistes, oiistes
ont, unt.^ avoient, -eient. orent, ourent.^
Fut. avérai, avr-, aur-, arai"*
avéras etc.
avérât, -ad, -a, ait
avérons**
avérez"*
averont.
Subjonctif. Conditionnel.
Prés, aie Impf. eiisse, oûsse" averoie, -eie
aies eusses etc. averoies etc.
ait, aiet 8, 11. eiist, euïst 196, 18'^ averoit
aiens, -ons, -on eiissiens, -ions. averiens, -ions
aiez, -eiz, es, aiestS, 12. eussiez, -ieiz, -iés avériez, -ieiz, -iés aiant.
aient. eussent, euïssent 432, 22. averoient. Partie, passé
eut, eu, oût, ou.
Impératif,
aie
aiens, -ons
aiez, -eiz, -es.
Partic.pré8.(Gér.)
504
TABLEAU SOMMAIRE DES FLEXIONS DE L'ANCIEN FRANÇAIS.
1 ey 19, 4, hay 471, 18, ays 359, 3. 2 ait 62, 2, adz 63, 22, ha 411, 5. 3 avum 36, 3,
avomes 217, 29, avouimes 74, 13, (avem 10, 20). 4 (ant lo, 38, an 12, 32). 5 eu lOl, 14.
6 aut 15, 11. 20, oth 15, 22, (og 9, 37, ab 19, 13), eust 41C, 28. 7 augrent 13, 34, urent 268,
36, eurent 422, 4. 8 avrais 360, II, arais 361, 23. 6 avruns 39, 14, avrum 38, 32. 10 avroiz
172, 17, ares 316. 33. il euïse 196, 23. 12 auuisset 6, 13, ouist lO, 30.
Un reste du plus-que-par f. latin est auret 5, 2. 15, 42, auuret 14, 32, (agre 14, 6).
Prés, sui'
es, iés
est, (es 7, 36)
somes, sommes-
estes, iestes
sont, sunt(son9, 21)
2. estre.
Indicatif.
Impf. 1. ère 106, 2^. 2. estoie, -eie
ères 131, 38.
eret, ere^
(erions)
(eriez)
erent, ierent.
estoies etc.
estoit
estiens, -ions, -ion
estiez, -ieiz, -iés
estoient.
Parf. fui*
fus^
fut, fu^
fumes
fustes
furent*
Fut. serai^
seras
serat, -a*"
serons"
serez, -eiz.
■es'
seront, -unt.
Subjonctif.
Pi es. soie, seie Impf. fusse, fuisse
soies etc.
soit'3 (sia 11, 31)
soiens, -ons
soiez, -eiz, -es''
soient.
Conditionnel.
seroie, -eie
fusses etc. seroies etc.
fust*^ seroif'
fussiens, -ions'^ seriens, -ions
fussiez, -ieiz, -iés seriez, -ieiz, -iés
fussent. seroient.
Impératif.
sois
soiens, soions
soiez, -eiz, -es.
Partie, prés. (Gér).
estant.
Partie, passé,
estet, -eit, -é.
1 soi 9, 16, suis 335, 28, suiz 427, 12, suix 237, 17, seux 229, 9. 2 esmes 12, 39, ermes
106, 5. 3 eret 62, 18. 4 5, 12. 6, 28; 153, 27, iere 190, 3, ert 25, 14, iert. 5 fu loe, 39,
fuis 427, 26, fuz 460, 7. 6 fuz 71, 26. 7 fud 10, 37. 15, 19. 36. (fo 12, 15). 8 fuirent
431, 16. 9 Outre cette forme , la plus usitée, on en trouve deux autres: 1. er 4, 20, ier 28, 39;
ieres 199, 2; er 15, 23, ert, iert 34, 21. 35, 4. 59, 4; ernies 34, 33; ierent 319, 37. 322, 18. —
2. estrai 16, 34; estras 28, 45. 10 eerad 54, 19, serrât 54, 6. Il serrunis 57, 19. 12 seroiz
09, 26, serrez 92, 29. 13 sit 3, 25, (sie 17, 33). 14 seietst 8, 14. 15 fus 17, 7. 16 fuissons
134, 21. 17 On trouve aussi astreict 5, 27, esteroit 155, 16; plur. astreient 7, 16.
Un reste du plus-que-parf. latin est furet, fure 6, 4. 10, 6. 13, 16. 14, 29. fura 9, 30.
le conjugaison faible.
Indicatif.
Parf. Fut.
chantai^ chanterai, -arai 3, 20.''
chantas (-es 13, 8.) chanteras
chantât, -ad, -a" chanterat, -ad, -a'
chantâmes, -asmes chanterons, -om 238, G.
chantastes, -aistes chanterez, -eiz, -es, -oiz 173,
chantèrent, -arent chanteront, -erunt.
210, 39(-eronl2,16).
Prés.
Impf.
chant
chantoie, -oe, -oue
chantes
chantoies etc.
chantet, -e, -ed 51, 21.'
chantoit, -ot, -out^
chantons^
chantiens, -ions
chantez, -eiz, -es
chantiez, -ieiz, -iés
10.
chantent, (-en 12, 26.) chantoient*.
Subjonctif.
Prés, chant, chante Impf. chantasse, -aisse^
chantes
chantet, -e
chantiens, -ions
chantiez, -ieiz, iés
chantent.
Conditionnel.
chanteroie, -eie
chanteroies etc.
chanteroit
chantassiens, -ions chanteriens, -ions
chantassiez, -ieiz, -iés chanteriez,-ieiz,-iés chanter, eir*'^
chantassent. chanteroient. Partie, prés. (Gér.
chantasses etc
chantast'"
Impératif,
chante
chantons
chantez, -eiz, -es"
Infinitif.
Partie, passé, chantet, -é, -eit, -ei'^; fémin. chautede, -ee, -eie". chantant (-an 12, 5)
TABLEAU SOMMAIRE DES FLEXIONS DE L'ANCIEN FRANÇAIS. 505
I -ut 4, l(i, a 19, 37, -id 51, 36. 2 -unis 3'J, -28, -om 23S, 10, -um SU, 23, -am r., 12.
13, !», -omps, -unips 13, 33. 3«. 3 -cvct G, 22. 15, 1. 1 -ovcnt 10, 7, -aient 380, 8. 5 -ais
3G2, 41. (•> -atz «3, 16, (-et, -ed 7, 35. 19, 21). 7 -erais 359, 2(i. g -crait 2)5, 9. 9 -aixe
335, U5. 10 -as 17, 6. S, (-CS 10, 29). H preicst 8, 18. 12 -ar 3, 23. 8, 30. 18, 7. 19, 4,
-ert 63, 1. 13 -cd 49, 39. 56, 22, -etz 63, 2, (-at 19, 1, -ad 20, 3). ircist 5, 24. 14 -ede
5, II. 54, 27.
Un reste du plus-que-parf. latin est roveret 6, 8, laisera 18, 1.
Remarques.
1 . La \e pers. du prés, indic. ne prend pas ordinairement l' e, f/ui ne devient r'cgie qu'au
xve siècle; isolé ainme je 290, 43. Quelque/bis on trouve s ajoutée au radical:
demans 326, 16, commaiis 435, 7.
2. La 'Se personne rejette quelquefois l' e, laist 278, 8.
3. Les radicaux en r rejettent l' e au futur, jurrad 50, 40, demourrons 427, 2, de
même les radicaux en n, donrai 166, 14, dunrat 54, 7, menrons 317, 27, et dans
ce cas l' n s'assimile souvent à V r, durrat, -ad 41, 16. 51, 21, merrai 50,
39. 56, 11. 207, 13. De même s, lerrat 37, 22. Il y a métathèse de V r dans
enterra (= entrera) 221, 32, desseverroit 72, 43, plouera (= plouerra, plourera)
201, 6.
4. Au présent du subj. la le pers. n'a pas d' e, cunt 265, 6, guart 30, 42; à la Ze
pers. le t persiste, surtout quand V e est suppi-imé, suspirt 45, 2, plurt 40, 24,
otreit 41, 36, apelt 42, 16, esmait 58, 40, ost 204, 30. La consonne finale du
radical se modifie souvent dans ce cas, encommenst 212, 24; baut 111, 2. 310, 7;
esmervaut 346, 24; il arrive aussi qu'elle tombe, griet 167, 20, tort 186, 33. La
flexion tombe rarement, escap 316, 41 ; elle tombe régulièrement dans les radicaux
qui se terminent par une dentale, gart 290, 32, chant 278, 3, coust 363, 19. Z' s
est intercalée dans desirst 212, 16 {cf. ci-dessous donner).
5. A l'imp. du subj. la le et la '2e pers. plur. ont i au lieu d' a d'après C analogie des
autres conjugaisons: loïssiens 391, 6, passisoiz 60, 28, hastisiez 106, 29, acor-
dissez 106, 34, amissiés 289, 33.
6. L'infinitif a une seconde forme en ier, quand le radical se termine par une gutturale,
un yod ou qu'il contient une diphthongue dans laquelle se trouve i, chacier, vuidier,
etc. On trouve aussi ie pour e à la 2e pers. plur. du prés., à la 'ie pers. j^hir. du
parf, à la 2e pers. plur. de l'impér., et
7. Le part, passé fait de même iet, ié, femin. iede (42, 5), iée, et aussi ie.
8. La voyelle du radical est dijyhthonguée quand le radical a taccent {Prés. ind. sing.,
'Se pers. plur., prés, du subj. et impér.); cette diphthongaison a lieu comme suit:
a. a devient ai, aim, aimes, -e, -ent; aime.
b. ê devient oi (ei), ai, demain 370, 25, meine, moine, maine 55, 31. 143, 29. 180, 36.
c. ë devient ie, lief ISl, 34, lieves, -e, -ent.
d. o devient ou, eu, ô uo, ue, oe, demeurent 153, 12, ruovet 6, 10, trueve, troeve
. 162, 37, prueve 171, 18, mais esprove: rove 224, 9. 10.
e. 0 devient oi, v. doner ci-dessous.
9. Les verbes suivants ont, suivant l'accent, des formes doubles: parler, prés, parole
64, 30; aidier, prés, aïue; mangier, prés, manjue.
Baktsch, Clirestomatliie. VI. Éd. 33
506 TABLEAU SOMMAIRE DES FLEXIONS DE L'ANCIEN FRANÇAIS.
Verbes isolés.
1. aler: prés. ind. le pers. vai 37, 13, voi fi5, 37, vois 91, 3. 169, 29, vais 454, 20;
•le x>ers. vas; Ze pers. vait, vet, va, vat 62, 7 (vai 12, 3. 18, 15. 20, 11); 'ie pars,
plur. vont, vunt (vant 10, 39, van 12, 4). — Futur irai, irrai 59, 5. — S%ibj.
près, aille; voise, voisse 291, 37; 36' pers. voist 203, 14; alge 28, 38, auge 216,
28, alget 64, 14, ait 36, 9. 54, 4, aut 173, 17; 3t' pers.plur. algent 37, 20. — Impér.
va 2, 27, vai. — Part, passé alet, aie (anez 7, 36, cf. 9, 4).
2. douer: prés. ind. U pers. doing 169, 24, duiiis 35, 27; prés, du suhj. doingne
173, 6; doinses 206, 36; dunget, -e 35, 36. 91, 4, dont, donst 211, 17, doint 176,
18, doinst 197, 23; ie pers. plur. doingnent.
3. ester (cf. estre): prés. ind. le pers. estois 179, 35; 'de pers. sta 13, 21. — Impf.
ie jters. stout 53, 7. — Parf. ^e pers. estut, istud 17, U; 3e pers. plur. esturent
(estèrent 9, 32). — Impf du subj. 2,e pers. estëust. — Part, arrestus 357, 37.
4. laissier et laier: ces deux infinilifs, d'oritjine différente, servent à former les
temps; de là lait et laist 396, 31. 206, 5; lairai et lerrai 30, 22. 37, 22, lerat
110, 44. 280, 1. 332, 2.
5. trover: prés. ind. le pers. truis 178, 6 (fnais treuve 477, 19); prés, du subj.
truisse, '6e pers. truist 51, 35 et truisse 179, 14.
2e conjugaison faible.*)
Indicatif.
Prés, vend Impf veudoie, -eie' Par/', vendi Fut. vendrai, -erai*
vens, -z, (es 9, 29) vendoies etc. vendis vendras etc.
vendet, vend veiidoit' vendit, -i* vendrat, -a, -ait
vendons,-on,-um90, 31.' vendions, -ion-(s),iura veudimes vendrons, -ron, -rum
vendez, -eiz, -es vendiez, -ieiz, -iés vendistes vendrez, -reiz, -rés, -roiz
vendent.''^ vendoient. vendirent, vendront, -runt.
Subjonctif. Conditionnel. Impératif.
Prés, vende Impf vendisse vendroie, -reie^ vend; vendons;
vendes vendisses vendroies etc. vendez, -eis, -es.
vendet, -e vendist^ vendroit^ Infinitif.
veudieu8,-ions, -ium vendissiens,-ion8,-ium vendriens,-rions,-rium vendre.
vendiez, -ieiz, -iés vendissiez, -ieiz, -iés vendriez, -rieiz, -ries Part. prés. (Gér.)
vendent. vendissent, vendroient. vendant.
Participe passé, veudut, -u,'" fém. -ue.
1 (-emps 13, 31, -cm 9, 15). 2 volunt 16, 2. 3 -oys -187, II. 4 -eit 00, ;J5, -eict
5, 2ii, -ïet 10, '12. 5 (ed, -et 9, 38. 19, 29,) -iet 23, iti. 6 -rais 359, 2(i. 7 perdcsse 6, 3.
perdiest 22, 15, venquiest 24, 4. 8 -eroie, -ereie; -rois 484, 40. 9 -reiet 6, 23. 10 -ud, -uit.
Verbes isolés.
sivre {v. Gloss.): prés. ind. le pers. siu 295, 43; 3c pers. sieut 204, 28. 278, 15,
suit 131, 2. — Parf. sewi 59, 2, siuvi 104, 25, sivi 302, 28; de pers. plur. sivirent 126, 18. —
Impér. suis 422, 18. — Part. prés. (Gér.) sivant 130, 40, (seguen 10, 3). — Part, passé soût
44, 41, sëu 191, 33, siwi 103, 6.
rompre: partie, rompu; fort rot, rut 38, 20.
*) J'ajoute ici les flexions de la conjugaison forte quand elles ne diffèrent pas de celle,''
de la conjugaison faible.
TA15LKAU SOMMAIUK 1)J« l'I.KXlONS DK J/ANCIEN FRAN('A1S.
507
Prés, part
parz, pars
part
partons, -on, -um
partez, -eiz, -es
partent, (-unt ll,i;{. 19,6.)
3e coujugaisoii faible.
a. Forme pure.
Indicatif.
Inqif. partoie, -eie* Parf. parti'-'
partoies etc. partis
partoit, -iet 15, H). partit, -i*
partiens, -ion(s), -ium partimes
partiez, -ieiz, -iés partistes
partoient. partirent.
Fut. partirai
partiras
partirai, -a"*
partiron(s), -um
partirez, -eiz, es''
partiront, -unt.
Subjonctif.
Près, parte Impf. partisse
partes, (-as 9, ;5l) partisses
partet, -e
partiens, -ion(s), -ium
partiez, -ieiz, -iés
partent.
partist
Conditionnel,
partiroie, -eie
partiroies etc.
partiroit
partissiens, -ion(s),-ium partirions- ion(s), -ium partir,
partissiez, -ieiz, -iés partiriez, -ieiz, -iés Part. prés. (Gér.)
partissent, -isent. partiroient.
Participe passé, partit, -i, fém. -ie.*
1 -oys 487, 11. 2 -it (il, 21. 3 -id n, 14. 15, 15. 44, 34.
5 -oiz 170, 28. G -id 11, 44; féinin. -jde 30, 21, -idet 03, 22.
h. Forme mixte.
Subjonctif.
Près, florisse
fiorisses
Indicatif.
Prés, floris, -i 234, 41. Impf. fiorissoie
Impératif,
part; partons;
partez, -eiz, -es.
Infinitif.
partant.
-ad 50, 4, -ait 22!), il.
Part. prés. (Gér.)
florissant
tioris Horissoies
dorist, -issed 56, 1. florissoit
tiorissons florissiens
florissez florissiez
florissent, -issen 10, 1. florissoient
Les autres temps suivent partir.
florist, -isse
84, 26.
tiorissiens
florissiez
florissent.
Rem.arques.
1. L hésitation entre la forme pure et la forme mixte est fréquente.
2. La forme mixte envahit quelquefois les verbes au parf. ind. et à l'impf. du suhj.
(analogie de la conjugaison forte); guaresis (2e pers. parf.) 45, 7; attendrisist
393, 1, guerpëist 115, 36; et au futur, garistra 70, 28.
3. Au futur /' i disparaît quand le radical se termine en r, ferrai 39, 18; guarrad
59, 8, mais garira 315, 34. 11 y a métathèse de V r dans soferrai 30, 43, softerai
245, 1, souferrai 221, 33, descuverrat 53, 39. Assimilation de consonnes : gorai (=
gorrai, godrai) 288, 43, cf. dix.
4. Le part, passé est en ut, u dans ferir, sentir, vestir — ■ féru, sentu, vestu, mais
on trouve aussi vestit 11, 10. 401, 19. cf. encore issir.
5. Le part, passé est en ert dans ofrir, sofrir, ovrir, covrir — ofert, sofert, ovcrt,
covert.
fi. La diphthongaison a lieu dans les mêmes cas que pour la première conjugaison :
a. ë devient ie: fier, fiert, fièrent; fiere (fert 109, 11).
h. o devient oe, ne: sueffre 277, 2, oevre 1S8, 21. 197, 32, coevre 151, 32,
cuevre 435, 19, mais ovre 225, 37.
33*
508
TABLEAU SOMMAIRE DES FLEXIONS DE L'ANCIEN FRANÇAIS.
Verbes isolés.
1. cueillir: j^m-. de l'ind. le pers. rekuel 227, 34, acoil 331, 3; ?,e pers. eskeut 347,
24; inipér. requiel 347, 5.
2 faillir, f'alir: prés, de l'ind. 2e pers. fais, faus 309, 22; ie pers. fait 35, 39, fat
61, 13, faut 186, 10, fault 441, 43; futur faural, faurrai, faudra!, fauldrai 200, 12.
241, 17. 315, 12. 442, 4.
3. haïr: pr'és. de l'ind. le pers. he 279, 31, has 84, 13, hais 282, 3; Ze pei's. het
175, 1. 232, 27; 3^ pe7-s. phir. heent 284, 10; /'uiur barrai 174, 29; prés, du suhj.
hace 142, 10.
4. issir: prés, de l'ind. 3e pers. ist 37, 9. 30, 24; Ze pers. plur. issent 187, 31,
iscent 192, 12; futur eistrai 29, 26. 54, 21, isterai 89, 2; eistrai 50, 15; prés, du suhj.
isse 55, 19. 139, 17; impér. is 373, 45; partie. passé h^n, eissuz 55, 1, exut 13, 29.
5. oïr, odir: prés, de l'ind. le pers. oi 35, 23, oz 471, 7; 2e pers. os 130, 18, oz
469, 29, oys 476, 12; 3e pers. ot 30, 34, oit 153, 13; plur. \e pers. oons, odum
38, 34; 2e pers. oëz, oes 354, 4; Ze pers. oëot 153, 12; impf. ooie, oioye 419,
15; futur orrai 35, 43, orai 137, 16 (aurez 17, 13); prés, du subj. oie; impér.
oz 27, 18.
6. saillir comme faillir: sait, saut; saudrai.
Coiijagaison forte.
Elle comprend des verbes latins de la 2e et de la de conjugaison ; elle offre des in-
finitifs en oir {lat. ëre), et en re {lat. ëre), peu en ir. D'après le parfait il y a trois classes
à distinguer:
1. parf. lat. i, franc, i au radical.
2. „ „ si, „ s.
3. „ „ ui, „ ui.
Paradigme du parfait dans les trois classes.
Parf. de
l'iudic
Impf. du subj.
1.
vi
2. dis
3.
dui
1. vëisse
2. desisse
3. dëusse
vëis
desis
dëus
vëisses
desisses
dëusses
vit
dist
dut
vëist
desist
dëust
vi(s)tnes
de8i(s)mes
dëu(s)mes
vëissiens
desissiens
dëussiens
vistes
désistes
dëustes
vëissiez
desissiez
dëussiez
virent.
dis(t)rent.
dirent.
durent.
vëissent.
desissent.
dëussent.
La diphthongaison a lieu dans les cas ci-dessus désignés:
a devient ai, manoir — main, mainement; paroir — paire.
e devie7it ie, tenir — tieng, tienent; querre — quier, quierent; seoir — siet, sice.
ë devient oi, boivre, bois, boivent; devoir — doi, dois, doivent, doie.
ô devient eu, corre — queurent, queure.
o devient ne, tordre — tuert, morir — muert, movoir — muet, pooir — puet, estovoir
— estuet, voloir — vuet, vuelent.
1^ Classe.
faire. Prés, de l'ind. le pers. faz 19, 3, faç. 156, 9, fais 240, 18, faiz 146, 34, fai 320, 32;
2e pers. fais, fes, faiz 450, 14, fez 372, 9; 3e pers. fait, fet, feit (fai 10, 28. 19, 38), faict (\be
siècle); plur. \e pers. faisons; faesmes 405, 15; 2e pers. faites, feiles 357, 25, faictes {\be
siècle); 3e pers. font, funt, feent 8, 8. — Impf. faisoie, fesoie; 36' pers. jtlnr. fisïent 7, 33. -
TAHLEAU SOMMAIRE DES FI.EXIONS DE L'ANCIEN FRANÇAIS. 509
Parf. If pers. fis, tiz 3'JO, 26; 2f jiers. fesis ;5(), -1, feïs 171, '.», tis 310, 39; Stf />^rA'. fist 16,
39, feist 10, 12. 451, 4, t'eit 461, 25 (fez 12, 37, Ici 9, 22); jiliir. \e pers, feïmes 105, 6, feïsmes
394, 29; '2e pers. fesistes 402, 36, feïstes 177, 3, faïstes 60, 30, feïtcs 106, 41; "ie jiers. tirent,
lisent 99, 26, tisdren 16, 4. — Plus-que-parfait fisdra 17, 23, listdra 17, 21, firet 28, 29. —
Fui ferai, ferrai 93, 8, ferais 360, 15, fairai 65, 4. — Subj. prés, face, fâche 201, 43; ie pers.
fazet 3, 23, facet 44, 20, faz' 17, 32, faice 229, T6\ jjlur. '2e pers. façoiz 260, 24. — Impf.
fesisse, feïsse; 3f pers. feisis 11, 3. — Condit. feroie, fereie, freie. — Imper, fai 29, 30, faz
93, 42, faiz 442, 44, fais 471, 33. — Part, passé fait, feit, fet, fat 95, 1, faict (15e? siècle).
teuir. Prés, de Viiid. le pers. teing 175, 16, tieng 249, 6, tieing 392, 6, tien 133, 21,
teins 323, 7; 2e pers. tiens; 3e? pers. tient, tent 110, 42 (ten 19, 14); plur. \e pers. tenons;
'2e pers. tenez; ^e pers. tienent, tiennent 356, 24. — Parf. le pers. tinc 59, 3, ting 390, 28,
tins 74, 4; 2e pers. tenis 373, 41; 'de pers. ting (ting 15, 14); j)hir. 3e pers. tindrent. — Fut.
tendrai, tenrai, tanrai. — SubJ. prés, tienge 43, 6, tiegne 140, 28, teigne 168, 37, teyne 20, 18.
— Impf. tenisse. — Coud, tendroie, -eie. — Impér. tien. — Part, passé tenut, -u.
Tenir comme tenir. Prés, de l'ind. le pers. vieng, vienc 60, 3; '2e pers. viens, vienz
60, 1; 3tf pers. vient, vieu 295, 24; plur. le pers. venons; '2e pers. venez; 3<? pers. vienent,
viennent 428, 14. — Impf. venoie. — Parf. le pers. vinc 105, 40, ving 77, 34, vins 450, 41;
2e pers. venis 58, 33; iepers. vint, (veng 12, 12. 17, 24, veg 9, 2); plur. le pers. venimes, ve-
nismes 357, 2; 2e pers. venistes; 3e pers. vindrent 121, 22. — Plus- que-par fait (veggra 9, 24).
— Fut. vendrai, venrai, vanrai, viendray 458, 29, verrai 200, 39, — Subj. près vienge viegne
140, 18, veigne 282, 25, vigne 209, 31, vienne 475, 38. — Impf. venisse. — Cond. vendroie,
-eie. — Impér. vien 59, 26, ven 109, 1. — Part, passé venut, -u.
Tëoir. Prés, de l'ind. le pers. voi, vei 35, 24, vai 107, 35. 36, voys 361, 20; 2e pers.
vois; de pers. voit, veit 26, 25, vait 107, 27. 110, 21 (vey 20, l'i)] plur. vëons; 2e pers. veez;
de pers. voient. — Impf. vëoie. — Parf. le pers. vi, veiz 493, 31; 2e pers. veïs, veïz 394, 39;
de pers. vit, vid 10, 45. 17, 34, veit 485, 10, vey 430, 43; plur. vëimes, vëismes; 2e pers.
vëistes; de pers. virent, veirent 433, 7. — Plus-que-parfait vidra 9, 12. 14, 5. — Fut. verrai,
verai, vairai 245, 2. — Subj. prés, voie, veie; de pers. veied 35, 24. — Impf. vëisse; de pers.
vidist 18, 13, vist 456, 35, vedest 13, 12 (vedes 14, 9). — Cond. verroie, -eie. — Impér. voi;
veez. — Part, passé veut, -ud 34, 15, vëu.
2^ Classe.
ardoir. Prés, de l'ind. de pers. art; Parf. de pers. arst 95, 20; Part, passé, ars
136, 26.
ceindre. Prés, de Vind. ceing; 'de pers. ceint, chaint 271, 36; plur. ceignons. — Parf.
de pers. ceinst 43, 34, faible ceingnit 4S9, 7. — Part, ceint, ceinct 489, 9.
clore. Prés, de tind. de pers. clôt 151, 31; phir. '2e pers. concluez 475, 39. — Parf. de
pers clost 169, 35; plur. de pers. faible enclouïrent 431, 23 — Subj. prés, de pers. clodet 32,
23. — Part. clos.
creindre. Prés, de l'ind. le pers. criem 27, 12, crien 280, 22, crieng 274, 22, criens 54,
12, crain 437, 10; de pers. crient 147, 12. — Impf. cremoie; craignoie (Ibe siècle). — Subj.
prés, criegne 140, 19. — Impér. crains 441, 23.
despire. Prés, de Vind. 2e pers. despis 347, 10; de pers. despist 378, 37; plur. de pers.
despisent 269, 43. — Parf. de pers. despist 59, 22 (despeis 11, 8). — Part, despit 166, 2î.
destraiudre. Part, destraint; le vrai part, passé destroit, destreit 116, 1 s'emploie ordi-
nairement comme adjectif. De même estraindre, part, estraint, estrainct 486, 44.
destruire. Part, destruit 29, 2
510 TABLEAU SOMMAIRE DES FLEXIONS DE L'ANCIEN FRANÇAIS.
dire: diret (51, 36. Prés, de l'ind. \e pcrs. di 25, 27, le pers. dis, diz 12, 36. 143, 9;
ie pers. dit, dict 473, 46; plur. le peis. disons; 2e pers. dites, dittes 427, 20; 3^ pers. dïent,
dicunt 19, 6. — Parf. \e pers. dis, diz 390, 20; 2e pers. disis 55, 4, deïs 167, 14; "ie pers.
dist, dit 268, 3 (dis 13, 19); plur. 2e pers. deïstes 107, 4; 3é? pers. dirent, distrent 126, 8. —
Fut. dirai, dirrai 54, 5. — SubJ. prés. die. — Impf. desisse, dëisse; 36' pers. disist 402, 24,
dissest 10, 15. — Cond. diroie, -eie. — Impér. di, dis 442, 10, ^>/j/r. dites, dictes 420, 19.
— Part, dit, dist 420, 8, deit 10, 17.
diiire (ducere). Prés, de l'ind. ^e pers. duit; plur. \e pers. duisons. — Impf. duisoie.
— Parf. 3e pers. duist; plur. '^e pers. duistrent 14, 3S, duisent 156, 28. — Subj. prés, duise
356, 28, duie 357, 4. — Part. duit.
duire (docere). — Impf. '.ie pers. doceiet 5, 28. — Parf. Ze pers. doist 15, It. 20, 31;
plur. Ze pers. duystrunt 20, 21. — Part, doit 15, 11.
escorre. Prés, de l'ind. ie pers. eskeut 347, 24. — Parf. 3d pers. escoust 223, 32
(excos 9, 38). — Impf. du subj. percussist 7, 4. — Part, escos, -ous, -us 341, 25. 379, 4. 51, 30.
escrire. P)'és. de l'ind. Se pers. escrit, escript 462, 43; ^^/wr. escrivons. — Par/". Se
pers. escrist, escrit 268, 28; plur. 3e pers. escrirent 267, 33. — Part, escrit.
feindre. P7és. de Cind. plur. feignons. — Parf. Se pers. feinst 42, 30. — Part, feint,
linct 17, 9, fint 212, 14, foynt 214, 14.
fraindre. Prés, de l'ind. Se pers. fraint 43, 1 b, franit 4,17; plur. fraignons. — Part, irait 36, 25.
joindre. Prés, de l'ind. Se pers. joint; plur. joignons. — Parf. Se pers. joinst, junst
108, 44. — Part, joint, juint 41, 31. 46, 4.
manoir, maindre 147, 11. Prés, de l'ind. maing 148, 2, main 290, 41, mains 370, 11;
Se pers. maint, maent 5, 6; plur. Se pers. mainent. — Parf. \e pers. mes 148, 27; Se 2>ers.
mest; plur. messient 8, 32. — Fut. manrai, mandrai. — Subj. prés, maigne. — Impf. ramainsist
299, 27. — Impér. main 79, 36. — Part, jrrés. (Gér.) menant 360, 22. — Part, passé mes;
remasus 357, 39.
mètre, matre. Prés, de l'ind. le pers. met, metz 460, 19. 479, 16; Se pers. met, mait
397, 8, mest 420, 3; plur. Se pers. metent. — Pa7-f. 2e pers. meïs 65, 9; Se pers. mist; plur.
2e pers. meïstes, mistes 483, 36; Se pers. mesdrent 11, 37, mistrent 102, 16. 117, 28, mirent
471, 21, missent 292, 5. — Subj. prés, mete, mèche 315, 15. — Impf. meïsse; Se pers. meïst
331, 39. — Coud. Se ps. metreiet 5, 19. — Part, mis (mes 12, 32).
occirre, ocire. Prés, de l'ind. \e pers. oci 176, 26; Se pers. ocit 87, 20, ochit 241, 12^
ochist 278, 26; plur. Se pers. ocïent 37, 40. — Parf. le pers. ocis, occis; St pers. occist 14,
36, ocist 172, 15, oscist 95, 20; plur. 2e pers. oceïstes 177, 4; Se pers. ocistrent 60, 24. —
Fut. ocirrai, ocirai, ochirai 315, 42 (aucidrai 11, 20). — Subj. prés, ocie, ochie. — Impf. Se
pers. occisist 18, 30, oceïst 143, lb\ plur. \e pers. occisissons 436, 22; Se î>ers. oicisesant 10,
10, ocesissent 289, 43. — Impér. (aucid 11, 15). — Part, ocis, ochis.
oindre. Prés, de l'ind. le pers. oing 330, 17; Se pers. oint 380, 13; pUir. oignons. —
Part. oint.
paindre. Part, paint.
plaindre. Prés, de l'ind. le pers. plain 157, 14, plaing 339, 2, pleing 107, 34, plains
147, 19; 2e pers. plains 131, 42; plur. plaignons. — Parf. Se pers. plainst 44, 12. — Subj. impf.
plainsisse 99, 29. — Part, plaint.
poindre. Prés, de l'ind. Se pers. point 331, 34; plur. poignons. — Parf. Se pers. poinst
2()6, 5. — Part, point.
prendre. Prés, de l'ind. \e peis. preing 282, 31, preng 346, 13. 16, pren 109, 2, pran
239, 22, prant 173, 23; 2e pers. prens 321, 6; Se pers. prent; plur. prenons, pernum 93, 23;
2e pers. prenez; 3t' pers. prenent 32, 35. 152, 21. — Impf. prenoie; 3/; pers. perneit
TAKLEAU SOMMAIRE DKS FLEXIONS DE L'ANCIEN FRANÇAIS. 511
59, 2. - l'arf. le pers. pris; 2e pirs. presis 272, 28; De pers. prist, prcst 18, 7 (près IS, 20),
l)nnst 7(1, 45, print 4!I2, 20; plur. \c pers. preïmes 107, 41; 'le pers. proïstes 230, 17; 'De pcrs.
pristrent 27, :vi, presdrent 9, 33. 16, 3, prisent, prindrent 302, 42. — Plus- que- parf ail presdre,
presdra 14, 4. 10, 28. — Fut. prendrai, -erai, penrai, panrai, prindrai 3, 24. — Subj. prés, prenget
26, 2S, preigne, praigne 207, 3, prengne 445, 5, prends 454, 1. — Impf. presisse, preïsse; plur.
'le pers. prissiez 362, 12. — Impér. pren 129, 15. 133, 26, prens 441, 31; plur. prenuez 60,
37, prendez 2o2, 8, pernez 24, 15. — Part, pris, prins 72, 13 (preys 19, 28).
priendre. Pi'és. ie pers. depriemt 55, 32. — Pa7l. espriens 228, 37.
querre, quérir. Prés, de l'ind. \e pers. quier, quiers 479, 19; 2e pers. quiers; 'De pcrs.
quiert; plur. le pers. qucrons (querem 9, 15); De pers. quierent. — Impf. queroie, querroie
93, 1. — Parf. quis; De pers. quist; plur. 2e pers. queïstes, quistes 483, 37; De pers. quistrcnt
261, 10, quissent 234, 21. — Fut. querrai. — Subj. prés, quiere; plur. De pers. quiergent 32, 15.
— Impf. quesisse, queïsse. — Part. quis.
raëmbre. Parf. De pers. redenst 27, 19. — Part, raëmant 203, 25; roiamant 73, 30.
reponre. Parf. le pers. repus 365, 35. — Fut. reponrons 360, 44. — Part, repost 54,
20, 00, 14. 253, 8.
respondre. Prés, de l'ind. respons 451, 43; De pers. respout, -unt. — Parf. respondi
(faible). — Part, respondu (faible).
rire. P7-és. de l'ind. De pers. rit; plur. De pers. rient. — Parf. De pers. rist.
semondre. Prés, de l'ind. le pers. semoing 260, 24. — Part, semons.
seoir. Prés, de l'ind. De pers. siet; plur. 'De pers. siéent, siedeut 32, 45. — Parf. le pers.
sis 106, 6; De pers. sist; plur. De pers. sisdrent 11, 39, sirent 486, 7. — Subj. prés. siée. —
Imper, sié 321, 6, siet 366, 13. — Part. prés. (f/VV.) sëant, sedant 28, 18. — Part, passé sis.
soldre. Fut. sorrai 297, 26. — Subj. prés, soille 393, 6. — hnpér. sol 297, 34. — Part.
asols 40, 37, faible solu 43, 24.
sordre. Prés, de Tind. De pers. sourt 274, 4, surt 104, 8; plur. De pers. surdent 53, IS.
— Parf. le pers. sors; 2e pers. resurrexis (forme latine conservée) 45, 6. — Part. prés, sour-
daut 351, 36, sourjant 351, 30. — Part, passé sors, sours.
taindre. Prés, de l'ind. le pers. taing 302, 3; plur. taignous. — Parf. De pers. teiust
140, 25. — Part, taint, teint.
terdre. Impér. tert 304, 39.
tordre. Prés, de l'ind. De pers. tort 110, 14, tuert 163, 39. — Prés, du subj. torge 317, 4.
— Part. prés. (Gér.) torgant 77, 7.
traire. Prés, de l'ind. De pers. trait, tret. — Parf. De pers. traist 352, 40 (trais 9, 37). —
Fut. trairai, trerai 349, 2, trarad 52, 13. — Part, trait, tret.
3* Classe.
boivre. Prés, de l'ind. 'le pers. bois; De pers. boit; plur. bevons; De pers. boivent 251,
13. — Impf. bevoie; De pers. beuvoit 461, 31. — Parf. le pers. bui 158, 12, bue 297, 17; De
pers. but 199, 36; plur. '2e pers. bustes 461, 23; De pers. burent 187, 17. — Fut. bevrai, beverai
311, 30. — Part, bëut 351, 42, bëu 270, 19.
chaloir. Prés, de l'ind. chalt, calt 33, 4, chaut, caut 273, 36, chielt 5, 13. — Subj. chaille
479, 14. — Part, chalu 228, 30.
chaoir. Prés.'jle l'ind.' De pers.^ch\ti 105, 19, kiet, ciet, quiet; plur. De pers. chedent
9, 19, chieent 35, 1. 210, 22. — Impf cbaoie, chaeie 125, 7. — Parf De pers. chaï 67, 7; plur.
De pers. cadegrent 9, 17, cheïrent 232, 23, cbaurent 209, 32. — Fut. charrai 100, 5. 125, 2. —
Subj. prés, chiee 185, 18. - Impf caisse; plur. De pers. caïsânt 192, 16. — Part, chëut, cbëu,
këu, chaït 94, 14, chaeit 118, 15, chaet 125, 17, cadeit 63, 17.
512 TABLEAU SOMMAIRE DES FLEXIONS DE L'ANCIEN FRANÇAIS.
conoistre, conuistre. Prés, de Tind. \epers. cunuis 58, 31, connois 133, 5, quenuis 173.
24, congnoys 460, 31; 2^ /;t??-^. congnois 462, 23; 3^;^^?x cunuist 53, 20, connoist 72, 20, conoit
314, 41, cognoit421, 1, congnoist 482, ^Z; phir. \e pei's. counisçons 292, 12; 2e pers. conissiés
292, 11; 3e pers. conoissent, quecoissent 251, 23. — Impf. connissoie 304, 19. — Parf. U pers.
conui, connui, congneuz 494, 35; "ie pers. conut 30, 28, cunut 109, 3, connut 76, U, cunuit 107,
30, cognent 458, 4; plur. 2>e pers. conurent, cognurent 422, 27. — Fut. conoistrai 30, 23. —
Suhj. impf. conëusse. — Part, conëud 54, 14, conëu 234, 1, cogneu 419, 16. 491, 10.
corre. Pj^és. de Vinci "ie pers. cort, court, curt 104, 9, queurt 81, 4; plur. Ze pers. oc-
rent 180, 34, queurent, keurent 153, 11. 390, 6 (curren 9, 6). — Parf. ie pers. curut 58, 10. 96, 7;
plur. 3e pers. corurent 261, 33. — Fut. corrai. — Subj. prés, core, cure 94, 30, queure 388, 22.
croire. Prés, de tind. le pers. croi, crei, creit 30, 18, crois 371, 39; 2e pers. crois 75, 22;
Ze pers. croit, creit; plur. Zc pers. croient, creident 32, 40. — Parf. crui 158, 18. — Fut.
crerrai, crerai 92, 22. 93, 9, cresrai 116, 35, credrai 19, 9, qerrai 207, 22; plur. 2e pers. mes-
kerrés 203, 37. — Subj. impf. crëusse. — Impér. croi; créez. — Part. crëu.
croistre. Prés, de l'ind. 3e pers. croist 364, 41. — Parf. 3e pers. crut 126, 12. — Fut.
crestrai 24, 14. — Part, crëu 358, 2. 457, 16.
décevoir, deçoivre; de même recevoir, percevoir, apercevoir. Prés, de l'ind. le pers.
aperceif 104, 16; 3e pers. dezoit 211, 9, receit 32, 1; plur. 3c pers. (recebent 11, 34). — Parf.
\e pers. reçui 110, 7, aperceu 106, 24; 3e pers. aperceuit 107, 29, reçut 28, 2. 23, decheut:
appercheut 415, 26, reciut 15, 7. — Impér. reçoif, receif 57, 42. — Part. prés. (Gér.) recevant.
— Part, passé decëu, recëu, apercëu.
ramentevolr, amenteTOir comme recevoir: prés, de l'ind. le pers. ramantoif 390, 38.
devoir. Prés, de Vind. le pers. doi,, dois 202, 21, doibz 487, 7; 2c pers. dois, doiz 442, 6,
deiz 59, 25; 3e pers. doit, deit, dift 3, 23; plur. le pers. devons, doyens 208, 35; 3e pers. doi-
vent, deivent 266, 8, deent 8, 8, doient. — Parf. le pers. deuc 80, 14; 3e pers. dut 32, 9, deubt
431, 2; plur 3e pers. durent. — Fut. devrai, deverai 306, 12, debvrai 421, 4. = SiibJ. prés.
doive, deive 51, 39, doie 170, 37. — Impf. dëusse, deuïsse 422, 12, doûsses 32, 36. — Part. dëu.
doloir. Prés, de l'ind. le pers. doil 139, 2, dueil 277, 30, duel 227, 32; 2e pers. douls
7, 23, dels 131, 42; 3e pers. delt 220, 1. — Parf. 3e pers. plur. dolurent. — Fut. daurai 76, 35.
— Sîibj. près, doille 347, 22. — Cofid. dolroie. — Part. prés. (Gér.) dolent, dolant, doliant
7, 14. — Part, passé dolu.
estovoir. Prés, de l'ind. estuet 28, 32, estoet 94, 28. — Pai-f. estut, estot 110, 3.
— Fut. estavra 130, 17, estovra, estevra 205, 9. — Subj. prés, estœcet 48, 4, estuce 58, 34.
— Impf. estëust 277, 18.
g-esir. Prés, de l'ind. le pers. gis 282, 5; 36' pc7-s. gist 31, U; plur. gisons; 3e pers.
gisent, — Parf. 3e pers. jut (jag 14, 26. 30). - Fut. girrai 308, 35, girai 89, 16, gerrai 97, 19.
— Sïibj. prés, gise 232, 26. — Impf. gëusse. — Part. prés. (Gér.) gisant. — Part, passé gèu,
gëut 31, 39, jut 289, 28.
lire. Prés, de l'ind. 2e pers. leis 212, 8, (ou parf. leïs). — Pai-f. 3e pers. list 59, 16.
— Sidij. lise. — Part, lëu; lut 273, 27; esliex 316, 30; f. eslite 483, 6.
loire. Prés, de l'ind. 3e pers. loist (lez 16, 35).
morlr. Prés, de l'ind. le pers. muir 341, 26; 2e pers. muers 134, 3; 3e pers. muert
163, 38, meurt 419, 45 (mor 12, 37). — Parf. 3e pers. morut 122, 11, mori 68, 35, mourit
396, 13; plur. 3c pers. mururent 265, 13. — Fut. morrai, murrai 36, 28. — Subj. prés, maire
290, 43, meure 420, 11. — hnpf. morisse. — Part. mort.
movoir. Prés, de l'ind. le pers. mué 151, 3; 3e pers. muet 170, 17. — Parf. le pers.
mui 182, 8; 3c pers. mut (mot 17, 27); phir. 2e pers. mëustes 182, 12; 3e pers. murent 416, 37.
— Fut. mouverai 192, 29. — Part. mëu.
TABLEAU SOMMAIRE DES FLEXIONS DE L'ANCIEN FRANÇAIS. 513
nuire. Près, do ['nid. "^epers. nuit 422, '^, nuist 423, 35. — SnbJ. nuise 444, 37. — l'art.
ucu 248, 14.
oloir. Prc's. du subj. oillet 62, 25.
paistre. Près, de Pind. Ze pers. paist31, 12. — Impf. pessoie 108, 14. — Impér. pais
30, 33.
paroir. Prés, de l'ind. ie pers. pert 76, 4. 239, 12. 378, 18. — Parf. le pcrs. parut
87, 35, pari 424, 32. — Fut. parra 236, 27, perra 470, 12. - Subj. prés, paire 315, 28. 371, 28,
père 372, 2. — Part, parëut 36, 12.
plaisir, plaire. Prés, de l'ind. ^e pers. plaist 134, 19. 197, 18, plest 178, 10, plastz 63, 3.
— Parf. ^e pers. plot 196, 18. — Fut. plaira 132, 2. — Subj. prés, plaise 370, 46, pleise 169, 15,
place 133, 27. — Impf. plëust, ploûst 30, 15. — Pari. plëu.
ploTOir. Prés, de l'ind. 3e pers. pluet 358, 26. — Parf. 3t' jfers. plut 356, 36.
pooir. Prés, de lind. le pers. puis 28, 14, pois 4, 19 (pose 16, 38); ie pers. pues 202, 30,
pois 91, 15, poz 58, 44, peus 451, 26; Se pers. puet, pued 61, 34, peut 29, 15, put 57, 18, peult
480, 43; plur. le pers. poons 261, 18; 2e pers. poëz, poês 283, 34, pouëz 388, 12, povez 65, 34;
[•iepers. puedent 29, 16, poient 211, 40, payent 207, 29, pueent 143, 23. 312, 22, poënt 424, 9,
peuvent 444, 12. — Impf. pooie, povoie 408, 31, povoys 487, 11. — Parf poi 101, 13; 'ie pers.
pout 27, 46, pod 15, 26, poth 16, 6, peut 298, 14; pliir. 3e pers. porent, pourent 28, 31, peurent
496, 19. — Plusqueparfait pouret 5,9. — Fut. porrai, porai 206, 28, purrai 52, 2, purrei
103, 34, pourrai, porrays 362, 17. — Subj. prés, puissent 32, 30; 3e pers. puist, puisse 278, 36,
poscheU, •l'è; plur. le pers. posciomes 8, 23. — Impf. pëusse, pousse, poisse 66, 42. 324, 16,
peuïsse 267, 36. 432, 31, puiisse 106, 35, peûsce 289, 21, peuïsse; 3e pers. peûst, poiist, podist
6, 29. — Part. peu.
saToir. Prés, de l'ind. le pers. sai, sais 364, 6, sçay 457, 21 ; 2e pers. ses 202, 42, seis
63, 5, sez 360, 5, sçais 472, 28; 3e pers. set 29, 33, seit 61, 31, scet 492, 18; plur. le pers.
savons; 3e pers. sevent 31, 35, seivent 267, 28. — Parf soi 119, 6, seu 242, 31; 3e j) ers. sot
234, 32, sont 31, 38. 51, 1, sceut415, 35; plur. 3e pers. sorent 197, 14, sourent 28, 7, souurent
17, 16. — Fut. savrai, saverai, sarai 200, 13, sçarai 413, 10. — Subj. prés, sache, sace 197, 23,
saiche 209, 16. — Impf. sëusse, sëuse 92, 15, sëusce 289, 27, scëusse 412, 30, sceuïsse 423, 37;
3e pers. soust 63, 25, sceusist 417, 29. — /mpe'r. plur. sachiez 392, 31, sacez 88, 2, saivez
246, 6. — Part. prés. (Gér.) sachant 245, 4. — Part, passé sëu.
soloir. Prés, de rind. le pers. soil 330, 36, sueil 277, 32, suel 227, 33; 3e pers. soit
103, 9, soelt 35, 21, sialt 172, 40, sot 153, 18; plur. 3e pers. suelent 303, 13.
taisir, taire. Prés, de l'ind. 3e pers. taist, test 186, 26 (tais 11, 6). — Parf 3e pers.
tout 113, 20, teut 199, 18. 276, 7. — Fut. tairrai 56, 12, tairai 218, 8. — Subj. prés, taise, teise
169, 16. — Impf. 3e pers. tëust 402, 23. — Mpér. tais 199, 4, teis 167, 18; plur. teisiez 181, 36.
— Part, tëu 247, 5.
tolir, toldre. Prés, de l'ind. 3e pers. toit 42, 40, tout, tant 241, 21. — Parf 3e pers.
tost386, 21; ordinairement faible, le pers. toli 59, 2; 3e pers. tolit 39, 45; plur. 3e pers. tolli-
rent 391, 29. — Subj. prés, toylle 17, 31. — Part, tolut, tolud 63, 7, tolu; toleit 116, 2.
Taloir. Prés, de l'ind. le pers. vail 377, 24, vaill 387, 16; 2e pers. vais 113, 19; 3e pers.
valt, vaut, vault 343, 16; plur. 3e pers. valent 167, 35. — Parf. le pers. valui 118, 36: 3e pers.
vallut 492, 24. — Fut. vaurai 204, 16, vaudrai 177, 12, vauldrai 443, 2. — Subj. prés, vaille. —
Part. prés. {Gér.) vaillant {adj.), vailant 25, 31. — Part, passé valu.
voloir. {mélange de la 2e et de la 3e conj. fortes). Prés, de l'ind. le pers. vol 16, 38,
vueil 25, 27. 277, 29, vuel 171, 40, voeil 319, 20, voeill 40, 9, voel 175, 12, veul 201, 40, veuil
420, 9, veuill 355, 4, veux 493, 16; 2e pers. vues 372, 6, vels 130, 16, vols 16, 36, veus 199,
14, viaus 328, 39, viax 169, 27, veulz 441, 42, veux 463, 4, veulx 451, 28, wels 211, 32; 3e
Bartsch, Chxestomathle. VI. Éd. . 34
514 TABLEAU SOMMAIRE DES FLEXIONS DE L'ANCIEN FRANÇAIS.
l)ers. vuet 247, 3, voelt 44, 30. 397, 40, velt 129, 12, veut 237, 7, vult 63, 2, veult 157, 22, weult
71, 34, violt 352, 1, vialt 173, 1, viaut 161, 5, veolt 266, 9, vuelt 26, 28, welt 209, 24, wet 412, 46;
plur. \e pers. volons; le pers. volez, voilés 399, 6, voeilés 403, 5; 3^ pers. vuelent, voelent
139, 13, vuellent 250, 6, vuelent 26, 34, volant 16, 2, veullent 422, 13, welent 210, 22, wellent
86, 36. — Parf. \e pers. vols 69, 13, voz 391, 14; 2e pers. volsis 113, 31; "ie pers. volt 6, 10
(vol 11, 12), vout 302, 38, vot 68, 5, voult 416, 20, volst 27, 6, vost 85, \ô\plur. le pers. volsistes
239, 19; 3^ pers. volrent 85, 34. 115, 33, voreut 234, 25, voldrent 5, 3, voudrent 355, 17. —
Plusqueparfait voldret 6, 7, voldrat 10, 4. — Fut. voirai 111, 12, vourai 198, 8, vourrai 390, 24,
voldrai 171, 21, voudrai 284, 43, verrai 246, 7, vorai 383, 7, vaurai 207, 10. — Subj. pésr. voille
212, 16, vueille 325, 16, voeille 36, 18.377, 39, veuille. — Impf. vousisse 376, 29, vausisse 204,
38, vosisse 219, 29, voulsisse, 417. 20; "ie pers. volsist 27, 1, volxist 149, 36, vousist 232, 21,
voulust 491, 29. — Part. volu.
Verbes irréguliers.
beneïstre. Prés, de l'ind. 3e pers. beneïst 35, 37. — Fut. beneïsterai 54, 8. — Sidij.
prés, bénie 292, 9, — Part, benëoit, benoit 297, 30, benoist 394, 37, bénit 423, 31.
naistre. Prés, de l'ind. 'Se pers. naist; plur. 2e pers. nesseut 198, 2. — Parf. \e pers.
nasqui 110, 15; plur. 2e pers. naquistes 358, 30. — Part, né (naz 9, 29. 19, 25).
Tivre. Prés de l'ind. le /?dr.s. vif 36, 5; 2e pers.s\%l%, 23; 3e ;;t.v^. vit 38, 36. — Parf.
3fc' pers. visquet 15, 35; plur. vesquirent 68, 31. — Stibj. impf. Se pers. vesquist 67, 23. —
Fut. vivrai. — l'art, vescut, vescu.
I GLOSSAIRE.
34*
GLOSSAIRE.
A, pre'p., sert à désigner le datif, la propriété
(Angehôrigkeit), le lieu, le temps, la confor-
mité (Gemassheit), lu convenance, le moyen,
la concomitance {Begleitung): à, avec, au-
près de, comme, de, en, par, selon, sur;
als, auf, bei, in, getnàss, mit; a ce que, afin
que, damit.
a, interj. 317, 34.
ange, v. ëage.
aaisier, pourvoir, munir, versehen, beschenken
311, 27, 326, 24; part, aaisié, aeisié, joyeux,
froh 192, 7. 385, 25, riche, reich 226, 10, com-
mode, bequem; en état, in der Lage 181, 35,
aan v. ahan.
aancrer, aëacrer, jeter Vancre, Ankerwerfen,
ankern lassen 98, 21. 258, 24; part, vor An-
ker lie g end 179, 8.
aate, adroit, geschickt 50, 19.
aatir, irriter, reizen, 301, 36.
ab, avec, mit 3, 23, zu 15, 8; à, bei 16, 16;
adv. à la fois, zugleich 64, 10.
abaïe, abëie, abbaye, Abtei 306, 23.
abaier, aboyer, bellen 123, 15,
abaissier, -er, abessier, abaisser, beugeu, herab-
lassen, herabdrilcken 234, 20; réfl. sich her-
ablassen, -beugen 50, 21. 60, 18. 382, ^l;part.
niedergeschlagcn .
abaleste v. arbaleste.
abandoneement, à volonté, nach Willen 345, 6,
abandoner, -onner, verlassen,preisgebenM^,
30; part, troublé, verstôrt 69, 28,
abandan, risque, Nichtachtung 265, 22.
^\tSLii^,d.\iSinz,auparavant,vorher, 10,41 \cf. des.
abatre, abbatre, abattre, niederschlagen 34, 12.
44, 8. 393, 16; rabattre, abdingen 297, 32;
réfl. se fixer, sich heften 81, 37.
abb- cf. ab-.
abbé, nom. âbes, abbeit 208, 32, abbé, Abt
165, 4.
abeesse, abbesse, Aebtissin 365, 26,
abeïe v. abaïe.
abelir, plaire, gefallen 159, 5,
abessier v. abaissier.
abeter, tromper, betrûgen 215, 6.
abeyeter, guetter, erspâhen 300, 1.
abeyrer, abreuver, trànken 259, 12,
abïete, abbaye, Abtei 335, 11,
abiller, habiller, kleiden 443, 20,
abisme, abysme, ahime, Abgrund 54, 35.
abit v. habit.
abondance, hab-, abund-, Fulle 163, 31.
abondanment, abondamment, in Fûlle 384, 39.
abregier, abb., abkilrzen 473, 9. 481, 4.
abrivé, impétueux, ungestûm 84, 31,
absence, Abwesenheii 492, 4,
absenter, réfl. sich entfemen 429, 47,
absoudre, absolviren 393, 6; cf. asoidre.
abstinent, enthaltsam 207, 39.
abundance v. abondance.
abusïon, abus, Missbrauch 378, 24.
abysme v. abisme.
acater v. achater,
ace- cf. ac-.
acceptable, annehmbar 477, 14. 482, 43.
acceptablement, annehmlich 56, 25.
accessoire, Nebensache 474, 32.
accroistre v. acrestre
aceindre, ceindre, gûrten 56, 3.
acer v. acier.
acéré, d'acier, stàhlern 204, 27.
aceriu, idem 37, 6.
acertefïer, donner comme certain, als sicher
mittheilen 425, 45.
acertes, certes, sicherlich 56, 3.
acesmer, arranger, orner, schmûcken 85, 37.
150, 15. 174, 13.
achater, acater, acheter, achapter, acheter,
kaufen, erkaufen 26, 29. 375, 6. 451, 20.
519
GLOSSAIRE.
520
acheder, obtenir, erlangen 7, 34. 8, 17.
acheminer, re'fl. voyager, reisen.
aches (= accès?), accès, Anfall 450, 45.
acheter v. achater.
achever, achiever, akiever, achiver, vollenden
404, 35; zum Ziel gelangeii 241, 7; récom-
penser, zu einem guten Ende fïihrea 281, 12.
achier v. acier.
aehoison v. ocoison.
aehoisonuer v. acoisouer.
acier, acer, achier, Hlahl 204, 33.
acliner, incliner, sich neigen 203, 15.
acoillir v. acueilJir.
aeointance, acoentance, familiarité, Vertrau-
lichkeit, relation, Beziehung 233, 11. 232, 8.
468, 14.
acointemeut, idem 155, 7.
acointier, acuinter, avertir, benachrichtigen
92, 1. 387, 6; commettre, sich einlassen auf
355, 16; réfl. (à) se lier, cire en relation,
sich eim-ichten, sich befreunden 109, 21.
388, 35.
acoisouer, achoisonner, accuser, beschuldigen
175, 2.
acoler, acoUer, prendre au cou, am Halse,
an den Bals nehmen 22, 18. 84, 44; embrasser,
umarmen 69, 41.
acomhlement, surcroît, Zuwachs 211, 27.
ucomeuïer, acomungier, acumunïer, commu-
nier, das Abendmahl nehmen, reichen 31,
22. 77, 35.
acompaigruier, accompagner, begleiten.
aconiplir, acumplir, accomplir, erfullen.
acomung:ier v. acomemer.
aconter, raconter, erzâhlen 129, 38.
acopler, réfl. s'attacher, sich anhangen 227, 1.
aeordauce, accord, convention, Vertrag 406,
33.
acorde, réconciliation, Fersohnimg 176, 15,
acordement, idem 52, 14.
acorder, ace-, accorder, vereinbaren 178, 16;
stimmen 151, 8; 7-éfi. beistimmen 410, 2;
réconcilier, versôhnen 83, 26. 178, 15.
acornardir, tromper, hintergehen 408, 34.
acorre, acurre, acourre, accourir, herbeilau-
fen 127, 19.
acort, ace-, accord, Bestimmung ; Accord.
acoster, réfl. s'approcher, sich nàhern 204, 25.
acostumer, acoust-, acust-, s'' accoutumer, ge-
wohnt sein, rverden 59, 13. trans. 130, 42.
350, 27.
acouardi, acouw-, timide, verzagtZ9&, 37. 398,33.
acourcier, abréger, abkiirzen 482, 23.
acourre v. acorre.
acoustrer, accoutrer, arranger , kleiden, her-
ausstaffiren , znrecht legen 217, 4. 487, 32.
acoustumer v. acostumer.
acouwardi v. acouardi.
acoveter, couvrir, prémunir, decken, versehen
80, 38. 203, 14.
aeqn- v. aqu-.
acqnest, profil, Gewinn 475, 48.
acraventer, -enter, abbattre, écraser, nieder-
schlagen 34, 10. 89, 32.
acrestre v. acroistre.
acroc, accroché, aufgehângt 159, 36.
acrochier, empoigtiier, packen 472, 22.
acroire, prêter, Icihen 174, 12.
acroistre, ace-, acrestre, accroître, ivachsen
329, 3 ; vermehren ; ajouter, hinzufUgen 84, 8.
acroupir, réfl. s'accroupir, sich kauern 219, 38.
act- V. at-.
acueil, akuel, accueil, Aufnahme, Empfang
227, 35. 277, 24. 466, 1.
acueillir, acoillir, accueillir, obtenir, em-
pfangen, erlangen ; prendre, aufnehmen 292,
42; réfl. se disposer, sich anschicken 331, 3.
acuintier v. acointier.
acuiter v. aquiter.
acunsivre, frapper, ireffen 48, 6.
acuser, accuser, anklagen.
acustumer v. acostumer.
ad, prép., {cf. a) désigne le datif, la propriété,
le lieu, la concomitance, 6, 8. 7, 4. 9, 24 etc.
adaguier, regarder co?n?ne digne, wiirdigen
425, 32.
adenter, renverser sur la face, niederwerfen
123, 34.
adenz, adens, prosterné, das Gesicht zur Erde
gekehrt 35, 45. 44, 27. 216, 21.
adercier, — sier, v. adrecier.
adés, adez, aussitôt, toujours, gleich, immer
9, 1. 201, 14. 210, 11.
adeser, loucher, berûhren 35, 17. 39, 33. 82, 38.
adevaler, descendre, herabgehen 381, 21.
adez v. adés.
521
GLOSSAIRE.
522
adieu, Goll hcfohien 472. ;{:{.
adiré, égare, abhanden f/e/totn/iicii h\, 'M.
adj- V. aj-.
adm- V. am-.
adolc, afiligé, helrïtbl 160, 34.
adoDC, adon, adons, adont, adunc, adonques,
alors, (la, daim, damais 405, 18.
adosser, irans. tourner le dos à, abandonner,
im Rûcken lassen 123, 25.
adouber, armer, waffncn 78, 19. 36.
adoucemeut, apaisement, Besànfligung 410, 27.
adoucir, hesunftigen, versiissen 243, 21.
adrece, -esce, -esse, direction, sentier, Rich-
iung 209, _6; discours amical, freundliche
Anrede 466, 1.
adrecier, adrechier, adercier, adresser, richten,
anweisen; re'fl. tourner, sich wenden 161, 15;
se lever, se pre'pai-er, sich erheben 362, 7.
adroit, adv. adroitement geschickt 237, 13.
aduu, ensemble, zugleich 9, 14.
adunar v. aûner.
adunc v. adonc.
aduré, fort, tapfer 83, 12. 84, 36.
adT- (•/. av-.
advenement, avènement, das Gelangen 401, 38.
adTeut, avent, Advent 413, 9.
adTcrs, opposé, entgegengesctzt; partie ad-
verse 474, 17.
adrersaire, adversarie, Gegner 56, 13.
adyersité, Unglûck 491, 11.
adrocat, avocat, Advocat 471, 40.
aé, ahé, ùge, vie, Aller, Leben 83, 37. 192, 31.
aeisié v. aaisié.
aëmplir, accomplir, erfûllen 212, 40.
aëncrer v. aancrer.
aëscliier, amorcer, kôdcrn 179, 10.
aësmer, eesmer, esmer, estimer, penser, ub-
schâtzen, denken 127, 9; juger Tégal de,
gleichschàtzen 397, 23.
afaire, afere, affaire, affaire, étal, condition,
Angelegenheit, Stand 284, 5. 349, 4. 395, 32.
afaitemant, ornement, Schmuck 246, 9,
afatier, -er, préparer, bereiten; apprivoiser,
zàhmen 108, 12; part, affaitié, affactaz 20,
19, élevé, erzogen 328, 27.
afamer, affamer, hungern lassen 206, 42.
afeblier, -ir, affoiblir, affaiblir, schmâchen:
s'affaiblir, scliwach werden 55, 26. 111, 4.
afere v. afaire.
aferir, aff. , convenir, passcn , sich gehiiren
298, 32. 381, 22.
afermer, aff-, afirmcr, affennir, affirmer, he
fcstigcn, bestûrken, versichcrn 3t), S. 55, 26;
pai't. brave, tapfer 440, 2.
aff- cf af-.
affecté, passionné, leidenschaftlich 451, 10.
affectïou, Licbe.
affoiblir v- afeblier.
afichier, aficer. affirmer, versichcrn 388, 46;
réfh s'obstiner, sich steifcn Tl, 12. 113, 29;
sich festsetzen 25, 3.
afïer, accorder, assurer, versichcrn, zusichern
136, 24; part, fidèle, treu 83, 27.
afin, affin, afin que, damit 414, 17; affin de,
pour, uni zu.
aflner, terminer, endigen 399, 2; tuer, tôdlen
204, 31; apaiser, beruhigen 344, 23; affiner,
verfeinern 424, 23.
afîrmer v. afermer.
afit, injure, Beschimpfung 166, 27.
afiter, injurier, beschimpfen 166, 26.
afoler, maltraiter ., tuer, verstwmneln, tôdlen
96, 1. 162, 14.
aforer, entamer, percer, anzapfen 321, 1.
aforkier, bifurquer, sich abzweigen 292, 46.
aformad, formé, gebildet 20, 6.
afrunt, en face, in s Gcsicht 114, 6.
afubler, afuler, aff-, vêtir, anziehen 49, 23.
296, 31. 428, 16.
ag'ait, agayt, artifice, embûche, Kunstgriff,
Hinterhalt, Au f passera 20, 30. 191, 18. 282,
2. 285, 7.
agenoillier, -er, ajenoillier, -ellier, réfl. s'age-
nouiller, niederknieen 67, 33; //(//■. 194, 19;
irans. mettre à genoux, au f die Knie werfen
agrentis, noble, edel 402, 14. [356, 22.
agnel, agnials, agneaulx v. aignel.
agraver, devenir pesant, schiver werden 32, 7.
agrrëable, angenehm 482, 44.
agfreer, plaire, gefallen.
agregier, devenir plus pénible, schwerer wer-
den 40, 38.
agu, -ut, aigu, pointu, spitz, scharf 34, 9;
acut 130, 3; sagace, scharfsinnig 250, 26.
aguaitler, aguetier, agueitier, tendre un piège,
eine Falle stellen 104, 36. 169, 26. 311, 20.
523
GLOSSAIRE.
524
agne v. aigue.
ugniiloii, awillon, aiijuillon, Siachel 210, 1.
449, 8,
agraisier, aiguiser, schurfen, ztispilzen 291, 8.
agut V. agu.
abaise, lisez a aise,
ahau, douleur, peine, Schmerz, Miihe 13, 34.
allé V. aê.
aheunable, cultivable 359, 2.
ahenner, cultivei-, bebmien 359, 28.
ahi, aï, hélas, ach 96, 6.
aling-e, gros, énorme 57, 11.
ahnrter, heurter, anstossen 191, 15.
ai, hélus'è^, 25. 95, 10; aia, ehbien, wohlan'l, 30.
aïde, aïe, ayde, aiue, aiudha 3, 21. 4, 19, aide,
Hulfe 23, 37. 58, 42.
aidel (?), aide, Bel fer 330, 12.
aidier, -er, ayder, edier, aiuër, aider , helfen
39, 43; réfl. (de), sich behelfen {mit) 161, 32.
183, 25. 250, 10.
aïe V- aïde.
aige, aighe v. aigue.
aigle, aygle, Adier 163, 8
aigleut, aiglentier, églantier, églantier, rvilder
Rosenstock 233, 26. 465, 36.
aignel, -eus, -ez, -iaus, agnel, -ial, -eaulx, aing-
niel, anel 9, 35, engnel 270, 31, agneau, Lainm
270, 2. 7. 11. 21.
aignelez, agnelet, Làmmchen 270, 17.
aigue, aige 199, 36, aighe 193, 12, aive, ague
62, 4, awe 211, 38, eve 53, 28, ewe 41, 15,
iave, yaue, eave, eaue, eau, Wasser.
ail, plur. aulx 466, 21, Lanch 203, 45. 363, 41.
aillors, ailleurs, ailleurs, ailleurs, andersrvo,
anderswohin 30, 7.
aimmi, malheur à moi, weh niir 341, 5.
aine, einc, anc, hanc, ainques, jamais, je (tiie^
15, 33. 19, 21. 75, 13.
aiuçois, ainsois, ainchois, ansçois, anceys 19,
34, anchois, ançois, ansois, anzois, eiuçois,
einzois, enchois, avant, auparavant, plutôt,
mais, vielmehr, eher, sondern, vorher 19, 34.
194, 1. 203, 27. 211, 12; a. de, vor ; a, que,
avant que, bevor.
aiugniel v. aignel.
ainné v. ainsné.
ainques v. aine.
ainrme v. ame.
ains, ainz, einz, ans, anz, anç, jifap- avant,
vor 222, 36. 246, 15; adv. vorher 11, 12;
mais, plutôt, auparavant, aber , sondern,
vielmehr , lieber; a. que, avant que, bevor;
com a., le plus tôt que, sobald als 114, 16.
ains, ainz, einz, jamais, je (nie) 19, 13.
ainsi, -sy, -sint v. ensi.
ainsné, -es, -eit, einznez, -es, aisné, aincé,
ahié, erstgeborne bb,2' . bl ,^i. 111,15. 114, 17.
air, Luft.
aïr, violence, Heftigkeit 25, 6. 194, 25.
aire, race, espèce. Art 42, 7. 367, 27.
aïré, courrouce, zornig 84, 46.
airsoir v. ersoir.
ais, planche de bois, B?rtt 345, 25.
aise, eise, aise, occasion, plaisir, Bequemlich-
keit 103, 3. 170, 14; Gelcgenheil, Vergniigcn ;
adj. commode, joyeux, bequem, froh.
aisné v. ainsné.
alsseis v. assez.
aisselle, -ele, esselle, -ele, asele, Achselhôhle
78, 27.
aital V. itel.
aitre, vestibule, Vorhof 53, 28.
aiue, aiudha, aiuër v. aïde, aidier.
aive V. aigue.
ajenellier, ajenollier v. agenoiilier.
ajoindre, adj-, unir, verbinden 210, 26; rcfl.
adhérer, beilreten 458, 6.
ajoruer, -ourner, -urner, adjourner, commen-
cer à faire jour, tagen 39, 21. 203, 1 ; citer
à comparaître, vorladen 476, 26. 27.
ajournée, point du jour, Tagesanbruch. '.
ajournement, adj-, terme, bestimmter Tag i
405, 16.
ajourner v. ajorner.
ajugier, adjuger, zuerkennen 338, 30.
ajurner v. ajorner.
ak- v. ac-, ach-,
al- cf. au-.
alaine, aleine, haleine, Athem 431, 37.
alair? 7, 27.
alaitier, aleter, allaiter, sàugen 362, 41 ; alai- ■
tanz, nourrisson, Sàugling 138, 11.
alarme, Allarm 494, 21.
aie- V. auc-.
alecliier, allécher, anlocken 452, 16.
alee, allée. Gang 324, 27.
525
GLOSSAIRE.
526
iile^ier, alcgcr, aligicr, alléger, alldjcr , dc-
chartjei' , eiieichtern, befreicn 481, :?; inlr.
le i cil ter werden 381, 36.
aleine v. alaine et alener.
aleir v. aler.
ulemaude, ville ou contrée en Asie Mineure
49, 21.
alemele, fer, lame, Klinge 127, 23.
aleuee, haleine, Alhem 74, 28. 302, 1,
aleuer, pressentir, ahnen 146, 12.
aleutir, refl. tarder, zOyei-n 399, 8.
aler {p. 506), aleir, aller, auar, annar iprov.)
7, 36. 9, 4, aller, fjehen , crijehen; mourir,
sterben; avec le part. 12, 4 etc.
aleter v. alaitier.
alëure, pas, irain, Schritt 214, 26. 228, 17.
alevauient, commencement, Anfamj 19, 3.
alever, allevar 20, 40, élever, erheben.
algalife, calife, Kalife 33, 5.
alïauce, -ence, alliance, Bûndniss 406, 43.
408, 21.
aligier v. alegier.
alis, lisse, délicat, fin, ijlatt, fein 232, 14.
alixaudrin, d'Alexandrie 187, 16.
ail- cf al-.
allas, hélas, ach 26, 9. 94, II. 103, 30.
allegance, allégement, Ërleicliterung.
allevar v. alever.
aimosnier, qui reçoit r aumône, Almosenem-
pfànger 28, 27.
aine, aulne, aune. Elle h^i, 11. 57,5. 496, 11.
alo, là, dort 10, 33.
aloë, lat. aloën 14, 21, aloès, Aloë.
aloër, alouer, loger, herbergen 27, 30; prendre
à gages, miethen 473, 19.
alogier, réfl. camper, sich lagern 56, 31.
aloignier, éloigner, s'éloigner, entfernen, sich
enlfernen 234, 22. 344, 25.
aloir, allée, Weg 352, 31.
along-e, allongement, Verlàngerung 302, 38.
alongier, alonger, alungier, allonger, ver-
langern, ausstreckeii 126, 24.
alors, da, damais.
alose, considéré, renommé, lobenswerth 326, 20.
aloser, apprécier, schûtzen 76, 10. 305, 27 ; cou-
vrir de gloire, geschdtzt machen 407, 26. 408, 3.
aloaer v. aloër.
aloëte, -ette, ail-, alouette, Lerche 465, 31.
Babtsch, Chrestomathje. VI. Éd.
alqu- V. aii(iu-.
alqueiis v. aucuciis.
alsiinent, aussi, ebenso Iit7, 12.
alsmosue v. aumosne.
ait v. haut.
ait- V. aut-.
altece v. haltece.
aller v. autel.
altet, haut, hoch 20, 34.
alumer, allumer, anzûnden, cnljlammen 323,40.
a m, tous deux, heide 10, 43.
amaigrir, abmagem 328, 6.
amaladir, devenir malade, erkranken 287, 8.
amauder v. amender.
amaurer, présenter, darreichen 30, 46.
amarameut v. amèrement.
amasser, amasser, s'amasser, versammcln, sich
sammelnlô, 13. 164, 36. 284, 30.
ambedeus, ambedous v. andui.
ambes, tous deux, beide; ambesdous v. audui.
ambler v. embler.
amblëore, amble, Passgang 76, 18.
ame, anima 5, 2, aneme, anma 13, 25, aiurme
212, 20, arme, âme, Seele.
ameçoD, hameçon, Hamen 179, 10.
amedens, amedui v. andui.
ameir v. amer.
amen. Amen 371, 4.
amende, em-, emm-, réparation, Busse, Strafe
51, 39. 52, 6. 60, 37.
amendement, idem, 274, 30.
amender, -eir, amander, a?nendcr, réparer,
bessern, Ersatz geben 54, 4. 123, 17; réfl.
117, 32; intr. avoir du succès, s'améliorer
123, n. 384, 23.
amener, herbeifiihi-en, bringen 195, 19.
amenevi, ardent, intrépide, unersckrocken
65, 46.
amentevoir, mentionner , erinnern an 70, 10.
ameuuir, s\imoindrir, sich vermindern 158, 27.
amenuisier, amoindrir, verkleinern 53, 33.
amëor, ainant, Liebender 247, 20.
amer, ameir, aymer, amert 63, 19, amer, lie-
ben 127, 37. 175, 29; a. miex, lieber haben;
part, amant, Liebender.
amer, ameir, amer, triste, bitter, betrûbt 395, 4.
amèrement, amarament 10, 34, ain'eretnent,
bitter, bitterlich.
35
527
GLOSSAIRE.
528
iiuieros, -eus, -us, v. ainoros.
amerouset, amoureux, liebcvoll 3:55, 17.
aiuesurer, réfl. se modérer, sicli màssigen
284, 20; part, proportionné 192, 34.
amfant v. enfant.
ami, amin, amy, amie (prov) 9, 28. 11, 27. 17,
12. 17, ami, amant, parent, Freund, Geliebter,
Verwandter; estre noz a., être la dupe 458, 5.
amïablement, -ant, amicalement , frenndlich
444, 43.
amïableté, amitié, Freundschaft 386, 19.
amie, amye, araïet 63, 13, amie, amante, Freun-
din, Gelieble 195, 19.
amïete, -ette, amante, Geliebte 298, 25.
amin v. ami.
amirail, -al, -aus, -ant, -é, -ez, émir 76, 16.
203, 32.
amisté, -ié, -et, -ei, amité, -ié, amitié, amour
29, 22. 75, M ',parenté, Ver7vandtschaftm,\%.
amoderé, modéré, mâssig.
amoi, (cf. moi).
amolir, amoloier, amollier, amollir, erweichen
144, 30.
amouestement, exhortation, Ermahnung'W, 7.
amouester, adm-, conseiller, exciter, rathen,
berathen, antreiben 117, 14. 167, 2. 195, 10.
amont, -unt, en haut, aufrvdrts, obcn 35, 15.
41, 26.
amor, -our, -ur, amour, Liebe'i, 18; Geliebte
411, 36.
amordre, goûter, kosten 222, 28.
amorete, amourete, -ette, Liehschaft 240, 25.
amoros, -eus, amourous, -eus, -eux, ameros,
-eus, -us, amoureux, liebend, verliebt, zartlich.
amortir, betàuben 395, 1.
amoureusement, liebi'eich.
ample, large, breit 20, 6, 46, 22.
amsdous v. andui.
amunt v. amont,
amuser, duper, zum Beslcn huben 408, 34.
an V. en, hom.
an- V. en-.
an, an, année, Jahr.
anar v. aler.
anatemar, maudire, verfluchen 17, 24.
aubier, aller L'amble, im Pass gelien 295, 37.
auc V. aine, ains.
auc- cf. enc-.
anceisor v. aneessor.
aucele, -elle, servante, Magd 190, 16. 376, 33.
aneessor, 25, 17. 24, aneissier 303, 12, aucestre,
aneh-, ancien, ancêtre, Vorfahr 232, 35.
anceys v. ainçois.
ancltapeler, couvrir, bedecken 181, 14.
auchestre v. aneessor.
anchïeueté, antiquité, Âlterthum 353, 15.
aucliois, ançois v. ainçois.
ancïeu, anciien, encïen, ait, aneienor 25, 13;
subst. 442, 46.
aneissier v. aneessor.
ancuens v. aueuens.
aucui, aneoi, encui, encore aujourd'hui, noch
heule 39, 16. 159, 30.
and- cf. end-.
andui, -eus, ambdui, ansdous, amsdous, ambe-
dous, -eus,ambedui, ambesdous, amedui,-ous,
-eus, tous deux, beide 35, 31. 35. 76, 3.
anel v. aignel.
auel, n. aniaus, anneau, i2m^388, 29; anneau de
la colonne vertébrale. Ring der Wirbelsàule
228, 1.
aueme v. ame.
anemi v. enemi.
a ni- V. enf-.
aniî- cf. eng-.
angarde, hauteur, lieu d'observation, défense
avancée. Warte, Vorsprung 177, 30.
angevin, monnaie d'Anjou 65, 43.
angle, angele, angret 64, 25, ange, Engel.
anglet, petit coin, Winkelchen.
auglois, -oiz, englois, fém. englescbe 123, 1,
anglais, Anglais, englisch, Englànder.
angoisousemaut, avec angoisse 245, 20.
angoisse, anguisse, Angst, Quai 67, 29.
angoissier, -uissier, angoixer, presser, bc-
drângen 35, 30. 41, 23.
augoissis, angoissé, geàngsligt 68, 14.
augoissos, -ous, -eus, -eux, anguissus, jylein
d angoisses, attristant, triste, pressé, angsl-
voll, qualend, betriibt, eilig 40, 29. 106, 2.
114, 30. 159, 7. 468, 9.
angret v. angle.
anguile, angille, Aal 166, 7.
anguisse v. angoisse.
aniaus v. anel.
anïeug v. euuieus.
529
GLOSSAIRE.
530
nniuiii, aiiina r. ame.
anis, Auis 281, 34.
auuiir V. aler.
année, année, Jalir.
anoncier, aiioncbior, anuDitcer, verliiirulen.
anp- V. emp-.
anpoigriiié , empoigne, in (kr Faust gehalten
183, 3;).
anq- v. enq-.
auqueuiiit, enq-., cette nuit, dièse Nacht 17:<, 3.
ans V. ains.
ans- cf. eus-.
ansçois v. ainçois.
ansdous v. andui.
anseler, seller, suite In.
ansinieut v. ensement.
ansois v. ainçois.
ant- cf. ent-.
antain, nom. ante, tante 3(j5, 1G.
anter v. hauter.
autif, -i, {-ic prov. 17, 3()) n. antis, antique,
ait 49, 35. 55, 26.
antiquité, vieillesse, Aller 100, 10.
anui V. enui.
anuie, enmd, Verdruss 163, 43. [46.
anuit, enuit, cette nuit aujo%ird'lmi 172, 28. 202,
anuitier, faire nuit, nachlen 27, 3.
anumbrer, compter, rechnen 57, 30.
anuyer v. euuier.
anyeer v. euvoier.
anvoisënre, gaité, Frëhliclikeit 336, 31.
anToy, envoi, Sendung 414, 35,
anz V. ainz, enz.
anzois v. ainçois.
aoi, interj. 33, 22 etc.
aoire, augmenter, vermehren 346, 30.
aombrer, refl. se cacher, sich verbergen 83, 7.
aorer, aourer, adorer, invoquer, anbeteti, jyrei-
sen, anrufen 53, 27. 83, 11. 151, 14,
aorner, orner, schmûcken 489, 21.
aoust, août, August.
apaier, calmer, contenter , beruhigen, befrie-
digen 239, 1. 382, 32.
npairier, accoup/er, -paaren 379, 24.
apaisier, -er, app-, beruhigen, besdnftigen
451, lu.
aparceroir v. apercevoir.
apareillier, -er, -cllier, -illier, -oillier, appa-
VQÏWÏQT, préparer, garnir, vorbereiten 174, 11.
362, 23, einrichten 116, 6, versehen 149, 14,
rûsten 194, 29. 201, 13. 327, 11; égaler, gleich-
stellen.
aparelleuient, appareil, Ausriistung 115, 28.
aparoillier v. apareillier.
aparmain v. main,
aparoir, app-, apparaître, erscheine^i, sich
zeigen 73, 39, 209, 6.
apai'tenir, app-, gehôren, zukommen; part,
prés, parent, Verwandter 31, 37. 99, 28,
118, 28.
apel, appel, Anruf 329, 40, Aufforderung.
apeler, apeller, apieler, appeller, appeler,
nommer, adresser la parole, accuser, rufen,
berufen, anreden, verklagen 11, 4. 31, 30. 49,
39. 198, 20. 324, 13.
apelëur, demandeur, Klàger 52, 41.
apeudre, dépendre, convenir, gehôren, ge-
ziemen 70, 38.
apenser, réfl. penser, réfléchir, bedenken; part.
avisé, bedacht 20, 10. 324, 45.
apentis, appentis, Welterdach 308, 38.
apercevoir, -chevoir, -sevoir, -çoivre, aparce-
voir, -çoivre, apercevoir, bemerken, recon-
naître, erkennen; épier, spàhen 281, 23; réfl.
bemerken, rvahrnehmen 59, 13. 215, 12 (avec
gén.); reprendre connaissance, zum Bervusst-
sein kommen 36, 10. 42, 39; se rendre compte
307, 36.
apermenmes, sur-le-champ, sogleich 207, 35.
apert, app-, appart, évident, klar ; adroit, ge-
schicktl^h, 12; prêt, bereit; en a., publique-
ment 161, 30.
aperté, artifice, Kunstgriff 282, 26.
apertement, app-, -appar-, ouvertement, claire-
ment, deullich 134, 11; tout de suite, sogleich
apertenir v. aparteuir. [46S, 36.
apetisier, diminuer, verritigern 232, 2.
apieler v. apeler.
apleignier, polir, lisser, glàtten 174, 8.
apoier, -oiier, -uier, appuyer, stiitzen 125, 23.
181,18. 210, 17 ; monter, hinaufsteigen 228, 10.
aporter, ajyporter, herbeibringen 14, 20; l'ap-
porter, Iragen 56, 5.
apostle, apostre, apôtre, Apostel 213, 11.
apostolle, -olie, pape, Papst 32, 19. 260, 17.
apovrir, s'appauvrir, verarmen 102, 24.
35»
531
GLOSSAIRE.
532
app- cf. ap-.
apparaut, symplôme, Anzelcken 428, 41.
appétit, Appétit.
aj)ref v. aprof.
aprendre, app-, lernen, keimen lerneu, lehren;
habituer, gewôhnen 239, 17; part, habitué,
kundig, erzogen, gewôhnt 291, 1.
après, apriés, ;;?7?/». nach; adv. nachher , en
après 204, 2.
apresser, presser, bedràngen 27, 11.
aprester, préparer, apprêter, zurechimachen
32, 41. 53, 38. 58, (5. 97, 23.
apriés v. après.
aprismer v. aproismier.
aprochier, -cher, -cer, aprucer, aprouchier
trans. et réfl. approcher, sich nàhern 59, 20.
98, 8. 151, 9. 192, 19. 278, 33.
aprof, apref, auprès, heran 51, 28. 34.
aproismier, apreismier, aprismer, approcher,
s'approcher, sich nàhern 9, 9. 121, 22. 131, 38.
aprouchier, aprucer v. aprochier.
apnier v. apoier.
aquel, celui-ci, dieser 9, 15.
aquerre, acquerre, acquérir , errverben, sich
verschaffen.
aquiter, acuiter, acquitter, s'acquitter, ausUisen ;
absoudre, freisprechen 84, 28; réfl. sich enl-
ledigen 106, 36. 202, 6. 295, 28.
aqoîson V. ocoison.
arabi, arrabi, arabe, cheval barbe, arabisch,
arabisches Ross 37, 1. 193, 24
aragis, action de défricher, Urbarmachung
359, 24.
araim, arain, airain, Erz 57, 8.
araine, arène, Sand.
araisoner, -sonner, -snier v. arraisonner.
araser, remplir, voUpfropfen 75, 5.
'Av\iii\!x%i\Qv^arbaIélrier,ArmbrustschiUze'22,1(h
arbaleste, ab-, arbalestre, arbalète, Armbrust
352, 21. 391, 31.
arbalestee, -tree, portée d'arbalète, Schuss-
iveite eitier Armbrust 197, 3. 291, 11.
arboie v. erboie.
arbre, Baum 42, 26; arbre-sec désigne un pays
fabuleux en Asie 317, 13.
arbroie, petit bois, Waldchen 329, 42.
arbruissel, n. -iaiis, arbrisseau, Bàumchcn
149, 27.
arc, n. ars, arc, Bogen 124, 39. 204, 24.
arcevesque, archevêque, Erzbischof 41, 29.
arche, l'arche de Boé 101, 1. .
archiee, portée d'arc, Bogenschuss 215, 7,
archier, -cher, -cier, archer, Bogenschiitze
124, 39; au fig. 461, 33.
arcïen, clerc a., maître de la Faculté des Arts,
clericus ardutti 372, 6.
arçou, -un, Satlelbogen 22, 25. 81, 35.
ardeument, ardemment, sehnlich 211, 2.
ardeur v. ardor.
ardoir (/). 509), bi'ûler (trans. intr.), brennen,ver-
brennen 6, 5. 95, 20; ardent,-ant, glûhend'lX 1 ,23.
ardor, -our, -eur, ardeur, Gluth 459, 12.
ardiire, incendie, Brand.
are, labourage, Feldarbeil 404, 31.
areer v. arreer.
arenger, haranguer, am-eden 426, 7.
arengier, arr-, arranger, anordnen, ordncn
220, 29 407, 36.
arer, cultiver, bearbeiten 385, 2.
arere v. ariere.
arest, arestement, arrestoison, aretoyson, arrêt, j
retard, Aufenthalt, Zôgerung 467, 34.
arester v. arrester.
argent, argant, arjant, Silber, Geld 5, 7. 74, 4.
argudu, vite, schnell 2, 29. ]
arguer, accuser, blâmer, zeihen 212, 41, tadeln. j
arier, -iere, arrier, -iere, arere, erere 52, 34, i
arriéres, ayere 209, 26, arrière, zurûck, hinter I
dem Bûcken82,24. \\)Q,'i^\auparavanl,vorher
259, 27; en a. 52, 34. 62, 5.
ariyer, arr-, aborder, landen 27, 34.
arjant v. argent
arme v. ame.
armée, Armée 482, 7.
arment, bétail, Vieh 56, 7. j
armer, waffnen 9, 31. 127, 20; inlr. 200, 34. j
armes, armes, Waffen 42, 35. 127, 21.
armëure, armure, Waffen, Rilstung 348, 27.
arom, arôme 62, 24.
aromatizer, embaumer, balsamieren 14, 24.
arouter, se mettre en troupe, sich zusammen-
scharen 199, 24.
arpent, Morgcn Landes 41, 21.
arr- cf. ar-,
arracliier, entreissen.
arragon, arragonisch SI, 36.
533
GLOSSAIRE.
534
arraisoiiiier, &ramncr, parlc-r, rcdcn, anrcdcn
70, 21. 277, 31.
arreer, areer, préparer, hereUen 31)1, 4.
arremeut, encre, Tinle \V6, 24.
arrester, ar-, occuper, hesetzen ; inlr. cl r cil.
sarrêler , sick au f Italien, slehen bleiben 73,
18. 357, 37.
arrieregarde. Nachhui 431, 22.
arroi, -oy,«rrrt/i^t'W(t'n;, Irain, Ausrûslung, Zuy.
•à\%phtr. arz, Kunsl, linnstgriff' 20, 20. 357, 3.
artillerie, Artillerie 495, 2.
artisïeu, monnaie artésienne 308, 2.
arvol, embrasure, Schwibbogen 155, 3G.
as, côlé du dé marqxié d'un point, die Eins
auf dem Wûrfel 366, 15.
as, voici, siehe da 35, 9; cf. es.
as- cf. ass-.
asaier v. essaier.
ascotcr v. escouter.
aseis, aseit, aseiz, v. assez.
asele, v. aisselle.
asue, dém. asnel, âne, Esel.
asuesse, ànesse, Eselin.
asoagier v. assouagier.
asoigneiiter, faire sa maîtresse de qu., zur
Beischlàferin machen 289, 18.
asoldre, absoudre, absolvieren 40, 37; ^>rtr/.
soin, libre, frei 43, 24; cf. absoudre.
asoploier, réfl. faiblir, scliwach wcrden 144, 29.
asoter, tromper, zum Narren machen 224, 18.
aspre, fort, âpre, slark, heftig 486, 33.
aspreclie, âpre convoitise, Begierde 379, 36.
aspret, dimin. de aspre 332, 21.
asproier, traiter rudement, rauh behandeln
373, 38.
assaier v. essaier.
assaillir, -alir, ess-, asaillir, -alir, angreifen.
assalt V. assaut.
assambler, assauler v. assembler.
assasier, assaser, as-, rassasier, sàttigen 55, 24 ;
part. pass. riche, rcich 165, 29.
assaut, assalt, asalt, Angriff 128, 16.
assauter, assaillir, angreifen.
assavoir, c'est, c'' est-à-dire, dus heisst 444, 8.
assavorer,assavoreir,-ourer,(/oâ<e;?",Ac/i?w<?6/r<?/i,
liosten 195, 30. 210, 10; part. pf. savoureux,
wohlschmeckend, getviirzt 233, 1.
assaz V. assez.
assejjMcr, as-, assiéger, belagern 259, 3.
asseïr, v. asseoir.
assciublee, assam-, réunion, armée, Versamm-
luiig, IJeer 74, 47.
assemblemeiit, assam-, réunion, Vereinigung
26, 35. 99, 1.
assembler, -enbler, -ambler, -anler, asembler,
-anler, essambleir, intr. et réfl. asse?nbler,
s'assembler, sich sammehi, zusammenkommcn
26, 34. 122, 27; combattre, Icâmpfen 144, 12;
assaillir, angreifen 63, 28. 361, 35; grouper,
zusammenstellen 136, 2.
asseuer, asener, diriger, lenken, leiten 60, 1 (i ;
ateindre à, gelangen 323, 29.
assentir, as-, donner son assentiment, accor-
der, beistimmen, vereinbaren 397, 1. 398, 9.
asseoir, as-, assëir, asseoir, setzen 11, 39. 22,
25. 61, 5. 161, 11 ; arrêter, gefangen setzen;
assiéger, belagern 18, 17; part, situé, ge-
legen 449, 33; assiégé 236, 26; formé, ge-
bildet 288, 9.
asserisrer, calmer, beruhigen, s tille machen
416, 18.
assëur, en sûreté, sicher 316, 9.
assëurer, as-, assurer, rassurer, versichern,
bernhigen 124, 13. 386, 18.
assevir, contenter, satisfaire, zufriedenstellen?
415, 2.
assez, -az 12, Il (prov.), -es, asez, -eiz, -es,
-eis, aisseis, assez, beaucoup, genug, viel, selir
63, 2. 150, 17; d'à., um vicies 343, 16.
assi V. aussi.
assinipli, simple, einfach 481, 17.
assommer, nicderschlagen 475, 12.
assouagier, as-, asoagier, s'apaiser, sich be-
ruhigen 331, 28; calmer, beruhigen 377, 25.
ast, (= hast), latice, Lanze 364, 28.
'A^teX^y éclat, Splitter 78, 10. 365, 42.
astenir, réfl. s'abstenir, sich enthalten 30, 35.
astraindre, presser, bedrângen.
astre v. estre.
asur, azur, Azur 400, 18.
aeswarder v. esgarder.
ataehier, -cier, ataquer, attacher, befestigen
141, 26. 401, 26.
ataindre v. ateindre.
atalenter, j)laire, gefallen 147, 20.
ataiidre v. atendre.
535
GLOSSAIRE.
536
atant, alors, àprcsent,da,damit 11)1), 18. 362,41.
ata^uer v. atachier.
atardauce, retard, Zofjer^ing.
atarder, atargier, -ger, -jer, arrêter, anhalten;
réfl. tarder, zOgern 70, 12.
ateiudre, at-, attaindre, atteindre, erreichen.
ateirier v. atirier.
ateinpreement, modérément, gemâssigt 97, 31.
atemprer, atremper 455, 26, tempérer, mas-
sigen 88, 29; accorder, stlmmen 150, 25.
atendre, att-, act-, atandre, attendre, warten,
erwarten; réfl. 312, 27; s'y a., es erwarlen.
atenebrir, obscurcir, verdunkeln 348, 23.
ateuir, convenir, passen 172, 8.
ateute, att-, attente, Errvartung, Zôgerung.
aterrer, jeter à terre, zur Erde rverfen.
atgier, dard, Speer 37, 34.
atirier, ateirier, ranger, ordnen 210, 33. 36;
arranger, einrichten 72,35; convenir, ûber-
einkommen 392, 16.
atisier, exciter, entflammen 160, 4. 171, 25.
atoivre, bétail, Vieh 224, 40,
ator, atour, att-, actour, apprêts, préparatifs,
atour , manière, Zurilstung, Anzug , Putz,
Art 218, 36. 338, 14. 346, 20. 460, 37.
atorité v. auctorité.
atoruer, -eir, atourner, -urner, tourner 371, 3,
employer 214, 10, préparer, arranger, dis-
poser 159, 1. 194, 15, wcndcn, anwenden,
zurichten 361, 40, bereiten 29, 25, anurdnen;
habiller, kleiden 56, 27. 120, 13.
atot, atut, avec, mit 184, 31; adv damit 40,
22.
atouchier, toucher, beruhren.
atraire, att-, attirer, un-, herbeiziehen 42, 11.
116, 31.
atraper, attraper, erreichen 75, 11.
atremper v. atemprer.
atroTer, trouver, flnden.
att- cf. at-.
attarier, provoquer, irriter, reizen 57, 22. 41.
58, 18.
attendrir, s'attendrir, weich werden 393, 1.
aturner v. atorner.
atut V. atot,
aube, albe, point du jour, Morgen 46, 16.
49, 3. 98, 9. 182, 13. 429, 6.
aubère v. hanlierc.
aucir v. occire.
auciuii, oie, Gans 2, 1.
auctorité, auth-, at-, autorité, Ansehen, Macht
197, 25. 444, 10,
aucueus, alqu-, anc-, aucun, auc-, aulc-, alcon,
aucun, irgend ein 52, 44. 209, 24. 210, 8.
aucun émeut, de quelque fa(;on, irgendwie.
audir v. oïr.
auferrant, cheval blanc ou gris, Pferd 82, 2.
aug'ure, fVahrsagung 193, 21.
aukcs V. auques.
aul- v. al-.
aultement v. hautement.
aulx V. ail.
aumosne, alm-, alsm-, aumône, Ahnosen 8, 16;
pitié, Erbarmen 290, 2.
aumosniere, amosniere, aumo7iière, Beutel
79, 32. 159, 20. 160, 1.
aumuche, bonnet, Miitze 318, 31.
auner, aulner, messen 496, II.
aiiner, adunar, assembler, sammeln 18, 6. 100,
19. 347, 28; ? 6, 1; communiquer une réso-
lution, mittheilen 16, 33.
aunoi, aunaie, Erlengehôlz 433, 15.
auprès, nebeu (de).
auquant, alqu-, quelqu'un, einer , pi. einige
19, 6. 32, 35. li a. 293, 2J.
auques, alqu-, aukes, un peu, queUiue chose,
quelque temps, etwas 42, 39. 150, 24; pres-
que, fast 216, 25.
auqnetou, alquetun, hoqu-, hocqu-, Waffen-
rock 21, 17. 430, 16.
aurilia v. oreille.
ausar v. oser.
aiiser, exercer, ûben 58, 46.
ausi, aussi, ausint, assi, ossi, aussy, aussi, so,
ebenso 150, 12. 208, 34. 401, 7.
auster, inhumain, unmenschlich 477, 21.
autaut, otsint,ebensoviel, ebetiso\m, 42. 399,24.
autel, otel, tel, ebensolch 425, 6.
autel, alter, yiltar 66, 36.
autliorité v. auctorité.
autour, ringsum.
autour V. ostoir.
autre, al-, aultre, au ter 52, 11, alter 51, 35. 38,
abs. autrui, al-, altri 52, 28, àultruy, autre,
anderer; autrement, anders 29, 15.
autrement, al-, aul-, anders, sonst 228, 31.
537
GLOSSAIRE.
538
iiutresfoiz, i/uelqucfois, miuichmal -151, 21.
autres!, -ssi, altresi, de même, ebeuso 293, 7.
iiutretiint, al-, autant, ebensoviel.
autretel, te/, pareil, ehensolch.
antrier, l'aut-, lautrier, l'autre jour, neulich
2S7, 3. 371, !).
autrni v. autre.
aurertement, ouvertement, o/fen 211, 10.
aan'ir v. ovrir.
aval, en bas, bas, hinab, thalwarts, unten 41,
26. 270, 6; d'à. von oben herab 20, 8.
avaler, descendre, baisser, tomber, avaler,
hinabsteigen , -fahren, -fallen, herablassen,
verschlucken 71, 43. 80, 25. 97, 8. 178, 34.
180, 23. 32.
avancier, -er, avancer , s'avancer, vorwàrts-
bringen, -gehen, hervortreten (réfl.).
avant, avan, prép. et adv., avant, devant, vor,
vorfvdrts, voraus, rveiter , vor, nach vorn
12, 3. 30, 41. 32, 41. 41, 22. 192, 15. 203, 22.
343, 28; en a. 3, 19= 17, 13. 204, 12 plus
tard, davantage , spater; ad en a. 26, 27;
a. que, bevor ; des abanz, vorher 10, 42.
avantage, -aige, Vortheil 406, 41.
avantgarde, Vorhut 431, 21.
avantnre v. aventure.
avarder, regarder, schauen 6, 22.
avarisse, avarice, Habsucht 117, 13.
avé Maria 369, 33.
avec, avecques v. avoc.
aveir v. avoir.
avel, «.aviaus,50M^aî7, Wunsch, Verlan geni'lS,
40; la chose désirée, das Erwiinschtc 33(i, 10.
aveuablement, convenablement, anslândig
61, 28.
avenandise, convenance, Anstand 284, 33.
avenant, convenable, agréable, passend, ange-
nehm 77, 22. 203, 31. 325, 11.
avenir, adv-, avenir, arriver, parvenir, conve-
nir, gelangen, herankommen, geschehen, zu-
kommen 65, 24. 248, 30.
aventure, adv-, avant-, hasard, sort, occasion,
événement inopiné, Zufall, Schicksal, Wag-
nis , Abenteuer 92, 12. 94, 15; a l'a., aitfs
Geratheivohl; par a , vielleicht, durcli Zufall
20S, 35.
aver, avare, geizig, hubsiichlig 347, 28.
aver v. avoir.
avérer. Iiewuhrheiten 79, 4.
avers, en comparaison de, im Vergleicli mil
288, 19.
aversier, avresier, adversaire, ennemi, Gegner,
Feind (Teufel) 24, 1. 81, 14. 194, 18.
avertir, avertir (Ae), annoncer, benachrichtigen,
verkiinden 378, 10; réfl. s'apercevoir (de),
bemerken 110, 2.
avespree, tombée de la nuit, Abendwe?'den
265, 34.
avesprer, -ir, se faire tard, Abend tverden
86, 30. 233, 4S.
aveuc, aveuques v. avoc.
aveugle, blind.
aveuglement, Verblendung.
aveyron v. environ.
aviaus v. avel.
avigurad, vigoureux,' si ark 20, 9.
aviler, -lier, avilir, erniedrigen, werthlos ma-
chen 2S4, 16.
aviltance, avilissement, Erniedrigung 117, 19.
aviron v. environ.
avironer, -onner, environner, umringen 100, 12.
avis, adv-, adviz, avis, croyance, Meimoig,
Gesinnung 399, 13; m'est avis, ich meine
202, 5.
aviser, adv., voir, reconnaître, annoncer, in-
struire, sehen , erkennen, verkiinden 31, 3.
202, 18. 278, 25; part, unlerrichtet , klug
353, 19; réfl. refléchir, se résoudre, nach-
denken, sich entschliessen, sich bewusst wer-
den 349, 1. 434, 4.
avisïon, apparition, Erscheinung 379, 45.
aviver, animer, beleben 323, 37.
avoc, -oec, -ec, -eue, -uec, aveuques, avecques,
ovecques, ovec, ove 23, 22, avec, mit, bei;
adv. en même temps, zugleicli.
avoi, interj. oh, oho 154, 9. 272, 24. 289, 31.
avoier, diriger, mettre en route, lenken, auf
den Weg br'ingen 180, 9. 370, 7. 375, 26; réfl.
sich auf den Weg machen.
avoine, Hafer.
avoir {p. 503), -eir, -er, haveir 5, 17, avo'ir, ha-
ben: sert à former le futur et le parfait
périphrastiques ; a, i a, il y a, es giebt, ist
her 15, 41. 30, 23. 37, 19; il s'agit, es handelt
sich 165, 17; Subst. avoir, bien, Habe, Gut
27, 43.
539
GLOSSAIRE.
540
siTOueltre, illégitime 405, 4fi.
a'yous = avez vous 473, 23.
ayresier v- aversier.
îiYril, April 369, 37.
avuec, V. avoc.
avugler, avuler, aveugler, blenden 163, 21.
338, 22.
awe V. aiguë.
awillou V. aguillon.
ay- cf. ai-.
ayeul, Grossvaler 459, 24.
ayere, v. ariero.
aymer, v. amer.
aysi V. ensi.
azet, vinaigre, Essig 13, 22.
azuré, azurblau.
lt)a, bah, pali 296, 41.
baaillier, -er, bâiller, gâhnen 130., 7. 220, 1.
babiller, schwalzen 475, 23.
bacheler, -ier, baceler, jeune homme, garçon,
{pauvre) chevalier, junger Mensch, Knappc,
Bursch, {armer) Ritter 61, 1. 199, 34.
bachelerie, jeunesse, Jugend 58, 46.
bacin, bassin, Becken 69, 38.
bacinet, bach-, sorte de casque, ciuc Art
Helm 432, 9.
bacon, porc salé, Schinken 224, 33.
baëe, ouverture, Oeffnung 195, 27.
baër, v. béer.
baffier, moqueur, Spolier 408, 3.
baignier, -er, bagnier, baigner, baden 61, 15.
baille, serviteur, Diener 319, 3().
balUie, bailie, pouvoir, Ballei, Vogtei, Macht
30, 22. 87, 27.
bai Hier, bailler, donner, gotiverner, avoir en
puissance, joindre, geben, lenken, bcsitzen,
22,20. 81, 18. 111,2. 165, 10. 194, 13. 310,
7; attraper, erreichen 218, 6.
baillir, gouverner, lenken 345, 31; traiter, be-
handeln 75,11; posséder, in Gervalt bekofmnen
44, 18.
baing, bain, Bad 252, 6.
baisier, -er, -xier, baisar, -air, besier, baiser,
kiissen 9, 23; subst. Jiuss 9, 27.
baisol, baiser, lùiss 9, 29.
baissier, bessier, basser, baisser, neigen, sen-
ken, sinken 82, 18.
balaine, baleine, Walf'isch 430, 17.
balance, bail-, iVage, Entscheidting los, 2».
baldement, v. baudement.
baldur, hardiesse, Kûhnheit 105, 37.
baler, danser, tanzen 200, 27.
ballade, Tanzlied.
ballanee, v. balance.
ballier v. baillier.
ban, ban, Bekanntmachung 320, 23.
banc, Bank 32, 45.
bande, troupe, Schar 493, 28.
baudon, a (cf. abandun), à volonté, à discré
tion, nach freiem Willen, frei%\, 30. 376, 32.
banerez, banerelz, baneret, bannerct, Banncr-
herr 403, 9. 431, 19.
banlere, bannière, Banner 348, 24.
banir, bannir ; convoquer, berufen 266, 7.
banlive, banlieue, Weichbild 371, 25.
banneroi v. banerel.
bnptisier, -zier, batisier, 203, 30. baptiser, lau-
fcn 26. 20.
baraigne, stérile, unfruchtbar 55, 24.
barat, barate 123, 6, tromperie, ruse, Belrng, j
Falschheit, List. I
barater, tromper, betrugcn ; baréter, faire un
troc, Tauschhandel treiben 304, 20.
barbe, Bart 102, 1.
barbel, pi. barbiaus, barbeau. Barbe 225, 7.
barbëoire, masque muni d'une barbe 346, 34.
barbier. Barbier 371, 25.
barder, panzern (das Pferd), ynunir de la barde
(armure de cheval) 494, 23.
baréter v. barater. J
barg-e, barque, Kahn. 1
barguignier, hésiter, zogerti ASA, 25.
bar nage, -aje, assamblée des barons 79, 12;
vaillance, Tapferkeit 35, 3. 312, 37.
barné, réu?iion de barons 85, 38. 201, 28.
baron, -un, nom. ber, bers, homme, Mann
207, 37; mari, Gatte ; courageux , homme
courageux , noble guerrier, vassal, tapfcr,
tapfrer Mann, Held 15, 38. 34, 23. 44, 23.
barre, barrière, barrière, Schranke, Tiirnier-
schranke 442, 19.
barrer, versperren 69, 33.
bas, bas, mince, niedrtg, tief, leise, fein\ bas
voler, listig sein 408, 32 ; du bas, von nnten.
basme, baume, baume, Balsam 77, 15.
541
GLOSSAIRE.
542
basser v. baissier.
bassin v. baciu.
bastir, bâtir, pt-ocurer, buuen , veranlassen,
95, 18. 387, 18.
bastoo, bâton, Stock; toute espèce d'enfin à
feu, Schiessgewehr 495, 8.
biist, bât, Sauinsattel 475, 30.
bataille, batalle 18, 27, Schlacht 58, 46; corps
de troupes, Abteilung 429, 31. 495, 16.
bataillier, -er, kàmpfen 390, 9. 405, 29.
bateïs, bateiz, bâtis, battu, gesclilagen 322, 17.
batel, n. batiax, bateau, Boot 160, 18. 26.
batesme v. bautesme.
batisier v. baptisier.
batre, battre, schlagen, abhauen, 359, 38; b.
sa coupe, se confesser, seine Siinden bcken-
ncn 80, 26.
baudement, bald-, hardiment, kûhn 59, 4.
284, 12.
baudré, ceinture, Gûrtel 60, 40.
baume v. basme.
baus, {sing. bal), danses, Tânze 341, 37.
baut, bault, en train, hardi, kûhn 19 1 , 39. 218, 28.
baut V. baillier.
baut, puissance, Gewalt 405, 5.
bautesme, batesme 26, 18, baptême, Tuufe 79,
40. 203, 31.
baver, bavarder, Unsinn reden 474, 2.
baverie, bavardage, Geschivàtz 474, 5.
bé = dé, deu, dieu, Gott 294, 44; cf. beu.
beaa-s, beax, beaiilx v. bel.
beaucoup, beaucop, viel, sehr 456, 25.
beauté, biauté, biaulteit, Schônheit 77, 22.
bec, Schnubel 393, 29.
bee, bâ 474, 21.
beem v. bien.
beër, baër, attendre, ermarten 1 85, 38 ; aspirer{9.),
Irachten (nach) 279, 2; bayer, gu/fen 284, 39.
begnin, /. bénigne, bénin, gûtig 480, 14. 424, 15.
beifre v. boivre.
bejaune, Gelbschnabel 474, 12.
bel, bel-z, bcau-p, -ax, -aulx, bial, -au, -aus, -ax,
-aux, -eulx, beau, agréable, cher, schôn, lieb
149, 6. 190, 23. 304, 37; estre b., plaire, ge-
fallen 114, 11 ; plus b. que, so gui als 369, 6.
bêlement, bell-, biel-, benl-, 9, 9, doucement,
gentiment, schôn, leise, liebevoll, frcundlick
26, 37. 141, 33. 206, 10.
Baexsch, Chrestomathie. YI. Éd.
beli?er, aller de biais, schrug vorgchen 1 23, 26.
beu V. bien.
boude, bande, Binde, Streifeu 430, 22.
beueïcbou, -çun, -son, bénédiction, Segen 40,
25. 9S, 27.
beueïr (p. 514), benoïstre, bénir, bénir, scgncn
35, 37. 54, 8. 79, 27.
benëuré v. bienëuré.
benlement v. bêlement.
ber 0. baron.
berbiz, -is, brebis, -iez, pirpici I, 28, brebis,
Schaf 51, 20.
bergerette, Schdferin 463, 35.
bergler, bergiere, berger, bergcre, Schàfer,
Scliaferin 473, 10.
bers V. baron.
berzil, bercail, Hûrde 56, 6.
besant, Byzantincr [monnaie) 159, 24. 203, 6.
besche, bêche, Spaten 51, 5.
besier v. baisier.
besoigne, -oingne, -ongne, besoin, a/faire,
JSoth, Bedûrfniss, Sache 173, 7. 211, 30.
besoig-neus, ayant besoin, bediirftig 159, 28.
besoin, -oing, -oign, -uign, -uing, bosoinz 30, 46,
besoin, Noth, Nothwendigkeit 36, 36 ; par b.,
aus Noth 119, 40.
besoingnier, travailler, ihâlig sein 463, 21.
bessier v. baissier.
bestail, troupeau, Heerde 425, 16.
beste, bête, bétail, Thier, Heerde 56, 6; bête,
dumni 458, 41.
besteiicier, betenser, disputer, sich slreiten
36], 16.
bestïaire, Thierbuch 87.
bestorné, mal tourne, vcrdreht 251, 19,
bet V. beër.
beter, se figer,gerinnen 75, 36.
beu, bieu = deu, dieu 361, 22. 474, 14; cf bé.
beubant v. bobant.
beuf V. boef.
beuvre v. boivre.
beveraje, bevrage, breuvage, Trank 158, 12.
244, 8.
bevre v. boivre.
beyn v. bien.
bial, -au, -ax, v. bel.
biauté V. beauté.
bielemeut v. bêlement.
36
543
GLOSSAIRE.
544
bien, ben, beyn, 2U, 3, beem 62, 23, bien, gut,
wohl, sehr ; estre bien de, èlreen bons termes
avec, gut stehen mit 165, 35. 366, 6 ; subst.
bien, fortune, vaillance, Gut, Gutes, Gluck,
Tûchtigkeil 9, 40. 199, 11; bonne intention,
gute Absicht 67, 34.
bieuëaré, benëurez, bonuré, bieneureux, heu-
reux, glu-cklich 53, 6. 55, 28.
bienfait, Wohlthat.
bienrainguant, faire, bien recevoir, willkom-
men heissen 360, 27.
bière, bière, Bahre 276, 12.
bleu V. beu.
bieulx V. bel.
bigue, bosse, contusion, Beule 461, 40.
bis, biz, gris, de couleur sombre, dunkelfarbig
68, 33.
bise, Nordwind 214, 3o.
bisle, poêle, Ofen 2, 5.
bisse, biche, Hindin 50, 3.
bistarde, outarde. Trappe 368, 5.
biz V. bis.
blâmer v. blasmer.
blanc, blank, rveiss 430, 25 ; moine blanc, ordre
blanche, Cistercienserorden 306, 21. 392, 23.
blancir, blanchir, weiss sein 425, 24.
blaudir, flatter, caresser, schmeicheln, lieb-
kosen 119, 1.
blasme, reproche, Tadel 484, 14.
blasmer, blâmer, blâmer, accuser 52, 36, tadeln,
verklagen.
blasteng-ier, /"aire des reproches, vonverfen
32, 35.
MéyGetreide 206, 41. 368, 6.
blecier, -chier, -scier, -sser, blesser, verwun-
den 60, 27.
blesme, blême, bleich 464, 19.
bleu, blau 430, 21.
blïalt, bliaut, tutti g ne ajustée, eng anschlies-
sendes Gervand 40, 1.
bloi, blond 47, 4.
blont, /. blonde, dimin. blondet 294, 20,
blond 290, 14.
blos, dépouillé, entblosst.
bobant, beubant, luxe, magnificence, vanité,
Geprànge, Prachl 387, 27.
bobeucier, arrogant, stolz 390, 5.
bocage v. boschage.
boceré, bossu, bucklig 206, 43.
boche, boce, bouche, bouce, bûche, bouche,
Mimd 163, 37.
boçu, bossu, bucklig 377.
boef, buef , bouef , beuf , boeuf, Och's, Rind 466, 47 .
boeii V. bon.
boillir, buillir, bouillir, sourdre, kochen, her-
vorquellen 42, 3.
boin V. bon.
boire V. boivre.
bois, boiz, bos, bois, Holz, Geliôlz 192, 6. 9.
boisdie v. boisie.
boisier, trahir, tromper, tauschen 104, 13.
boisie, boisdie, méchanceté, félonie, Bosheit
111, 20. 211, 31. 338, 29.
boiste, boite, Bûchse 254, 20.
boivre (p. 511), bevre, beivre, boire, beuvre,
boire, Irinken; inf. subst. 187, 17. 340, 23.
boiz V. bois.
bombarde, pièce d'artillerie, Art Geschûtz
431, (1.
bon, buon 5, 1, boen, boin, buen, bon, séant,
vaillant, gut, geeignet, tûchtig 202, 4; faire
b., être bon 277, 15; subst. volonté, plaisir,
souhait, Gefallen, Wunsch 233, 21 ; dou bon
dou cueur, tnit ganzem Herzen 409, 34.
bonement, -ant, boin-, bonn-, franchement,
volontiers , bien, justement, gern, recht, mit
Recht 224, 11.
bontable, bon, gulmiltig 352, 6.
bonté, -ei, -eit, prov. -az, 20, 22, bunted, bonté,
Giite, gute Eigenschaft 92, 4.
bonuré v. bienëuré.
borce v. borse.
borde, bordete, masure, Hâuschen 368, 17.
385, 13.
bordir, plaisanter, tândeln 287, 21.
borgois, borjoiz, bourgois, bourgoys, bourgeois,
BUrç/er 68, 12. 276, 32.
borjou, bourgeon, Knospe 372, 30.
borjoné, muni de bourgeons, mit Knospen
versehen 372, 28.
borse, borce, bourse, bourse, Beutel 246, 3.
borse], bosse, Beule 330, 18.
bort, bord 258, 6.
bos v. bois.
boscliage, bocage, bocage, Gehôlz 342, 26.
boschel, petit bois, PVûldchen 329, 5.
545
GLOSSAIRE.
546
bosoin V. besoin.
bosquetel, petit bois, Wâldchen 426, 13.
bote, hotte, Stiefel.
boter, bouter, botter, buter, pousser, frapper,
mettre, bourrer, se rendre, stossen 188, 2(».
202, 13. 209, 39. 289, 7, schlagen, stecken,
stopfen, sich begehen ; réfl. pénétrer, se cacher,
sich hineindrângen, verstecken.
bouce, bouche v. boche.
bouchîer, boucher, Fleischer 461, 41.
bouchele, bouchete, boucete, petite bouche,
MUndchen 465, 22.
bouclé, mit einer 'buckeT {nihd.) versehen,
muni dune boucle 83, 3.
boucler, bucler 34, 24, bouclier , Schild mit
'buckel' 80, 36. 352, 17.
bonqaet, bouquet, Strauss 463, 38.
bouef V. boef.
bougrre, hérétique, Ketzer 402, 38.
boullon, bouillon, transport, Aufwallung 379,
34.
bourde, mensonge. Luge 458, 7.
bourdon, bâton de pèlerin, Pilgerstab 392, 41.
bourdure, bordure, Sorte 401, 20.
bourgois, bourse v. borgois, borse.
bourgoise, bourgeoise, Burgeri7i 465, 11.
bourrelet, espèce de coiffure, Art Kopfputz
460, 37.
bouset, petit bois, Wâldchen 335, 11.
bouston V. bouton.
bouteille, puticla 2, 27, Flasche.
bouter v. boter.
boutine, nombril, Nabel 382, 2.
bouton, bouston 387, 16, bouton, Hagebutte
384, 31 ; bouton, Fnopf, (rien) 279, 23.
boys V. bois.
braç V. bras.
brace, les bras, die Arme 74, 44.
bracel, ?i. bracieus, brassard, Ai-mschiene 352,
17.
brachet, chien de chasse, Bracke 227, 1.
braconnier, chasseur, Jàger 226, 40.
braiel, ceinture des braies, Hosengûrtelii, 27.
braire, crier, se lamenter, bêler, schreîen, blô-
ken 476, 12.
branc v. brant.
brancbe, branche, Zweig ; partie d'un pocme
228, 21.
brandir, schtvingen 34, 12.
bransler, lâcher pied, nachgeben 432, 6.
brant, branc, «. branz, brans, épée, Schwert,
Klinge 201, 46. 400, 39.
braon, partie chai-nue, mollet, Wade 382, 6.
braye, braie, paiitalon, Hosen 486, 6.
braz, braç 202, 13, bras, Arm 20, 9.
breblz, -is, v: berbiz, -is.
bref, brefment v. brief, briément.
brese, braise, Kohlengluth 219, 8.
bret, /. brete, riisé, verschlagen 337, 35.
brevïaire, Brevier 446, 33.
briclie, piège, Falle 226, 19.
bricoigne, folie, Thorheit, 180, 6.
bricon, nom. bris, 21, 2; 31, 31, fou, Narr.
brief, bref, n, briés, bref, court, kvrz; pour b.,
pour être bref; bref, sous peu, in Kurzem;
a br. jor., en peu de temps, in kurzer Zeit.
brief, n. briés, lettre, Brief \\h, 3.
briément, -ant, brefment, brièvement , kurz
87, 39.
brigant, pillard, Ràuber 465, 6.
brin, Halm 463, 39.
bringnole, espèce de catapulte, Wurfmaschine
364, 29.
brisier, -er, briser, se briser, brechen, zer-
brechen 43, 26.
broche, jjieu, spitzer Pfahl 271, 28.
brochier, éperonner, spornen 22, 28. 81, 28.
broderie, Stickerei 454, 27.
broil V. bruel.
broïne, bruine, 2)luie fine , brouillard, f einer
Regen, JSebel 76, 5. 424, 25.
broncier, broncher, slraucheln, fallen 194, 24.
brouillier, brouiller, durch einander reden
475, 23.
brudler, brusier, brûler, brcnnen, verbrennen
46, 30. 95, 17.
bruel, brueil, broil, bois, forêt, Gehôlz, Wald
330, 35.
bruiere, bruyère, Haide 356, 6.
bruine v. broïne.
bruïr, brider, verbrennen 190, 21.
bruire, faire du bruit, murmurer, bourdonner,
brausen, rauschen, daherstilrmen 38, 30. 76,
23. 331, 25. 335, 22.
bruit, bruyt, nouvelle, Gerâusch, Ktinde 413,
23; être en bruit, êh'e en vogue.
36*
547
GLOSSAIRE.
548
brun, hraun 43, 13.
bruuet, brunett 331, 30.
brusler v. brudler.
bue, bu, tronc du corps, Rumpf 20, 7.
bue, houe, Bock 87, 4.
bûche V. bouche et busche.
bueler v. boucler.
biief V. boef.
buëlle, intestins, Geddrme 42, 2.
buen V. bon.
bues V. boef.
buillir V. boillir.
buisine, trompette, Posaune.
buisson, buison, Gehûsch 448, 8.
bnnted v. bonté.
bnoii V. bon.
barel, bureaux, grosse laine, Wollenstoff'Z29,\8.
burial, tas, Hanfe 301, 1.
buscbe, bûche, huche, Holzscheit, Holz 181,
20. 219, 6.
but, heurt, action de bouler, Stoss 123, 7.
buter V. boter.
butin, Beute 484, 2G.
0 cf. k, qu.
c' = ce, que.
ça, cha, sa, sai, zai 211 , 40, ici, hier, hierher ; de
ça, de sai, diesseits 56, 37; par-deçà; en ça,
depuis lors, seitdeni 475, 1 ; ça, voici 300, 31.
ca- cf. cha.
cab V. chief.
cabeyl v. chevel.
cabir, finir, enden 20, 35.
cace, cacer, cacier v. chace, cbacier.
cachier v. cbacier.
cader v. chaoir.
cadhun, chacun, jeder 3, 22.
cage, lidfio 449, 41.
çaiens, chaiens, céans, hier drinnen, hier
hinein.
caille], ch-, caillou, Kiesel 330, 13. 24.
çaindre v- ceindre; çainture v. ceinture.
caïr V. chaoir.
caitif t). chaitif.
cativison, malheur, Ungliick 101, 25.
Cillant, chaland, bateau, Schiff'sart 203, 23.
caldaru, chaudron, Kessel 2, 18; caldarola,
petit cliaudron 2, 19.
caldiere, chaudron, Kessel 49, 8.
calengier v. chalongier.
calife, Kalife 399, 7; cf. algalife.
caloir r. chaloir.
calvaire, Schâdelstàtte 478, 29. 483, 12.
cam- cf. cham-.
camonsé, meutii, zerschunden 205, 3.
campaigne, champ de bataille, Schlachtfeld.
camuset, camus, court et plat, kurz und flach
381, 31.
can V. quan, quant.
can- cf. chan-.
canbre v. chambre.
candele, v. chandoile.
cane. Ente 449, 39.
canel, canal, Kanal, Rinne 48, 42. 199, 29.
canele, cannelle, Zimmt 78, 14. 189, 17.
canon, Kanone 431, 7; instrument musica
351, 10.
canonuier, Kanonier 494, 17.
canques v. quanques.
cans V. champ.
cant V. quant.
cant- V. chant-.
canut V. chenu.
cap- cf. chap-.
capitaine, Hauptmann 442, 21. 494, 1.
capriuu, chevron, Dachsparren 2, 9.
car, kar, quar, quer, car, donc, demi, doch
. {Aufforderung , Wunsch) 27, 4. 30, 30. 39.
91, 22.
car- cf. char-.
carbouclee, poussière de charbon, Kohlenstaub
296, 24.
carbounee, viande grillée, Rostfleisch 296, 28.
carcer v. chargier.
canne, Carmeliter 465, 10.
carn v. char.
caruel, mortel, von Fleisch 39, 27.
carrefour, Kreuzweg 479, 38.
cart V. quart.
cart- cf. chart-.
cartrier, geôlier, Kerkermeîster 206, 33.
carue v. charrue.
cas, cas, affaire, Fall, Schuld, Sache; a cas,
à terre 144, 25.
cascun v. chascun.
casel, n. -iauR, case, Hutte 385, 22.
549
GLOSSAIRE.
550
casser, quasser, briser, se briser, brechen,
zerbreclten 37, 37. 191, 14.
casteëd, chasteté, Keuschheit 62, 34. 87, 34.
cast- cf. cbast-.
cataigne, chef, Anfiihrer, anfuhrend 43, 33.
caiichier, caucier v. chaucier.
canper v. couper.
cause V. chose.
cant V. chaut.
eautelle, cautèle, Vorbehalt 407, 38.
caval V. cheval.
cayalleyr v. chevalier.
cayer, anshùhlen 45, 15.
cayiaus v. chevel.
ce, che, ce, cela, dieser, (lies.
ce- cf. che-.
cëans, cëanz v. ceenz.
cèdre, Zeder 53, 32.
ceenz, ceens, cëanz, cëans, sëans (cf. vaiens),
ici dedans, hier drin, hier hiiiein.
ceiî cela 270, 28, [var.).
ceincle, ceinture, Gurt 81, 35.
ceindre (p. 509), çaindre, ch-, seindre, gûrten,
uiiif/ûrten.
ceinture, cain-, chain-, seine-, ceyntur 331, 5,
ceinture, Gûrtel; alntours, Unigebung.
ceiuturete, sent-, dimin. Gûrtel 174, 17. 335, 12.
cel, ciel, sel 199, 44, ce, celui, dieser, derjenige
39, 6.
cel V. ciel,
célébrer, feiern.
celée, secret, Verheimlichung 174, 37; a. c,
heimlich 196, 33.
celeement, -ant, secrètement, heimlich 449, 46.
celer, cheler, celler, 2e pers. colles 133, 17,
celer, cacher, verheimlichen, verbergen; ne
pas trahir, nicht verrathen 91, 11; a, en celé,
en cachette, insgeheini 120, 9.
céleste, himmlisch 90, 25.
celestïal idem 92, 10.
celler, cellier. Relier 48, 44. 337, 19.
celui, chelui, ce, celui, dieser (p. 503).
cembel, n. cembiaux, combat, KampfiXA, 31.
cembeler, combattre, kûmpfen 191, 18.
cemetiere, cimetière, Ji'irchhof '21\, 20.
cemise v. chemise.
cendal, -el, cendés 193, 6, demi-soie, Ta/fet.
cendre, Asche 467, 2.
cenele, cinele, cenelle, Scharlacheichenbeere
190, 24. 372, 31. 384, 32.
cenelier, cellc'rier, Kellermeister 165, 4.
cent, hundert 85, 8.
center v. chanter.
centurïon, Bauptmann Ail, 34.
ceo, ceu, çou, chou, ço, zo 9, 13, cio 10, 35,
ce/a, dies {p. 503); per cio, pour cela, des-
wegen, 10, 35; czo 6, 7.
cepee, haie, Hecke 196, 3.
ceper (anglos.) geôlier, Kerkermeister 51, 4.
cercel, toupie, Kreisel 329, 31.
cerchier, cercher, sercher 409, 29, chercher,
examiner, parcourir, suchen, aufsuchen,
durchsuchen 69, 34.
cerf, cierf, serf, n. cers, cerf, Hirsch 53, 39.
cerise, ser-, cerisse, cerise, Kirsche 232, 15.
cert, chert, certain, sûr, sicher, confiant, ver-
trauend 318, 15; cert, certe, -es, a certes,
acertes, certainement, sicherlich 8, 17.
certain, ch-, certen, certain, sur, fidèle, sicher.
zuverlàssig 129, 39. 403, 34; faire c, assurer,
versichern.
certainement, certainn-, chertain-, sicherlich
112, 14.
certainité, certitude, Getvissheit 349, 21.
ceryel, cervele, -elle, cerveau, cervelle, Hirn
42, 15. 409, 43.
ceryoise, Krâuterbier 366, 25.
ceseun v. chascun.
cesse, Aufhôren.
cesser, ablassen, aufhôren 27, 37.
cest, chest, cestui, chestui, ce, celui, dieser
ceu V. ceo. [{p. 503).
ceuillir v. cueillir.
cev- V. chev-.
ceyntur v. ceinture.
ch- cf. C-.
cha- V. ça-.
chaaine, chaainne, cbeene, chaîne, chainne,
chaynne, chaîne, Kette 258, 29.
chaair v. chaoir.
chace, cace, chasse, chasse, poursuite, déroute,
Jagd, Verfolgung 127, 13.
chacier, chaicier, chascer, chasser, cacier*
cacer, cachier, qacier, chasser, poursuivre,
jagen, verjagen, fortjagen 379, 38; conduire,
fûhren 297, 13,
551
GLOSSAIRE.
552
chacun v. chascun.
chaëre v. chaiere.
chaicier v. chacier,
chaiens v. çaiens.
chaiere, chaëre, chaire, troue, sicge, Slu/ilô^, 8.
348, 19.
chaillel v. caillel.
chaillenger v. chalongier.
chaindre v. ceindre.
chaîne, chainne v. chaaine.
chaingier v. changier.
chainture v. ceinture.
chair v. char.
chaïr V. chaoir.
chaire v. chaiere.
chaitif, caitif, chetif, n. -is, chélif, malheureux,
prisonnier, elend, unglûcklich, gefangen 65,
22. 200, 41. 404, 18.
chalce, chausse, c/i«MW^,^««^c/«Vwe 57,8. 83,39.
chalemel , calamel 1, 13, chalumeau, Rohr,
Hirtenpfeife 329, 36.
chaleur, chall-, Hitze.
chaloir (p. 511), caloir, challoir, importer,
soucier, gelegen sein, kûmmern 33, 4; non-
chaloir, ISHchtbeachtting 334, 8.
chalongier, calengier, chaillenger, demander,
7-evendiquer , attaquer, verlangen , werben
140, 3. 306, 33. 382, 39; provoquer, heraus-
fordern, défendre^ vertheidigen 33, 17.
chalt V. chaut.
chalumelle, chall-, chalumeau, Rohrpfeife
466, 24.
chambre, c-, canbre, chambre Zitnmer21, 7;
résidence rogale, Résident 44, 1.
chamise v. chemise.
champ, camp, n. chans, -nz,cans, champ, champ
de bataille, Feld, Schlachtfeld, Schlacht 36,
38. 41, 21. 76, 9; campagne, Land.
champel, c-, du champ, Feld-, 45, 28. 79, 2.
champion, -un, campïon, -un, champion, Kûm-
pfer, Zweikàmpfer, Krieger 41, 35. 57, 1.
champun, champ, Feld 21, 20,
chamsil, linceul, Leintuch 14, 18.
chanberiere, femme de chambre, Kammerfrau
167, 34.
chanbre v. chambre.
chanceler, -eller, canceler, taumeln, schwan-
ken 41, 18.
chançon, c-, canchon, chanson, Gesang, Lied
102, 28.
chançonete, chansonnette, chansonnette, Lied-
chen.
chandelier, candeler 201, 25, Leuchter.
cliandoile, candele, chandelle, Kerze.
changier, -er, cangier, -er, jang- 19, 31, chain-
gier, changer, veràndern, vertauschen.
chanoine, can-, Canonicus 104, 3.
chans v. champ.
chanson v. chançon.
chant, cant, kant, Gesang 20, 40.
chanter, -eir, canter, kanter, center 287, 38,
singen; krûhen 10, 29.
chanz v. champ.
chaoir {p. 511), chaair, chaor, chaïr, caoir,
caïr, cader 9, 16, chëoir, cheïr, cheder 9, 19,
caioir, këoir, tomber, fallen; tourner, arriver,
aus-, zu fallen 162, 32. 185, 18; réfl. 430, 45.
chape, cape, manteau, Mantel 164, 33. 387, 37.
chapel, -iel, -ia], cape), n. capiax, chappeaulx,
capeaulx, chapeau, couronne, Hut, Jiranz,
97, 8. 466, 27.
chapelain, Kaplan, Beichtvater 401, 38.
chàpele, -elle, chapelle, Kapelle 63, 32.
chapelet, petite couronne, Kranzchen 385, 41.
chapelier, le dessus du haubert 24, 26.
chapial, -iel v. chapel.
chapitre, Kapitel, 247, 27.
chapleïz, cliquetis, Klirren 122, 32.
chaplison, idem 81, 26.
chapon, Kapaun.
chapulere, froc sans manches, Scapulier 310,15.
char, -rn, chair, car, -m, chair, viande, Fleisch,
Menschlichkeit 14, 4. 39, 15. 87, 32.
charbon, car-, Kohle 84, 20.
chardon, Distel 495, 21.
chardonal, n. -ax, cardinal 186, 6.
charete, car-, charrete, -ette, Karren, Wagen
166, 12.
charge, Lasl 50, 10, Amt.
chargier, charger, cargier, carcer 201, 4, char-
ger, confier, laden, beladen, aufladen, auf-
tragen 479, 43.
chariot, Wagen 494, 33.
charitable, liebrcich 375, 31.
charité, -eit, carité, -et 15, 19, -ad 12, 23, Liebe
(zu Gott und zum Nàchsteu) 79, 23. 200, 13.
553
GLOSSAIRE.
554
charu v. cbar.
clial'oiug'iie , -oiigiie, -uigiie, cadavre, Leich-
nam, todtes Fleisch (iO, G. 37:5, 15. 471, 29.
cliarrete, -ette, v. charete.
cliarretier, Fu/ir/nanu 213, 18.
charretil, charreUc, Karren 217, 24.
cbarretou, cher-, c/iarrelier, Fuhnnann 36 1 , 30.
3(J2, 1.
charroi, -oy, ensemble des chariots, Wagen
429, 42.
cliarroier, charrier, fahreii 195, 5.
cliarrue, carue, Pflug, Karren 209, 33. 297, 13.
chartre, cartre, châtre, prison, Kerker 99, 28.
cbartre, charte, lettre, Urkunde, Brief 38, 1 5.
100, 17 ; ch. pendanz, chartes scellées 265, 3.
charuigue v. charoingue.
chas V. chat.
chascer v. chacier.
chascuQ, cas-, chau-, ches-, ces-, auch adj.
chacun, jeder 385, 28.
chasne v. chesne.
chasse, chasser, v. chace, chacier,
chastaigue, châtaigne, Kastanie 387, 35.
chaste, pur, chaste, keusch 207, 39.
chaste], -eau, n. -iaus, -iax, château, Schloss;
ch. eu Espaigne, Luftschloss 325, 36.
chastelain, châtelain, Burgherr 73, 9.
chastellerie, châtellenie, Bezirk 430, 11.
chastement, keusch 237, 2.
chasti , casti , correction , leçon , Zurechtmei-
sung, Lehre 134, 40 ; recommandation, Mah-
nung 184, 12.
chastiaus v. chastel.
chastïemeut, etiseignement, Unterweisung 281.
chastïer, -oier, castïer, reprendre, corriger,
instruire, faire des reproches, tadeln , zu-
rechlweisen, belehren, vorwerfen 17, 4. 213,
1. 273, 32; réfl. 312, 28.
chat, n. chas, Katze.
chatel, Uen, caintal, Gut, KapitalhX, 3. 304,
21. 394, 8.
châtre v. chartre.
chauce v. chalce.
chauchier, tasser, aufhàufen 211, 20.
chaucier,-8ser, calcier,cauchier,-cier,c/i«M.S5tfr,
anziehen, bekleiden 47, 41. 296, 29.
chaucuu V. chascun.
chaufer, chauffer, ivarm machen 223, 20.
chault V. chaut.
chaume, Strvh 366, 1.
chausse v. chalce.
chausser v. chaucier.
chaut, -It, chalt, caut, chaud, tvarm 58, 42.
chavol V. chevel.
chayiiue v. chaaiunc.
che v. ce.
che- cf. ce-.
cheder v. chaoir.
cheeue v. chaainiie.
chef V. cbief.
chela, cela, dies.
cheler v. celer.
chemin, cemic, Weg.
cheminai, cheminée, cheminée, Jùimin 181, 26.
312, 3.
cheminer, wandeln, gehen 424, 18.
chemise, ce-, cha-, quemise, cemisse, Hemde
12, 14. 124, 19. 382, 9.
chen V. chien.
chêne, poil blanc, graues Haar 181, 13.
chenet, j^etit chien, Hûndchen 105, 27.
chenu, ke-, que-, canu, -ut, grau 36, 23. 199, 32.
chep, fer aux pieds, Fusseiscn 404, 19.
cher V. chier.
chère, v. chiere.
chereton v. charreton.
chérir, chierir, lieben, iverth halten 85, 28.
114, 2.
chers, chertain v. cert, certain.
cherté, chierté, charité, amour, Liebe 8, 13.
114, 8. 115, 18.
chérubin, cer-, Cherubim 46, 5. 196, 4.
cbescun v. chascuu.
chesne, chasne, chêne, Fiche 67, 16.
chest, chestui v. cest, cestui.
cheté, bien, Gut 326, 14.
chetif V. chaitif.
chetivel, chétif, unselig 345, 29.
cheue v. chief.
cbcTacher t'. chevauchier.
cheval, ceval, caval 55, 9, chival 51, 20, n.{etpl.)
chevax, -aux, -aulx,cevaus,-ax, P/(?r<;?r28, 11.
chevalehier, -cier v. chevauchier.
chevalereux, chevaleresque, ritterlich 439, 34.
chevalerie, chevalerie, nombre de chevaliers,
Ritterschaft, -ivùrde, Ritterschar.
555
GLOSSAIRE.
556
chevalier, -aler, -allier, -elier, cevalier, caval-
leyr 20, 13, Ritler 30, 34.
che?ance, possession, avoir, Besitz, Hab und
Gut 443, 16; subsistance, Auskommen 309, 11.
cheyauchenr, -aulcheur, cavalier, Reiler,
ccluireur, Kundschafter 494, 44.
chevauchier , chevachier, chevalcier, cheval-
chier, chevalcer, cevaucer 203, 24, aller à
cheval, reiten 38, 27. 121, 21,
che?ax v. cheval.
chCTel, -eus, -ous, -eulx, chavol, caviaus, que-
vel, cabeyl (prov) 20, 4, cheveu, Haar 97, 7.
chevelier v. chevalier.
chevet, Kop fende 352, 14.
chevillete, chevillette, kleiner Pflock 349, 25.
chevir, finir; réfl. se débarrasser, sich enlle-
digen 407, 33; finir sa besogne 479, 8.
chevrefoil v. chievrefuel.
chevreson, chevreau, junge Ziege 359, 3.
chevroel, chevreuil, Geiss 50, 3.
chi V. ci, qui.
chi- cf. ci-.
chiche, avare, geizig 400, 33.
chief, chef, cief, kief, quief, cab {prov.) 1 1 , 39,
queu 17, 25, cheue ti, 28, n. chiés, clés, tête,
chef, bout, Haupt, Fùhrer , Anfang, Ende
378, 34, Spilze; a ch., à la fin 145, 10. 150,
4. 322, 24; de ch. en ch., d'un bout à l'autre
364, 7.
chiel V. ciel.
chielt V. caloir.
chien, chen, Jlund 108, 34.
chier, cher, cier, cher, de haut piix, Iheuer,
lieb, werthvoll, tverlh; cier tans, Thcuerung
158, 26.
chierc, chère, ciere, visage, Gesicht 127, 25;
mine, accueil, Mine, Empfang 74, 14. 290, 15.
chiercment, cher, à haut pria; theuer 333, 20.
chierir v. chérir.
chierté v. cherté.
chiés V. chief.
chieus, chiex v. ciel.
chievre, -euvre, chèvre, Ziege 359, 2.
chievrefuel , -fiaus, chevrefoil , chèvrefeuille,
Geissblatt 227, 29. 230, 31.
chievrouner, garnir de galons, mit Tresscn
verschen 430, 23.
chiex V. ciel.
chiez, chez, bei 166, 20.
chil, chine v. cil, cinc.
chis, chit, cbité v. cité.
chitouaus, zcdoaire, sorte d'épice, zittver 189,
18.
chival v. cheval.
choisir, chosir, cuesir 424, 29, jausir 19, 19.
20, 33, coisir, apercevoir , découvrir, voir,
choisir, bemerken 62, 2, enldecken, sehen
29, 33, Tvàhlen; viser, zielen 20, 33.
chommer, cliômer, mûssig sein 463, 21.
chose, -sse, -ze 191, 1, -sce, cose, cosa 3, 22,
kose, cause, chose, cause, Sache 469, 38,
Ursuche; Wesen, créature 196, 21.
chosete, -ttc, petite chose, Sàchelchen 384, 33.
469, 36.
chosir V. choisir.
chou V. ceo.
chr- V. cr-.
ci, chi, si, cy, ici, hier; de ci, von jetzt an.
cie- cf. ce-.
ciel, cel, chiel, ciex, cieulx, chiex, chieus, ciel,
Rimmel 92, 24.
ciel V. cel.
cier, ciere v. chier, chiere.
cierf V. cerf.
cierge, Wachskcrze 201, 26.
ciés V. chef.
ciex V. ciel.
cigflaton, étoffe de soie, Seidenstoff 146, 11.
cil, chil, ce, celui, dieser (p. 502).
cinc, chine, funf 63, 13.
ciuce, chiffon, vieux linge, Lumpen 29, 3.
cinele v. cenele.
cinquante, fûnfzig 368, 29.
cinqnantisme, cinquantième, der fiinfzigsle
278, 39.
eiuquiesme, cinquième, der fûnfte 413, 6.
cio v. ceo.
ciptat V. cité.
cire, Wachs. j
cisailles, cisel 198, 5, ciseaux, Scheere 371, 41. \
cist v. cest.
cité, -et, -eit, chitc, cytc^, ciptat 12, 13, ciutat
18, 16, cit 68, 12, chis, chit, ciu 18, 14, cité,
ville, Stadt.
citerne, cy-, Cislerne 418, 25.
ciu, ciutat, v. cité.
557
GLOSSAIRE.
658
clui- V. cla-.
clamer, ;;/'i\ claim, cleim, nommer i\, 30. 77, 8,
appeler, proclamer , réclamer, prétendre,
nennen, zuriickfordcrn , bcanspruehen, refl.
se plaindre, sicli beklagen; clamer sa coupe,
confesser tout haut sespéckés; quite cl., frei-
sprechen, erlassen 58, 21. 241,9. 254, 6. 307, 16
claiiiif, demandeur, KUujer 51, G.
clamor, -our, appel, plainte , Anruf, Klage
30, 34. 231, 18.
clar V. cler.
claré, -et, vin coule à travers un chausson
où sont des épices, gervûrzter Wein 45, 23.
200, 25.
clarté, cleirteit, prov. claritat 19, 29, Helle,
Glanz, Klarheit 339, 32.
clas, son. Ton, Laut 17, 27.
clauflre v. clotire.
clef, n. clés, clef, Schlûssel 206, 10.
cleim V. clamer.
cleir V. cler.
clementia, clémence, Gnade, Milde 6, 15.
cler, cleir, prov. clar 20, 3. 38, clair, brillant,
klar, hell, laut 34, 30. 35, 12.
clerc, n. clers, clerc, lettre, GeistUcher, Ge-
lehrter 193, 20. 374, 28.
clergié, clergie, clergé, Geisilichkeit 74, 46.
236, 34.
clergier, faire clerc, zum Geistlichen machen
16, 7.
clergon, clerc, GeistUcher 403, 19.
clerje, clerc, GeistUcher 16, 42. 18, 20.
cleuflchier, clouer, mit Nàgeln befestigen 271,
2S.
clicquetis, cliquetis, Lârm 432, 17.
cliner, intr. s'inclmer, sich verneigen 35, 28.
clingnier, clignement, bUnzelnder BUck 129,7.
cliqueter, klappern 472, 31.
cliquette, crécelle, Klapper 469, 20. 472, 31.
cloflre, clauf-, clouer, mit Nageln anschlagen
11, 17. 245, 21.
cloistre, cloître, Kloster.
clore (p. 509), fermer , enfermer , schliessen,
einschliessen 151, 31.
closier, jardinier, fermier, Pachter 423, 37.
closture, clôture, Gehûge 449, 11.
clou, Nagel 483, 23.
clouer, nageln.
Bartsch, Chrestomathie. VI. Éd.
cilivet, petit canif, Messerchen 106, 7.
(,'0 V. ceo.
coiirdie, eu-, lâcheté, Feigheit 44, 20.
coart, couart, cuard, -art, couwart 397, 22, n.
coarz, couard, lâche, feige, zaghaft 123, 18.
166, 37.
cobetad (prov.), avidité, Hahsucht 9, 31.
eue, coq, Hahn 269, 20.
cochier v. couchier.
cocu, cornu, gehornt 318, 30.
codre, coudrier, Haselstaude 219, 4. 266, 20.
codroie, cou-, coudraie, Haselgebilsch 335, 39.
coens V. coûte,
coer, coeur v. cuer.
cogn- V. con-, conn-.
coi V. quoi.
coi, coit, coy, quoi, paisible, tranquille, ruhig,
stiU 201, 34. 235, 11.
coiement, tranquillement, still 196, 33.
coifife, Haube unter dem Helm 315, 34.
çoile v. celer.
coille, couille, Hode 52, 3. 301, 13.
coillir V. cueillir.
coin, Keil 369, 13.
cointe, instruit, prudent, gracieux, paré, klug,
kundig, fein gebildet 30, 25, freundlich, an-
muthig, geschmûckt, schmuck 329, 22.
cointemeut, pmdemment, klug 271, 23.
cointerel, élégant 329, 14.
cointerle, politesse, gentillesse, Artigkeit 387,
30.
coiutie, idem 388, 4.
cointise, cuintise, ^râc^, AHmuth2Z2, 13; ruse,
Schlauheit 105, 3.
cointoier, parer, schmiicken 329, 21 ; jouer,
spielen 329, 37; réfl. 336, 22,
coire v. cuire.
coisier, réfl. se taire, schweigen 235, 12.
coit V. coi.
coitier, presser, bedràngen 86, 21.
col, cou, cou, Hais.
(;ol = ço le 25, 27.
colchier, colcier v. couchier.
coleiar, (prov.) frapper sur le cou, auf den
Hais schlagen 10, 22.
coler, couler, couler , glisser, trop f en, aus-
gleiten 24, 29. 71, 9. 227, 14.
colérique, cholerisch 253, 4.
37
559
GLOSSAIRE.
560
coleure v. colorer.
colier, cou, Hais 71, 12.
collatïon, petit repas, kleine Mahlzeit 427, 15.
collée, accolade, Schlag auf den Haïs iS9, 41.
collet, cou, Halsia, 5, collet, Halskragen 460, 35.
coloier, réfl. tourner le cou; sich umsehen,
214, 20.
Colomb, couloD, pigeon, Taube 6, 11. 430, 45.
colome, colonne, Saule 181, 25.
color, -our, -ur, coulor, -our, -eur, culur, cou-
leur, prétexte, Parle, Vorrvand 462, 3 1 ; de
c, bunt 59, 36.
colorer, cou-, colorer, fârhen 464, 19; colorad
20, 5; fig. 373, 23.
colp, cols V. coup.
coli)e V. coupe etc.
colnr V. color.
com, cum, con, cuii , corne, cume, comme,
conme, coume, comme, comment, que, (après
le compar.), comme si, combien, lorsque,
quand, wie 3, 22. 5, 28. 11, 20, als 9, 2, als
ob 20, 18. 97, 29, wie viel 20, 42, wann 12, 43 ;
afin que, damit 6, 5 ; com se, comme si, als
ob 29, 1, com plus — plus, je mehr — desto
mehr 284, 5.
coma V. come.
cumanc- v. comenc-.
comandemeut, cum-, comm-, Befehl, Gebol
27, 40. 120, 20.
comander , comm- , conm- , cum- ; comender,
comm-, commander, confier, befehlen 198, 31,
anvertrauen 15, 6. 198, 17. 31.
comandise, conm-, commandement, Befehl
231, 26. 320, 15.
cornant, comm-, comand, cum-, comm-, com-
mandement, Befehl, Gebofll, 5. 77,38. 99, 26.
cornant v. cornent
combatre, cum-, combattre, kàmpfcn, be-
kâmpfen, sich schlagen 159, 9; refl. 36, 16;
combatant, Kampfer 36, 33. 73, 33. 36.
combien, cum-, wie viel, wie sehr 112, 8; c. que,
de quelque manière que, wie aucli; quoique,
obgleich.
comble, plafond, Decke 353, 20; comble, Ue-
bermass 211, 17.
comblé, comblé, riche, reich versehen 303, 28.
combrer, conbrer, prendre, ergreifen 204, 34;
arrêter, fesinehmcn 205, 43.
comburir, bi'tder, verbrennen 7, 31.
come, prov. coma, cheveu, Haar 19, 40; plur.
cornes, feuillage, Laub 412, 20.
come V. com.
comencement, coum-, comm-, conm-, coman-,
commencement, Anfang.
comencier, -cer, -sier, -chier, eu-; cumaucer,
cumm-, commencier, -chier, -cer, commencer,
anfangen 8, 11. 34, 34. 111, 6. 198, 30; refl.
431, 8.
cornent, -ant, comment, -ant, coument, eu-,
comment, wie 168, 23; c. que, quoique, ob-
gleich 377, 42. 409, 31.
comfaitement, comment, wie 268, 4.
comin, cumin, Kûmmel 281, 34.
comm- cf. com-.
commère, Gevatterin 379, 7.
commetre, remettre, ûbergeben.
commun, commun, général, ordinaire, gemein-
sam, allgemein, gewôhnlich, niedrig; subst.
commune, Gemeinde 364, 2. 390, 26; li com-
muns, der gemeine Mann 364, 2.
commnnament, -aiment, aument, -ement,
conm-, en commun, ensemble, allgemei7i9b,21.
conimunaulté, commune, Gemeinde 434, 2.
commune, ?nefiu peuple, niederes Volk 444,
16.
communïer, faire communier, das Abendmahl
reichen 16, 25.
commuTolr v. conmovoir.
compaigfue, -eigne, compannie 9, 11, com-
pagnie, détache?nent, Abteilung, Compagnie
430, 20; compagne, Genossin 153, 11. 325, 35.
397, 45.
compaig-nie, -aguie, compaignnie, -agnie, cum-
paignie, compagnie, Gesellschaft, Begleitting
57, 46. 193, 9.
compaignou, conpagnon, cumpaignun, n. com-
paius, conpains, cumpains, -aign, compa-
gnon, ami, Gefâhrte, Genoss, Begleiter ,Freund
34, 32. 104, 22. 192, 25.
comparer, acheter, payer, kaufen, erkau-
fen, bezahlen 86', 7. 199, 1. 206, 32; com-
par ei\ vergleichen 411, 3.
compasser, meswer, 7nessen 380, 46.
compère, coup-, cotnpère, Gevatter 64, 34.
220, 7.
complaindre, plaindre, beklagen, ré fi. 160, 10.
561
GLOSSAIRE.
562
coiii|)Iaire, conpl-. plaire, gefallen 41)2, 24.
cuinpreudre, hcyrcifen, in sicit sc/i/iessen.
compte, compter v. coûte, conter.
comtesse v. contesse.
cou V. com.
coubrer v. combrer.
concevoir, einpfangeii 87, 36.
contliïé, confus, venvirrt 325, 9.
concillier v. conseillier.
conclure, schliessen, beschliessen.
conclusion, conclusion, résolution, Schluss,
Besclduss 476, 33. 494, 7.
concorder, accorder, concorder, in Vebercin-
stimmung setzen, stimmen 151, 6. 213. 10.
concreidre, re'fl. croire, glauhen 6, 7.
condescendre, sich herablassen 458, 16.
condicïon, -tïon, Lage 46U, 36.
condigne, digne, ?viirdig 483, 7.
coudigner, croire digne, fur iviirdig Italien
16, 1.
condormir, s'endormir, entschlafen 9, 1.
conducteur, condottiere 494, 24.
conduire, -ure, fûhren, geleiten 8, 22. 11, 35.
conduit, conduit, conduite, Leitung , Kanal,
Gelcil, Schiitz 195, 27. 205, 35. 351, 36; pren-
dre qch. en c, repondre de, garantiren 173,
23.
conduite, Betragen.
eonestuble, conn-, cua-, connétable 57, 44.
413, 30.
coufermer, confirmer, bestàtigen.
confés, qui confesse, gestàndig 79, 36; con-
fesseur, Bekenner 318, 4.
confesser, réfl. confesser, beichten 80, 10.
confession, Beichte 13, 7.
confire, composer, zusammensetzen 423, 30.
confondre, cunfundre, confondre, ruiner, ver-
wirren, vernichten 169, 4. 223, 9. 358, 16.
confort, cun-, consolation, secours, Trost,
Eûlfe, Zuversicht 33, 32.
coufortement, consolation, Tïost 347, 4.
conforter, cun-, consoler ,encou7'ager , soulager ,
trôsten, zureden, erquicken 17, 19. 385, 5.
confrère, Mitbruder.
confusion, trouble, Verwirrung, Trûbsal 101,19.
congié , -gé, -giet, cungé, -et, -iet, cumgiet,
congé, permission, Urlaub, Abschied, Erlaub-
niss 16, 26. 40, 6. 47, 44. 51, 18. 410, 23.
congïer, congeier, congeer, congédier, bannir,
beurlauben, verbannen 46, 16. 107, 39. 265, 16.
congnoistre v. conoistre.
conjeier v. congïer.
conjoïr, féliciter, saluer, begliickjvûnschen,
begrussen 349, 9. 434, 30.
conjurer, beschwôren 10, 14.
conm- cf. com-.
conmoToir, commuveir, mouvoir, agiter, be-
rvegen, erregen 53, 37.
conn- cf. con-,
conuart, imbécile, Narr 322, 15; cf. cornart.
connil, lapin, kcminchen 448, 37.
connistre v. conoistre.
conuoissance, cogn-, connaissance, Kenntniss,
Bekanntschaft 419, 15.
counoissemeut , connaissance, Erkenntniss
73, 34.
conoistre (p. 511), cou-, conn-, cogn-, congn-,
que-; conistre, cou-, eu-; conuistre, eu-; co-
nustre, connaître, reconnaître, avouer, ken-
71 en, erkennen, erfahren, bekennen 51, 38.
419, 25; réfl. sich bekennen.
conp- cf. comp-.
conpaignet, co}/ipagnon,Genoss,Freund 29i, 16.
coupas, circuit, IJmkreis 158, 31.
conplie, la dernière heure canonique du Jour,
lat. compléta 335, 15.
conpte V. conte.
conquerre, cun-, conquérir, gagner, vainci-e,
arrêter, ermerben, erobcrn 18, 29, besiegen,
gefangen nehmen.
couquerreur, conquérant, Eroberer 414, 5.
conquester,5'«^?i^r, vaincre, erwerben, besiegen
86, 33. 205, 37. 399, 15.
conreier, -eer, -aër, -oiar, équiper, pt-éparer, ar-
ranger, ynettre en ordre, ausriislen, bereiten,
zurechl machen 78, 37.95, 33. 120, 27. 195, 23.
conroi, -oy, cunrei, éqidpage, arrangement,
ordre, troupe en rang, Ausrûstung, Ordnung,
Trvppenablheilung, Schar96, 18. 116, 8. 141,
23. 315, 15.
cons V. conte.
consachaule, coupable, schuldig 213, 16.
consantir v. consentir.
consande, marguerite, Masslieb 423, 8.
conscience, Gefvissen 211, 36. 4S3, 26.
consegre v. consevre.
37*
563
GLOSSAIRE.
564
conseiU -eyl, -el, -iel, -oil, eus, -cunseil, -eull,
co)iseiL Rath, Beralhung, Ralhsvcrsmiunlung ,
RathgeberlG,^. 11.20,22. 120, 6.361, 9; ac,
secrètement, im Vertrmien, insgeheîm 167, 3.
conseillier. -er, -oillier, cucseillier, concillier,
conseiller, consulter, faire confidence, prendre
unerésohilion,rathen , berathen, sichberathen,
7}iiitheilen 41, 2. 73, 14, 96, 22. 125, 34. 162,
15. 168, 5. 174, 20. 192, 5.
conseiller, -ellier, -illier, cunseillier, conseiller,
Rathgeber 5, 5. 16, 10. 25, 12. 31, 23.
consentir, -antir, consentir, accorder, beistim-
men, bewilligen, erlaubenW, 13. 74, 8. 176, 35.
cnnseutour, complice, Beistimmer 34.^, 34.
conséquence, raisonnement, Folgerung 462, 35.
conseryer, observer, tenir, halten.
conseus v. conseil.
conseTre, consegre (prov.) 9, 38, atteindre, er-
reichen 44, 41. 204, 28.
considérer, errvagen, betrachten 477, 4.
considrer v. consirrer.
consiel v. conseil.
consilliere, conseiller, Berather 318, 7.
consirrer, se résigner, se passer de, verzichten
29, 15. 31, 9.
consoil, consoillier v. conseil, conseillier.
consommer, zu Ende fûliren 464, 20.
conspiracïon , conspiration , Verschwurung
445, 19.
constant, zuverlàssig 443, 27.
contar v. conter.
conte, cunte, comte, compte 15, 41, nom. coens,
cuens, quens, cens, comte, Graf
conte, compte, conte, compte, Erzàhlung,
Rechenschaft.
conté, comté, Qrafschaft.
contenance, Haltung.
contençon, émulation, Wetteifer 81, 38.
contendre, se débattre, disputer, kûmpfen,
streiten 327, 6.
coutenemcnt, conduite, Benehmen 7, 33. 155, 6.
contenir, se c. , se comporter, sich benehmen,
sich gebehrde7i 28, 44; siibst. maintien, Be-
nehmen 72, 42.
content, zufrieden.
content, comptant, baar 455, 32.
contentement, tout le ntkessaire, dus Nôtige
313, 2.
contenter, zufriedenstellen ; réf.. sich begnugen.
contenz, lutte, débat, Streit 136, 13.
aoniQY^prov. -ar 19, 4, cunter, erzdhlen 401, 19.
contesse, comt-, comtesse, Grufin 78, 3.
continent, -ant, enthaltsam 208, 25, 209, 15.
continuel, bestândig 451, 37.
continuer, fortfaliren.
contoier, convei'ser, plaudern 243, 20.
contra v. contre.
contraire, cuntraire, adj. et subst., contraire,
contrariété , zuwiderlaufend , quer, Wider-
wàrtigkeit, Verdriesslichkeit 212, 28. 270, 29.
324, 15.
contrarier, cun-, combattre, bekâmpfen 123, 9.
contrariété, Widerwàrtigkeit 451, 41.
contre, contra 4, 19, cuntre, prép. et adv.
contre, vers, gegen, entgegen 35, 35. 40, 3.
41, 35. 43; au contraire, dagegen.
contré = contrée 280, 17.
contredire, contredire, refuser, verweigern,
versagen 6, 9. 193, 23. 395, 38; part, maudit,
verflucht 33, 23.
contredit, contradiction, Widerspruch.
contrée, -ede, cuntree, contrée, Gegend, Land
25, 32. 27, 27. 62, 12.
contrefaire, nachmachen.
contremont, en haut, aufwârts, empor 72, 3.
199, 6.
contrester, r<?,$('5/é;r, Widerstand leistenl^, 15.
contrerai, en bas, hinab.
contrister, cun-, attrister, betrûben 118, 2.
controTCr, trouver bon, fur gut befnden 15,
38.
controTcrs, contradictoire, widersprechend
451, 34.
conturber, troubler, verwin-en 55, 10.
conustre v. conoistre.
convant, couv-, cov-; couvent, cov-, cuv-, ré-
union, société, ordre, condition, promesse,
Zusammenkunft, Versammlung 386, 37, Con-
vent, Bedingung, Versprechen 47, 7. 77, 36.
170, 8. 360, 32; avoir en c, i}romettre 170,
5. 295, 17.
convenance, cov-, convenence, convention,
traité, accord, promesse, Verabredung, Ver-
trag, Versprechen 263, 6.
convenaucier, -cer, proinetlre, ver.<!prcchen
475, 2.
565
GLOSSAIRE.
566
cooTeuaiit. couv-, slipiihition, avoir en c,
proiiieitre, versprechen 79, 1 ; volonté, Wille,
GesinmuKj 396, 28.
conveiiaiiter, assurer, versichern 437, 20.
couveueiice v. convenance.
eouTenir, couv-, cov-, s'asse^nbler , convenir,
falloir, zusammcnkommen, eins rverden, ge-
ziemen, passen, iniissen SO, 40. 233, 6. 3t)l , 2() ;
laisser c, laisser faire, laisser se tirer d'af-
faire, gewàhren lassen 434, 12.
convers, demeure, Wohnstâtte 196, 14.
couTersatïon, vie, Lehen 212, 21.
couYerseï*. habiter, séjourner, avoir commerce
avec, jvohnen, verweilen 61, 18; questionner,
hefragcn 474, 18.
coiiTertir, verwandeln, bekehren 6, 20. 157, 22.
425, 5.
couvoier, -lier, conduire, accompagner , be-
gleiten 159, 12. 196, 33.
coDTOiteus, -eux etc. v. covoitous.
cop V. coup.
cope, coupe. Bêcher.
coper V. couper.
coque, Eierschale 443, 22.
coquin, gueux, bettelarm 250, 32.
cor V. ciier.
cor, corn, corne, cor, angle, Rom, Winkel,
Ecke 86, 29. 187, 32. 350, 8. 381, 10.
corage, -aige, courage, -aige, corrage, cœur,
volonté, intention, courage, Herz, Sinn, Ab-
sicht, Mtith 91, 30. 428, 45.
coragos, -eus, courageux, muthig 338, 39.
corbeille, Korh.
corde, prov. -a 20, 37, corde, Suite, Strick,
Schlinge 189, 4.
cordele, corde, Strick 363, 31.
corecier v. corocier.
cornart, sot, Narr 474, 13; cf. connart.
corne, corne, Horn 54, 19.
corneïs, corner, Blasen aufdem. Horfie 122, 29.
cornemusette, cornemuse, Sackpfeife 456, 17.
corner, blasen, Horn blasen 86, 34.
cornet, Hôrtichen 294, 25.
cornu, gehornt.
coroceus, curuçus, cowroucé, attristé, erziii-nt,
betrûbt.
corocier. -ecier, -echier, -ucier, -oucier, corre-
cier, -oucier, courocier, -oucier, -ouchier,
courroucer, curucer, -ecier, courroucer,
attrister, erziirnen, betrûben 27, 6. 31, 30.
76, 8. 158, 10. 160, 5. 163, 15.
coroie, corroie, ceinture, Gûrteld2Q, 16. 366, 20.
coron, angle, Ecke 350, 10.
coroné, -et, -une, tonsuré, geschoren 17, 25.
124, 7.
corone. prov. -a 1! , 38, coronet 64, 1 4, couronne,
couronne, tonsure, Krone , Kranz, Tonsur.
coroner, -onner, -uner, couronner, couronner,
krônen 192, 28.
coroucier v. corocier.
corons, dégoûlant, ekelhaft 254, 21.
corouz V. coroz.
coroz, corroz, corouz, corropt, courroux, cha-
grin, Zorn, Betrïibniss 17, 5. 325, 14.
corpeuSj asthme, pneumonie , Ltingenenlzun-
dung 253, 3.
corrage v. corage.
corre (p. 512) courre, curre, courir, courir,
laufen.
correcier, corrocier v. corocier.
corroie v. coroie.
corropt V. coroz.
eorroucier v. corocier.
corrunipre, corrompre, verderben 211, 6.
corruptïon , -cïon , Verderbniss, Bestechung
451, 24.
cors, corz, corps, corps, personne, A'orjjer,
Leib 67, 4; mes c. etc. moi, ich 60, 36; c.
sains, reliques, Reliquien 392, 45.
cors, cours, course, Lauf, Renne7i 47, 15.
cors v. cort.
corssier, coursier, coursier, Ross 82, 2,
cort, court, curt, n. corz, cors, cour, tribunal,
Hof Gerichtshof 3b9, 10.
cort, court, coîtrt, bref, kurz 357, 27.
cortesie, -eisie, courtoisie, -oysie, courtoisie,
Hôflichkeit, hôfisches Wesen 269, 7.
cortine, court-, cuit-, courdine 424, 24, rideau,
Vorhang.
cortols, courtois, curteis, courtois, hôflich,
hôfisch 121, 7.
cortolsement , courtoys-, gracieusement, hôf-
lich, hôfisch 283, 18.
corucier v. corocier.
coruuer v. coroner.
cos V. coup.
567
GLOSSAIRE.
568
cose, -a, V. chose.
cosiii, cousin, cousin, Vetler 389, 31; demourer
le c, être la dupe 460, 16.
cospel, copeau, Span 106, 7.
cost(2), cela, (lies 4i), 38.
coste, côte 204, 22; de c, en c, à calé, neben,
zur Seite 181, 30.
coste, côte, Rippe 67, 5.
costé, -eit, cousté, n. costez, côté, Seite, Par-
thei 86, 2.
costeinent, coût, dépense, Auf?vand 116, 27.
eostille, coutille, sabre à deux tranchants,
Degen 430, 31. 432, 15.
costous, coûteux, kostspielig 254, 4.
costre, sacristain, Kûstcr 29, 35.
costume, eu-, cou-, coutume, mœurs, droit,
Gewohnheit, Sitte, Recht 49, 38.
costumier, coutumier de, ge?vohnt 194, 11.
cote, cotte j cute, long habit, tunique, Ober-
kleid 401, 19.
cote, cute, coude, Ellenbogen 57, 6. 181, 18.
cotidïan, quotidien, tàglich 321, 34.
çou V. ceo.
cou- cf. C0-.
couarder, être lâche, feigc sein.
coubrer, saisir, fassen 85, 16.
coucliier, -er, colchier, -cier, culchier, cochier,
cuchier, coucher , hinlegen, niederlegen 76,
28 , betten 45, 20 ; réfl. et intr. se coucher,
sich niederlegen 27, 4. 35, 33. 161, 11. 12;
s'abaisser, sich senken 195, 10.
coul- V. col-.
coume, coument v. corn, cornent.
couuisti-e V. conoistre.
coup, colp, cop, n. cols, cos, cous, coux, coup,
Schlag 227, 14, Schuss; tout a c, pliitzlich
457, 42.
coup, 7io?n. cous, cocu, Hahnrei 334, 29.
coupe, colpe, prov. -a 12, 38, colped 63, 17,
culpe, couppe, faute, Schuld 80, 26. 240, 15;
rendre sa c. 76, 29.
couper, colper, cauper, coper, couper, ab-
schneiden, abhauefi 234, 36; trancher, zer-
legen 219, 2.
cour- cf. cor-.
courant, aussitôt, sofort 396, 38.
courber, krimunen 461, 11.
courcier v. corocler.
courdine v. cortine.
courir V. corre.
eourroyette, petite courroie, Riemen 486, 41.
course, Latif 482, 22.
cours-, court-, cf. cors-, cort-.
courtil, jardin, Garten 391, 39.
cous- cf. COS-.
coust, coût, frais, Auftvand, Kosten.
coustumer, être accoutumé, gewohnt sein
404, 33.
cousture, custure, coulure, Naht 12, 15. 198, 5.
coûte, couste, quieute, courte -pointe, Stepp-
decke, Bettdecke 385, 21.
coutel, cutel, couteau, Messer 329, 17.
coutelet, petit couteau, Messerchen 294, 24.
coutille V. eostille.
COUV- cf. C0V-.
couverte, couverture, Decke 310, 12.
couvertor, couverture, Decke 310, 15.
couveter, couviir, caresser, liebkosen il \, 22.
couwart v. coart.
coux V. coup.
cov- cf. conv-.
coTé, fourré, gefûltert? 329, 17.
coveiteus. coveut v. covoitous, convant.
e:QytnSi\\\tmQni.convenablenient,passend2\.\,'è.
cOTertemeut, d'une manière déguisée, versteckt
165, 34.
coverture, cou-, couverture, Decke; par c.
au figuré, bildlich 175, 25.
covir, désirer, begehren 15, 3.
covise, eu-, convoitise, désir, Begier 210, 34. 35.
covoitier, convoitier, couvoicter, convoiter,
désirer, hegehreîi, verlangen 390, 12. 452, 14.
covoitise, conv-, couv-; cuveitise, désir, ava-
rice, Begier, Habsucht.
coToitous, eus, coveiteus, convoiteus, -eux,
avide, begierig, habgierig 163, 30.
covrir, cuvrir, couvrir, cubrir 10, 21. 20, 31,
couvrir; cacher, deckcn, bedecken, verbergen;
garantir, schirmen 20, 31; réfl. 471, 36.
coy v. coi et quoi.
crachier, ausspucken 461, 46.
craindre v. creindre.
crainte, Furcht.
craintif, furchlsam 492, 6.
cramaila, crémaillère, Kesselhaken 2, 19.
cras, gras 232, 14, gras, dick, fell 254, 19.
569
GLOSSAIRE.
570
cravautcr, -enter, -autcr, renverser, nietler-
/ver /en 85, G.
crëauce, -che, credauce, croyance, foi, Claubc
25, 15.
crëanter, promettre, garantir, versprechen,
ver sic hem.
crëator, -our, crïator, -ur, créateur, Schôpfer,
91, 27. 92, 25. 345, 35.
créature, crîat-, crïauture, Geschopf 112, 15,
crece v. greche.
credauce v. créance.
créer, crier, schaffen 230, 6, 275, 27.
crein v. crin.
creindre {p. 509), crendre, cricndre, craindre,
cremir, craifulre, fiirchten 27, 12. 54, 12.
creire, creidre v- croire.
cremeteus, craintif, furchtsam 395, 14.
cremir v. creindre.
cremor, -our, crainte, Fxircht.
crendre v. creindre.
cresme, crème, Rahm 369, 40. 464, 7.
crespe, cresp 19, 40, hérissé, frisé, kraus
380, 25.
cresté, crëlé, hiischig 380, 30.
crestel, n. -iaus, créneau, Zinne 399, 11.
crestïen, -iien, chrestïen, -an, christïen, -iien,
-ïan, chrétien, christlich. Christ 3, 18. 5, 14.
208, 15.
crestïeuté, chrest-, cristïentet, chrétienté,
Christenheit 85, 32; christianisme, Ch?isten-
thum 25, 24.
creus V. croiz.
creusier v. croisier.
crever, crever, percer, durchbohren 47, 24.
79, 25, platzen, springen, aufspringcn 105,
14. 206, 35. 309, 27; l'aube crieve, le jour
va poindre 188, 3.
crevëure, crevasse, Spalte 288, 27.
cri, n. criz, cris, cri, Schrei, Geschrei 13, 18. 37,
23. 51, 14; mauvaise réputation , Nachrede
285, 9.
crïator etc. v. crëator.
cridaizun, cii, Geschrei 12, 33.
cridar v. crier.
crïee, C7i, Geschrei 74, 24.
crieme, crainte, Furcht.
criendre v. creindre.
crïer v. créer.
crïer, cryer, crider 10, 17, crier, appeler, pro-
clamer, schreien, rufen , ansrufen; pass.
être accusé, angeklagt wcrden 393, 17.
crïere, crieur, Ausrufer 320, 29.
criet, crieve v. crever.
crimiual, -el, criminel, strafbar 209, 12.
criu, crein, cheveu, Haar 380, 24.
crist- (•/". crest-.
cristal, crestal, n. -iaus, Krislall 43, 8. 189,
23.
criz V. cri.
crochet, Haken 482, 17.
croie, craie, Kreide 174, 11.
croire, creire, creidre (/?. 512), croire, glanben;
réfl. se confier, sich vertrauen 91, 15.
crois V. croiz.
croisier, -er, cruisier, creusier, croiser, kreu-
zen 42, 5; réfl. se croiser, das Kreuz nehmen
246, 7; iîîtr. idem 389, 16.
croissance, Wachsthum 413, 26.
croissëiz, brisure, Zerbrechen 122, 30.
croissir, cru-, grincer, knirschen 48, 31. 66, 7.
croistre [p. 5 1 2), croître, wachsen; faire croure,
wachsen machen 24, 14.
croiz, -s, -X, crox, cruiz, -uz, creus, croix,
Kreuz 11, 17. 14, 3. 18, 21. 74, 25. 88, 10.
244, 34. 245, 17.
croller, crosler, branler, trembler, se balancer,
schûtteln, schleudern, zittern machen, zittern
13, 26. 53, 37. 97, 27. 98, 4. 329, 31.
croupir, accroupir, kriimmen, ducken 214, 19.
crouste, croûte, Kruste 363, 3.
crox V. croiz.
crualté, -auté, -aulté, cruauté, Grausamkeit.
cruçon, crue, Wuchs, Wachsthum 424, 6. 15.
cruel, -eus, -ex, -aux, cruel, grausam, îvild.
crues, c)-eux, hohl 385, 16.
cruever v. crever.
cruieusement, cruellement, grausam 387, 23.
cruisier v. croisier.
cruissir, craquer, knirschen 43, 15.
cruiz V. croiz.
crupe, croupe. Bug 81, 36.
crute, crypte, Gruft 122, 14.
cruz V. croiz.
eu- cf. C0-.
cubrir v. covrir.
cueillier, cueillir, pfliicken 425, 27.
571
GLOSSAIRE.
572
cueillir (p 50S), cuillir, cuellir, quellir, coillir,
ceuillir, cuiedre 359, 31, cueillir, recevoir,
pfliicken, ernten, empfangen ; coillir en h.,
prendre en haine.
cuens V. conte.
cuer, coer, coeur, cueur, quer, quor, cor, coeur,
volonté, Herz, Wille 29, 25.
cuesir v. choisir.
cuevrekief, coiffure 381, 5.
cuidier, -er, i^\^%x , penser , croire, denken,
glauben, vermuthen , erwarten; au mien c,
selon moi, nach meiner Ansiclit 15S, 30.
cuiedre, cuillir v. cueillir.
cuignie, cognée, Beil 128, 19. 194, 11.
cuiutainue, mannequin armé et pivotant, sur
lequel les chevaliers s'exerçaient à frapper,
Stechpuppe auf Pfâhlen 62, 1 .
cuintlse v. cointise.
cuir, cuir, peau Fell 385, 7.
cuire, quire, coire, cuire, brûler, causer u?ie
douleur cuisante, kochen, braten, brennen,
schtnerzHch beriihren 78, 5. 222, 6; réfl.
Sclimerz empfinden 6, 6.
cuiriet, garniture de cuir, Lederzeug 23, 16.
25, 5.
cuisiue, cuy-, Kûche 4G7, 36.
cuisse, Schenkel 72, 4.
cuite V. quite.
cuitement, entièrement, librement, ganz, frei.
culter V. quitier.
cuirert, cuvert, culvert, perfide, traître, lâche,
treulos, Verrâther, Feigling 126, 29.
cul, n. eus, cul, Steiss 372, 10.
culcher v. couchier.
culpe V. coupe.
culur V. color.
culvert V. cuivert.
cum- cf. com-.
cunibatedur, combattant, Kàmpfer 55, 5.
curagriet v. congié.
cuu- cf. con-.
cuufuudre v. confondre.
cuutralïus, querelleur^ zànkisch 270, 8.
cuutrej?netier, défendre, schiitzen 268, 30.
cuntrevaloir, valoir, aufwiegen 35, 4.
cuple, Paar 91, 27.
cupler, compjarer, gleichstellen 58, 44.
cur- cf. cor-.
curailles, entrailles, Eingeweide 25, 7.
curcier v. corocier.
cure, qure 132, 19, soin, souci, Sorge ; avoir c,
mètre sa c, sich kummern 43, 18. 130, 16;
venir a c. 198, 7.
curer, guérir, heilen 348, 13.
curïal, de la cour, hôfisch 451, 43; subst.
courtisan, Hôfling 453, 7.
curieux, désireux, begierig 487, 45,
curuçus V. coroceus.
eus V. cul.
eus- cf. C0S-.
cusauçou, souci, Sorge 170, 21.
cuschemeut(?), propirement, reinlich 14, 24.
cuseuceuouseraent, soigneusement, sorgfàltig
212, 44.
custure v. cousture.
cute V. cote.
cutel V. coutel.
CUT- cf. COV-.
cuve, Kufe 49, 9. 71, 41.
cuvenaWe, convenable, passend 88, 16.
cuvert V. cuivert.
cuvise V. covise.
cy, cy- V. ci, ci-.
cyterne v. citerne.
dague, Dolch.
dallé, V. dehait.
daignier v. deignicr.
daiu, daim, Damhirsch 50, 2.
daintié, agrément, Lieblichkeit 191, 37.
dairien, dernier, letzte 245, 7.
dalez, -es v. delez.
dam V. dant.
damage, -aige, domage, -aje, -aige, dommage,
-aige, dommage, tort, Schaden, Verlust, Uti-
recht 76, 34.
dame, damme 73, 40, prov. donna 19, 23,
dame, femme, maîtresse, Fi'au, Bénin 92,
13; nostre dame, Maria.
dame-, damle-, damne-deus (cf. deus), dieu,
Gott der Herr, Gott 199, 20. 203, 27. 207, 22.
damoisel, -oysel, -oiseau, -oyseau, n. oisiaus,
-ax, jeune gentilhomme , écuyer , lînappe,
Junger I/err 195, 7. 294, 41. 330, 5.
damoiselc, -elle, -zelle, ùemoisele, jeune fille de
famille noble, Frûulein 382, 4; cf. donselle.
573
GLOSSAIRE.
574
diimpiiacïoii , coiulannuilion , Vernrllieiluii/i
212, 32.
dnnipiiemeiit, idem 420, 3.
dauipuer, damner, verdavnncu.
dnmz, dommaye, Verlnsl 15,37.
daiice, danse, Tanz 46S, 15.
daiigier, possession, puissance, plaisir, dépen-
dance, manque, danger, Besitz, Maclit, Ab-
liàngigkeit, Vergniigen, IViderspriich, Man-
gel, Gefahr 158, 23. 186, 4(). 3G5, 43. 380,
■il ; présomption, Ûbermut 347, 11.
dauois, dânisch 352, 24.
dans V. daut.
dancier, dansser, ianzen 466, 25.
dant, 71. danz, dans, dam 64, 11, dont, seigneur,
maître, Herr 32, 34.
dar, en dar, en vain, umsonst 382, 10.
dart, dard, Wurfspeer 341, 17.
date, datte, Dattel 187, 13.
danltîn, dauphin, Delfin 490, 8.
davaucier, devancier, Vorgunger 4o5, 44.
dayant, devant, de avant 8, 34, davan 12, 13,
prép. et adv. , devant, avant, vor; vorn,
vorher, voi'aus ; de d., par d., devant, avant,
vor 11, 40. 201, 25; d. que, avant que, be-
vor; Vorderseite 80, 8. 87, 17.
daYldi(£ue, de David 459, 39.
de, py<?};., sert à désigner le génitif, l'origine,
le motif, la mesure: von, durch, in Bezug
auf 11, 29; de multes vises, aufviele Weisea
11, 4; apr'cs le comparatif: que, a/s 334, 21 ;
avec Vinfîn. zu.
dé, n. dez, dé, fVûrfel 165, 30. 363, 13.
dé V. deus.
dea, dia, vraiment, 7vahrlich 437, 12.
dëable v. diable.
deavé, égaré, verirrt 95, 13.
débat, Streit 420, 39.
debatre, réfl. s'efforcer, sich abmiiJioi 163,
39; intr. réfléchir, uberlegen.
débiliter, schwâchen 477, 38.
debonaire, -oinare, -onnaire, doux, bon, sanfi,
freundlich, gûtig.
debouairement, deboin-, doucement, idem 22S,
29. 383, 27.
debonereté, bonté, Gûte, Freundlich keit 277, 6.
debout, aufrecht stehend 493, 17.
débouter, repousser, wegstossen 1 59, 1 1 . 49 1 , 20.
Baetsch, Chrestomathio. VI. Éd.
debvoir v. devoir.
de<,'a, de ce côté, kierUer, diesseils 199, 15.
dccalcliier, fouler aux pieds, mit den Fiissen
treten 54, 39.
décembre, Dezember 413, 2.
decendre v. descendre.
decepcïon, fraude, Belrug.
deceTance, tromperie, Betrug 450, 20.
décevoir (p. 512), dech-, desc-; deçoivre, dez-,
tâuschen, beirûgen 126, 11. 211, 9.
deci, desci, yî^^^-M^, bis 69, 42. 82, 25; désor-
mais, nutimelir 272, 12.
déclarer, expliquer, erklâren.
décliner, sich neigen, zu Ende gehen 25, 21;
se coucher, untergehen 424, 19.
deçoiyre v. décevoir.
decoler, décapiter, enlhauplen 71, 35.
decoper, couper, kôpfen 204, 17.
décorer, schmûcken, zieren 483, 3.
decorre, decurre, découler, hcrabfallen, -flies-
scn, trôpfeln 53, 14. 384, 38.
décret, Verordnung, Beschluss 251, 27.
decurs, cours, Lauf 53, 12.
dedeuz, -ens, dedanz, -ans, prép. et adv., dans,
dedans, in, drinnen,. hinein 49, 41, innerhulh
292, 31; par d., in 213, 5.
dedesoz, -sus 37, 40, sous, unter.
dedesus, dessus, hinauf.
dedevant, devant, vor.
déduire, conduire, fùhren, treiben; passer,
hinbringen 31, 13. 27; réjouir, erfreuen;
intr. et réfl. s'amuser, sich crgôtzen, sich
freuen 151, 4. 156, 28. 192, 9. 195, 31.
déduit, divertissement, j ouissance, Freude 104,
34.
déesse v. deuesse.
défaillance, faute, Fehler 406, 34.
défaillir, deff-, manquer, mangeln i\\, 26;
im Slich lassen 405, 33 ; cire perdu 38, 25.
210, 4; faillir, verloren gehen, sein, sich ve?--
gehen; part, perdu, verloren.
defaute, défaut, Schuld 375, 20.
défendeur, deff-, Verlheidiger-, Beklagte il2.^9.
défendre, deff-, desf-; desfandre, défendre,
garantir, faire défense, vertlieidigen, ver-
bieten 7, 30. 167, 11. 206, 35.
defenir, mourir, stei'ben, 383, 24.
défense, deffeuce, desfansse, garantie, défense,
38
575
GLOSSAIRE,
576
opposidoîi, Schutz, Verbot, Widerslaud 108,
3. 30.
deff- cf. def-.
defifaire, detfere v. desfaire.
deiïermer, defremer, defif-, desf-, ouvrir, mif-
schliessen 74, 33. 199, 8. 400, 15.
deffïauce, desf-, défense, Verbot 139, 9. 16.
deflïer, def-, desf-, défier, heraiisfordern 35,
22. 84, 37; réfî. se défier, misslrmien (de).
deffoïr, déterrer, uusgraben 'ITl, 12.
defluement, fi)i, mort, Ende, Tod 420, 4.
defiuer, fiiiir, endigen 197, 24.
defois, interdiction, Verbot 235, 13.
def ors, j)^^P- <^^ adv., dehors, hors, ans, aus-
serhalb , , draussen 42, 2. 119, 35; par d.,
âusserlich 213, 4.
defremer, deff-, desf- v. deffermer.
defubler, deff-, détacher, loskuilpfen.
degruer, v. deignier.
deg-oisier, réfl. s'amuser, sich ergôtzen 449, 26.
dégoûter, -tter, dégoutter, herabtrôpfeln 286,
17. 469, 37.
deg-ré, -et, degré, escalier, Treppe, Stufe, Grad
400, 16. 294, 2
déguerpir, abandoniier, aiifgeben, iiber/assen,
verlassen 161, 21. 264, 7.
déliait, dehet, dahet, malédiction , Fluch 33,
29. 176, 6. 201, 6. 229, 17.
dehors, draussen.
dei V. doi.
deie, doigt, Finger 25, 5.
deignier, -er, deingnier, daignier, deiner 147,
29, deyner 20, 16, degaer, prov. dengnar,
denar 11, 7, daigner, approuver , geruhen,
fur wiïrdig halten.
deïté, divinité, déité, Gotlheit, Gottlichkeit 90,
10. 111, 19.
dejeter, se tourmenter , s'agiter, sich quàlcn
130, 9,
dejoste, dejuste, à côté de, nebeti 53, 12. 65, 45.
dejugier, Jw^^r, richlen 212, 3.
del V. duel.
^ç\'A, jenseits; par d. 198, 34. 199, 22.
délai, Zôgerung.
delaier, -aller, différer, retarder, faire languir,
tarder, hinhalten, zogern 158, 27. 192, 6.
delaissier, différer, délaisser, aufschieben, ver-
lassen .
delcad v. délié.
delechier, -er, lécher, lecken , bclecken 219,
27.
deleit, àaMtJoie, délice, volupté, Wolhist, Ver-
gnitgen 199, 39. 210, 30. 211, 35.
delelteus, dellteus, délicieux, voluptueux,
joyeux, freudig, ergôtzlich, wonnevoll 353,
34.
delez, -es, dalez, -es, à côté de, 7ieben 161, 10;
par d., idein 77, 33. 206, 9.
delgié V. délié.
délibérer, ûberlegen 493, 45.
delicïeus, délicat, vermvhnt 383, 35.
délié, delgié, deuglé, delcad 20, 7, fin, délicat,
fein, zart 339, 35. 340, 29. 380, 3.
delïer v. deslïer.
delir, détruire, zerstùren 7, 31.
délit- cf. deleit-.
delitable, -aule, délicieux, charmant, kôstlich,
reizend 187, 2. 380, 9.
déliter, réfl. se délecter, sich ergôtzen 400, 17.
délivre, délivré, befreit 94, 26 ; prompt, schnell
187, 30; a d., promplement , schleunig 178,
10 ; à taise, bequem 471, 38.
delivrement, promptement, sans empêchement,
schnell, ungehindert 57, 43. 211, 40.
délivrer, délivrer, befreien 205, 30, accoucher,
entbunden werdeu 403, 4; réfl. se dépêcher,
sich beeilen 469, 11; expédier, fertig iverden
mit 222, 20.
delors que, depuis que, seit.
déluge, deluve, dlluvie, duluve, déluge, Siind-
flulh 54, 5. 100, 33. 207, 35; abatis , Ver-
nichtung 473, 14.
demain, morgen.
demaiue, -élue, -enie, propriété , Eigenthum;
adj. propre, eigen 59, 9. 155, 35.
demainemeut, même, grade 138, 14.
demande, question, Frage 214, 10; demande,
Anklage.
demaudëor, -eur, demandeur, Klûger 472, 39.
demander, demander, verlangen, fragen 9, 13.
28, 32. 36, 35. 235, 25 ; chercha; suchen 258,
19.
demant, demande. Bitte 235, 27.
demantres v. dementres.
demelne r. demalne.
démener, mener, conduire, faire, fiïhren,
577
GLOSSAIRE.
578
Ircibai, machen 28, 8. 164, 16. 293, 34; tour-
menter, quàlen 9(t, 5 ; réfî. se tenir, sicli hal-
ten 370, 25.
demenie v. demaine.
dementer, réfî. se plaindre , se désoler, klayen,
sich toll gebehrden 28, 33. 71, 26. 232, 40.
dementres, demantres, en tant d. cum, d. qne,
l>c7idanl (jue, fvâ/ueyid 33. 1. 174, 27.
demetre, réfl. se démettre, sein Amt nieder-
legen 115, 35. 365, 26.
demesmes, de même, ehenso.
demeure v. demore.
demi, -y, dimi 24, 38, halb ; cf. mi.
demisele v. damoisele.
demonsti'er v. demostrer.
demorance, -ourauce, i-etard, Zogerung 406,
32'.
demore, -eure, -ure, demeure, Wohnung, Zo-
gerung 93, 42. 94, 29.
demoree, demeure, Zôgerung.
demorer, -ourer, -urer, demeurer, tarder,
durer, bleiben, ausbleiben, zôgern , daue7-7i
92, 36. 93, 27. 95, 35. 153, 12. 204, 45. 280,
30; réfl. séjourner, sich ve7-fveilen 35, 41.
demostrance, démon-, i/idicalion, Anzeige
139, 10; i/idice, Vorzeiche7i.
demostrement , 77mnifestation , Offenbarung
138, 13.
demostrer, -oustrer, -ustrer, -onstrer, dé-
77i07itrer, zeigen 16,20; den A7ischeiti haben
17, 10. 12; acco7nplir, aiisfûhrcn 48, 37.
demou- demu- v. démo-.
demy v. demi.
deu, puis, da7m 7, 35; en cela, dari7i 17, 21.
denar v. deignier.
deiier v. denier.
deneret, petit de/iier, Silbcrling 294, 22.
dengner v. deignier.
denier, dener, denier, Silberling 34, 17; plur.
arge7it, Geld.
denrées, ce qu'on a pour U7i de7iier, Victualie/i
304, 19.
dens, dans, in.
dent, dent, Za/tn; as dens, sur les de7is 163,
13 {cf. adenz).
dentëure, denture, dentition, série de dents,
Zah/ien, 316, 6.
dénuder, e7itblossen 55, 3.
deo V. deus
depaindre, dépeindre, bei/ialen 345, 24.
depaner, déchirer, ze7-reissen Ib, 34.
départie, séparation, Scheiden 236, 10.
départir, séparer , partager , partir, tre/inen,
vertheile7i 96, 30, scheiden, rveggehen {intr.
et réfl.) 149, 11. 210, 24. 283, 41. 303, 26.
depecier, dépecer, briser, diviser, dét7-uirc,
zerstûckeln, zerbrecJie7i , theile7i, zerstvre/i
194, 25. 259, 27. 290, 36; intr. 48, 32. 182,
26.
dépens, Kosten 476, 17.
deperdre, perdre, vernichten 55, 6.
depeschier, dépêcher, beeilen.
deplaint, plai7ite, Klage 28, 9.
depleier, déployer, e7itfalten 21, 33.
depoillier v. despoillier.
déport, plaisir, joie, Freude 131, 4.
déporter, épargner, verscho7ien 403, 5; réfl.
se divertir, se rejouir, sich ergOtzen , sich
freuen 411, 24; re7ioncer, e/itsagen 349, 39.
477, S.
depreier, v. deprïer.
deprîendre, déprimer, niederdriicken 55, 32.
deprïer, -oier, -oiier, -eier, prier avec in-
stance, sehr bitten 32, 16. 27.
depuis, depuys, prép. et adv., seit, von — ati,
seitdem.
deputaire, -eire, d^u/i mauvais 7iaturel, von
schlechlem Charakter 140, 10.
deramer, -ar, déchirer, zer7-eissen 12, 16. 29, 3.
derere v. derrier.
derochier, tomber, herabfallen 48, 30.
derompre, roi7ipre, zerbrechen 75, 34.
derrenier, de7'7iier, letzte 457, 19.
derrier, -iere, -iers, -ères, deriere, -ère, -iers
prép. et adv., dei-riire, hinter, hi7iten 33, 36.
204, 26. 327, 19; par d., hi7iter, von hinten ;
ztvûck; en d., plus tard, spâter 463, 31.
derver v. desver.
derverie, folie, Ver7ûcktheit 382, 18.
des V. deus.
des, prép. dès, depuis, von — a« 13, 13. 20,
42; des abanz, auparavant, vorher 10, 41;
des or, désorTnais , 7iu7imehr ; des que, so-
hald US, 18.
desanz, auparavant, vorher 10, 2.
desarmer, enttva/fnen 66, 10.
38*
579
GLOSSAIRE.
580
desavouer, verleuf/nen.
desc'a v. diisque.
descaucîer v. deschaucier.
descendre, dec-, dex-, dess-, dessaudre, des-
cendre, descendre de c/ieval, abaisser, licrab-
steigen 147, 29. 211, 37, ahsleigen, abstammen,
abladen 152, 29, ubheben 355,27, beugeu 117,
20; réfl. 298, 7.
desccToir v. décevoir.
descerrer v. desevrer.
descliacier, chasser, verjagen 234, 37.
descliarg-îer, décharger, enllasien 4S(i, 8.
deschaucier, desc-, déchausser entschuhen UiO,
29.
deschaus, déchaussé, barfiiss 392, 43,
desei v. deci.
desciple v. disciple.
descirer, déchirer, zerreissen 54, 34. 226, 21.
desclore, ouvrir, percer, expliquer, ôffnen,
durrhbohren, erkldren 33, 37. 327,20. 376, 13.
descoloré, -culurez, décoloré, entfarbt, bleich
34, 36. 41, 8.
descombrer, -oubrer, réfl. se débarrasser, sich
losmachen 173, 31; part, libre, ungehindert
66, 3.
desconfîre, détruire, vaiticre, vernicJden, bc-
siegen 125, 43. 201, 9. 366, 32.
desconfiture, défaite, Niederlage 433, 40.
descoiil'ort, découragement, Mulhlosigkeit 136,
11.
desconforter, décourager, entmuthigen 32, 22;
réfl. verzagen 86, 42.
desconseillié, -illié, -eiliet, déconcerté , rath-
los 32, 37. 319, 3.
desconvenue, malheur, Unglûck 213, 24.
descopier, décotipler, loskoppeln 226, 40.
descort, querelle, Uneinigkeit; genre de po-
ème, Descorl 383, 26.
descovrir, ouvrir, -uvrir, découvrir, aufdccken,
entdecken 52, 10. 53, 39. 125, 11. 392, 33;
part, unbedeckt, a descovert, o/fen 142, 8.
descrire, décrire, beschreiben.
dcscu- V. desco-.
desdeig:neus, -aigneus, dédaigneux , verach-
tend, stolz 159, 27. 308, 6.
desdci!,''nier, regarder comme indigne, fïir
iniwiirdig halten 117, 18.
desdein, -ng, dédain, l'erachtung 282, 32.
desdire, dédire, contredire, reftiscr, absagen,
versagen, verreden 171, 7.
desduire, réfl. se réjouir, sich freuen.
deseiyre v. desevrer.
deseriter, desireter, déshériter, enterben 83,
17. 257, 1.
désert, tviist; subst. Wuste 435, 13.
deservîr, dess-, mériter, gagner, récompenser ,
verdienen, belohnen 29, 31. 74, 13. 166, 13.
357, 35,
désespérance, désespoir, Verzweifluyig ^S2, IS.
désespérer, verzweifeln 249, 16.
deseui", deseure v. desor, desore.
desevrer, desc-, dess- ; i)rs. deseivre, séparer,
distinguer, trennen, unterscheiden 34, 33. 72,
43 ; intr. partir, sich trennen, 33, 2. 222, 7.
desf- cf. def-, deif-,
desfaé, infidèle, unglâubig 137, 27.
desfaire, defif-, desfere, détruire, ruina', tuer.
zerstoren, vei-nichlen, tôdten 35, 6. 155, 25;
réparer, wieder gut machen 390, 23; réfl. se
débarrasser, los iverden 458, 39.
desAgurer, défigurer, entstellen 89, 17. 346, 19.
desgarnî, dégarni, ungerttstet 429, 22.
desgruiser, déguiser, unkenntlich machen.
desliai tié, -té, triste, défait, abattu, iraurig,
niedergeschlagen, verstimmt 103, 13.
déshériter v. deseriter.
deshonneur, Unehre 479, 34.
deshonorer, entehren, beschimpfen.
desi, dessi, d'ici 203, 12; d. que, Jusqu'à ce
que, bis 85, 34. 124, 31.
desier, -ir, désir, Verlangen, Sehnen 207, 39.
désirer, -irrer, verlangen, erselmen 30, 19.
desireter v. deseriter.
desirier, desirr-, dés'ir, Sehnsucht. Verlangen.
desirous, désireux, sehnsiichtig.
desirree, désir, Sehnen 279, 6.
desirrer, -ier v. désirer, -ier.
desja, déjà, schon.
desjëuuer, -juner, déjeuner, frûhstiicken (intr.
et réfl.) 162, 24. 281, 26.
deske v. dusque.
deslacier, délier, losbinden 39, 44.
deslëauté, déloyauté, Treulosigkeit.
deslïer, délier, délier, losbinden, lôsen 54, 23.
161, 26. 338, 17; part. 7néchant, los 249, 13.
desloër, déconseiller, abrathen 134, 37.
581
GLOSSAIRE.
582
dcsiogier, rcfl. dt loyer , sich ansqitartiercn
261, 27.
dcsloi, tort, Unrecht 24!), 25.
desloial, -oyal, nom. -oiaus, iicrftdc , Irculos
163, 24.
desloiaumeut, perfidement, treulos 279, 26.
desmaillier, percer en rompant les mailles,
die Rinye losen 36, 26.
desDiembrer, démembrer, zerstûckeln 34, 26.
84, 1',).
desmeiitir, démentir, Liigen strafen 139, 5.
desmesure, excès, Uebermass.
desmetre, réfl. ne pas s'occuper, sich niclit be-
fassen 460, 19.
desordouneement, desordonnément, unordent-
lich 453, 8.
desor, desore, desour, deseur, deseure, desur,
desure, ]}rép. et adv., sur, dessus, ûber, auf,
an, darûber, oben 35, 38. 42, 4. 49, 22. 124,
19. 131, 36. 181, 16. 199, 43. 202, 14. 203, 24.
290, 36. 361, 37; par d., hinauf.
desoreraes, désormais, désormais, nunmehr
117, 9. 137, 21. 334, 38.
desorg-ueillier, rabattre l'orgueil, des Stohes
herauben 348, 4.
desoz, -os, -ouz, -ous, -oubz, -uz, dessoubz,
prép. et adv., sous, dessous, un ter, darunter,
unten 193, 20. 203, 15; au d. 341, 22.
desparer, déparer, des Schmuckes berauben
28, 41.
despeeliier, dépêcher, abfertigen 483, 28.
despecier, dépiécer, zerstUcken 484, 22.
despentlre, délier, loskniipfen 271, 14.
despendre, dépenser, distribuer, ausgeben,
vertheilen 164, 7. 214, 25.
despense, dépens, liosten 263, 18.
despensier, dépensier, gui dépense, Ausgeber
208, 27.
desperance, désespoir, Verziveiflung 162, 42.
desperer, désespérer, verzweifeln 206, 40.
despire (p. 509), mépiiser, vei-achten 11, S.
59, 22. 166, 25.
despisier, mépriser, verachten 317, 36.
despit, dédain, Veruchtung 113, 30; en d.
de, en dépit de, in V erachtung von, zum Trolz
483, 18.
despitier, inépriser, verachten.
desplaisaucejr/tj^y/a/^r, Ve7-druss ,Aergeri&2, 1 5.
desplaisir, -aire, -cire, déplaire, missfallen;
jHirt. prés, affligé, missvergnûgl 460, 8.
desplaisir, déplaisir, Missfallen.
desploier, -oyer, déployer , entfalten 496, 3.
despoillier, -er, -ouillier, depoiller, dépouiller,
ausziehen, berauben, ablegen 227, 24. 300, 39.
348, 1. [285, 6.
desporveemeut, au dépourvu, unversehens
desponrveii, inconsidéré, unvorsichlig 452, 12.
desprisier, dédaigner, estimer peu, gering-
schidzcn 398, 2.
despuceler, dépuceler, entjungfem 332, 31.
despuille, dépouille , Beute, Gewinn 359, 43.
desputoisou, dispute, Disputation 371, 6.
desque v. dusque.
desramer, précipiter, airacher, liinabsttirzen
348, 20.
desrasineii", déraciner, entwurzehi 340, 18.
desreier, desroier, réfl. sortir du rang, aus
der Reihe heratistreten 329, 33.
desrei v. desroi.
desreison, folie, Vnvernunft 169, 36.
desresnable, déraisonnable, nnvertmnfïig, ou
peu affable 352, 7.
desresnier, plaider, verhandeln 171, 27; réfl.
s'accuser, sich anklagen 171, 2; justifier,
rechtfertigen.
desrober, dérober berauben 443, 26.
desroi, -ei, -oy, désordre, faute, choc, Vnord-
fiung, Fehler, Ansturm 56, 22. 121, 32.
desroier v. desreir.
desrompre, rompre, déchirer, zerbrechen,
zerreissen 49, 14.
desroter, s'égarer, sich verirren 191, 34.
desroy v. desroi.
dess- cf. des-.
dessandre v. descendre.
dessembler, séparer, trennen 386, 29.
dessendre v. descendre.
desserte, mérite, salaire, Verdienst, Lohn
170, 27.
dessesir, réfl. renoncer, verzichtcn (de) 307, 9.
dessevrance, séparation, Trennung 211, 3.
dessoivre v. desevrer.
dessoubz v. desoz.
desterrer, déterrer, ausgraben 46, 11.
destin, destinée, destinnee, Bestimmung, Schick-
sal 74, 18.
583
GLOSSAIRE.
584
destiner, heslimmcn.
destiiiiiee v. destin.
destor, -our, délow, chemin ecarle, relire,
Krûmmung , ISebenweg 231, 17. 333, 2; en
d. 436, 33.
destordre, tordre, Tvinden, ringen.
destorner, détourner, abtvenden, abbringen,
bei Seite bringen 119, 4. 142, 15. 149, 20.
destoiirber, empêcher, verhindei-n 456, 21.
destraiiidre (p. 509), serrer, forcer, tour^nen-
ter, beengen, zwiugen, dràngen 116, 1.
destrait v. destroit.
destre, diextre,droit,recht,rech(s'i6, 12. 101. 34.
destreuchier, déchirer, zerreissen 41, 39.
destresse, detr-, mis'cre, Elend, Utiglïick 480,40.
destrier, -er, cheval de bataille, Schlachlross
81, 36.
destroit -ait, serré, embarrassé, fâcheux, be-
engt, eng, gequàlt, ârgerlich 250, 15. 396, 23,
destroit, détroit, Enge%'l,1\ , malheur , Vngliick,
destructïon, -un, Zerstôrung, Vernie htung 88,
11. 265, 23.
destniire (}). 509), détruire, zerstôre?i, vertiich-
ten 29, 2.
desur v. desor.
desus, dessus, 2^rep. et adv., sur, dessus, auf
399, 11, ûber; darauf 150, 22, oben; au d.,
darûber 311, 4; de d., obe?iher von; par d.,
ûber, darïibcr 223, 5. 224, 37.
desuz V. desoz.
desver, derver, rendre fou, verrïickt machen;
intr. et réfl. enrager, perdre sa raison,
ausser sich sein, verrûckt werden 110, 14.
358, 38.
desvestir, dévêtir, entkleiden; réfl. sich bege-
ben (de) 307, 7. 9.
desvoier, détourner du chemin, vont Wcge
ablenken 397, 28, tromper, tàuschen 215, 14,
part, verirrl.
desToleper, sortir du maillot, loswickeln 16 1 , 26.
desvoloir, refuser, verjveigern 141, 7.
dete, dette, Sc/iuld 241, S.
détenir, retenir, abhalten.
déterminer, décider, beschliessen 483, 9.
détordre, tordre, se tordre, winden 110, 14,
sich verrcnkcn 152, 22; réfl. s'épuiser, sich
abarbeiten 163, 39.
detraire, écarter, auseinanderrcissen 370, 41.
detras, detrés, derrière, hinten 12, 4. 49, 26.
detrencliier, -anchier, -ancier, couper, mas-
sacrer, zerhauen, abhauen 35, 16. 40, 1.
66, 13. 195, 2.
detrés v. detras.
détresse v. destresse.
detribler, broyer, zei-brechen 54, 23.
detrïement, délai, Aufschub 397, 8.
detrïer, différer, aufschieben 355, 17; intr.
demeurer, zogern.
dëuement, dûment, jyflichtgetreu 444, 23.
deuësse, diuësse, déesse, déesse, Gôttin 191, 7.
402, 5.
deugié V. délié.
deumentit, perfide, tre^dos 14, 35.
deurus, tablier, Art Schurz 2, 11.
deus, deux, deu, dieus, dieux, diu, dex, diex,
dix, des, deo 3, 18. 5, 3, dieu, Gott.
deus, deux v. duel.
deus, deux v. dui.
deus or, désormais, nunmehr.
dévaler, descendre, déchoir, hinabsteigen,
hinabfallen 324, 19, jeter, hinabwerfen 205,
44.
devant v. davant.
devastar, dévaster, verwûsten 18, 7.
deveee, défense, Verbot 195, 33.
deveer, défendre, verbieten 140, 3.
devencre, vaincre, besiegen 90, 36.
devenir, div- 15, 16, devenir, werden; venir,
kommen 372, 16.
devers, vers, devers, du côté de, envers, gegen,
nach — hin 44, 36, von — her 44, 25, gegen-
ilber 37, 3; par d. , nach — hin, auf die
Seite von 76, 12. 306, 31.
devestir v. desvestir.
dévié, défense, Verbot 139, 19. 142, 9.
dévier, mourir, sterben 403, 31.
devin, divi7i, gvltlich 139, 14.
devinaille, art de la divination, iVahrsage-
kunst 379, 28.
deviner, errathen, muthmassen 252, 34.
devis, divisé, gelheilt 12, 22.
devis, volonté, plaisir, souhait, (Ville, Vergnii-
gen, Wunsch 341, 12; discours. IJîiterhaltung
442, 44.
devise, division, Verlhei/ung 315, 29; bairière,
Schranke 148, 17; décision, Enlscheidung
585
GLOSSAIRE.
586
51,1"; condition, Lage^hl,'è\ volonté, plaisir,
Wunsch, Vergniitjcn 195, 29. 198, 7; inten-
tion, Absicht 176, 30; devise, Waldspi-uch.
devisemeut, décision, Entscheidun/j 73, 15.
AeyiseTy pa7-taf/er, theilen; arranger, proposer,
anordnen, vorscidagen ; décider , beschliessen ;
parler, raconter, expliquer, sprechen, erzâli-
len, berichten 69, 24. 196, 12. 197, 21. 207, 10.
devocïon v- dévotion.
devoir (p. 512), debvoir, devoir, soUen 116, 29,
miissen, im Begri/f sein , schuldig sein 121,
25 ; subst. Schuldigkeil, Pflicht, 482, 38.
deyorer, devourer, verschlingen 99, 7.
devotemeut, aiidûchtig 489, 6.
deTOtïon, devocïon, Andacht 489, 39.
dex V. dans, dis, dui.
dexendre v. descendre.
dextre v. destre.
deyner v. deignier.
dez V. de.
dezoiyre v. décevoir.
di V. dis.
dia V. dea.
dïable, dïaule 5, 4, dëable, dy-, Teufel 90, 36;
interjcct. 65, 7.
dïadrag'um. adragante, Draganlgummi IM, 12.
dïarodo, diarhodon 254, 14.
dïaule V- diable.
diax V. duel.
diet V. dit.
die V. dis.
dïemeuche, dim-, dimanche, Sonntag 413, 2.
dieu, -s, diex, dieux v. deus.
diffame, honte, Schande 415, 29. 437, 41.
diffamer, couvrir de honte, beschimpfen 440, 9.
di^ne, digne, wurdig 77, 38.
dignité, jsroi;. -az 20,21, disneté 197,26, Wiirde
376, 30.
digressïon, Abschweifung 491, 1.
dilater, différer, verschieben 444, 7.
dilectïon, Liebe 481, 12.
diligenmeut, diligemment, sorgfàltig 444, 26.
diluTie v. déluge.
dimenche v. dïemenche.
dimescre, mercredi, Mittwoch 65, 19.
dimi V. demi.
dire (p. 510), diret 01, 36, dir (prov.), dire,
nommer, raconter, sagen, sprechen, nennen,
crzahlen; avec le dat. nommer, nennen 59,
29; est a dire, manque, fehlt 29, 20.
dis, di, die, jour, Tag 3, 19. 5, 12. 19, 35.
dis, diz, dix, dex, dix, zehn.
disceriiir, discerner, unterscheiden 2o, 36.
disciple, desc-, Schiller, Jûnger 442, 33.
discipline, châtiment, Ziichtigung 33, 20.
discorde, Zwietracht 264, 13. 16.
discorder, verstimmt sein 151, 7; réfl. ne pas
être d'accord, uneins sein.
discret, verslundig 210, 30.
disiesme, dixième, zehnte ; moy d. , ich selb-
zchnter 389, 33.
disme, dîme, Zehnte; dixième partie 353, 29.
disuer, dîner, zu Mittag essen 200, 24; snhst.
dîner, Mittaçesse?i.
disneté v. dignité.
disposer, lenken 454, 9, verfiigen 492, 41.
distance, différence, Entfernuny, Vnterschied
462, 24.
dît, dict, mot, parole, Wort.
dittié, poëme, Spruch 423, 3.
din v. deus.
diuësse v. deuësse.
di. Ta! allons, dis, wohlan, sprich 50, 30. 96,
24. 190, 8.
divenir v. devenir.
divers, verschieden 88, 34.
diversement, verschieden tlich.
divinement, gôttlich.
dix V. deus, dis, dit.
diz V. dis.
dobler, doubler, doubler, vei'doppeln, sich ver-
doppeln 162, 39, plier, zusammenfalten 310,
24; accompagner, begleiten 448, 9.
doblier, dublier, double, doppelt 24, 34.
doceiet, docebat 5, 28.
doch V. dous.
doçor V. douçor.
docteur, doctor juris 417, 11.
doctrine, doctrine, enseignement, Lehre, Be-
Ichrung 276, 26.
doctriner, instruire, belehren 400, 28.
doel V. duel.
doi, dei, doit, 71. dois, doiz, Finger 52, 22.
dois, table, Tisch 188, 13.
doit, conduit, Kanal 76, 23. 163, 26.
doit, doiz V. doi.
587
GLOSSAIRE.
588
dol V. duel.
dolcement v. doucement.
dolçor V. douçor.
dolereus v. doloros.
doleur v. dolor.
dolëure, copeaux, Spàne 106, 14.
doloir (p. 512), dou-, faire tnal, sou/frir, plain-
dre, rveli thun, leideii, Scinnerz empfmdcn,
hlagen 54, 34. 125, 22; rdfl. se plaindre, s'at-
trister 76, 35; part, dolent, -ant, -iaut, attriste,
misérable, hetrûbt, elend 7, 14. 28, 36. 60, 29.
dolor, -our, -ur, -eur, dulor, -ur, doulour,
-eur, douletir, Schmerz 34, 33. 38, 19.
doloros, -eus, -eux, dolereus, dulurus, dou-
loureux, schmerzlich, schmerzvoll 36, 38.
238, 6; misérable, unglûcklich 80, 3.
doloser, dolouser, doulouser, duluser, ^^/^ïw^/rt?,
heklagen 35, 42 ; souffrir , Scinnerz empfin-
den; réfl. s'attrister, sich betrïiben.
dolur V. dolor.
dolz V. dous.
dom V. donc et dont.
domage, -aje, -aige, dommage, -aige v. damage.
doiniuatïou, Herrschaft.
dominer, régner, regieren 16, 14.
domnizelle v. donselle.
dou, don, présent, Geschenk 337, 39.
donc, -cq, -t, -s, dune, -t, don, dom 18, 15,
donques, -kes, -cques, dumques, -eques,
donc, alors, also, da 9, 4. 5. 10, 7. 21. 39,
40. 54, 28. 241, 17.
douëor, donateur, Geber 336, 36.
douer (p. 506), doneir, douner, duner, donner,
donner, geben 101, 21; donner le signal 301,
35.
dongier v. dangier.
doukes V. donc.
donna v. dame.
donuer v. doner.
douques v. donc.
dous V. dont.
dous, do7n, seigneur, Herr 9, 21 ; cf. dant.
donselle, domnizelle, demoiselle, Màdchen 6, 9.
335, 34; cf. damoisele.
dont V. donc.
dont, dons, dunt, dom, dune 122, 28, dont, gén.
du pron. relatif, ado. d'où, ?t'o/ier, ivovon,
weswegen 171, 28. 197, 9. 208,34; de ce que,
darûher dass 326, 16. 29; alors, alsdann 395,
24.
donter, do?npter, bàndigen, bezTvingen 177, 20.
douze], jeune gentilhomme, Junker 330, 9.
dor, dur, liarl 91, 19.
doretiauuvant, -euavant, -navant, désormais,
von nun an, nunmehr 490, 2.
doreulot, refrain 329, 11.
dorer, vergoklen 69, 38. 201, 46.
dormir, schlafen 392, 33; réfl. 206, 9.
dortour, doi-toir, Schlafsaal 392, 32.
dos, Rûcken 297, 23.
dotauce, dont-, doubt- , doutanche, dutance,
doute, crainte, peur, Zweifel, Fnrcht 73, 13.
185, 5.
doter, dont- ,doubt-, dut-, redouter, avoir peur,
zweifeln, furchten (trans., inlr. et réfl.) 244,
12. 410, 32.
dotte, doute, double, dute, doute, crainte, peur,
Zweifel, Furclit 32, 18. 210, 25. 310, 46.
dou- cf. do-.
doubt- V. dot-.
doue, douch etc. v. dous.
doucemeut, dolc-, dulc-, douch-, doulc- ; dou-
ceroant, sanft, leise, freundlich 36, 1. 61, 22.
402, 7.
doueet, doux, sanft 379, 41.
douçor, dous-, dolç-, doç-; douçour, dous-,
douch-; douceur, douceur, Siisse , Sanft-
muth, Milde, Freundlichkeit, Lieblichkeil
93, 35. 232, 22.
doueil V. duel.
dous V. duî.
dous, -z, -cb, -X, -ç, -se, -Iz, -Ix, dolz, dois,
doz, -X, -ch, duc, dulç, f. dousse, dolce,
dolcelt 63, 16, doux, sûss, lieblich, freund-
lich, milde 35, 5. 88, 29. 130, 21 402, 9.
dousour, -our v. douvor.
dout- V. dot-.
doux, douz, dox V. dous.
doy V. doi.
doyen, Decan 394, 24.
doz V. dous.
doze, douze, douze, zwolf 101, 15.
drag'ou, dragun, dracon, Drache 19, 41.
drap, n. dras, drap, habit, Tuch, Kleid 115, 27,
Bettuch.
drapcl, 71. diapiaus, habit, Kleid 32S, 5.
589
GLOSSAIRE.
690
(Irappier, drapier, Tuclihândler 471, 41.
drec'ier, drcchier, drescier, dresser, dresser,
élever, diriger, riehlen, uufrielilen, aufslellen
149, 27, zxirechlmachen ; rcfl. 41, 25. 88, 3'J.
dreit V. droit.
dresser v. drecier.
droit, -eit, -eyt 20, 36, -oict, droil, bon, Juste,
véritable, reclit, gereclU , grade, wahrhaft
81,7; suhsl. droit, justice, Redit 34, 4 ; le vrai,
das Richtige 398, 6; adv. grade, gradewegs
30, 6; en dr., vers, an (v. endroit); a dr.,
mit Recht 12, 38; sans feinte, unverstellt
110, 27; mal drois (subst.), tort, Unrecht 377,
13.
droitement, dreit-, droilement,Juste7nent, rich-
tig, gradewegs.
droiture, dreit-, droict-, droit, justice, Recht,
Gerechligkeit 65, 25. 197, 8.
droiturier, dreit-, droict-, droit, juste, brave,
recht, gerecht, rechtschaffen 53, 19. 208, 26.
dru, -ut, féin. drue, ami, amant, Vertrauter,
Freund, Geliebter; amante, Freundin, Geliebte
154, 38.
dru, serré, dicht 332, 16.
druërie, amitié \h%,&; présent d' amour , Liebes-
geschenk 105, 25.
du- cf. do-.
duble, double, doppelt, verdoppelt 53, 3. 54, 2. 3.
duc, n. dux, dus, duc, Herzog 135, 24.
ducat, Dukaten 458, 47.
duehesce, duchoise, duchesse, Herzogin 68, 34.
duchié, duché, Herzogthum 405, 2.
dudzime, douzième, sei d. main, selb zwôlft
50, 40.
dueil, ruse, List 404, 12.
duel, doel, dol 16, 5, del 275, 26, duol 16, 7,
doueil, dueil, n. deus 160, 4, deux, diax 68,
28, douleur, peine, Schmerz, Betrubtiiss.
dui, deus, dex, deux, dous, deux, zwei.
duire (p. 510), lat. docere 15, W; part, duit,
habile, gewandt 236, 5.
duire (p. 510), dure, conduire, guider, appren-
dre, fûhren, leiten.
dul- cf. dol-.
duluve V. déluge.
dun- V. don-,
duol V. duel.
dnques v. dusque.
Bartsch, Chrestomathie. VI. Éd.
dur, dur, harl 91, 28.
dur, largeur de main, Ilandbreit 57, 6. 114, 1.
durable, dauerhafl.
durée, durée, étendue, Dauer , Ausdehnung
196, 34.
durement, prov. durament 13, 26, beaucoup,
sehr 150, 28.
durer, durer, s'étendre, supporter, vivre,
dauern, sich erstrecken, leben, aushalten 331,
35.
duretie, dureté, Hurte 8, 31.
durté, dureté, Hàrte.
dus V. duc.
dusque, desque, deske, dMS(\yiÇi^, jusque ; des-
que, depuis que, da 188, 9.
dut- V. dot-.
dux V. duc.
dy- cf. di-.
dyademe, diadème, Diadem 460, 24.
dyamargaretou, diamargurilon 254, 18.
e V. en, et.
e, interj. 27, 13; cf. eh.
ëage, aage, âge, vie. Aller, Leben 57, 33.
eane, eave v. aiguë.
ebenus, ébène, Ebenholz 185, 37.
ebisque v. evesque.
ebreu, ebrey, ebré, hébreu, hebràisch 20, 28.
ecil V. escil.
edé, âge, Zeitalter 64, 7.
edier v. aidier.
edrar v. errer.
edre, lierre, Ejiheu 6, 28.
edrer v. errer.
eesmer v. aësmer.
effacbier, effacer, détruire, zerstoren 345, 27.
efferer v. effreer.
effet, efifect, effet, Wirklichkeit, That; mètre
a e., zur That machen; par e., en effet, in
der That 491, 18.
effetardi, engourdi, schlaff 467, 9.
efforcier, -cer, -chier, esforcier, -cer, forcer,
maîtriser, serrer, renforcer, bczwingen, drûn-
gen, stàrken 398, 36. 482, 1 ; réfl. s'efforcer,
sich anstrengeti, bemichen 31, 24.
effraër v. effreer.
effreer, efferer, effraër, esfraër, -eer, effroier,
esfreder 10, 27, troubler la paix, in Auf-
39
591
GLOSSAIRE.
592
rerjung versetzen 76, 17. 318, 11; réfl. avoir
peur, sicli fûrchlen.
effrëor, effroi, Schrecken 322, 26.
effroi, -oy, esfroi, trouble, Anfrefjtmfj.
effroier v. eifreer.
égal, ig-, ing-, yng-, uël 104, 23, égal, (jleich
73, 17. 92, 30, pare., de même, auf gleichc
Weise 104, 23. 131, 2.
egallement, ewalment,^'^a/^»i^«/, gleichmûssig,
ebenso 211, 5.
églantier v. aiglentier.
église, -ze, iglise, ygl-, église, k'ii-che 223, 6.
egue V. aiguë.
eh, interj. 270, 12; cf. e.
ehan v. ahan.
ein- cf. ain-.
eiusi, -inc, -int v. eusi.
eire v. erre.
eise V. aise.
eisi V. ensi.
eisir, eissir v. issir.
el, enl = en, prép. avec l'article 6, 5.
el, autre chose, anders 31, 8. 203, 35.
elais V. helas.
ele, aile, Flûgel 163, 12. 431, 25.
élection, choix, Wahl 104, 3. 406, 18.
élément, forcée Kraft'* 6, 1 ; élément 489, 30.
élever v. eslever.
elez V. esiés.
elme v. helme.
éloquence, Beredsamkeit 462, 37.
eni V. en.
embaissier, fléchir, beugen 211, 32.
embatre, enb-, réfl. pousser , donner contre,
stossen (auf, in etrvas 67, 4), zugehen (auf)
292, 7. 296, 33, entrer, sich einlassen (auf),
eintreten 164, 38. 285, 6.
embelir, plaire, gefallen.
embesongnier, occuper, beschaftigen; réfl.
s'occuper, sich abgeben (mit) 471, 28.
embler, enbl-, ambl-, ôter, voler, dérober, weg-
nehmen , stehlen , rauben 369, 23; réfl. se
dérober, fuir, sich weg stehlen, sich davon
machen, entfernen 294, 1.
emboivre, ^;«r/. embeu, enivré, belrunken 461,
38.
enibracemeut, embrach-, emhrassement, Um-
armtmg 99, 2.
embracier, -cer, enbracier, enbraissier, em-
brasser, embrasser, étreindre, umarmen, um-
fassen 40, 3. 211, 23. 234, 18.
embraser, enbr-, anziinden, verbren7ien Si, 20.
107, 4.
embronc, enbrunc, baissé, pensif, gebeugt,
nachdenklich 107, 3. 146, 9.
embrnnchier, baisser la tête en se cachant la
face, den Kopf neigen 35, 39.
emende, emmende v. amende.
emf- V. enf-.
emmener, enm- anm-, fortfûhren, entfûhren,
mitnehmen 62, 9.
emmurer, enfermer, eintnauern 348, 6.
empaindre v. empeindre.
emparenté, apparenté, mit Fer/vandtschaft
verse hen 305, 15.
empecement, empêchement, Biiiderniss 424, 9.
empedement, idem 6, 2.
empeindre, -dAn^Te, frapper, schlagen, stossen
81, 34. 123, 29.
empeirier v. empirier.
empené, -nné, empenné, bcfiedertZ^, 30. 431. 7.
emperëor, -ëur, -edor, prov. -ador, enperadur,
-atour, n. emperedre, -ère, -aire, empereur.
Kaiser 11, 27. 19, 10. 25, 30. 26, 24. 255, 24
(cf p. 500).
empeschier, -er, embarrasser , behindern, auf-
halten 461, 36.
empire, empeyr 20, 18, empire, Reich, Herr-
schaft 372, 16.
empirier, -er, enpirer, empeirier, empirer, dé-
tériorer, maltraiter, vcrschlimmern , schlim-
mer werden, verderben, ûbel behandeln 25,
22. 116, 19. 123, 17. 256, 6.
emplir, emplir, anfiiXlen 67, 1.
emploier, eupl-, aupl-; anpleer, employer, un-
wcriden 162, 2. 167, 28; réfl. s'adresser, sich
wcnden 343, 21.
empor, pour, um — willen 30, 32.
emport, influence, Bccinflussung 390, 28.
emporter (lisez en porter).
empreudre, enpr-, enprandre, entreprendre,
commoicer, unternehmen, beginnen 158, 24.
emprés, -ez, enprés, prép. et adv., auprès,
après, nahe bei, nacli 430, 29 ; après, nach-
hcr, ferner.
empresser, presser, bedrûngen. ■
593
GLOSSAIRE.
594
Ciuprisc, cntrrprisr . incticr , Uiitcntelitniiii'/
:V,(S, :{. 455, 15.
emprisoiier, -onner, vcrltaftcn , eiiisperroi
2U«, 27.
em]»aricc, pour cela, dcshalb 53, 18.
en V. home.
en, enn, au, e, in, en, dans, in 3, 19. 5, 29. 11, 9.
61, 33.
en, an, ent, ant, int 4, 18, em, en, davon, fort,
dadnrch, dcshalb, darin 8, 36. 27, 26.
enainer, aimer, s''éprcndrc de, liebr/ewinncn
15, 3. 440, 11.
enamoré, amoureux, voll Liebe 341, 17.
enîirkier, courber en arc, rvolben 380, 32.
enb- e/\ emb-.
enboucliier, boucher, zustopfcn 393, 24.
enc- cf. ench-.
encachier, poursuivre, verfolgen 345, 22.
eiicantatonr, enchanteur, Zauberer 19, 7.
encantement, enchantement, Zanber 194, 19.
encens, PFcihrauch 77, 15. 189, 18. 358, 34.
encensier, encensoir, JVeihrauchfass 74, 26.
encercliier, ensercher, chercher, suchen 21 1, 43.
enchaîner, encaïner, enchaîner, inA'etten ler/en
203, 38.
enelialcer v. enchaucier.
enchanter, enc-, bezaubern, behexen 199, 21.
encliargier, encar-,enchair-,f/««r«/6'r, aufladen
85, 17. 144, 2; recommander^ auflragen 233,
21.
enchaucier, enchalcer, encaucer, encalcer,
poursuivre, verfolgen 39, 40. 60, 23. 82, 17.
enchérir, chérir, lieb haben 424, 30.
enchois v. ainçois.
encïant v. escient.
encïen v. ancien.
enclin, incliné, baissé, fjeneigt 46, 3.
encliner, incliner, baisser, beugen; réfl. et
intr., s^inclincr, sich neigen 49, 27, sich ver-
neigen 100, 13, 166, 29.
enclore, -orre, -odre, enfermer, einschliessen
32, 23. 191, 14.
enclosëure, enclos, eingeschlossener Raum
425, 19.
eneoires v. en cor.
encolorer, colorer, fàrbcn 196, 6.
encombrer, encumbrer, ancombreir, embarras-
ser, arrêter, versperren , verhindern, fest-
halten, bcschwercn, vcrlegcn machen, ûber-
laden 27, 47. 102, 19. 238, 14. 354, 5.
encombrier, -er, embarras, Beschwerde, Last
81, 12. 94, 27.
encommencier, commencer, anfangenï\.'2,2^.
encontre, anc-; encuntre, incontra 16, 12,
2}rép. et adv. , contre 20, 30. 57, 24, vers
75, 30, encontre, gegen, dagegen, entgegcu
192, 14; subst. recontre, choc, feindliche Be-
gegnung 173, 32. 431, 9; venir a l'e. , ren-
contrer, begegnen.
encontrer, -untrer, anc-, rencontrer, begegnen
30, 26. 35, 14; ergehen 86, 26.
encor, anc-, encore, -es, -oires, ancore, en-
core, noch, feraer 57, 21; quoique, obgleich
235, 19.
encortiner, garnir de cow'tincs, mit Umhàn-
gen versehen 101, 31.
encoste, à côté de, neben 76, 28; d'e adv.,
auprès, daneben 199, 35.
encouper, inculper, beschuldigen 344, 12.
encredulitet, incrédulité, Vnglàubigkeit 8, 32.
encreper, brusquer, anfahren 58, 35.
encroër, aufhàngen 84, 16.
encroisier, croiser, kreuzen 76, 24.
encruquier, (= encrochier), réfl. être crochu,
krumm sein 3S1, 20.
encui v. ancui.
encnm- cf. encom-.
encun- v. encon-.
encuryer, courber, krûmmen 54, 24.
encusement, accusation, Jnklage 268, 8.
encuser, anc-, accuser, anklagen 16, 16. 99, 27.
168, 9.
endemain, and-, l'end-, lendemain, le lende-
main, den andern Morgen 132, 29. 259, 17.
endementres, andementre, endementiers, -an-
tiers, endementieres , pendant ce temps là.
inzwischen 173, 10; e. que, pendant que,
ivàhrend 259, 25.
endenture, denture, assemblage de dents, Ge-
biss 381, 12.
enditer, indiquer, anzeigen 32, 31. 119, 34.
endormir, inlr. et réfl. s'endormir, einschJafen
161, 12.
endosser, endosser, mettre, anziehen 48, 15.
endroit, -eit, androit, prép. et adv. quant à,
Tvas betrifft, pour, fur 38, 41. 169, 24. 212, 34;
39*
595
GLOSSAIRE.
596
vers, nacli — hin; justement, grade; suhst.
manicre, Weise, Art 128, 34. 2G3, 31.
eudroites, ore e., maintenant, jelzt 326, 35.
endurer, -eir, andurer, durer, endurer, dauern,
erdulden, aushalten 262, 3 ; enduré, endurci,
verhûrtet 396, 9.
enemi, an-; inimi, prov. -ix, ennemi, -my,
ennemi, diable, Feind, Teufel 5, 3. 16, 15.
29, 19.
enemie, ennemie, Feindin.
eueslepas (= en es le pas), isnele pas, sur-
le-champ, so'jleich 132, 37. 275, 5.
enfaçonner, former, hilden 196, 7-.
enfance, emf-, folie, Kindhcit, Thorheit 92, 36.
enfauçoH, petit enfant, Kindlein 413, 18.
enfant, auf-, amf-; n. infans, enfes, emf-, anf-;
enfens, enfant, Kind 14, 37. 25, 34. 26, 24.
55, 25. 138, 11; jeune homme, junger Mann
62, 12. 13; jeune file, junges Mildchen.
enfanter, gebaren 55, 25.
enfautil, enfantin, kindlich.
enfeblïer, s'affaiblir, schwach rverden 37, 10.
enfens v. enfant.
enfer, emf-, inf-, ynf-, enfer, Hôlle 91, 19.
94, 28. 207, 19.
enferra, malade, krank 30, 33.
enfermer, einschliessen.
enfermeté, -et, inf-; anfermetet, enfirmitas
17, 30, infirmité, maladie, Gebrechlichkeit,
Krankheit 31, 43.
enferrer, ferrer, mit Eisen beschlagen 488, 14.
enferté, maladie, Krankheit 99, 8. 129, 33.
enfes v. enfant.
enfin, entièrement, gânzlich 110, 10.
enflamer, enflammer, enflammer , cntziinden.
enfler aufblàhen, schrvellen 146, 23.
enfoïr, enterrer, begraben.
enfondu, refroidi, trempe, erkâltet 253, 1.
euforcier, -er, renforcer, vcrstûrken 209, 14.
494, 45; se renforcer, starker werden 162,
39; prov. enforcad, fort 20, 8.
enfourmer, uber die Fo?-m spannen, anziehcn
387, 22.
enfraindre, enfreindre, verletzen 139, 23.
enfuir (= s'en fuir).
enfumer, noircir par la fumée, durch Rauch
scluvdrzen 348, 21.
eng'ag:ier, engager, verpfànden 305, 42. 374, 6.
engaingne, irritation, colère, Zorn 387, 36.
engan, Irotnperie, Betrug 90, 9. 107, 25.
enganer, railler, bafouer, tromper, betrilgcn
29, 19. 86, 25.
eng-elé, gelé, erfroren 226, 28.
engendrer, -nrer, -rrer, erzeugen 197, 32.
engenrement, génération, Erzeugung 70, 33.
engien, -in, esprit, ruse, tromperie, recherche,
embûches, machine de guerre, Klvgheit, List
84, 23, Trug , Nachforschung , Hinterhalt
225, 6, Friegsmaschine.
engignîer, -ingnier, -inner, tromper, betrûgen
23, 39; surprendre, ûberraschen 87, 8.
englacier, geler, gefriereu 225, 23.
engleis v. anglois.
engloutir, verschlingen 77, 3.
engluer, souiller, besudeln 286, 18.
engnel r. aignel.
engoler, engloutir, verschlingen 160, 33 ; garnir,
einfassen, besetzen 49, 21.
engraissier, -er, e/i graisser, fett machen, màsten
31, 19. 286, 11.
engrant, désireux, verlangend 345, 13.
engregier, empirer, verschlimmern 31, 43.
engrener, commencer, anfangen 379, 26.
engrés, an-, piquant, désireux, scharf, ver-
langend 323, 45.
engrîngnier, augmenter, vermehren 381, 39.
engroissier devenir enceinte, schwanger wer-
den 382, 30.
enliabiter, habiter, bewohnen 54, 6.
enhanster, pourvoir d'un manche, mit einem
Schafte versehen 128, 21.
enhardir, intr. et réfl., s'enhardir, Muth fas-
sen, sich erkùhnen.
enjoindre, auftragen 211, 11.
enjoske, jusque, bis 212, 1.
enl V. el.
enlacier, enlacer, s'attacher, verknûpfen, ver-
schlingen, sich anhàngen 151, 3. 225, 24.
enluminer, éclairer, ilhtminer, beleuchlen, er-
leuchlen 380, 20.
enmener (= en mener).
enn- cf. en-.
enne, partie, interrogative , est-ce que, 7i est-
ce pas? 294, 40.
ennïcus v. ouuieus.
euocliié, ébréché, entaillé, verletzt 23, 12.
597
GLOSSAIRE.
598
eiioindrc, oindre, froUcr, salbcii , ciurrihcn
150, 9. 380. 19.
enor, enorer v. honor, honorer.
enorter, cxhoiicr, cnnahucn 5, 13.
enp- (/. emp-.
enparlé, disert, causeur, hcredt, fjcspràchitj
292, 10.
eDX)Oisoner, empoisonner , enchanler, verf/if-
ten, bezaubern 158, 13.
enpost, trompeur, betrûijlich 253, 9.
euposture, tromperie, Belrutj 345, 33.
enpnindre v. emprendre.
enque, encre, Dinte 31, 46.
euquenuit v. anquenuit.
enquerre, an-, enquérir, chercher, demander,
sodiciler, suchen, frafjen, verlantjen 32, 42.
57, 45. 185, 19; réfl. sich erkundif/en 441, 26.
enqui, là, dort 361, 28.
enragier, enrar/er, i-asend, toll tverden 65, 21.
81, 22. 388, 16; part, enragié, enraigié, toll
48, 36. 300, 5. 374, 7.
enrengier, ranf/er, reihcn 40, 10.
enrichir, enrichir, s'enrichir, bercichern, reich
tverden 441, 19.
enromancier, mettre en roman, en français,
franzosisch erzàhlen 303, 4.
enrouer, rouer, râdcrn 319, 22.
ens V. enz.
ens = en les 210, 23. 211, 37.
ensaigne v. enseigne.
ensamble, ensaiible. ensanle v. ensemble.
cnsainte, ans-, enceinte, schwanger 232, 42.
ensanglanter, -enter, ensengl-, mit Blut be-
fleeken 75, 19. 99, 12. 202, 3.
enscombrement, empêchement, Hinderniss
209, 40.
enseigne, -egne, -engne, -aingue, -enna 9, 22,
-igné, anseigne, signe, miracle, cri de guerre,
g on f an on , Zeichen, Wimder , Feldgeschrei,
Fahne 19,26. 34,29. 123,2; renseignement,
Nachricht 323, 10.
enseignement, ans-, enseignement, cdtication,
Lehre, Bildung 269, 7. 441, 20.
enseignier, -eigner, -egnier, -aignier, -ignier,
-eynar 20, 20, anseignier, -ainier, enseigner,
apprendre, indiqtier, divulguer, lehren, be-
lehren, unterrichten, zeigen, anzeigen 32, 30.
149, 35. 212, 24, 242, 4. 303, 3.
cnseler, seller, satleln 85, 18.
ensemble, -amble, -anble, -anlc, anscmblc,
-amble, ensembles, ensemble 109, 38; avec,
zusammen, zugleich mit 209, 30. 483, 23.
ensement, -ant, ansiment, de môme, ensemble,
en. même temps, ebenso, zu gleicher Zeit 51,
44. 73, 23. 385, 37.
ensems, ensemble, zusammen 11, 19.
ensenglenter v. ensanglanter. .
ensengne, -enna, v. enseigne.
ensepyelir v. ensevelir.
ensercher v. encerchier.
enserrer, an-, enfermer, einschliessen.
ensevelir, ensepv-, begruben 122, 13. 424, 38.
ensevre v. ensuivre.
enseynar v. enseignier.
ensi, ansi, einsi, ainsi, -sy, eisi 31, 36, aysi 20,
17, issi, isi, ensinc, -int 149, 26, einsinc, -int,
ainsinc, cdnsi, so ; par e., de cette manière,
au f dièse Weise; e. que, tandis que, wdhrend.
ensïant v. escient.
eu signe v. enseigne.
ensobretot, -0%, surtout, Hberdies 10,22; avant
tous, vor allen 12, 34.
ensuivre, ensuivir, enss-, ensevre, suivre, pour-
suivre, folgen, verfolgen, befolgen 378, 15;
part, enssieuvant, folgende, ndchste; réfl.
folgen 131, 3.
eusns, loin, hinweg 149, 30.
ent v. en.
entailëure, entaille, Einsclmitt 108, 7.
entaillier, entailler, sculpter, einschneiden,
einhauen 349, 24. 382, 3; tailler, zuschneiden
72, 32.
entamer, einschneiden, verletzen 48, 34.
entandre v. entendre.
entasser, se presser, sich zusammendràngcn 74,
43.
entelgir, entendre, einsehen S, 7.
eutencïon v- ententïon.
entendement, _/?/,i7t'Ȕt'?(^, V eistandniss , Ein-
sicht 61, 27. 396, 14.
entendre, -andre, ant-, entendre, écouter, com-
prendre, songer, viser, vernehmen , hôren,
envers, auf 206, 34, verstehen, bedacht sein,
denken (a 122, 23. 198, 21. 20S, 25. 378, 17,
auf, par, untcr 88, 3, vers 130, 36), réfl. sich
verstehen 398, 14; part, verstûndig.
599
GLOSSAIRE.
600
entente, atlentiov, but, avis, Anfmvrksumkcit,
Slrcben, Meiminr/ , Sitm, Absicht 303, 10.
425, 7. 438, 40.
ententif, n. -is, attentif, bedacht 415, 15.
ententïoD, -don, -scïod, intention , entendement,
Absicht, Verstândniss 398, 17.
enter, v. entier et entre.
entercier, -er, recormaître, crkennen 2S, 25.
29, 36. 40, 9. 107, 26.
enterin, sijwcre, au frichti;/, wahr 64, 30. 109, 36.
enterrer, in die Erdc r/ruben, beerdi<jen 4S,
26. 68, 10.
entieier, exciter, hetzen 'ITl, 3.
entier, enter, auticr, entir, entier, inlèf/re, ir-
réprochable, (janz, iinladelJiuft 76, 32.
entièrement, ganzUch.
entièrement, entorement, Beerdigiuuj 414, 10.
entor, -our, -ur, antor, prc'p. et adv., environ,
autour, wn, ringsum, herum 38, 10. 60, 15;
snbst. Vmgebung.
entorner, (= en torner).
entracoler, s'entrc-embrasser, sich iimarmen
386, 8.
entraimer v. entreamer.
entrait, bandage, onguent, Verband 131, 13.
entramer v. entreamer.
entrassaier, réfl. se metti-e à l'épreuve fiin
l'autre , sich gegenseitig versuchen 123, 23.
entrayiers, en travers, schrug 352, 23.
entre, antre, enter, prép. et adv., entre 33, 32,
parmi, ensemble, à la fois, unter, zwischen,
zusammen, zugleich 14, 21. 83, 42. 361. 30.
entreamer, entramer, -aimer, s''aimer mutuel-
lement, einander lieben 61, 17.
entreassembler, se trotiver, ztisammenkom-
men 105, 4.
entrebaisier, -ssier, -xer, réfl. sich kûssen
98, 26.
entrebatre, réfl. s" entrebattre , sich schlagen
127, 17.
entreclore, enfermer, einschliessen 381, 33.
entredefier, réfl. se défier mut^iellement, sich
herausfordern 123, 10.
entredire, dire Vim à l'autre, sich sagen 123,
11. 388, 15.
entredoter, redouter Vun l'autre, sich gegen-
seitig fiirchlen 122, 26.
entredons, entre les deux, dazwischen 21, 28.
entrée, entrée, commencement. Eingung, An-
fan g 197, 15 ; d'entrée, d'abord, zuerstA92, 27.
entrefaicte, action mutuelle, gegenseitiges
Thun 464, 28.
entrefaire, se faire mutuellement, sich leisten
386, 27.
entreferir, s' entre frapper, sich treffen 81, 31.
entrefiancer , réfl. promettre Vun à f autre,
sich versprechen 437, 37.
entreiz, ent7e, unter 61, 37.
entrekorre. comirVun vers Vautre, auf einander
zulaufcn 154, 39.
entrelacliier, entrelacer, verbinden.
entrelarder, radoter, faseln 475, 20.
entremellcr, -eler, réfl. et intr. s'entremêler,
sich vermisclien 127, 5; entrer, sich ein-
lassen.
entremetre, réfl. s'entremettre , donner des
soins, se mêler de, sich bemûhen , sich cin-
lassen 97, 36. 241, 10. 303, 9. 331, 36.
entreouvrir, entruvrir, entr'ouvrir, halb ôffnen
50, 28. 351, 45.
entreprendre, entreprendre, surprendre, éton-
ner, embarrasser, tourmenter, nnternehmen,
erfassen, Hbcrraschen, verdutzt machen, ver-
wirren, bedrungen 147, 9. 273, 33. 368, 23.
26. 373, 34. Pai't. gène, interdit, verlegen
324, 11. 368, 26.
entreprise, -inse, TJntemehmung 494, 11.
entrer, an-; intrar, -er, entrer, commencer,
eintreten, eindringen, einsteigen , anfangen
16, 8. 40. 75, 37.
entreresembler, réfl. ressembler Vun à Vautre,
sich gegenseitig gleiclien 448, 13.
entresait, décidément, bestimmt 233, 13.
entresambler, = entreresembler 72, 41.
entresgrardei', regarder Vun Vautre, einander
ansehen 155, 5.
entresi que, jusque, bis 65, 29.
entresque, entreusque, tandis que, wûhrend
292, 6.
entretant, an-, pendant ce temps, inzwischen
281, 32.
entretenir, erhalten-, réfl. se soutenir, sich
aufrecht halten 475, 25.
entretrencier, trancher, trennen 53, 35.
entreusque v. entresque.
entreyëoir, réfl. s'entrevoir, sich sehen 156, 24.
601
GLOSSAIRE.
602
entrevololr, vouloir fun de rautre, einaiidcr
wollcn 3SS, 14.
eutro, entroque, /Miv/Md;, bis 11, 25. 20, 42.
eutroblïer, n'-/l. s'oublii:r, sich venjesscii :5 2 1 , ;$S.
eutroïr, -ouir, huren 412, 13.
eutruvrir v. entreouvrir.
eutuuer, tonner, donnera 53, 29.
entur v. entor.
entTeier v. envoier.
enui, enn-, ennuy, anui, -it, ennui, souci, cha-
grin, Verdruss, Aer>jer, Lamjeweile 157, 35.
170, 31. 234, 20.
euuier, ennoier, -uyer, anuier, -uyer, ennuyer,
fâcher, attrister, langiveilen, verdriessen,
ûryern, hescluverlich sein 168, 14.
enaieus, ennïeus, -eux, -uyeux, anuieus, anïeus,
aanuious, -eus, ennui/eux, fâcheux, lang-
weilifj , lâstiff, verdriesslich 237, 7. 255. 18.
337, 42. 338, 225.
enait v. anuit.
enurer v. honorer.
envaïe, attaque, Angriff 162, 28.
enyaier v. envoier.
envaïr, envahir, assaillir, attaquer, angreifen
299, 20.
envaiser v. envoisier.
enreia v. envie.
enreiser v. envoisier.
enveloper, envoloper 14, 18, envelopper, ein-
hiillen.
envenimer, vergiften 251, 18.
envenir, trouver, finden 10, 11.
enTermeillier, rougir, rùthen 23, 13.
envers, vers, envers, contre; en comparaison
de, gegen, im Vergleich mit 12, 40. 206, 34.
envers, à la renverse, rûcklings 9, 19. 70, 3.
227, 15; subst. envers, Kehrseite, Nahtseite
296, 32.
enverser, coucher sur le dos, rûcklings liegen
216, 1.
envider, inviter, einluden 32, 12.
envie, prov. enveia, envie, désir , Neid, Lust
17, 2.
envieillir, vieillir, ait werden 111, 5.
envïement, invitation, défi, Aufforderung 89, 12.
envier v. envoier.
envïos, -eus, envieux, désireux, neidisch, ver-
laiigend 337, 43.
environ, anv-, av-; avcyrou, eynxxm, prép. et
adv., autour, environ, uin, umher, ungefdhr.
9, 32; en a. 19, 15. 20, 1.
environner, avironer, -onner, umgcben.
cuvlz, -is, malgré soi, à regret, à peine , un-
gern, unfreirvillig, mit Mûhe (= nichi), a e.
250, 31.
envoier, -oiier, -oyer, -eier, -aier, -ïer, an-
voier, -eer, entveier, envoyer, schicken 10, 41.
64, 2. 167, 27.
euvoiserie, plaisir , réjouissance , Vergnûgen
368, 35.
envoisier, -aiser,- eiser, se divertir, sich ergotzen
105, 5. 106, 5. 235, 10.
envol eper v. enveloper.
enz, ens, ans, prép. et adv., dans, dedans, in,
drinnen, hinein 6, 5. 27, 26. 32, 17.
eo, je, ich {p. 501).
eps, /'. epsa, même, selbst 10, 17. 13, 2,
erbage, erbe v. herbage, herbe.
erbier, herbe, Gras, Rasen 355, 24.
erboie, arb-, prairie, Wiese 329, 8. 34.
erbor, herbe, Rasen 232, 23.
erbu, herbeux, grasig 449, 22.
ererc v. arier.
eritage v. héritage.
ermiu, ermine, en hermine, Hermelin- 46, 32.
287, 11.
ermin, arménien, a?'menisch 20, 28.
ermitage, Einsidelei 276, 24.
erranment, erramment, esr- ; erroment, sur-le-
champ, sogleich 59, 2. 70, 30. 200, 28. 352, 44.
errant, esr-, idem 71, 2. 205, 44; cf. errer,
erre, eire 53, 20, voyage, route, Reise, Weg;
bonne e, grant e., vite, schtiell AZd, 12. 475,
15.
errer, edrar, -er, marcher, agir, gehen, reisen,
handeln 16, 11. 17, 14. 27, 28. 205, 20.
errer, errer, sich irren.
erroment v. erranment.
error, -eur, trouble, peine, Aufregung,Schmerz
231, 41. 246, 30.
ersoir, airsoir, hier soir, gestern Abend 234, 42.
es = en les.
es v. eneslepas.
es, ez, voici, voilà, siehe da 29, 41.
esample v. exemple.
esbaïr, -hir, étonner, troubler, elfrayer, in Er-
603
GLOSSAIRE.
604
slaiinen verselzen, erschrecken 54, 40. 128, 15.
150, 17; esbahi, interdit, sprachlos.
esbaldir v. esbaudir.
esbanoier, -oiier, -ïer, amuser, distraire, unler-
hallen, zerslreuen 152, 35. 293, 42. 336, 21.
esbat, joie, Freude 446, 36.
esbatement, idem 423, 39.
esbatre, amuser, imterhalten, eryotzen 365, 40.
esbanbi, ahuri, verdutzt 360, 19. [403, 19.
esbaudir, -aldir, eucou7'ager, égayer, ermuthi-
gen, erheiiern 126, 25. 243, 22 ; lever, erliehen
66, 6.
esbuillir, être agité, beivegt sein 56, 1.
esc- cf. esch-.
escalgaîte v. escargaite.
eseamper, échapper, entkommen.
escarboncle, cscarboucle, Karfunkel 401, 26.
escargaite, escalgaite, sentinelle, Schildivache
63, 4. 289, 40.
escarlate, écarlate, Scharlach 78, 22.
escarmouche, Scharmûtzel 493, 32.
oscarn- v. escharn-.
eschace, pied, Pfosten, Fuss 185, 33. 35.
eschafaut, échafaudage, baldaquin, Gerûst
400, 24.
eschaloigne , oignon d'Ascalon, Ziviebel aus
Âscalon 49, 15.
eschang-ier, échanger, austauschen.
eschanteler, 7nettre en pièces, zerhauen 85, 7.
eschapatoire, échappatoire, Ausflucht 480, 6.
eschaper,-pper, escaper, échapper, entkommen,
entrinnen 215, 29.
eschaquier, échiquier, Schachbrett.
cscliar, escar, -rn, moquerie, dérision, Spolt,
Verspoltung 11, 43. 116, 24. 144, 8.
escharuir, esc-, railler, se moquer, verspot-
ten, zum Besten haben 10, 22. 31, 31. 58, 18.
escharpe, gibecière, sacoche, Ranzchen 392, 40.
escbat v. eschaper.
eschaader, échauder, verbrûhen 286, 4.
eschaufer, esc-, échauffer, s'échauffer, ertvàr-
men, wurm werden 302, 2.
eschec, butin, Bcute 85, 21.
eschëoir, arriver, geschehen.
escheryeler, esc-, faire éclater la cervelle,
den Kopf einstossen 289, 26. 432, 9.
esclieyelé, échevdé , mit aufgclostcm Haor
74, 31. 143, 32.
escbever, escbiever v. eschiver.
escbiele, -ele, escadron, bataillon, Schaar 56,
35.
eschiele, échelle, Sturmleiter 261, 4.
eschis, eskis, fuyant, soustrait, fliehcnd, ent-
zogen 333, 40. 366, 33.
eschirer, -ever, -iever, -uïr , eskiver, esquiver,
éviter, fuir, venneiden, fliehen 203, 29. 209,
11. 377, 16; réfl. 212, 34.
eschuïr v. eschiver.
escient, -ant, essïent, -aut, eiicïant, ensïant,
escient, sens, Wissen , Verstand 139,31;
mon, mien e., par mon e. , meines Wisscns
36, 32. 79, 4. 154, 4; a e., sciemment, mit
Bewusstsein ; certainement , sicher 73, 31.
277, 1.
escïentre, escient, Wissen 37, 32.
escil, ecil, exil, ruine, calamité, Zerstorung
127, 35. 373, 40; exil, Verbannung 453, 22.
escillier, ruiner, zu Grunde richten 305, 34.
escir v. issir.
esclace, goutte, Trop f en 35, 1.
esclaircir v. esclarcir.
esclairier, -airer, -erier, éclairer, faire jour,
hell werden, leuchton, blitzen 10, 37. 82, 25.
315, 27. 328, 2.
esclame, défectueux, faible ; lahm 371, 35.
esclarcir, -aircir, éclaircir 149, 8, s'éclaircir,
éclairer, hell mâche n , hell werden 45, 18.
295, 16, aufklàren.
esclaye, Sklave 458, 46.
esclerier v. esclairier.
esclo, -ot, vestige, Spur 191, 33. 295, 43.
escole, école, Schule 91, 16.
escolier, écolier, Schûler.
escolorgier, glisser, abgleiten 128, 5.
escolter v. escouter.
escoudire, escuu-, excuser, enlschuldigen, jus-
tifier, rechtfertigen 32, 39. 52, 35. 36; refuser,
éconduire , zwûckfveisen , versagen 397, 13.
399, 1.
escorce, écorce, peau, Rinde, Fell 215, 31.
escorchier, -cier, écorcher, abziehen, schinden
166, 7. 204, 5. 219, 1. 291, 2.
escorcier, -cer, escourcier, retrousser, schûr-
zen 288, 5. 358, 39-
escorre (/>.510), -urre,-oure, exrorre, arracher,
reprendre, délivrer, entreissen, wiederneh-
605
GLOSSAIRE.
606
f/wn, freimachcn 9, 3'J. 347, 24. 379, 4; se-
couer, schiitteln 48, 16. 75, 24. 223, 32.
escoter v. escoiiter.
escoucbier, se coucher, sich legen 236, 2.
escourcier v. escorcier.
escoure v. escorre.
escout (faire), prêter l'oreille, Gchôr f/eben
320, 31.
escouter, -olter, -ulter, -oter, eskolter, ascoter,
écouter, horen 5, 5. 91, 35.
escrcmir, int)\ etréfl., s'exercer au maniennnt
de tépéc, se iprotéger, sich schûtzcn, decken
123, 19. 193, 32.
escreyer, éclater, ausbrechen 110, 13.
escrïer, -ider 13, 18, c?'icr, appeler, schreien,
ru/cn, zurufen 34, 19. 86, S; réfl. crier,
schreien; trans. anrufen 161, 18.
escrin, écrin, coffre, Schrcin 204, 36.
escript v. escrit.
escripture v. escriture.
escrire (p. 510), écrire, schreihen.
escrit, escript, écrit, source, Schrift, Schrift-
stilck, Quelle 138, 9. 248, 27.
escriture, escripture, écriture, écrit, source,
Schrift, Bibel, Quelle.
escu, -ut, -ud, nom. -uz, -us, bouclier, Schild
20, 31. 57, 8; écu, Thaler 474, 47.
escueil, escuel, situation, Lage 346, 37.
escuële, -elle, écuelle, Schaale 78, 12. 368,
29.
escuellir, esquellir, esqueldre, -keudre, cueillir,
apercevoir , regarder, commencer, pflUcken,
beobachten, sich umsehen, anheben 227, 28.
347, 24 ; réfl. prendre son élan, eincn Anlauf
nehmen 193, 25. 289, 22.
escuïer, -uiier, -yer, ueyr, esquïer, écuyer,
lùiappe 20, 15. 57, 13. 116, 9.
esculte, qui est aux écoutes, Lauscher 46, 12.
esculter v. escouter.
escumbatre, gagner par combat, erkàmpfen
43, 20.
escumenïer, excommunier 197, 25.
escundire v. escondire.
escurer, nettoyer, délivrer, befreien 386, 17.
escuser, exe-, excuser, absoudre, entschuldi-
gen, freisprechen 170, 39. 357, 18.
escussïuD, saisie, exécution, Ergreifen 51, 22
escut V. escu
Bartsch, Chrestomathie. VI. Éd.
esdevenir, devenir, arriver, werden, geschchen.
esdrccier, -eszer, étendre, élever, ausslrecken,
aufrichten 54, 31. 55, 33.
esf- (•/. eff-.
esforz, effort, Anslrengung 279, 26.
esfuudrer, enfoncer, eindrûcken 60, 16.
psg'arder, esgu-, œsw-, regarder, considérer,
schauen, ansehen, beachlen 10, 26. 210, 31.
esgarer, esgu-, égarer, verirren, verwirren
28, 38. 138, 16.
esg'art, conseil, Rath 390, 26.
esgrenuillier, tomber à genoux, auf die Kniee
stiirzen 23, 17,
esgrraignier, s'émietter, s'ébrécher 43, 26.
esg-ratiner, égratigner, zerkratzen 68, 18.
esgrruner, éhrécher, brechen, zerstiickeln 43,
15. 348, 3.
esguarder, esguarer v. esgarder, esgarer.
esg-uillou, aiguillon, Sporn 48S, 33.
eshalcier, essaucier, -chier, exalter, -aulcer,
élever, mettre en haut rang, erheben, erhôhcn
24, 13. 55, 14. 157, 21. 166, 30. 377, 10.
eshider, épouvanter, erschrecken 428, 10.
esilos, aisseau, Schindel, Brett 2, 7.
esjoïr, réjouir, erfreuen; réfl. et intr. sich
frcucn 56, 8.
esjoïssement, esjou-, joie, Freude 55, 6.
esk- cf. esc-, escli-.
eskeudre v. escuellir.
eskievin, échevin, Schôffe 321, 13.
eslaissier, -er, réfl. s'élancer, sich stiirzen, los-
rennen 22, 16. 47, 16. 161, 23. 225, 2. 226, 27.
eslargir, élargir, ausdehnen 55, 14.
esleescier, esleezcier, esledecier, rendre con-
tent, égayer, zufrieden machen, erheitern
55, 13. 15. 56, 8.
esleire, v. eslire.
eslés, elez, galop 105, 41, a e. , rapidement,
schuell 226, 37.
eslever, el-, élever, élire, erheben, aufrichten,
erziehen, erwâhlen 55, 32.
eslieu, esliex, élu, auserwuhlt 316, 30 {v. lire
p. 512).
e.slig'ier, payer, acheter, bezahlen 306, 28.
eslire, esleire, élire, auserwàhlen, erwàhlen
210, 3.
eslitte, élite, Àuswahl 429, 33.
eslong'ier, -gner, -zier, esluiguier, esloinier,
40
607
GLOSSAIRE.
608
éloigner, entferiien 125, 36; avec l' accus.
s'éloigner 29, 39. 435, 10; allonger, vcrlàn-
gern 25, 5.
eslulgnement, tj/o/z/wf/McH/, Ealfernung 126,7.
esniai, -oy, découragement, défaillance, Ver-
zagen, Kummer.
esmaiiiuce, émoi, Verzagen, Schreck 278, 19.
esmaier, -aiier, -oier, troubler, déconcerter,
effrayer, muthlos machen, aus der Fassung
bringen, erschrecken ; ré II. perdre courage,
verzagen 58, 40. 199, 12. 225, 32.
e.smail, n. esmaus, émail 193, 15.
esmaillié, émailUé, emailliert.
esmari, troublé, interdit, erstaunt 292, 18.
esme, opinion, Meinung 323, 13. 369, 39.
esmer, évaluer, penser , téschtitzen , denken
80, 18.
esmerer, affiner, épurer, laulern 184, 39. 251, 1.
esmerillon, émérillon. Se limer l 449, 7.
esmerveillier, -eller, réfl. s émerveiller, sick
venvundern 346, 24.
esmïeler, fracasser, zerschmettem 399, 18.
esinïer, émietter, zcrbrockeln 222, 6.
esmoier v. esmaier,
esmoldre, aiguiser, schurfen 358, 3.
esmouvement, mouvement, Bewegung 428, 41.
esmouToir, émouvoir, bewegen ; commencer,
anheben 151, 3; inir. et réfl. partir, auf-
brechcn 265, 29; réfl. sich emporcn.
esmoy v. esmai.
esne, cuve, lùife 384, 37.
espaa v. espee.
espace, espace, intervalle, Ruuin , Zeitruum
436, 3.
espacïuu, répit, Frist 21, 15.
espagnols, espagnol, spunisch 189, 21.
espalde, -aile, v. espaule.
espandre, épandre, répandre, ausbreiten, ver-
giessen 203, 7.
espauir, épanouir, aufblûhen 337, 26.
espauir, sevrer, entivôhnen 379, 18.
espargnier, épargner, ménager, sclionen 38, 9.
432, 25.
espars, épars, aufgetost, zerstreut 102, 23.
380, 35.
espar tir, éclairer, b lit zen 356, 36.
espartir, disperser, zerslreuen 125, 39. 126, 26.
espasmir,56'/?«»ie?r, ohnmâchtig werdenMO, 10.
espaule, -aulle, -aile, -aide, épaule, Schulter
31, 25.
especïal, par e , spécialement, besonders 432,
30. 492, 18.
espee, -ede, -aa, spee, spede, épée, Sch7vert
6, 8. 20, 32. 27, 24. 59, 11.
espeiret v. espérer,
espcissece, épaisseur, Dickicht 53, 39.
espeueïr, -uir, ea'pier, biissen 132, 12. 308,46.
espérance, Hoffnung 494, 36.
esperdu, éperdu, besinnungslos 70,2. 358, 19.
espérer, espérer, attendre, lioffen, crwurlen
30, 6.
csperitable, spirituel, geistlich Tl, 24.
esperite, espir, esprit, Geist 169, 38.
esperou, -un, éperon, Sporn 33, 35,
esperouer, éperonner, stimuler, spornen 82, 12.
espés, épais, fort, diclit, stark 124, 40.
espessemeut, d'une manière épaisse, diclil
125, 12.
espeuse v. espouse.
espi, épi, Aehre 384, 35.
espice, épice, Spezerei, Ge/vùrz 191, 38.
espïer, épier, ausspâhen 165, 6.
cspiet, -ié, -ieu, épieu, lance, épée, Spiess,
Sc/iwert 22, 5. 33, 38. 67, 3. 490, 33.
espiu, tremble, Espe 106, 6.
espiue, épine, buisson d'épines, Dorn, iJorn-
buscli 298, 15.
espir V. esperite.
espirital, -el, -uel, spirituel, geistlich 212, 2.
470, 44.
espleiter v. esploitier.
esploit, profit, Nutzen 212, 16. 250, 29.
esploitier, -er, -eiter, -oicter, faire, agir, mar-
cher, se hâter, avancer, faire son affaire,
thuti, verfahren, handeln, sich beeilen 174,
22. 191, 32. 194, 12. 200, 11. 209, 38. 42.
esplouré, éploré, veriveint.
espoëntcr, espouvanter, épouvanter, crschrek-
ken 71, 29. 124, 3.
espoir, Hoffnung, Meinung 96, 26; peut-être,
vielleicht 201, 32.
espoissier, s'épaissir, dichler werden 82, 19.
espos, époux, Gatte 27, 18.
esposer, exposer, auseinandersetzen 489, 37.
espouse, espeuse, spose 27, 5, épouse, Gatlin
238, 3.
609
GLOSSAIRE.
610
espouser, -oser, -user, épouse?', fiance?-, hei-
?alhen 31, 2, ve?'lohe?i.
esponserie, i?\a?-i(if/e, Ehe 368, 34.
espouTaiiter v. ospoënter.
osproinh-e, cn(lam?nci- , etitflannne?i 190, 20.
278, 7; inl?'. brûle?', bre?me?i 222, 24.
esprcvicr, cpervie?', Sperber 203, 36.
esprieiidre, presse?; bedrucke?i 228, 37.
esprinsTUCr, -gier, danser , tanze?i, sprinfje?i
329, 8.
esprove, épreuve. Probe.
esproTer, -ouver, ??icltre à l'ép?'euve, e?-p?'nhe?i,
erke?iiie?i 71, 38. 293, 3.
cspunde, bord, bordure, Rand 49, 10.
espiirer, xéft. s'épurer, sich luuter?? 197, 17.
espuser v. espouser.
osquarteler, ccarteler, briser, ve?'the>len, zer-
hrechen 75, 33.
esqueldre, esquellir v. escnellir.
esquïer v. escuier.
esquiyer v. eschiver.
esrannient v. erranment; esrant v. errant.
essai, assai, essai. Probe 400, 5.
essaier, -aiier, -oier, assaier , asaier, essayer,
éprouver, versuchen, au f die Probe stellen,
erp?-obe?i 111, 10. 158, 29. 195, 1.
essaillir v. assaillir.
essaml)leir v. assembler.
essart, essarts, ausgereutetes La?id 219, 18.
essancier v. eshalcier.
essecliier, sécher, trockne?i 194, 23.
essele, -elle v. aissele.
esseniple v. exemple.
esseuler, laisser seul, allein lassen 69, 36.
essïaiit V. escient.
essoier v. essaier,
essoine, exoine, excuse légale, f/eselzliclie
E?itschuldirj?mg 221, 17. 405, 24.
essuër, essuyer, wischen 286, 10.
est, ce, dieser 30, 16; cf. ist.
estable, écurie, Stall 294, 2. 310, 11.
astable, -aule, stable, beslândirj 118, 11. 452, 1.
estaMeté, stabilité, Bestàndigkeit 158, 3.
establir, -aulir, établir, aufstelle??, eiimcl)te?i
214, 16.
estache, colo?me, Pfeiler 48, 1.
estaffe, demeure, Aufenthalt; séjour 244, 20,
rang 377, 41.
estaiii, étai?i, Zi?m 455, 35.
cstaiudrc, -indre, -ignre, élei?idre , tuer, aus-
lôschen, tôdte?i 212, 9. 432, 45; réfl. périr,
ve?'sch???achten 163, 38, étouffer, ersticken
432, 30. 435, 5.
Q%tsi\^ place, position, Stelle, Stellung 39, 13;
élal, Fleischbank 461, 41. {v. hestal).
estaiic, éta?}g, Teich 76, 21. 226, 11.
estauchier, éta?ichcr, stillen 462, 2.
estaiidre v. estendre.
estaijpe, étançon, Stûtze 193, 13.
estât, état, pompe, Stoud, Z?ista?id, Stellung,
Pracht 429, 48.
estaule, -ir, v. estable, -ir.
estavoir v. estovoir.
esté, ested, été. Sommer 61, 33, lance d'e, 79, 3?
esteir v. ester.
estelé, étoile, gesiir?it 224, 34.
estenc, ??. estens, estanc, las, ??nide 219, 16.
estendart, étendard, Standarte.
estendre, -andre, éle?\dre, ausbrelten , aus-
strecke??, recke?i 163, 40, s'' étendre, sich aus-
breite?i 386, 12.
esteus v. estenc.
ester {p. 506), esteir, ster, se teiiir debout, se
te?iir, rester, être, airiver, stelie?? 9, 32. 10,
25, stehe?i bleibe?i 38, 23, sei?i, auf sich be-
rtihen 208, 20; geschehen; de?neurer, wolmc?i
179, 35, en estant, debout, aufrecht, stehend
46, 23.
estes V. es.
esteule, chaume, Slroh 361, 1.
estevoir v. estovoir.
este-vus, voici, sich da 58, 12.
estig'nre, estindre v. estaindre.
estincele, -elle, étincelle, Futike 78, 5. 190, 21.
estival, n. -aus, botte, Stiefel 363, 16.
cstive, musette, Schalmei 351, 11.
estoc, tronc, Stàm?n 413, 38.
estoile, -lie, estoylle, étoile, Stem 298, 17. 460,
25.
estoilete, j^^tite étoile, Ster?ilei?i 298, 21.
estoire, ist-, yst-, histoire, Geschichte, Quelle
185, 28.
estoire, élever, erheben.
estoiiner, -onner, étourdir, betâuben 86, 4,
470, 16.
ester, -our, -ur, prov. -orn, assaut, AngrifpH), 24.
40*
611
GLOSSAIRE.
612
estordre, réfl. et intr. échapper, entkommeu
165, 1. 317, 4.
estore, Flotte 258, 11.
estorer, préparer, créer, établir, schaffen, ein-
richten 201, 10.
estormir, -urmir, s'assembler, sich sammeln
122, 22.
estornel, n. -iax, étourneau, Staar 249, 21.
estouner v. estonner.
estour V. estor.
estoussir, tousser, hiisten 285, 2. 4.
estout, n. -ouz, -oz, -ous, -os, orgueilleux,
stolz, tollkiihn, verwegen 77, 24. 167, 40.
estoutiier, maltraiter, misshandehi 159, 11.
estOTOir (p. 512), -ouvoir, evoir, -a.yoir, falloir,
convenir, être nécessaire, miissen, nothwendig
sein; subst. nécessité, Nothwendigkeit 169.
30. 279, 4.
estoz V. estout.
estraîer, errant à l'aventure, herumirrend
22, 11.
estraim, -n, paille, Slroh 80, 5. 297, 24.
estraine, -rine, élremie , aubaine, Gabe, Ge-
schenk 202, 4. 225, 22.
estraire, ext-, extraire, ausziehen , heraus-
zielien 9, 37; part, descendu, entsprossen
461, 30.
estrangre, étranger, extraordinaire, fremd, son-
derbar, sekr gross 166, 28. 391, 43. 409, 30.
estrangler, étrangler, erwûrgen 99, 6.
estras, vestibule, Vorhof 10, 25.
estre (p. 504),iestre ^'è,1'6,èlre,rester , demeurer ,
naître, appartenir, sein, bleiben, geboreti sein,
gehôren^O,!. 40, 26 ; subst. être, état, cotidition,
vie, nature, domicile, Wesen, Zustand, Be-
finden, Leben, Nalur, Wohnung 88, 22. 221, 6.
estre, en-dehors de, outre, contre, ûber — hin-
aus, wider 16, 2. 4.
estrece, étroitesse, Enge 209, 27.
estreindre, -aindre, étreindre, serrer, presser,
driicken, fcst anzichen, -einhfiUen, zrvtingen
183. 18. 288, 26. 410, 21.
cstreît V. estroit.
estreliu, esterlin, Sterling 320, 20.
estreii, -ieu 25, 3, estrief, -ier, étrier, Steig-
hûgel 36, 8.
e.strif, n. -{?■,. querelle, combat, Slrcit, Kampf
386, 3.
estrine v. estraine.
estrit, querelle, Streit 15, 41. 18, 27,
estrÏTce, émulation, Wetteifer 74, 20. 448, 1.
estriyer, disputer, streiie?i 114, 14. 344, 2.
449, 23.
estrobatour, poète, Dichler 19, 6.
estroër, trouer, durchlochern 39, 31. 85, 40.
estroit, -eit, -ait 108, 4, étroit, serré, eng 250, 1,
feslgedrilcht 40, 34. 298, 30, festgeschnûrt
329, 23 ; subst. Enge.
estroitemant, estroictement, étroitement, eng,
fest 246, 1.
estruer, jeter en l'air, in die Hôhe rverfen
47, 22.
estrnment, iustr-, instrument 411, 28; voix,
Stimme 284, 11.
estude, étude, Studium.
estudïer, -iier, étudier, studieren; réfl. sich
bemûhen 385, 29.
estuier, conserver, zuriickbehalten, aufheben
311, 2.
estur v. estor.
esturbeillnn, tempête, Sturm 55, 6.
esvannïr, s'évanouir, ohnmàchtig tverden 419,
34.
esveillier, -ellier, -eler 9, 2, éveiller, errvecken;
réfl. et intr. s'éveiller, erwachen 88, 38.
esvertiii, vertige {avcrtin), Schwindel 287, 5.
esvertuër, réfl, s'évertuer, sich be?niihen 43, 10.
eswarder, eswart v. esgarder, esgart.
et, e, und; et — et, sowohl — als auch 13, 9;
am Anfange des Nachsatzes 293, 32.
euls, eulz V. il et oil.
ëur, sort, bonheur, Schicksal, Gluck 168, 15.
eiire v. hore.
ëure, bone e., bonheur, Gluck 301, 28.
ëuré, bon-, heureux, gliicklich 317, 35.
ëurcus, heureux, gliicklich 238, 2.
eus V. il et oés.
eusel V. oisel.
euvre v. oevre.
eux v. il.
euz V. oil.
evaugile, -ille, ewangile, Evangelium 347, 2.
eve V. algue.
evesque, ebisque 15, 5, évêque, BischofM)3, 10.
evesquct, voskié, évêché, Bisthum 16, 35. 158, 1.
eTirum v. environ.
613
GLOSSAIRE.
614
éviter, vermeiden.
ewalmeut v. egallement.
ewaiigile v. évangile.
ewe V. aiguë.
ewier, éijaler, ijleichstellen 209, 25. 210, 6.
ex V. oil.
exaltatïon, haut rang, hoher Rang 447, 28.
exaltei' v. eshalcier.
examiner, misfragen 474, 16.
example v. exemple.
exaulcer v. eshalcier.
excellent, ausgezeicimet 482, 28.
excepté, ausgetiotnmen 494, 35.
exceptïon, Ausnahme 461, 1.
excorre v. escorre.
excrebanter, renverser, niederrverfen 11, 41.
excuser v. escuser.
exécuter, voUstrecken, himiclilen 404, 36.
481, 5.
exécuteur, exécuteur, VoUstrecker 404, 36.
exemplaire, recueil d'exemples, Beispietsamm-
Inng 312, 32.
exemple, ess-; example, es-, exemple, Bei-
spiel, Vorhild, Muster 212, 23. 302, 34; mi-
7'acle, nouvelle, Wunder, Wundererzuhlung
29, 41.
exercer, ausûben 452, 31.
exercite, armée, Heer 18, 13.
exil V. escil.
exir V. issir.
experïence, Erfahrung 455, 24.
exploicter v. esploitier.
extrace, naissance, Herkunft 459, 22.
extraire v. estraire.
ez V. es.
fable, fable, mensonge, Fahel, Luge 157, 5.
fablel, n. -iaus, petit conte, fabliau 302, 34.
fabloier, raconter, erzàhlen 287, 31.
face, fâche, facias 1, 4, face, visage, Gesicht,
Oberflache 53, 17; phase, Phase 413, 13.
façon, -un, faisson, fasson, fason, face, forme,
façon, Gesicht, Art, Beschaffenheit 73, 1.
87, 4.
faie, doué de vertus surnaturelles, gefeit 204, 13.
faëlé, lézardé, rissigi?) 288, 24.
fai V. foi.
faict V. fait.
faillance, -entia, faute, Fehle, Fehler 20, 34.
92, 29.
faille, tromperie, erreur M, "iS; avoir f., man-
quer, verfehlen 140, 30.
faillir (p. 508), falir, manquer, faillir, faire
une faute, falloir , finir , int Stiche lassen,
fehlen, verfehlen 241 , 6, eine Fehlbitte thun
1 21 , 29, sich irren, nolhig sein, mussen, enden
61, 13. 302, 40, versagen ; part. pass. faux,
perfide, verfehlt, falsch, treulos 397, 10.
faim, fain, faim, Hunger; désir. Ver lange a
79, 42.
faindre v. feindre.
faintement, -ant, dissimulé, verstellt 279, 28.
faintise v. feintise.
faintis, dissimulé, lâche, verstellt, schlaff
158, 34.
faire (p. 508), feire, fere, fayr 20, 16, faire, ma-
chen 15, 34, thun, bereiten 369, 15, lassen 11,
22, verfahren 15,7, treiben 150,31, zeigen,
spielen; gebàren, erzeugcn 457, 3. 458, 3;
cultiver, bearbeiten 359, 5 ; dire, sprechen 58,
16; intr. être, sein; ré fi. gemacht werden;
arriver, geschehen; se f. a, s'attacher , sich
machen {an); se f. (avec un adj.) être, sein
28, 29. 38, 43; se f. fort, présumer, slark
vermuthen 475, 26; le f., se porter, sich be-
finden 57, 45; le f. bien, être brave, tapfer
sein 127, 18; f. bon, convenir, geziemen 91,
31 ; f. nuit, Nacht werden 248, 19; f. a, fal-
loir, geziemen; f. que, agir comme, en, han-
deln mie 93, 27; bien fait, beau, schôn 190,
1 8 ; si, com fait, tel, quel, so, >vie heschaffen
197, 7; faire remplace un verbe pi-écedent,
dont il reçoit la signification et la construc-
tion.
fais, fes, fardeau, charge, poids, travail, Last,
Miihe, Arbeit 269, 1 ; a un f., en masse, auf
einem Haufen, mit einem Maie 204, 37; tôt
a un f., tout à coup, plôtzlich 298, 3.
faisan, Fasan 449, 39.
faissié, orné de bandes, mit Slreifen besetzt
430, 21.
faisson v. façon.
fait, fet, faict, fait, action, affaire, That, Hand-
lung. Sache 149, 21. 314, 42; de f-, en effet,
in der That 458, 3.
faitart, lent, langsam 461, 35.
615
GLOSSAIRE.
G16
faitement, feit-, fet-, si f., ainsi, so 205, 24,
com f., comment, wie 268, 4.
fuitierement, issi f., aittsi, so 145, 19.
faitis, /". -ice, bien fait, beau, schôn gcmacht,
schon 12, 15. 402, 17.
faitour, créateur, Schopfcr 346, 23.
faiture, forme, tournure, créature, Gestalt,
HaUwuj, Geschôpf 197, 16. 212, 12. 337, 3.
382, 25.
faiz V. foiz.
falcea, faux, Sensé 2, 22.
falcou, faucon, Falke.
falir V. faillir.
fais V. faus.
lame v. feme.
fameillus, affamé, hungri(j 55, 24.
famille, Familie 452, 38.
famme v. femme.
landre v. fendre.
fantosme, chimère, Triujbild 292, 21.
farcir, fûllen 468, 27.
fardeau, Last 477, 6.
fardelet, petit fardeau, Bûnâclchen 462, 40.
farine, Mehl 105, 9.
fassela, écharpe, Leibbinde 2, 11.
fassou V. façon.
fauc- V. faus-.
fauchel, n. fauchiaus, enveloppe, cil. Halle,
Wimper 380, 39.
fauchon, coutelas, grosses Mcsscr 391, 32.
faudestoet, fauteuil, Faltstuhl 401, 1.
fauls, faulx v. faus.
faulte V. faute.
faus, fax, fais, fauc, faux, faux, falsch 409, 10.
fauseté, ïdM^^eië, perfidie, Falschheit 84, 23.
faussement, falsch 343, 5. 6.
fausser, -ser, -ceir, tromper, manquer à sa pa-
role, rompre^ déclarer faux, tâuschen, nichl
Wort itulten , brechen, fur falsch erklàren
79, 5. 191, 12. 199, 30. 46. 234, 29. 340, 20.
faute, faulte, faute, Schuld, Mangel, hrthum
375, 22; sans f., vraiment, fûrwahr.
faux V. faus.
favele, discours, Rede, Gespràch 216, 18.
favorable, geneigt 444, 41.
fax V. faus.
fayr v. faire.
fëaule V. feel.
feble V. foible.
febve V. fève.
fecoiiditet, fécondité, Fruchtbarkeit 26, 16.
fedeil, fedel v. feel.
fee, Fee, Zauberin 292, 27.
feel, fcdel, fedeil, fidel, -eil, i'édM\Q, fidèle, logal,
treu, aufrichtig 8, 35. 10, 1. 32, 12. 208, 28.
fei- cf. fai-, foi-.
feindre (p. 51 0), faindre, feindre, erheucheln 17,
9. 2 1 2, 14 ; ré fi. hésiter, zôgern 302, 1 0, simuler,
sich stellen, sich verstellen 42, 30. 103, 11.
feinte, Verstellung.
feintise, faiu-, paresse, Trûgheit 160, \'i\ pré-
texte, Vorwand 451, 14.
feire v. faire.
feit V. foi.
feitement v. faitement.
feiz V. foiz.
fel, obi. félon, -un, cruel, perfide, grausam,
t7-eulos\ subst. scélérat, traître, Schurke,
Verràther 9, 17. 38. 10, 7. 11, 13. 19, 8. 122, 5.
fel V. fiel.
félonie, -enie, -unie, -unnie, félonie, perfidie,
Treulosigkeit, Schlechtigkeit 54, 26. 58, 32.
feltre, couverture de feutre. Filzdecke 45, 37.
feme, famé, femme, famme, femne, fenme,
femme, Frau, Weib 12, 4.
femier, fumier, Misthaufen 55, 34. 269, 21.
féminin, weïblich 461, 14.
femme, femne v. feme.
fendëure, fissure, Spalte 327, 24.
fendre, fandre, fendre, se fendre, spallcn, sich
spalten 13, 27. 162, 36.
fenestre, fenêtre, Fenster 327, 25.
fenestriç, carré, viereckig 380, 29.
i'eiiir, fifiir, endigen; 7nou7-ir, sterben 399, 10.
fenme v. feme.
fenuel, fenouil, Fenchel 281, 34.
fer, fier, fer. Eisen, Schwert 9, 37; ferarmé,
armé 85, 35. cf. fervestir.
fer V. fier.
fere v. faire.
fereïz, action de frapper, Schlagen 122, 31.
ferir, frapper, cotnbattre, schlageii 33, 36. 39,
18. 85, 4. 315, 41. 365, 22; réfl. .w Jeter,
sich stùrzen 33, 28.
l'erm, n. ferms, fers, ferme, fest 319, 25.
fermail, agrafe, Spange 174, 14.
617
GLOSSAIRE.
618
fei'iuiiille, [Homesse, Versprcrhcn; se mettre
eu t., assurer, versicheni 4:50, 10.
l'ermemcut, f'est.
fermer, fermer, attacher, enchaîner, schliessen,
befesliijot, in Kettenschliessen 174, 14. 258, 17.
ferré, ferre, chemin f., f ester IVcf/ 214, 18;
enchaîne, in A'etlen geschlagen 404, 19.
ferreit, sorte de vin 337, 21.
ferrer, ferrer, beschlaf/en 365, 30; cf. 337, 21.
fers V. ferm.
ferrestir, armer, iva/fnen 66, 5. 200, 34; </. fer.
fes V. fais.
fessettc, dimin. de fesse, fJinterbacken 465,27.
feste, fête, Fesl 369, 15.
festoier, faire fcle,feslUch aufnehmen 465, 33.
festn, -ut, fétu, Strohhalm 48, 20. 322, 5.
fet V. foi et fait.
fetemeut v. faitement.
feu, fou, f u, 2^rov. foc, fog, feu, foyer, Feuer,
Heerd 10, 26. 18, 8. 53, 36.
fen, feu, selig 461, 29.
feuer, presser, drângen'i 417, 24.
fève, febve, Bohne 384, 33. 406, 1.
fevé V. tievé.
février, Februar 347, 19.
H, pfui 253, 13,
li, tis, certain, siclier ; de ti, certainement, si-
cherlich 68, 29. 134, 27.
f ïauce, serment de fdctite, promesse, confiance,
Treueschwur , Versprechen, Vertrauen 43,
42. 222, 13.
VisiJïCiQT^promettrc, engager sa foi, versprechen,
versichern.
fichier, -er, ficher, clouer, placer, befestigen.
annageln 451, 32; réfl. se cacher, sich ducken
225, 17; intr. idem 215, 10.
lid V. foi.
fldel, fideil v. feel.
lié, fief, Lehen 64, 33.
tieblement, faiblement, schwach 38, 22.
lieblet, faible, schwdchlich 91, 23.
lied f. foi.
liede v. foiee.
fiel, fe], fel. Galle 12, 26. 461, 5.
fïement, confiant, vertrauensvoll.
liens, fumier, Mist 359, 7.
fier, réfl. avec en, se confier, vertrauen, sich
verlassen 201, 9.
lier, fer, âpre, acharne, cruel, erbittert, grau-
sain 261, 33. 382, 14.
fier V. fer.
fier, figuier, Feigenbaum 56, 3.
fièrement, stolz 382, 13; fortement, sturk, sehr
60, 22.
lierté, -et, fierté, Stolz, Kiilinheil 39,26. 200, 15.
liet V. foi.
lieus V. fil.
f ïeus, espèce de maladie contagieuse, de ladrerie
253, 2.
fievé , fevé , feudataire,- belehnt, iehnspflichtig
344, 8. 389, 36.
fièvre, Fieber 321, 33.
flex V. fil.
fieye v. foiee.
figue, Feige 187, 13.
fig-ure, prov. -a 20, 1, figure, visage, sijmbule,
Gestalt, Gesicht, Bild; par f., bildlich 90, 35.
131, 25.
flg-urer, prov. -ar 20, 3, figurer, former, raii-
porter, bilden, vorstelleti, berichten.
fil, n. fils, filz, fius, fiuls, fix, fiz, tis, fieus, fiex,
fils, Sohn 10, 16. 56, 17. 197, 28.
fil, n. fis, fil, Faden 232, 40.
filer, spinnen 367, 25.
filet, filet, Fadchen 462, 10.
fille, tiUie 12, 8, tilie 26, 29, Tochter.
filosofe V. philosofe.
filosofie, philosophie 268, 39.
fils, filz V. fil.
fin, fin, limite, mort, intention, Ende, Grenze,
Tod, Absiclit (v. affin) 75, 22; arrêt, Aufliôrcn
66, 30.
fin, fin, pur, fidèle, fein, lauler, treu 401, 10.
494, 13.
finablement, enfin, endlich 454, 5.
finer, -eir, finir , enden, aufhoren , ablassen,
slerben 205, 9. 257, 22.
firmament, Firmament 424, 10.
fis V. fi, fil.
fisicïeu, médecin, Arzt 251, 32.
fisique, médecine, Arzneikunst 253, 17.
fiuls, tius, fix, tiz V. fil.
flsiëler, prov, flagellar, flageller, geisseln 11, 22.
flair, odeur, Duft.
fliiirier, exhaler un parfum, duften 77, 15.
flairer, odeur, Duft 255, 14.
619
GLOSSAIRE.
620
ilaiuter, flùter, flôlen.
flajoler, chuchoter, flûstern 388, 13.
flambïer, flanboier, flamboyer, funkeln 76, 26.
401, 1.
Uame, flamme, prov. -a 18, 8, Flamme.
flamene, flamand, flàmisch 427, 28.
flamer, brûler, brennen 207, 18. 398, 48.
flauboier v. tlambier.
flanc, n. flans, flanc, Seile 75, 16.
flater, flatter, schmeicheln.
flaterie, flatterie, Schmeichelei 451, 23.
flatir, flastir, tomber à i)lat, flach nieder fallen
66, 8. 128, 23. 190, 1\ jeter, schlagen 387, 14.
flaiistelc, ■petite flûte, kleine Flôte 294, 25.
flautëur, flûtiste, Flôtenspieler 351, 19.
flayeul, flcau, Dreschfle;/cl 404, 32.
fleumatique, plein de glaires, voll Schleim
253, 5.
fleur V. flor.
fleurir v. florir.
fleutëur,yoMt'?//- de chalumeau, Sclialmeiblàser
351, 17.
flocon, touffe (de poil). Floche 361, 39.
flor, flour, fleur, flur, fleîir, Blume, Blûthe, der
ers te Genuss 233, 14; farine, Mehl 57, 42;
ornement, Schmiick 34, 10.
florete, fleurets, -ette, fleurette, Bliimchen
423, 32.
florir, fleurir, fleurir, flurir, fleurir, bluhen
255, 1 6 ; part, fleri, fluri, fleuri, fleîiri, blûhend ;
gras, fett 337, 23; blanc, wciss 44, 22.
floter, flotter, treiben 160, 21.
flour, fleurir v. flor, florir.
fluet, 7-ivière, Bach, flot, Fluth 54, 33.
fluni, flun, fleuve, Fluss.
flur, flurir v. flor, florir.
foc, fog V. feu.
foers V. fers.
foi, fei, fài, foy, foit, feit, fet, fiet, lied, fid, n.
foiz, foyz 10, 15. 12, 20. 15, 10. 20. 39. 25, 14.
212, 14, foi, Glaubc, Treue 93, 12. 168, 5,
promesse, Versprechen, Wort; par f., a f.,
fûrivahr 206, 32. 319, 30; par ma f., meiner
Treue\ foi = par la fei 274, 22.
ioible, feible, feble, faible, schwach 442, 35.
foie, foie, Leber 253, 6.
foïe, feiee,foiee, tïeye, fïede, fuis, Mal 53, 2. 210,
8; a la f.. quelquefois, manchmal 122, 33. 34.
foill V. fuei.
foille V. fueille.
foilli, feillut, feillu, feuillu, belaubt 40, 32. 76.
14. 22. 292, 43.
foïr V. fuir.
fois V. foiz.
foisele v. foissele.
foison, fuisen, abondance, Menge, Ueberfluss
73, 3.
foissele, foisele, fossette, Grûbchen 381, 3;
panier, Kôrbchen 465, 42.
foit V. foi.
foiz, feiz, faiz, fois, foys, prov. vez 9, 18. 10, 30,
fois, Mal, autre f., frûher ; de nouveau, aufs
Neue, nochmals.
fol, 71. fols, fous, fox, fes, fou, léger, ignorant,
thôricht, toll, Narr 126, 32. 129, 22. 331, 19;
fol hardi, téméraire, tollkûhn 394, 6.
folage, folie, légèreté, Leichtsinn, Treulosig-
keit, Thorheit 237, 4.
foie, fuie, troupeau, Hecrde 58, 1; troupe,
Menge 18, 6.
folement, fell-, follement, unklug 452, 25.
folet, 2^^tit fou, Ndrrchen.
loleur V. folor.
folie, Thorheit, Narrheit 107, 25.
folastre, fou, thôricht 445, 23.
foloier, intr. et rcfl., faire des folies, agir en
fou, s'égarer, Thorheiten begehen, als Narr
handeln, sich verirren 190, 14. 229, 33. 325,
38.
folor, -our, -eur, Thorheit, Narrheit 231, 4.
fomcru, soc de charrue, Pflugschar 2, 24.
fomeroi, fumier, Misthaufen 269, 19.
fonz, fout, fond, Grund 94, 28. 290, 46.
fouder, fonder, grûnden 395, 40 ; tomber, nie-
derstûrzen 433, 8.
fondis, à fondre, Schmelz- 193, 17.
fondre, fundre, fondre, détruire , se fondre,
schmelzen , zerstoren, sich auflôsen 32, 16.
114, 13; irans. 278, 26.
fons V. font.
font, n. fons, fontaine, -ainne, -einne, -ene, fun-
teine, fontaine, source. Quelle 351, 35.
fontainele, -enele, -euelle, petite fontaine,
kleine Quelle 189, 19.
for V. fors.
forain, écarté, abgelegcn 391, 27.
621
GLOSSAIRE.
622
furbîr, fur-, polir, i>ulzcn, ijlàlten \Vi, Ui. 06,
21. 355, 9.
force, Kraft, Stàrke, Gewult 161, 11.
force, ciseau, Scitccre 198, 5.
forcclle , four celé, -chele, furcelle, clavicule,
poitrine, Sclilusselbein, Brust 42, 4. 382, 1.
forceur, forcheur, plus fort, slnrker 291, 6.
315, 41.
forest, n. forés, forêt, Wald 294, 5.
forfaire, four-, fors-, forfeire, -ère, for faire,
nuire, pécher, offenser, faillir, détruire, ver-
wii'ken 52, 28. 82, 38, schaden, siiudifjen 12,
37, sich veryehen, vernichten; part, pass.,
coupable, schuldig , condamne, verurtheilt
II, 21. 51, 7. 18.
forfaiture, forfaict-,/c/Y, /««/<?, Unrccht, Schuld
197, 11. 395, 12.
forfeng- (angl.), confiscation, Wegnalunehi, 20.
forfere v. forfaire,
forg'ier, -ger, -]e\-,for(jer, schmiedcn, aushccken
387, 12. 473, 40.
fcrjugier, juger à tort, condamner, unrecht
rie h ton, verurtheilen 245, 3.
forjurer, abjurer , abandonner , abschwôren,
aufgcben 83, 37.
forme, ^./roî^-. -a 19, 33, fourme, forme, manière,
Gestalt, Art 1^1, 36.
forment, fortment, -en, fortement, beaucoup,
sehr, slark, laut 13, 19. 23. 290, 23. 397, 2.
forment v. froment.
former, former, bilden 385, 38; part, bien
formé, tvohlgebildet 193, 19.
fornaise, fournaise, Ofen 197, 4.
foruiture, provision, Vorrath 197, 10.
forrer, fourrer, doubler, tapisser, fùttern, voll-
slopfen 174, 11. 293, 20.
fors, for, foers 6, 21, prép. et adv. hors, de-
hors, ausser 96, 17, draussen, hinaus ; f, de,
aus; fors que, excepté, excepté que, ausser,
ausser dass.
fors, peut-être, vielleicht 345, 1.
forsené, four-, insensé, furieux, rvahnsinnig ,
wiltend 49, 1. 85, 14. 431, 14.
forsfaire v. forfaire.
forsfait, furfait, faute, Schuld 10, 9. 56, 24.
fort, n. forz, fors, fort, stark, schver 326, 27;
adv. fort, stark 118, 13. 368, 18.
fortece, force, Stàrke 54, 20.
Baetsch, Clirestomathie. VI. Éd.
fortement, fortmeut v. foraient.
fortune, sort, fortune, Schicksal, Uliick
118, 10.
fortuné, begliickt 452, 37.
forvoier, -oyer, se fourvoger , sich verirren
454, 19; forvoié, foarvogé , verirrt 375, 27.
fos V. fol.
fosse, fosse, Graben, Hùhle 88, 36.
fossé, fossé, Graben 123, 24. 290, 46.
fossete, fossette, Verticfung 381, 15.
fou V. feu.
fou, hêtre. Bûche 369, 25.
foucliiere, fougère, Farrenkraut 249, 30,
fouler, opprimer, unter die Filsse treten 444,
24; fourrer, hineinstop feu 152, 24.
four- cf. for-.
fourchelé, divisé en deux, getheilt 381, 13.
fourmage, fur-, fro-, furmaige, fromage, luise
465, 42.
fournil', furuir, accomplir, fournir, voile nd en,
versehen 455, 32.
fourreau, Scheide 488, 46.
fous, fox V. fol.
fouyr V. fuir.
fradre v. frère.
frag-ilité, Gebrechlichkeit 442, 36.
fraile, frêle, gebrechlich, zart 25, 21. 27, 21.
frain, frein, bride, Gebiss, Zûgel.
fraiudre ip. 510), freindre, rompre, briser,
brechen, zerbrechen 36, 25. 40, 42. 43, 15.
53, 32. 75, 33.
fraite, frète, ouverture, brèche, Oeffnuug, Riss
179, 31. 224, 19.
frauboise, framboise, Himheere 384, 32.
franc, libre, noble, sincère , frei, edelgéboren,
edel, aufrichlig 15, 38. 91, 20.
franc, franc, Frank 429, 46.
franceis v. françois.
fraucement, franchement, offen 281, 1.
franchir, affranchir., freilassen 101, 26.
franchise, privilège, liberté, franchise, dépen-
dance, Freiheit , Offenlceit, Aufrichtigkcit,
Botmussigkeit 109, 31. 176, 31.
françois, -ceis, français, franzosisch, Fran-
zose 123, 45. 125, 25.
fraour v. frëor.
fraper, frapper, frapper, schlagcn 86, 9.
fraude, Belrug 406, 15.
41
623
GLOSSAIRE.
624
fraudemeut, frauduleusement, Iruocrisch 452,
16.
fredre v. frère.
fregonder, demeurer, ivohnen 32, 17.
freindre v. fraindre.
freire v. frère.
fremïer, trembloter, bcben 336, 1-1. 380, 25;
s'agiter, sicli bewegen 421, 36.
fremillon, de mailles, Ketlen- 81, 33.
frémir, -yr, zittern 461, 10.
frémissement, Beben 54, 39,
frëor, fraour, frayeur, Furcht, Schrecken 274,
23. 274, 17.
frère, freire, -edre, -adre, -adra, frère, ami,
Brader, Freiind 3,21.22. 15,44.28,23.206,15.
fres, f. fresce, -sche, fi-ais, nouveau, frisch,neu.
frese, fraise, Erdbeere 384, 32.
frestel, chalumeau, Schalmci 329, 10.
frète v. fraite.
frété, losange, rautenformig besetzt 296, 30.
frïant, friand, lûstern 387, 31.
friçoii, frisson, Frost 323, 20.
frieute, bruit, Geràuscli 428, 5.
frire, frémir, zittern 323, 35.
frlToleur, frivole, trompeur, Belrûger 483, 28.
froidor, froideur, Kalte 338, 44.
froidure, Kalte 197, 15; petit profit, geringer
Vorleil 475, 47.
froissier, fruissier, -er, froisier, briser, mettre
en morceaux, zerbrechen 43, 1. 85, 40. 164,
45; forcer, einbrechen 52, 44.
froit, froid, kalt; Kalte 310, 2.
fromag-e v. fourmage.
froment, forment, Weizen, Getreide 98, 1.
fronce, ride, Runzel.
fronchier, faire des plis, froncer, Falten
machen, in Falten ziehen; renifler, schnau-
ben 219, 26.
froncir, idem 75, 23.
front, frunt, front, Stirn, Reihe 59, 31.
froter, froster, frotter, reiben 72, 1. 75, 16;
froisser, ausraufen 384, 35.
fruissier v. froissier,
fruit, frut, fruict, fruyt, fruit, Frucht 53, 13.
384, 34.
fruitaige, fruit, Frucht 406, 13.
frunt V. front.
frustrer, betriiyen (de, .um) 453, 10.
frut, fruyt, v. fruit.
fu V. feu.
fneille, fuelle, foille, fuille, feuille , Blatt 53,
13. 196, 4.
fueillie, feuillce, Laube 378, 6.
fuel, foill, feuillet, feuille, Blatt 347, 1.
fuer, iirix, manière, Preis, Weise 159, 25.
fuerre, fourreau de l'épée, Scheide 150, 21.
183, 10; fourrage, Futter 180, 37.
fugrir V. fuir.
fugitif, flïichtig 492, 22,
fuie, fuite, Flucht 127, 13,
fuildrer, éclaire)', blitzen 54, 39.
fuille V. fueille.
fuïr, fugir 19, 21, foïr, fouyr, fuir, jliehen
5, 14. 27, 12. 27. 28, 36. 492, 22; réfl. 30, 2.
33, 4.
fuirur, fureur, Grimm 54, 29. 40.
fuison V. foison.
fuite, fiiitte, fuite, Flucht.
fuie V. foie,
fumée, Ranch 74, 26,
fumer, rauchen.
fumiere, fumée, Rauch 348, 22. 428, 1.
fnndament, -ement, fondement , Fundamcnt,
Grundlage 55, 3. 90, 12.
fuude, fronde, Schleuder 59, 16.
fuuteine v. fontaine.
fur- cf. for-, four-.
furfait V. forsfait.
furn, fourneau, Ofen 2, 5.
fust, n. fuz, bois, arbre, tronc, Holz, Baum,
Stumm 267, 5.
gauig-nier, -agnier, -ëgnier, gaignier, -gner,
-nguer, gagner, gangner, gagner, getvinnen.
gab, n. gas, plaisaiiterie , dérision, Scherz,
Spott 97, 15. 158, 37.
gabelet, plaisanterie, Scherz 410, 5.
gabement, idem 46, 33.
guber, plaisanter, se vanter , prahlen, auf-
schneiden 45, 21. 97, 12; réfl. 113, 4; part.
dupé.
gabois, raillerie, Spass 372, 9.
gaëgnier v. gaaiguier.
gage, gaige, guage, wage, gage, engagement,
guranlie , Pfand, V erpflichiung , Sold 51,
27. 392, 6.
625
GLOSSAIRE.
626
g:ag:ier, me tire en gage, renoncei' à, verpftin-
den, verziclilen auf 377, 5.
gagfuer v. gaaignier.
gai, gay, gai, f'roli, frôlilich.
gaieté, gaile, Miniterkcit 3S1, 1.
gaige V. gage.
gaignier v. gaaignier.
gaiinenter, giierm-, intr. el rell, plaindre,
lamenter, wehklagen 12, 5. 459, 29.
gaïne, gaine, Scheide 294, 24.
gaingner v. gaaignier.
gairder v. garder.
gaires, gu-, w-, gueres, -e, beaucoup, viel,
selir 92, 4. 213, 13. 463, 24.
gait, guet, gaite, sentinelle, garde, Wache,
Wdchter 245, 22. 427, 35. 428, 26.
gaitier, guatier, guetier, guetter, garder, pren-
dre garde, belauschen 104, 28, hewachen 82,
25, in Acht nehmen.
galle, galère, navire, Scliiff 256, 17.
gallart, (= gaillard), de mœurs libres, aus-
schrveifender Mensch 445, 23.
galop, n. galos, Galopp 295, 38.
galoper, in Galopp setzen 75, 29.
gambe, ganbe v. jambe.
gniibete, petite jambe, Beinchen 287, 13,
gaudir, s'esquiver, entrinnen 123, 18.
gagner v. gaaignier.
gant, guant, n. uuanz 2, 13, gant, Handsclmh
garaudir v. garantir. [44, 34.
garaut, gue-, protecteur, seigneur, Beschûtzer,
Herr 37, 12. 203, 26. 346, 13.
garantir, -dir, scliûizen 66, 23.
garce,7VM«g fille, servante, Màdchen, Dienerin ;
2)ris en mauvaise part 357, 36. 436, 37.
garçon, -chon, n. gars, garz 23, 29, garçon,
servant, Knappe, junger Mann, Diener 96,
34. 165, 9; /b«, Thor 326, 31 ; {Schimpftvort)
23, 29.
garde, gu-, garde, Obhut, Hut 58, 1, Acht
186, 2, Schutz 101, 19, crainte, Furcht 202,
33. 259, 30, Aufseheriiti) 166, 36 ; se prendre
garde de qc, auf etivas achten 279, 36.
garder, gairder, guarder, warder, garder, faire
attention, attendre, regarder, préserver,
prendre garde, bewachen , bewahren, be-
schûtzen , hûten, Acht hahen, errvartcn,
blicken 32, 23. 37, 20. 373, 38; rép,. se garder,
se pourvoir, se douter, sic h hûten, sich vor-
sehen, envarten 221, 22; ne garder l'heure,
s'attendre à tout monieiU, aussitôt 485, 41.
gardiu, -ing v. jardin.
gardinier, jardinier, Gartner 423, 38.
garillier, gazouiller, z/vitschern 463, 42.
garingal, racine d'une plante aromatique, Ge-
7Viirz 189, 18.
garlr, guarir, gerir, guérir, warir, préserver,
sauver, guérir, échapper, bewa/ireu, schil-
tzen, retten, heilen , davon kommen, sich
retten 28, 3. 45, 7. 59, 8. 124, 6. 144, 22.
287, 14. 315, 34.
garisou, gua-, sûreté, salut, guérison, subsis-
tance, Schutz, Heilung , Zehrung 71, 40.
213, 23. 308, 43.
garissemeut, guérison, Heilung 70, 31. 74, 6.
garnement, habit, toilette, Anzug 328, 20.
garnir, guarnir, armer, munir, garnir, bewaff-
nen, befestigen, versehen 26, 23.
garris, gariès (plante), Kermeseiche 293, 6.
gars V. garçon.
gas V. gab et gast.
gascun, cheval gascon 21, 31.
gason, gazon, Rasen 215, 15.
gast, guast, n. gas, inculte, négligé, gâté, iviist,
ungepflegt, zu Grunde gerichtet 284, 34. 317,
21. 370, 15; privé, beraubt 35, 5.
gastel, -ia], -iaus, -eaulx, gâteau, assiette (de
pain), Kuchen, Teller (von Brot) 186, 17.
337, 24.
gastelet, petit gâteau, kleiner Kuchen 294, 23.
gaster, dévaster, dissiper, venviisten, ver-
schrvenden 404, 11.
gastial, -iaus v. gastel.
gaudine, taillis, Gekôlz 386, 10.
gauge, nois, noix gauloise, ivelscheNuss2S8, 14.
ganne v. jaune.
gaut, jaut, bois, forêt, TFald 200, 17. 230,33.
gayrelot, javelot, Wurfspiess 401, 33.
gay v. gai.
gayn, automne, Eerbst 350, 30. 38.
ge, gié, je, ich (p. 501).
gëant V. jaiant.
gect, jeton, Marke 464, 13.
gecter v. jeter.
gehir, avouer, gestehen, beichten 80, 11.
gehui, aujourd'hui, heule 134, 29.
41*
627
GLOSSAIRE.
628
g-elde. infanterie 123, 5.
gelée, jalee, Frost 196, 9. 338, 44.
geler, frieren.
geme, gemme, jame, ^^«Vrr^ précieuse, Edel-
stein 269, 24.
gemele, petite (jemme 78, 11.
gemet, jesmé, n. gemez, jemez, garni dejner7-es
précieuses, mit Edelsteinen gescltmilcht 35,
15. 45, 36. 75, 30. 201, 20.
gémir, seufzen 415, 13,
gemme v. geme.
gendre, Schwiegersohn 117, 21.
gênerai, allgemein 445, 9.
généralité, en g., en général, im Allgemeincn
446, 12.
geneste, -tre, genct, Ginsler 385, 11. 429, 29.
genisce, génisse, jiinge Kuh 411, 35.
genoilliere, genouillère, Knicschiene 144, 4.
genol, -uil, jenol, junuclu 1, 13, n. genous, ge-
nou, Knie 11, 40.
gent, gent, peuple, famille 57, 16, homme 207,
29, Volk, Famille, Mensch; gens d'armes,
soldats.
gent, jant, geusz, gracieux, beau, annmthig,
schôn 61, 21. 33.
gentement, joliment, bravement, nett, tarifer,
26, 36. 38, 17.
gentil, jentil, jantil, n. gentis, -ius, -ix, noble,
gracieux, edel, anmuthig 80, 29. 196, 21.
gentillece, -esce, -esse, gentillesse, noblesse,
Aninuth, Adel, edle Geburt 434, 3. 466, 6.
genuilluns, a, à genoux, au f die Kniee 22, 3.
gerala, cuve, Kufe 2, 16.
gerbe, Garhe 385, 22.
gerir v. garir.
germain, Vetter 79, 41; leiblich 61, 14. 305, 17.
germe, Kcim 56, 4.
gernun v. grenon.
gerpir v. guerpir.
gerre v. guerre.
gésir (p. 512), être couché, se coucher, liegen;
gist a, dépend de, liegt an 493, 12, réfl. 282, 5.
gesque, gQ%<\\\e?,, jtisque, bis 24, 16. 27.
geste, chronique, récit, Erzahlung 23, 3. 38, 13.
geter v. jeter.
geu V. jeu.
génie v. goule.
gëiiner tu jëuner.
gliiller V. guiler.
gliisarme, guys-, arme qui frappe d'estoc et
de taille, Hieb- u?id Stichwaffe 352, 15.
465, 9.
gibet Galgen 481, 36.
gié V. ge.
giendre, gémir, seufzen 130, 11.
giens, gienz, rien, nichls, nicht 27, 44. 31, 33.
50, 24.
gieser, dard, Speer 37, 34.
gieter v. jeter.
gieu V. jeu.
giganz V. jaiant.
gigimbrait, préparation de gingembre, Ingwer-
priiparat 254, 11.
gigimbre. ginginbret, gingembre, Ingwer 254,
17. 187, 16.
giguëor, joueur de gigue, espèce de violon,
Geiger 351, 18.
gile, giler v. guile, guiler.
gille V. guile.
gingenbret v. gigimbre.
girofle, Gewûrznâglein 187, 14.
giron, ceinture, Gûrtel 81, 39.
giter V. jeter.
gin V. jeu.
glace, Eis 91, 26.
glacïer, -eier, glisser, gleiten 128, 6. 290, 45.
glaçon, Eiszapfen 225, 22.
gladi. glague v. glaive.
glai. Schwertlilie.
glaive, glague, gladi, /«nc<?,y«t;e?/oil8,9.393,39.
glande, gland, Eichel 383, 37.
glatir, aboyer, hurler, bellen 126, 41.
glane, gris, bleuâtre, grauhlau 19, 41.
glay, bruit, Lârm 463, 33.
glorie, gloire, ciel, Hcrrlichkeit (des Himmels)
32, 13. 69, 8.
glorïeus, -eulx v. glorïous.
glorieusement, ruhmvoll 446, 23.
glorifier, réfl. prahlen.
glorïous, -us, -eus, -eulx, glorieux, ruhmvoll,
herrlich 40, 27. 210, 31. 395, 20; subst. 42, 8.
glos v. gloton.
glose, glose, Erklârung 249, 11.
gloton, glouton, glutun, n. gloz, glos, glous,
gluz, glouton, gefràssig. Presser, brigand,
Ranber, Vnhold 60, 17. 199, 4. 202, 8. 334, 23.
629
GLOSSAIRE.
630
^lotouie. (jloutonnej'ie, Gefrassîgkeit 285, 2().
goberge, moquerie, Spôtterei 405, i:{.
gog;oier, faire bombance, se réjouir, herrlich
und in Freuden leben 465, 19.
goïr V. joïr.
gomme, résine, Baumharz 463, 19,
goiie. gonne, coite descendant jusqu'au mollet,
froc dti moine, langes Kteid, Monchskleid
42S, 10. 464, 3; fourrure, Pelz 216, 17.
gonele, gonnete, petite gone 216, 17. 336, 4.
goufanon. gunfanun, Lanzenfahne 21, 26.
gorge, gorgette, gorge, Kehle 216, 10.
gorpil V. goupil.
goster, guster, gouster, goûter, kosten 79, 29.
gote, goûte, gonMe, prov. guta 9, 6, goutte,
Troffen, Gicht 371, 27. 372, 36; rien, nichts,
n'oïr g. 432, 19.
gotelef [angl.), chèvrefeuille, Geissblatt 268, 22.
gouffre, Abgrnnd (Hôlle) 481, 24.
goule, gaule, gueule, Sch/und, Rachen 1 60, 33.
203. 43.
goulte V. gote.
goupil, gupil, gorpil, renard, Fuchs 50, 3.
215, 26. 216, 1.
gouster V. goster,
goûte V. gote.
gouTernement, Lenkung , Regierung 444, 8.
gouvernere, -neur, gouvernant , gouverneur,
Regierer, Erzieher 492, 39.
gOTCrner, gou-, gu-; governeir, gouverner,
diriger, lenken, regieren 55, 38. 100, 24,
graal. n. -ax, vase, Schiissel 184, 26.
grabaton, grabat, Siechhett 30, 31.
grâce, grasse, grâce, influence, qualité, Gnade,
Dank, Gunst, Anmuth, Eigenschaft 92, 7.
380, 20,
gracier, -ciier, -cyer, -ssïer, remercier, dan-
ken 414, 33, bedanken, avec Vaccus. 72, 28.
194, 32.
gracions, -eus, -eux, gratïeus 338, 24. 402, 17,
gracieux, agréable, lieblich, anmutliig, an-
genehm 174, 16,
graignor, greignour, -eur, gregneur, griognor,
grenour, n. graindre, i)lus grand, grôsser.
graile, -lie, -sle, grasle, grêle, grêle, mince,
svelte, schlank, zierlich 60, 40.
graile v. graisle.
grailoier. corner, Horn blasen 86, 34.
graim, -n, f. graime, fâché, zornig 50, 5. 208.
18, triste, betrûbl 28, 14.
graiu, Korn 80, 4. 359, 39; renforce la né-
galion, nichts 238, 16.
graindre v. graignor.
grainne, cochenille, Farbstoff 385, 9.
graisle. graile, graille, clairon, troinpette, Uom
38, 28, 34. 86, 29. 35,
graislel, svelte, schlank 329, 23,
graisse, gresse, Fett 186, 9. 328, 10.
gram v. graim.
gramoier, réfl. se fâcher , àrgerlich iverden
330, 3.
grancesme, très grand, sehr gross 7, 6.
grandece, grandeur, Grosse.
grandement v. granment.
grandeur, prestige, Geprange 429, 48.
grandisme, très grand, sehr gross 296, 26.
granment, grandement, grandement, beaucoup,
sehr, viel 423, 36, 426, 18.
grant, grand, prov. gran 9, 10, gj^and 8,38, nom-
breux, gross, hochstehend, vornehm, zahl-
reich 127, 15; g. noiz, nuit épaisse, tiefe
Nacht 13, 14; grande matinée, tief in den
Morgen hinein ; subst. maint grant, manchen
grossen Schlag 34, 22; adv. beaucoup, fort,
viel, sehr 20, 32. 220, 9.
graper, cueillir des grappes, pfli'icken 384, 36.
gras v. cras,
grasle v. graile.
grass- V. grac-,
grater, gratter, kratzen 269, 21.
gratïeus v. gracïous.
gravele, gravier, sable, Sand 189, 20.
gravier, Kies 449, 23.
gré, gret, gred, greit, gré, grâce, volonté, Dank,
Wille 16, 2, 4, 169, 8, 208, 9. 231, 12; a gré,
zu Danke 208, 10; de bon gré, de gré, frei-
rvillig 35, 20; prendre en gré, agréer, sich
gefallen lassen.
grec, greu, griu, grec, griechisch, Grieche 20,
26. 87, 25. 191, 35.
greche, crece, crèche, Krippe 56, 7. 368, 32.
gred V. gré.
jçreer, agréer, gewàhren 207, 15.
gref V. grief.
gregneur, greigneur, -our, -ur v. graignor.
greit V. gré.
631
GLOSSAIRE.
032
grrele v. graile.
grreiiate, grenade, Granat- 187, 14.
grenier, Kornhoden 361, 43.
grenon, guernon, gernun, mous lâche , barbe,
Bart, Barlhaar 21, 6. 203, 42 219, 27.
grenour v. graignor.
grésil, (jrêle, Schlossen 424, 8.
gresillier, grêler, schlossen 358, 26.
gresillon, grillon, Grille 449, 4.
gresse v. graisse.
gret V. gré.
greu V. grec.
grevain, affligeanl, beschwerlich 175,22. 389,3.
grevance, peine, chagrin, Schmerz, Kummer
148, 27.
grever, -eir, opprimer, peiner, fâcher, être
désagréable, bélaslen, betrûbcn, vej'di-iessen,
unangenehm sein 81, 2. 164, 18. 181, 37.
grief, gref, n. griés, grez, 'pénible, difficile,
dangereux, grave, schwer , ernstlich, làslig
181, 33; adv. 394, 32.
griémeut, grièvement, beaucoup, sehr.
griés V. grief.
griioise, espèce de jeu, ein Spiel 366, 24.
grimnclie, grimace (?), G?imasse 318, 30.
gringuor v. graignor.
gris, gris, grau 223, 5 ; subst. fourrure, Grau-
werk 232, 42.
griu V. grec.
groeier, gronder, grogner , murren 361, 15.
groing, museau, Schnauze 216, 32. 225, 18.
groiselc, -elle, groseille, Johannisbeere 372, 27.
groiselier, groseiller, Johannisbeerslrauch
372, 28.
grondre, grongner, grogner, murren 223, 14.
^'ros, gros, dick, gross 57, 11, grossier, grob,
schwanger 467, 26; le gros^ la partie grosse,
der dicke Theil 43, 7.
gua- cf ga-.
gnaër, tremper, durchnàssen 48, 45.
guarait, guéret, Brachfeld 42, 21.
guarantisun, garantie, Schutz 21, 14.
guatier v. gaitier.
gué, guet, weit 207, 33. 209, 2, n. guez, gué^
Furth 48, 41. 75, 7. 76, 13. 179, 17.
gaenchir, esquiver, obliquer, ausweichen, sich
abrvenden 244, 23.
gueredoner v. guerredonner.
gueres v. gaires.
guérir v. garir.
gnermeuter v. gaimenter.
gueruon v. grenou.
gueroier v. guerroier.
guerpir, gerpir, gurpir, gulpir 13, 20, laisser,
quitter, verlassen, iiberlassen 10, 1. 11, 33.
66, 29.
guerre, gerre, Krieg 227, 19.
guerredon, -un, récomjiense, salaire, Lohn
111, 26.
guerredoner, guer-, guedredoner, récompenser,
lohnen, als Belohnung geben 31, 42. 243, 14.
guerreier, guerrier, Krieger 41, 33.
guerrier, -er, Krieger 405, 23.
guerroier, guer-, faire la guerre, combattre,
presser, kriegen, streilen, bekriegen, drungen
116, 1.
guet V. gait et gué.
guetier v. gaitier.
guettre, guêtre, Gatnasche 478, 38.
guez V. gué.
guïer, guider, conduire, fûhr en, geleiten 198, 13.
guile, gile, gille, mensonge, tromperie, Liige,
Betrug 322, 2. 370, 30.
gullëor, trompeur, Betrûger 255, 7.
guiler, giler, ghiler, tromper, tuuschen, be-
trugen 325, 1.
guimple, guimpe, Busenschleier 387, 40.
guise, vise 11, 4, manière, Art, Wcisc.
gulpir, gurpir v. guerpir.
gupil V. goupil.
gurt, gouffre, Abgrund 54, 34.
gustcr V. goster.
gute V. gote.
guydon, guidon, Fâhnchen 496, 3.
guverner v. governer.
gujsarme v. ghisarme.
gyge, violon, Geige.
ha, interj. 200, 18. 327, 2; cf. a.
habile, geschickt.
hiihillemeut, Kleid 494, 24.
habit, abit, habit, Kleid 378, 8.
habitacle, Wohnstàtte 54, 37.
habitatïou, Wohnung 348, 11.
habiter, abiter, woknen, bewohnen 80, 33.
haboiidauce v. abondance.
633
GLOSSAIRE.
634
Iiache, bace, Axt, Bdl 126, 24. 127, 22.
Laliay, hai, haï, interj. 78, 3. 467, 7.
liaichie, mort, Tdd 340, 33.
haie, baye, dùiure, haie. Haj, Gehiisch 426, 13.
haïuc, hayne, haine, Ilass; prendre eu b., einen
Hass fassen gegen 340, 21.
liaiugre, grêle, schlank, zart 3S2, 7.
haïr (p. 508), hayr, hassen 142, 10. 174, 2'J.
hairt, hart, Slrang 229, 26.
haitier, haitter, beitcr, réjouir, freuen, cr-
freuen 191, 39. 266, 13. 469, 19; part. pass.
dispos, gai, froh 72, 25.
halas, hclas, ach 145, 4; bai las 137, 5.
halberc, -ert v. hauberc.
halberg'ol, petit haubert 124, 18.
halcier v. haucier.
haller, hàler, hraun (roth) fdrbeii 108, 26.
bulme V. belme.
hait V. haut.
haltece, -esce, esse, baultesse, hauteur, gran-
deur, Hôhe, Hoheit96, 11. 233, 12. 482, 28.
haizor, (le) plus haut, hôher, hochste 93, 14.
haïuel, n. -iaus, hameau, Weiler 385, 13.
hamsochue {augl.), invasion, Heimsuchung
51, 47.
hanap, coupe, Napf 2, 18. 204, 42.
hanche, banque, Hûfte 186, 8. 382, 5.
hauste, haute, bois de lance , Lanzenschaft
34, 24. 46, 11. 66, 7.
hanter, hanster, auter, fréquenter, besuchen,
hâufig hinkommen 378, 12, cultiver, pflegen
477, 15.
hardeillon, dimin. de bardel 217, 4.
hardel, n. -iaus, paquet, Bûndel 217, 1. 19.
hardement, -ant, hardiesse, courage, Muth
70, 45. 203, 17.
hardi, -y, n. -iz, -is, courageux, muthig,
kiihn 4S9, 42.
hardïement, hardymeut, hardiinent, courageu-
sement, dreist, kûhn; certainement, sûre-
ment, sicherlich, kiihnlich.
haré v. haro.
harenc, n. -eus, -enz, hareng, Hàring 214, 29.
harer, agacer, hetzen 469, 28.
hari v. haro.
harnas, -ois, hemoiz, -eis, bagages, équipage
de guerre, Tross, Kriegsuusrûstung 58, 9.
123, 42. 392, 17. 429, 40.
haro, hure-, bari, interj. 342, 2. 387, 9. 462, 1.
■167, S.
harpe, llarfe 411, 2.
harpcr, y«î/f?r de la harpe, harfen 411, 6.
harpeur, yoj/tv/r de harpe, llar/'ner 105, 34.
hasart, hasard, Glûcksspicl 363, 8.
haste, broche, Spiess 219, 23.
haste, hâte, Eile.
haster, hester, hâter, presser, beschleunigcu,
beeilen, drûngen 42, 32. 123, 28. 327, 2.
hasterci, haterel, n. -iaus, nuque, Genick 226,
29. 227, 16.
hastier, hâtier, Bratbock 219, 3.
hastif, n. -is, pressé, hâtif, eilig, ûbereilt.
ItastÎTeinent, en hâte, eilig 50, 29. 98, 8.
haterel v. hasterel.
hau, interj. 467, 38.
hauberc, bal-, au-; haubert, hal-; osberc, colle
de maille, Panzer 57, 7. 59, 10, 75, 34. 36.
201, 20.
hauberg-eon, -gon, -gun, pelil haubert 488, 5.
haubregier, tnettre le haubert, panzern 366,
43.
haucier, halcier, haulcer, .hausser, hausser,
avancer, erheben 67, 26. 126, 24; vorrilcken
(le jour) 496, 19.
haultesse v. haltece.
haiir, haine, Hass 52, 8. 42.
haussage, hauteur, Hochmuth 377, 29.
hausser v. haucier.
haat, hait, ait, hault, n. baulx, haut, hoch,
laut, hochstehend; tiefZlQ, 43; en h., in die
Hôhe 89, 41, laut 332, 33; friih 370, 1, de
bonne heure; subst. Hôhe, Lange 57, 7; adv.
hoch 118, 20.
hautain, haut, hoch 477, 16,
hautement, hait-, ault-, haut, laut 34, 31.
200, 15. 420, 25; vornehn.
haye v. haie.
hayr v. haïr.
lie, interj. hei.
hé, haine, Hass 206, 45.
heaulme v. helme.
heanmier, fabriquant de casques, Helmmacher
432, 20.
héberger v. herbergier.
heir v. hoir.
heitier v. haitier.
635
GLOSSAIliE.
636
Iielas, elais, hélas, ach 239, 13.
lielme, el-, bal-, hiau-, heaulme, heaume, cas-
. que, Hebn 35, 39. 57, 7. 59, 10. 75, 37. 201, 20.
lielt V. heut.
lieug'mte, {angl.), amende, Kerkerhusse 51, 16.
lieuir, hennir, wiehern 75, 23.
lienor, henorer v. honor, honorer.
henureemeut , honorablement, ekrenvull 116,
11.
herault, héraut, Herald 403, 12.
herbag-e, erbage, />mîWe;, Wiese 192, 3. 385, 46.
herbe, erbe, herbe. Gras, Puisen; ylur. Krâu-
ter 385, 9.
herbeg-ier, v. berbergier.
berbère, maison, Haus 31, 16. 32, 40.
bcrbergre, camp, demeu?-e, logis, Hei'berge.
herberg-emeut , logement, Herberge 265, 37.
berberg-ier, -egier, herbiger 112,3, héberger,
loger, herbergen 102, 8, intr. se loger, sich
einguartieren 261, 28. 29. 265, 35.
herbete, -ette, herbe, Gras, Kraut 384, 34.
465, 17.
berbeus, herbeux, grasig 296, 20.
liere, ciliée, Buss/jetvand 309, 2.
hericier, hérisser, strâuben 227, 2.
beri<;ou, hérisson, Igel 323, 21.
beritag-e, er-; biretage, ir-, Erbschaft, Erbe,
Besitzîing 113, 35. 377, 30.
berité, ireté, yreté, héritage, Erbschaft, Erbe
84, 7. 203, 46. 344, 24.
bcrmite, ermite, Einsiedler 63, 31.
berneis, -oiz v. barnas.
berou, Reiher 449, 39.
bestal, banc, Bank 350, 5.
bester v. haster.
beure v. bore.
Iieut, belt, poignée de l'épée, Heft, Griff^^, 26.
85, 13.
bi V. î.
biaume v. belme.
bideus, -ex, hideux, hâsslich 296, 23.
hier, ier, hier, gestern 358, 27.
biretagre v. héritage.
hoc V. 0.
Iiocquetou v. hoqueton.
boi V. bui.
hoir, beir, oir, héritier, Erbe 26, 2. 96, 31.
bola, holla.
bornage, bomm-, boum-, hommage, jief, Lehus-
eid, Huldigung 303, 36, Lehen.
hume, (p. 499), homme, ome, omme, oume,
hume, urne, omne 16, 20, omen 20, 15, n.
buem, hom, homs, bons, om, bum, homme,
Mann 29, 29, Mensch 254, 26, Ehemann,
Lehnsmann; bon, on, an', en, um, l'bom,
l'on, l'an, l'en, l'um, on, man 31, 12.
bonimeau, petit homme, Mdnnlein 479, 1.
bouc V. onques.
bonerer v. honorer.
boueste, boun-, honnête, brav, ?vacker 77, 40.
bonestet, prov. onestaz, honnêteté, Ehrbarkeit,
Anstand 6, 4. 20, 23.
boueur v. bonor.
bouir, honnir, hunir, honnir, déshonorer, be-
schimpfen^ schânden, entchren 44, 6. 207, 5.
254, 28.
boun- cf. bon-.
bouucstemeut , honnêtement, ehrbar 489, 20.
bouuourable, honorable, ehrenhaft.
houor, -our, -eur, -ur, henor, enor, eunor,
-ur, honneur, -eur, oneur, -ur, onnour, -eur,
ouuour, honneur, avantage, fief, dignité,
Elire, Vortheil, Lehen, Wûrde.
bouorablement, ehrenvoll, herrlich 150, 12.
honorer, -ourer, -erer, -urer, hounerer, bou-
norer, -erer,- ourer, heuorer, onurer, onurrer,
owiQVQV,Qn\\QVQT, honorer, ehren'l%,\h. 196,21.
bons V. home.
houtag'e, bun-, honte, Schande 47, 9.
honte, Schande, Scham 420, 5.
lionteusement, schimpflich 396, 13.
hontos, -eus, -eux, -us, honteux, schimpflich,
beschimpft 114, 31, verschàmt , beschàmt
103, 19.
bonur v. honor.
botiuetou, bocq-, auq-, hoqueton, Waffenrock
487, 37. I
bore, prov. -a 18, 24, ore, beure, eure, hure, j
ure, heure, temps, Stunde, Zcithl, 1; heure
canoniale, liore\ d'ures en altres, bestàndig, '
fortwahrend 35, 34. 76, 29.
horion, horr-, coup, Schlag 431, 31. 432, 11.
borribleté, horreur, Gràuel 434, 1.
hors, prép. et adv., hors, dehors, aus — hcr-
vor, heraus 32, 11.
host V. ost.
637
GLOSSAIRE.
638
hostag'C, lUKiiuH, h'ûif/scfia/t 244, I!».
huste, oste, hùU; Gasi, If'irt/i.
Iiostcl, ostel, M. -eus, hosticux, /of/is, maisuii,
If'o/i/iiinfl, Ilcrbcrye, JJaus 30, 3*^. 195, 12.
Iiosteler. hcberger, loyer, hcihcrijcn 80, 32.
195, 11.
liouce, couvcrlure, Decke 303.
Iiouer, hackeii 465, 2.
lioiiette, houe, llacke 404, 32.
houlette, Schàferslub 465, 16.
houniagre v. bornage.
liouiierer v. honorer.
hoiisel, ». -iax, gncli-es, Gamaschcn 29(>, iîo.
lui, huée, Geschrei 37, 23; inlerj. 245, 28.
huant, chouette, Exile 358, 24.
huche, Kasten 320, 12.
huchior, -er, huichier, appeler, crier, ru/en,
zurufen 81, 20. 212, 35.
huem V. borne.
huer, buier, huer, crier, mit Geschrei verfol-
geti, rufen, schreien 161, 18. 226, 16. 320,
41. 330, 26. 358, 24.
huevre v. oevre.
hul, hoi, ni, oi, aujourd'hui, heute 8, 11. 34,
33. 57, 22.
huichier v. buchier.
huier v. buër.
huimais, -é%,hw^m2à?,,\xv[aès, désonnais, for tan,
nunmehr 141, 32. 221, 25.
huis, huiz, huys, bus, uis, us, porte, entrée,
Thiir, Eingang 29, 37. 144, 34.
huisens v. oiseus.
huissier, uissier, useire 10, 26, Thiirsteher 151,
huit, uit, oit, wit, acht 51, 27. [24. 27.
huiteye, octave 258, 12.
huiz V. buis.
huiler, hurler, heulen 358, 24.
hum V. home.
humain, um-, humain, homme, menschlich,
Mensch 482, 30.
humanité, Menschheit 90, 11.
humble, humle, demiithig 55, 32.
humblement, huml-, demulhig 481, 17.
humblesse, Demuth, Herahlassung 453, 25.
hume V. home.
humelïer, um , humilier, abaisser, demiïthigen
166, 30. 214, 8; part. prés, humble, demûtliig
77, 20.
Bartsch, Clirestomathie. Éd. VI.
humilité, -oit, -ict, iiiiiilitc", -eit, bumelitt', sou-
mission, modestie, J/emuth 15, 22. 166, 32.
2 H», 20. 213, 8; condescendance, flerab-
lassung 485, 23.
hune, encore, noch 15, 33.
hunir, huntus, hure v. bonir, bontos, bore.
hure, chevelure ébourijfée, Slrubelkop/'2*:^{\, T.',.
hurtee, choc, Stoss 163, 11.
liurter, heurter, frapper, battre, siossen, klo-
pfen, schlagen, anrennen 294, 32. 390, 9.
hus V. buis.
buvette, coiffe, Hauhe 430, 15.
huys V. huis.
hynne, hj/mne, Lobgesang.
i, hi, iv 4, 20, y, hier, dort, hicrhcr, dorthin,
hicrin, dabei 10, 19. 14, 20. 15, 37.
ialz V. oil.
iave V. aiguë.
ice V. iceo.
ieel, ichel, ce, dieser.
iceo, iço, iceu, ice, ce, dièses.
icest, ichest, icist, ichist, ce, dieser.
ich- V. ic-
ici, ichi, ycy, ici, hier, dort 30, 15. 34, 11.
icil, celui-ci, dieser.
icist, lois, celui-ci, dieser 109, 15.
idonc, idunc, iduns 24, 4, alors, dann, da, da-
mais 32, 19. 40, 38.
ielz, ieuls, ieus, iex, iez v. oil.
1er V. hier.
ig-al V. égal.
iglise V. église.
ig-norer, 7ticht rvissen.
iholt, chaud, Wdrme 6, 27.
iki, iqui, là; dort, dorthin 13, 21. 63, 21.
il, illi, el, f. ele, elle, il, er {p. 501); démonstr.
il qui, celui qui, derjenige îvelcher 476, 26.
iloc, -oec, -uoc, -eue, -ec, -uec, illec, -eue, illo
16, 42, ileques, -euques, -ueques, illueques,
-ecques, -uekes, -uecques, là, dort, dorthin
32, 33. 64, 14. 194, 34.
imagée, imagene, ymage, image, statue, Bild,
Bildsàule 27, 39. 29, 27.
imag"ele, -iele, idem 189, 22. 195, 25.
imagination, Einbildung 495, 18.
imasTiner, sich vorstellen.
impacïence, impatience, Ungeduld 210, 37.
42
G39
GLOSSAIRE.
640
imparfait, iinvollkommen 446, 29.
imposer, auflegeii, heluslcn 444, 34.
in- cf. en-.
incarnacïon , incarnation , Menschrvcrdiing
367, 17.
incontinent, sofort 494, 12.
ineontra v. encontre.
indigent, nothleidend, arm 443, 36.
iudig-nacïan, indignaiion, Unrville 54, 30.
induire, verleilen 445, 18.
inf- cf. enf-.
infaire, faire, antlmn 480, 2.
infâme, ehrlos 483, 2.
infernal,?*, -aus, huUisch, HôUcnbetvohner^\.%\.
infestant, agressif, hoslile, feindselig 478, 2.
influence, Einfliiss 462, 45.
infortune, JJnglUck 448, 33.
infourmer, informer, iinterrichten 427, 26.
ingal V. égal.
inimî v. enemi.
innocent, unschuldig.
inobeUïenae^désobéissance, lJngehorsam2 10,24.
instance, éventualité, eintretendcr Faïl 430, 3.
instruire, unterrichten 476, 4.
instrument v. estrument.
int V. en.
intention, -cïon, but,Absicht, Gesinmmg, Zweck
212, 21. 433, 45.
interdire, part, frappé d'interdit, vcrfehml
483, 2.
intQV\^vei^€\oiï^interprétation, Deidung \'i^,'i(i.
interpréter, erklàren 444, 10.
interrompre, faire du tort, iihervorlheilen
451, 15.
intrang-e, entrailles, Einge?veide 1, 21.
intrer v. entrer.
io. Je, ich (p. 501).
ious V. cil.
iqui V. iki.
iraistre, réfl. s'irriter, zornig iverden, zûrnen
139, 25.
ire,^roi;. ira 16, 17, colère, tristesse, Zorn,
Traurigkeit.
ireement, irieement, avec colcre, tristement,
zornig, tranrig 270, 7.
îreist (= ireits), fâché, triste, zornig, tranrig
5, 24. cf. irer.
irer, irier, réfl. se fâcher, ziirnen 235, 29;
part. pass. iré, irié, fâché, triste, chagriné,
zornig, erzûrnt, betriibt 39, 38. 54, 14. 76, 20.
208, 18.
iretage, ireté v. héritage, hérité.
irieement v. ireement.
iscir, isir v. issir.
isi V. ensi.
isie, Ue, Insel 401, 23.
jsnel, rapide, vif, prompt, schnell 300. 23.
isnelement, rapidement, schnell 68, 4.
isnelepas v. eneslepas.
issi V. ensi.
issir (p. 508), is-, isc-, yssir; eiss-, eis-, esc-,
exir , sortir , s'en aller. Jaillir, herausgehen, i
ausgehen, hervorqueUen 37, 9, entspriessen ; '
i. dou sens, devenir fou, toll werden 203, 1.
ist, f. este, ce, dieser 3, 19. 21, 20. 30, 16,
ister V. ester.
istoire, -ore v. estoire.
itant, tayit, autant, so lange, so viel, a itant,
là, dabei 302, 31; par i. , par là, dadurch;
pour i., cest pourquoi, darum 411, 11'.
itel, aital (prov.) 13, 6, tel, ebetisolch.
iv V. i.
ÎTer, ivier, yver, hiver, Winter 62, 27. 425, 23.
ivoire, yvoire, ivoire, Elfenbein 185, 27.
ja, jai, déjà. Jadis, Jainais, désorinais, schon,
auch, noch, einst, Je, mmmehr, doch 9, 10.
15, 23. 16, 15. 35, 21; a ja, à Jamais 230, 4;
avec la nég. Jamais, nie 16, 34; ja soit ce
que, quoique, obgleich 275, 13.
jadis, -iz, Jadis, einst 461, 30.
jai v. ja.
jaiant, gëant, gigant, nom. -ns, -nz, géant, Riese
57, 3.
jaiole, cage, Kiifig 249, 21.
jai, coq, Hahn 10, 28.
jalee v. gelée.
jalet, caillou, liiesel 462, 33.
jalos, -ous, -oux. Jaloux, eifersiichtig.
jalousie, Eifersncht.
jamais, -eis, -es. Jamais, Je, nie 25, 17.
jambe, gambe, ganbe, Bein 199, 10.
jambeter, remuer les Jambes, gigoter, mit don
Bcinen nm sich schlagen 123, 31.
jambon, Schinken.
janie, v gemo.
641
GLOSSAIRE.
642
jainois, -es v. jamais.
juu^Iëor, moqueur, bavard, Spùiter, Schwàlzer
250, 32. 328, 15.
jaiig-ler, -eir, se moquer, mal iiarler, spolten,
schtralzen 3S4, 25.
Jaut, jantil v. gent, gentil.
jardin, gardiii, -iug, G arien 92, 2. 350, 31.
jai'ijoii, lan(jai/e parliculier, hesondere Spruche
454, 3(1.
jargfouner, user d'un langage particulier, eine
besondere Sprache reden 404, G.
jauue, gaune, gelh 430, 21.
jausir v. choisir.
jaut V. gaut.
jemé V. gemet.
jeng-los, buvard, (/esclmdlzig 249, 20.
jeune v. joene.
jenol V. genol.
jeutil V. gentil.
jeuvier, janvier, Jànner 425, 22.
jeo, jo, ju etc. {p. 501), Jt?, ic/i.
jesmé V. gemet.
jesque v. jusque.
jeter, ge-, gi-, gie-, getter, jetter, gecter. Jeter,
pousser, chasser, délivrer, werfen , stossen,
von sich geben 401, 2, zuwerfen 402, 26, ver-
stossen 120,2, befreien; ptrendre, holen 72,30.
jeu, geu, gieu, giu, ju, i^l. jeux, jeulx,yVM,
Spiel, Scherz ; jeu pai'ti, Tenzone , Slreil-
gedicht 343, 2.
jeudi, Donner slag 390, 19.
jeune v. joene.
jeunece, -esse v. joenece.
jëuuer, gèn-, in-, jeûner, fasten 99, 4. 206, 39.
joe, joue, joue, Wange 59, 3.
joene, -nne, jone,jouene,juvene, joesne, juesne,
jenue, jeune, jung 104, 23. 112, 22. 427, 5.
joenece, juenece, jeunece, -esse, jeunesse, Ju-
gend 111, 25.
joëil, n. juiaus, joyau, Juwel 393, 6. 402, 28.
joes, je les, icii sie 40, 9.
joiaut, joyeux, froh, erfreulich 190, 23.
joie, joye, joie, Freude 109, 4. 216, 14.
joieus, -eux, -eulx v. joious.
joindre (p. 510), juindre, jundre, joindre 108^
44. 372, 10, unir, verbinden, vereinigen, fal-
ten (Hànde) 35, 35. 46, 4; part, serré, dicht
381, 12.
jointe, iQmzia, jointure . articulation, Fuge,
Sehne, Qelenic 381, 26. 461, 13.
joious, -eus, -us, -eux, -eulx, joyeux, gai,
joyeux, l'roh 434, 9.
joïr, goïr, jouir, joyr, jouir, geniessen 377, 5;
accueillir joyeusement, froh begriissen 108,42.
109, 27. 156, 20.
joïy^ -Jj joli, joyeux, content, hiibsch, frOh-
lich, zufrieden 349, 10.
jolïenient, joliment, niedlich 423, 38.
jolïet, joliet, hiibsch, niedlich.
joliveté, joie, Freude 350, 40. 386, 18.
joncliiere, lieu plein de joncs, ROhricht 213, 31.
joncier, joncher, mit Binsen beslreuen 350, 2.
joue V. joene.
jouet, jeune, jung 336, 10.
jor, jour, jorn, jurn 53, 10, jour, clarté,
Tag , Helle; jour d^audience, Gei'ichlstag
213, 14; mesure d'étendue, Morgen 359, 1 ;
de j., am Tage ; tote jor 164, 21.
jornee, jour-, journée, Tag, Tagereise; ter-
me, bestimmter Tag 405, 29.
jos = jo les 30, 18.
jos V. jus.
joste, jouste, près de, le long de, neben, Idngs ;
de j., ^;rw de, neben.
joste, joute, assaut, combat singulier, Lanzen-
brechen, Angriff.
joster, jouster, juster, s'approcher, naiie kom-
men 35, 40; jouter, turnieren 82, 35. 191,
17; réunir, accorder, vereinigen 34, 32. 40, 10.
jostisier v. justisier.
jou- cf. jo-.
joucliier, attendre, wurten 327, 21.
jouer, juër, jueir, yo?«?r, s'amuser, sjrielen,
seller zen, sich ergolzen 192, 14. 224, 41 ; avec
le gén. 156, 41 ; réfl. s^imuser 152, 35. 369, 19.
journellement, tâglick 455, 25.
jovencel, jouvenceau, joveuchele, jouvenceau,
jeune, Jûngling, jung 59, 22. 345, 28.
joveut. io}x-,']n-, jeunesse, Jugend 15, 17. 197,
12.
joyente, jou-, jeunesse, grâce, Jugend, An-
muth 147, 21.
joy- V. joi-.
ju, je, ich.
ju V. jeu.
judeu, juif, n. juys, jmf, .Inde !i, 11. 12. 372, 4.
42*
643
GLOSSAIRE.
644
jiieir V. jouer.
jiieueee v. joenece.
juër V. jouer.
juëre, joueur, Spiclev 165, 30.
juërie, judaïsme, Judenthum :572, 39.
juesne v. joene.
juge, Pdchlei' 471, 35.
jugement, juig-, jugement, Vrtheil, Gericht
97, 36. 271, 12; le jugement dei'nier , dus
jûngsle Gericht.
jugëur, juge, Richler 270, 36.
jug'ier, juger, jutgier, _/?<^<2?-, condamner, ur-
theilen, beurtheilen , verurtheilen , richlen
52,32. 213, 15, meinen; adjuger, zuerkcnnen
183, 14; réfl. s" accuser , sich schddig bekennen.
juiaus V. joëil.
juïf V. judeu.
juigement v. jugement.
juiudre v. joindre.
juïse^ jugement, Entscheidung ; ordalie, Got-
tesurtheil 52, 40; le jugement dei'nier, dus
jïmgste Gericht.
juiuel, ?J. jumiaus, -iixx, jumeau, Ztvilling 16U,
20. 380, 40.
jundre, juuer, juuuclu v. joindre, jëuner,
genol.
jur V. jor.
jurer f jurer, jurer par, sch?vôren, sch?voren
bei 155, 29. 192, 28. 198, 18.
juriditïon, juridiction, Rcchlspflege 426, 30.
juin V. jor.
jus, jos 9, 17, en bas, à bas, herab, iinten
34, 11.
jus, Saft 71, 22.
jusque, -es, jusche, iQ%(\nQ, jusque, bis 147, 23;
en j. 169, 34.
just, }\x?,iQ, juste, gerecht 53, 20.
justement, richlig, ganz recht 484, 13.
juster V. joster.
justice, -ise, justice , Gerechtigkeit, Gerichts-
barkeit , Recht, Gericht, Richtercoilegium
49, 40. 51, 10. 12. 270, 37; condamnation,
Verurtheilung 163, 44.
justicier, -sier, jost-, gouverner , lenken, re-
gieren 340, 6.
jutgier V. jugier.
juv- V. jov-.
juys V. jndeu
k ^ que.
liaukes r. quanques.
kant V. chant et quant.
kanter v. chanter.
kar V. car.
karole v. quarole.
ke V. que.
keil V. quel.
Ijenu V. chenu.
këoir V. chaoir.
keue V. queue.
keure, carquois. Rocher 352, 22.
keute, matelas, Malratze 246, 20.
keutisele, matelas, Matratze 297, 22.
ki V. qui.
kief V. chief. ,
kieles, interj. s'il vous plaît, gefulligstssl, 31.
155, 18.
kintai'ëur, joueur de guitare, Zitherspieler
351, 15.
kis V. quis.
koi V. quoi.
kose V. chose.
la, lai, lay, là, dort 200, 30; de 1. jenseits.
laborer, -ourer, travailler, arbeiten 6, 26. 404,
28.
labour, -eur, -ur, labeur, travail, Arbeil 386, 44.
laboureur, ouvrier, Arbeiter 404, 30.
lacier, lacer, lascier, lasser, lacer, anbinden
57, 7. 59, 10; lier, anknûpfen ; serrer, be-
druugen 397, 32.
lacier v. laissier.
ladre, lépreux, aussàtzig 469, 30.
ladron v. larron.
lagan, droit dépave, Strandrecht ; estre a 1.
cire abandonné à tout venant, alleu preis-
gegeben sein 320, 27.
lai V. la, loi.
lai, laïque. Laie 460, 32.
lai, lay, lai, Leich 150, 38. 227, 28.
laiaulté v. loiauté.
laict V. lait.
laidement, hùsslich 324, 7.
^didenge, injure, Krunkung 166, 27.
laidengier, leidangier, lesdenger, injurier, mal-
traiter de paroles, krùnken, misshandeln 166,
26. 170, 35. 4(19, 12.
645
GLOSSAIRE.
646
laidir, lei-, nudlrailer, injurie?-, schlecht bc-
handcln, Iwscliiinpfen 12<>, 28. 142, 5. 170, 25.
laidure, alfront, outrage, Schimpf 345, 37.
laienz, -ens, -anz, -ans, là, là-dedans, dorl
drin, dort hinein 191, 1; par 1. 150, 31.
laier v. laissier.
laine, lainne, fVolle 385, 8.
laingue v. langue.
lais V. las.
laisse, Koppel 226, 26.
laissier {p. 506), -sier, -ser, laxier 62, 11, lazsier
6, 10, lacier 209, 36, leissier, lessier, -sser;
laier, leier, laisser, délaisser, quitter, re-
mettre, permettre , s^ abstenir, cesser, lassen,
loslasscn 11, 12, ver lassen, er lassen, zurûck-
lassen, zulassen, unterlasse7i 30, 22; unter-
lassen zu sagen 417, 14.
lait, laid, leit, let, fatal, funeste, triste, laid,
méchant^ unangenehm , kldglich , hûsslich,
schlecht 89, 17. 223, 33. 356, 10; subst. mal,
Leid 245, 6.
lait, laict, lait, Milch 62, 22,
laitin v. latin.
laitiiaire, lei-, électuutre, Lalwerge 187, 15.
254, <l.
lame, dalle, pierre tumulaire, Grahstehi 460,27.
lamenter, plaindre, heklagen 480, 37.
lamproie, Lamprete 215, 3.
lance, prov. lancia 20, 33, latice, Speer 37, 33.
lancier, -chier, -cer, lancer, werfen 37, 33;
rcfi. sich werfen, eilen.
langage, Sprache.
lange, robe de laine {par opposit. à la che-
mise), Tvollenes Kleid 369, 21. 392, 43.
laugor, -o\ir, langueur, Mattigkeit, Schmachten
345, 22.
langue, languet 62, 22, laingue, lengue, lan-
gue, langage, parole, Ziinge, Sprache.
languir, schmachten 63, 12. 242, 25.
lanier, cruel, grausam 356, 9.
laniu, de laine, wollen 2, 31.
lanterne, Laterne 254, 23.
lapider, steinigen 402, 42,
larder, sjncken, durchbohren 166, 9; se con
sumer, sich verzehren 323, 35. 39.
large, large, breit 97, 4, iveit 43, 20; géné-
reux, libéral, freigebig 460, 33.
largement, reichlich; beaucoup, *«,'///• 449, 29.
largesse, -esce, Freigebigkeit ; a 1., en uhon-
duuce, in Fiille 466, 4.
larme, lerme, larme, Thrdne 424, 36,
larmoier, -oyer, lermoier, -oyer, weinen 465,
14.
larrecin, larcin, Ruub 49, 39.
larron, -un, ladron, -un, lasrun, lairun, leron,
n. lerre, 1ère, larron, Dieb, Râuber 9, 42.
11, 14. 12, 29. 51, 1. 271, 8.
lart, lard, Speck 466, 23.
las, lais, /as, mallietireux, pauvre, miide, un-
glucklich, arm 62, 10. 93, 27. 297, 21,
1ns V. laz.
lasciie, inférieur, unbedeutend 360, 10.
lascier v. lacier.
lasuier, espèce de faucon dégénéré, entarteter
Falke 449, 7.
lasquier, lâcher, loslassen, ablassen 399, 20.
lasqueté, lâcheté, Fcigheit 163, 17.
lasrun v. larron.
lasser v. lacier.
lasser, crmûden 75, 20; réfl. mûde iverden.
lassus, lasus, là-haiit, dort oben, dort hinauf,
latin, laitin, latin, Latein 268, 35; langage,
Sprache 385, 29; discours, Rede 171, 31.
lau, la u, là oii, dort wo 16, 38. 62, 27.
laudar, -er v. loër.
laudes {lat.), chant, Gesang 300, 29.
laus V. los,
lautrier v. autrier.
lavedure, lavure, Spûlivasser 31, 29.
lavement, action de laver, Waschung 70, 32.
laver, waschen 110, 36.
laxier v. laissier.
lay V. lai.
laz, las, lien, Band 75, 31.
laz V. lez.
lazsier v. laissier.
le V. lou.
lé, let, n. lez, les, large, breit 33, 9. 101, 30.
124, 20; subst. de let, in der Breite 24, 38.
lëal etc. V. loial.
lëans, -auz v. leens.
lëau- V. loial-.
leeheof (angl.), dédommagement, Ersatz geld
52, 7.
lechier, lécher, lecken 300, 9.
leclierel, galant 329, 30.
647
GLOSSAIRE.
648
lecherie, lubricité, cotivoilise, Liisternheit 222,
24; bouffonnerie, Passe 322, 13.
lech'éure, lubricité, Geilheit 332, 19; gour-
mandise, Leckerheit 299, 16.
lechiere, gourmand , Lecker 222, 23.
ledece, -ice v. leece,
leece, lïece, -esse, lyësse, ledece, -ice, joie,
plaisir, Freude, Vergnûgen 21, 22. 29, l.
101, 33. 120, 32. 415, 1.
leens, -ans, -anz, là- dedans, dort drin, dort
hinein 183, 33.
légat, Légat.
legier, léger, ligier, léger, facile, leicht, leicht-
sinnig, leichten Sinnes 95, 34. 195, 17.
legieremeut, lig-, facilement, leicht 210, 12.
legitre, homme de loi, Jurist 247, 28.
lei V. loi.
lei- cf. lai-.
leidoiier, malh'aiter, schlecht behandeln 171,29.
leire v. lire.
leirun v. larron.
leis V, lez.
leisir v. loisir.
lendemain v. endemaiu.
leug-ue V. langue.
lent, langsam, trdge 33, 29.
lentement, langsam 126, 21.
lëon, lion, -un, lyon, lion, Loive 59, 1. 61, 18.
291, 27.
1ère v. larron.
lerme v. larme.
leron, lerre v. larron.
les V. lé, lez.
lesdenger v. laideugier.
lessier v. laissier.
let V. lait et lé.
letre, lettre, j)rov. -a 20, 27, écriture, Schrift\
a la 1., buchslàblich ; littérature, Wissen-
schaft; éplti'e, Brief 167, 27.
letré, orné de caractères, mit Schriftzeichen
versehen 204, 33; insti-uit , gelehrt 74, 16.
253, 25.
leu V. lou.
leu, lieu, liu, lou, n. lex, liex, lieu 288, 25.
400, 10, Ort, Stelle, Platz, occasion, Gelegen-
heit 17, 30; en L, aiistatt; par le mi 1., ati
milieu, in der Mit te 310, 24.
h'upart, liepart, léopard 487, 38.
lenteur. Joueur de luth , Lautenschlàger 351, 16.
lever, lever, se lever, commencer, hehen, er-
heben 101, 34, sich erheben, anheben, sich
aufmachen 7, 35. 149, 6. 358, 30; tenir sur
les fonts baptismaux, aus der Taufe heben
413, 18; 1. sus, se lever, aufstehen 308, 26.
lèvre, Lippe 62, 21.
levrete, dimin. de lèvre, Lij>pe 288, 10.
lévrier, Ji'indhund 226, 26.
lex V. leu.
ley V. loi.
leyra, leyre v. lire.
lez V. lé et lié.
lez, les, leis, prov. laz 9, 37. 14, 3, côté, Seite;
prép. à côté de, neben; de 1., idem 14, 3.
li, le, lo, fém. la, li, le, article (p. 499); li =
le (la) li 115, 16 etc.
lïan V. lïen.
libelle, accusation, Anklage 473, 41.
libéralité, Freigebigkeit 410, 44.
liberté, Freihcit.
libre v. livre.
lice, barrière, Schranke 141 35.
liçon, lit, Betl 31, 32.
licur v. liqueur.
lié , let , n. liés , liez, lez , gai, joyeux, froh
11, 1. 28, 39; fém, lye, chère lye 469, 12.
lïece r. leece.
liéement, liera-, liedem-, gahnent, frohlich
28, 44.
lïen, lien, collier, Band, Halshand 108, 40.
252, 23.
liepart v. leupart.
liepreus, lépreux, aussàtzig.
lïer, loier, lier, binden , fesseln 9, 42. 40, 2.
250, 17; embrasser, umarmen 154, 43.
liés V. lié.
lïesse V. leece.
lieu v. leu.
lieue, liue,live,loëe,/«V?/t',S/M/<^<? 19 1,36. 154,45.
lieutenant, remplaçant, Stellvei'treter 457, 2.
lieve V. lever.
lièvre, JJase 448, 37.
liex V. leu.
liez V. lié.
lig-e, lib7-e de tout engagement {autre que celui
que l'on contracte), franc, frei 203, 10; unter-
tluinig 243, 24.
649
GLOSSAIRE.
650
ligrier i>. logior.
lign, ling, ligne, lin, origine, race, Ucrkunfl,
Gcschlecht 19, 10. 23, 30.
lignagre, -get61, 31, -aje, linage, famille, Gc-
schlecht 80, 4.
liguede, i-ace, Stamm 54, 32.
liguier, mestirer, tracer, abmessen, zeichncn
251, 25. 380, 32.
lin, lin, Leinen.
linage v. lignage.
ling V. lign.
liiii, ling, de lin, leinen 2, 32. 56, 26.
lïois, pien-e de liais, Ktdkstcin 351, 31.
lïon V. lëon.
liones, pioche, Hacke 2, 23.
liqueur, licur, Flilssifjkeit 110, 37; sang, Blut
462, 11.
lire (p. 512), leire, leyre, lire, étudier, lesen,
stiidieren 20, 35. 212, 8.
lire, 2^'ov. leyra, lyre, Lyra 20, 38.
lis, liz, Lilie 193, 2.
listé, horde, eingefasst 86, 19, 199, 25.
lit, lyt, Bett 354, 28.
litière, bii:re, Tragbahre, Balire 159, 3.
liu V. leu.
liue V. lieue.
lïun V. lëon.
lire V. lieue.
liTraison v. livroison.
livre, libre, Buch 17, 27.
livre, pror. liura 14, 22, livre, Pfund; lib. 51, 7.
livrée. Livrée 454, 34.
livrée, rente d'une livre, Ertrag im Werthe
cines Pfundes 390, 35,
livrer, livrer, délivrer, ûbergeben , hingeben,
geben 56, 27. 60, 11. 112, 6. 20.5, 35.
livroison, -aison, -un, livraison, don, Lieferung,
Geschenk 116, 20. 312, 27.
liz V. lis.
lober, tromper, tàuschen 387, 28.
loder V. loër.
loée V. lieue.
loëïz, loué, gemiethet 250, 9.
loënge, louange, Lob 432, .40.
loër, louer, loeir, loder, lauder, 7//•o^'. -ar, louer,
conseiller, approuver, loben, rathen, billigen,
13, 9. 31. 28, 26; ré^l. se vanter, sich riihmen
34, 4.
loés V. lues.
loçe, lente, loge, hutte, Zelt, Laubc, l'orbau
180, 22. 293, 18.
logrier, loger, lojer, loger, établir, logicren
259, 3; inlr. et réfl. se loger, sich lageru.
logis, -iz, logis, Wohnung 427, 16.
loi, loy, lei, ley, lai, loi, loi sainte, usage, Ge-
setz, Glaiibe , Sitte 20, 35. 42, 6; vœu, Ge-
lûbde 106, 40.
loial, loyal, lëal,lëaul, n. -aus, -ax, loiax, loyaulx,
loyal, ztiverlâssig , treu, aufrichtig 233, 2.
250, 19. 377, 35.
loialnient, loy-, le-; loiaument, loy-, lëanmant,
loiaulment, loy-, loyalement, aufrichtig,
rechtschaffen 170, 39.
loianté, loy-; lëalted 52, 35, loiaulté, lai-, loy-
auté, Treue, Aufrichtigkeit 234, 14.
loier, luier, luwier, loyer, salaire, Lohn, Miethe
246, 8. 305, 43. 383, 1.
loier, loiier, louer, luier, luër, louer, do7iner
ou prendre à gages, iniethen, vermiethen
55, 23, payer, bezahlen; snbst. prix. Frets
250, 17.
loier V. lier.
loignier, s'éloigner, sich entfernen 278, 30.
loing, -gs, loiuz, loins v. long.
loingtain, lointain, -tein, lointain, entfernt
323, 6.
loire (/?. 512), loisir, -xir, leisir, être permis,
erlaubt sein 16, 35. 208, 29; subst. loisir etc.
loisir, Musse 45, 20. 268, 2.
loisor, loisir. Musse 247, 2.
long, lung, lune, long 193, 18, large, lang,
weit, lange dauernd; au 1., détaillé, aus-
fiihrlich; au 1. de, le long de, lângs; subst.
longueur, Lange 80, 18. 202,31; adv. loue,
long, loing, -gs, loinz, -s, luinz, loyn, loin,
weit, fern 35, 12. 89, 6. 455, 10; de 1., von
rveitem; en 1., weit 20, 33; de si I., tant, so
lange 289, 23; prép. selonc, gemâss.
loDgaigne, latrine, Cloake, 207, 28.
longement, -ament v. longuement.
longes V. longues.
longtemps, lonxtiemps, lange 11, 2. 15, 14.
longuement, long-, lunge-, longuement, long-
temps, lange 25, 33. 119, 30.
longues, longes, lunges, longtemps, lange 27,
36.
651
GLOSSAIRE.
652
lor, lors, lores, alors, du, damais, dann SO, .
7. 370, 28.
lor, lors, 'pron. poss. (p. 502), leur, ihr.
lorier, laurier, Lorbccr, -haiirn 440, 8.
lors que, lorsque, als.
lorseilnol v. rosignol.
lort, n. lors, lourd, schwcrfàllig 338, 21.
los, loz, lous, louange, consentement, avis, con-
seil, Lob, Beistimmung 121, 9. 175, 17. 337, 9.
losange, -enge, flatterie, perfidie, Schmeichclei,
Treulosigkeit.
losengrëor, -etour 19, 8, flatteur, perfide,
Sclimeichlcr, Ireuloser Mensch 113, 7, 325, 4
losen^ié, gai-ni de losanges, rautenfôrmig he-
selzt 430, 27.
loseug-ier, perfide, Treuloser 82, 13.
loseiiiçier, tromper, flatter, louer, imnter, he-
hetriïgen, schmcicheln,prahlen 1 13, 3. 328, 1 3.
lou- cf. lo-.
lou V. leu.
lou, leu, lé, n. lous, lox, lus, loup, Wolf 160,
31. 270, 3. 5. 7. 291, 2().
louable, lohensivcrth 454, 5.
louer V. loier.
loupe, grimace, Fralze 362, 19.
lox V. lou.
loy- V. loi-.
loz V. los et loër.
luër V. loier.
luër, souiller, beschmutzen 42, 31.
lues, loés, aussitôt, alsbald 131, 32. 199, 34.
luier V. loier.
luinz V. long.
luire, leuchten 335, 24.
luitier, lutter, kàmpfen, ringcn 282, 27 ; avec
le dat. s'efforcer, trachten 229, 6.
lumière, -ère, Licht 90, 15.
luminaire, lumière, Licht, Glanz 183, 33.
lundi, Montag 65, 20.
lune, prov. -a 13, 15, lune, Mond 347, 26.
lung:, lunges v. long, longues.
lus V. lou.
Inur, lueur, Glanz, Licht 90, 18.
luwier v. loier.
luz, brochet, Hecht 385, 6.
ly- cf. li-.
lye, lie, Hcfe 468, 19.
Ijonchel, n. -iaus, lionceau,] unger Lôtvc 351 ,33.
ma = mal 292, 25.
maaille, maille, petite monnaie, eine kleine
Mûnze 51, 4. 297, 33.
mace, make, bâton, massue. Stock, Iieule 352,
19.
machiner, ins Werk setzen 445, 22.
mâchoire, Kinnbacken 480, 3.
machue, massue. Aïeule 122, 31.
maçuële, petite massue, kleine hculc 294, 26.
madame, ehrende Anrede der Frau.
madré, bois dont on faisait les coupes, Mascr
300, 31.
madré v. mère.
magrestre, magistre, -er v. maistre.
magesteyr, majesté 20, 17.
mag'ne, grand, gross 33, 40.
mai, moy, mai, Mai, Maie; bon mai (= bon-
heur) 347, 9; proverb. 463, 26.
mai^nye v. maisniee.
maig're, mager 375, 19.
mail, n. maus, mail, maillet, Kolben, Hammer
193, 23. 26. 369, 13.
maille, Panzerring, Panzer 85, 8. 430, 15.
maille v. maaille.
maillet, maillet de j)lomb, Kolben 434, 5.
maillier, marteler, festklopfen 379, 44.
main, mein, prov. man 9, 42, tnain, Hand 76,
24. 77, 42; main et m., Hand in Hand^l, 15;
m. a. m. tout-de-suite, sogleich 307, 18; sei
12*^ main, selbzwôlft 52, 39; aparm., aussitôt,
sogleich 80, 1.
main, matin, Morgen, frûhe, zeitig 371, 12.
maindre v. manoir.
maine, espèce, Jrl? 109, 24.
maing-ier v. mangier.
mains v. moins.
maint, f. mainte, maint, manch 254, 36. 449, 37.
maintenant, mein-, aussitôt, sogleich, alsbald;
de m. idem 74, 12; tôt m. que, aussitôt que,
sobald 149, 15.
maintenir, maiîitenir, soutenir, aufrecht halten
333, 31. 398, 26, behalten; rcfl. se maintenir,
se comporter, sich ei'halten, sich benehmen
389, 24.
major, nom. maire, Schnltheiss 67, 20. 30.
369, 9.
mais, meis, maix, mays, mes, phis, mais, jamais,
désormais , encore, tnehr, aber, sondern 47,
653
GLOSÎSAIllE.
654
'àl',je {arec la nct/ation : nie "26, 25), nimmelir
305, 6, forlan 79, 7, fveiler, nocit ; m. (^ue,
pourvu que, nur, vorausgeselzt dass 51, 23;
outre, aiisser 26, 26; uo m., si ce ii'est,
ausser 444, 38.
muise = mauvaise 402, 39.
maisiere, muraille, Mauer 289, 23.
maisniee, -née, -nie, -niede 31, 28, mesuiee,
maignye, famille, maison, suile, troupe, Ilaus-
Itfllt, Cesinde 116, 25. 455, 29.
maison, -un, meisuo, meson, Ilaus; a m., chez
soi, nach Haus 57, 37.
luaisuuete, -onnete, petite maison, Hciusclien
452, 40.
muisselle, mess-, youf, Wange 77, 42. 345, 24.
maïsté V majesté.
luaitre, mestre, magistre, magestre, magistér
(lat.) 482, 3, ma/tre, Meister 212, 25. 401,
20, seigneur, Herr , Lehrer 15, 8. 20, 19,
savant, Gelehrter; gouvernante, Erzieherin
166, 36, maîtresse, Herrin 92, 16; adj. pre-
mier, principal, ers te, vorziïglich 353, 17.
393, 28.
maistrie, suprématie, Herrschaft; habile lé,
Geschicklichkeit.
maistrïer, -oier, gouverner, herrschen, be-
herrschen 386, 29.
maistrise = maistrie 231, 16. 3S6, 40.
majesté, -et, maïsté, Majestàt 291, 23.
make v. mace.
mal, mau, mel, miel, n. maus^ max, mal,
mauvais, 7néchant, hôse, schlecht, ûbel 5, 5.
8. 11. 18, 4; adv. mal, schlecht, ûbel, zum
Unglûck, oft = nicht 18, 23. 175, 33. 319,
30; mal de, meh uber 299, 27; subst. mal,
souffrance, douleur, péché, Bôses, Schaden,
Leid, Schmerz, Silnde S, b. 9,40. 17, 1. 18,
17. 38, 19. 202, 16. 260, 32.
malade, kra7ik 472, 15.
maladie, maladie, Krankheit 256, 17..
malage, maladie, Krankheit 236, 31.
malaiireus v. malëureus.
malaveuture, malheur, Vnglûck.
maldire, mau-, maul-, malëir, maudire, ver-
fluchen 55, 4. 152, 8. 206, 44. 270, 20.
malé, destiné au combat sitigulier, zum Zwei-
kampf bestinunt 205, 32.
maie, malle, malle, Felleisen 164, 34.
Baetsch, Chrestomathie. VI. Éd.
iiiuleïr V. nialdirc.
iiialemeut, mail-, mal, schlecht, schliinm 38,
24. 468, 8.
malëur, malheur, malheur, Ungliick.
malëuré, -eus, malaiireus, malheureux, funeste,
unglûcklich, unselig 65, 22. 241, 34. 363, 6.
lualëurté, malheur, Ungliick 397, 33.
malfaire, iibel thun 445, 38.
malg'ré, mau-, maul-, mauvais gré, scIdeclUer
Dank; prép. malgré, zum Trotz von 159, 6;
m. mien, malgré moi, rvider meinen Willen.
malheur v. malëur.
malice, méchanceté, malignité, Bosheit, Ver-
derben 209, 13. 274, 25.
mail- V. mal-.
malmetre, mau-, maltraiter, misshandeln, iibel
zurichlen; mal employer, schlecht anwen-
den 371, 38.
maloit, maudit, vertvilnscht 335,12; c/. maldire.
malostrn, malheureux, unglûcklich 452, 26.
471, 27.
malot, n. -os, bourdon, Hummel 335, 22.
maltalent, -ant, mautalent, -ant, colère, Zorn
76, 20. 113, 22. 197, 35. 270, 9.
inaltaleutif, courroucé, zornig 37, 15.
malvais, -eis,-és,mauveis, -es, m^\^\%,mauvais,
méchant, schlecht; lâche, feig 409, 10.
malTaistié, -estiet, méchanceté, Schlechtigkeit
209, 32.
mamele, -elle, mamelle, Brust 87, 12.
mamelete, idem 288, 12.
mau V. main.
mauacer v. meuacier.
mauaie, -aje, protection, Schutz, Geivalt 83,36.
mauaut v. manent.
mauautie, richesse, Reichthwn.
mauatce v. menace.
manbote [angl.), amende, Mannbusse 51, 41.
manbre v. membre.
mauclie, mance, manche, Aermel 124, 20; Beft
382, 3.
mauçouge v. mençonge.
maudament, puissance, Herrschaft 19, 5.
mauder, commander, réclamer, recommander,
faire savoir, gebieten, anbefehlen, enthieten
15, 29. 203, 36.
mauducaril, manger, Speise 2, 27.
mauechier, -cier, v. menacier.
43
655
GLOSSAIRE.
656
inaiient, -ant, riche, reieh 18, 34. 118, 24.
manere v. manière.
maneviz, intrépide, ardent, unerschrocken 38,43.
iiiangier, -er, maingier, mengier, -er, prs.
manjuë, menguë, manger, essen 88, 34. 101,
28; s%ibst. Essen 88, 34.
mangonel, n. -iax, machine à lancer des pier-
res 258, 8.
manïer, anfassen 109, 20.
manière, -ère, meniere, manniere, manière,
façon, espèce, Art, Weise 207, 29. 400, 20;
de m., de bonne sorte 195, 32; de grant m.,
beaucoup, sehr.
manjuë v. maogier.
manneira, hache, Beil 2, 21.
manniere v. manière.
manoir (p. 510), menoir 360, 22, demeurer,
rester, wohnen, bleiben 102, 16; persèvener,
verharren 236, 35; subst. demeure, Aufenthalt
397, 35.
mansïon, demeure, Wohiiung 348, 12.
mantel, -eau, n. -iax, -iaiis, -ieus, manteau,
Mantel 401, 22. 454, 25.
mantir, mantun v. mentir, menton.
maquerel, n. -iaus, maquereau, Aw/^/^/tr 372,17.
mar v. mer.
mar, mare, à la maie heure, par malheur, zum
Vnglûck 33, 40. 39, 20. 204, 29.
marage, de mer, See- 49, 22.
marbre, Marmor 42, 23.
marbrin, de marbre, marmorn 45, 14.
mare, nom. mars, Mark 263, 14. 324, 18.
marcëant v. marchëaut.
mardi e, frontière, District, Grenzland 40, 41.
marchëandise, marchandise , Waare 387, 4.
marchëant, -cëant, -chant, marchand, Kauf-
mann 161, 16.
marchié, markié, marché, Markt, Handel 94,
23. 261, 16. 380, 16.
marchier, -er, marcher, treten, gehen, mar-
schieren; trans. 447, 40.
marcliis, -iz, marquis, Markgraf 63, 28.
mardi, Dienslag 390, 18.
mare v. mar.
mares, marais, Moor 433, 16.
margerite, margh-, marguerite, MassUeh 423,
12.
mari, -y, Mann, Galte 387, 10.
mariage, -aige, Ehe 208, 28; dot, Mitgifï
113, 34.
marier, verheirathen 312, 13.
marinnier v. maronier.
marir v. marrir.
markié v. marchié.
marmoire, de marbre, marmorn 346, 31.
maronier, -onnier, -inaier, marinier, matelot,
Mairose 160, 7. 394, 19.
marraine, Pathin 413, 27.
marrement, -iment, affliction, Betrûbniss 8,
37. 28, 40.
marrir, marir, part, marri, mari, affligé, be-
trûbt 62, 7. 114, 31.
mars, v. marc.
mars, marz, Mârz 413, 20.
martel, marteau, Hammer 2, 24.
martir, -yr, martyr, Màrtyrer 67, 25.
martire, -yre, -yrie, tourment, supplice, peine.
Quai, Miihe, Slrafe 74, 10. 262, 9.
martre, Marder 46, 30. 319, 28.
mary v. mari.
marz v. mars.
mas V. maz.
maschier, mâcher, kauen 474, 40.
maseler, molaire (dent), Backenzahn 204, 2.
vti2i9,Qxi\ï, jatte de bois veiné, Schale aus Maser-
holz 287, 2.
masse, Menge, Masse 30, 27.
massis, massif 193, 14.
mat, triste , abattu, faible , pauvre, traurig,
niedergeschlagcn, besiegt, schwach, arm 18,
28, met 235, 8.
mater, abattre, vaincre, besiegen 58, 42. 82,
31. 205, 33.
matière, -ère, -ire, matière, sujet, Stoff, Gegen-
staiid 372, 14.
matin, Morgen 10, 37. 281, 26; frilhe 149, 5.
matinée, Morgen 149, 3.
matre, mattre v. mètre.
mau- cf. mal-.
maudisson, malédiction, Fluch 444, 32.
maufé, diable, Teufel 199, 17. 373, 35.
maug-racïeus, malgracieux, unhoflich 352, 9.
maugroiement, malédiction, Verwûnschung
445, 6.
maul- V. mal-.
maumeuer, malmener, misshandeln.
657
GLOSSAIRE.
658
inuus L\ mail et mal.
mautalllié, i/e mauvaise taille, von sclilechtem
Schnilt 385, 4.
mauvais, -es v. malvais.
mauvesement, mal, schleclil 306, 40.
mavais v. malvais.
uiax V. mal.
mat, mas, mât, Mast 160, 6. 394, 30,
mecine, médecine, Heilung 131, 12.
meciner, guérir, heilen 204, 29.
meeredi v. mercredi.
mectre v. mètre.
medeps, même, selbsl 10, 20.
mediran, bois de charpente, Bauholz 2, 8.
médisant, -xant, Verleumder 282, 8.
medisme v. meïsme.
medre v. mère.
meesme v. meïsme.
meff- V. mesf-.
meliaigruier, tounnenler, qualen 334, 35.
mehaing-, -aig, tourment, infirmité. Quai, Be-
schwerde 252, 5. 292, 30.
mei V. mi.
mei- cf. mai-, moi-.
meidi, mesdi, midi, Miltag 13, 13. 365, 10.
meie, médecin, Arzt 212, 30; cf. mire.
meillor, -our, -eur, mellor, millor, meilur, n.
mialdres, mieudres, miaures, meilleur, besser,
tapferer; li m., der beste etc. 191, 23.
meïme v. meïsme.
maiu- V. moia-.
meir, meire v. mer, mère.
mets, messager, Bote 16, 28.
mets V. mais.
meïsme, meïme, medisme, meesme, mis-, mes-
me, même, selbst, sclbe 28, 22. 32, 2. 60, 19.
208, 34. 260, 2; de mesmes, de la même
matière 463, 20.
meïsmement, mesm-, également, ebenso; même
312, 26. 445, 10.
meisuu v. maison.
meitié v. moitié
mei v. mal et miel.
melancolïeus, mélancolique, melancholisch
253, 2.
mellee, meller v. meslee, -er.
mellor v. meillor.
mélodie, Mélodie 150, 33.
melodïeusement, melodisch 400, 27.
niels, melz v. mieus.
membre, meubre, maubre, membra 1,15, Giied
193, 19.
membrer, menbrer, -eir, réfl. et impers, se
ressouvenir , sich erinnern 12, 42. 104, 20.
413, 11; part, membre, prudent, verstàndig
69, 31. 46. 75, 27. 201, 33.
mémoire, Erinnerung 346, 26.
menace, ma-; manatce, Drokung 5, 8.
menacier, manacer, -ecier, -echier, drohen, be-
drohen 127, 9.
meub- v. memb-.
meuçonge, -çoigne, -songe, mançonge, men-
songe, Luge 167, 14.
mençongier, mensonger , lûgnerisch 386, 25.
mendie, pauvre, arm 18, 28.
mendïer, être pauvre, arm sein 439, 7.
mendre v. mener.
menée, train, Zug.
mener, -eir, moneir, mener, conduire, fûhren,
treiben, bringen, zeigen 50, 39. 55, 31. 60,
35. 195, 20. 198, 17. 209, 28; traiter, be-
handeln 360, 29.
menestier v. mestier.
ménestrel, -eel, -eul, n. -eus, serviteur, Diener
32, 42; chanteur, joueur d'instrtiment, Sàn-
ger, Spiehnann 400, 27.
menestrler, idem 403, 12.
mengier, -guë v. mang-.
meniere, menoir v. man-.
meuor, -our, mineur, n. menre, mendre, moin-
dre, plus petit, inférieur, geringer, kleinei'
405, 43; 11 m. der geringste etc. 284, 4; der
jïingste 57, 36.
mensonge v. mençonge.
menteur, Lûgner 443, 41.
mention, Erwàhnung 460, 14.
mentir, mantir, mentir, tromper, manquer,
lûgen, tiiuschen, trûgen, im Stiche lassen
22, 31. 56, 4. 71, 4. 243, 4.
menton, mantun 1, 4, menton, Kinn 72, 41.
menu, -ut, menu, petit, fin, klein, gering, fein
195, 26; dicht stehend 34, 11; rapide, schnell
218, 27; adv. souvent, oft 44, 33. 48, 2;
menu recercelé, klein geringelt 288, 8.
menuëment, souvent, oft 196, 5; pluet menue-
meut, ein feiner Spriihregen 358, 26.
43*
659
GLOSSAIRE.
6G0
menuisse, du pie, cou-de-pied , schmale Teil
des Fusses, Spann 288, 18.
mer, meir, prov. mar 19, 15, Mee?:
mercatour, marchand, Kaufmann 345, 31.
niercet v. merci.
merchenier, marchand, Hàndler 345, 23.
luerchïer v. mercier.
merci, mercit, mercid, -cy, -cet 12, 42, mier-
cit 398, 42, merci, grâce, pitié, Daiik 40, 12 ;
176, 23, Gnade , Milleid; toe, soe mercid,
Dank dir, ihm 31, 47. 62, 20; vostre m., c'est
un effet de votre r/râce 176, 27. 177, 5.
mercier, -chïer, -cyer, remercier, danken 95,
27. 176, 23.
mercier, -chier, marchand, Krâmer 345, 30.
455, 5.
mercredi, mec-, Mitlwoch 390, 18.
mère, mered 63, 19, medre, madré, Mutter 14,
27. 18, 12. 28, 5.
merel, jeton, jnèce de monnaie^ partie, Spicl-
marke, Spiel 329, 35.
merencolye, mélancolie 447, 32.
merir, récompenser helohnen 280, 30.
mérite, mérite, récompense, Verdienst, Lohn
409, 9. 483, 5.
méritoire, dienlich 483, 7.
merler v. mesler.
merrien, hois, Holz 442, 2.
merur v. mier.
merveille, -oille, -elle, merveille, JVunder 71,4.
189, 25. 317, 28; troupe énorme, ungeheurer
Haufe 317, 20; légende miraculeuse, Hei-
ligenlegende 370, 33; a m., merveilleuse7tient,
wunderbar 128, 15. 353, 9; avoir m., lever
m., s'étonner, sich wundern 147, 4.
merveillier, -er, -oiller, -iller, intr. et réfl.
s'étonner, sich wundern 82, 5. 192, 19.
merveillous, -eus, -us, -eux, mervellex, mer-
veilleux, énorme, wunderbar, sehr gross 196,
27. 296, 22. 353, 7.
merTillousement, étrangement, singulièi-ement,
wunderlich 345, 11.
mes, maison, Haus 59, 32.
mes, messager, Bote 265, 1.
mes, metz, mets, Gericht 186, 27. 208, 11. 409,
14.
mes, direction, Richtung 60, 15.
mes V. mat.
mes V. mais.
mesaamer, (= mesaesmer) traiter durement,
liehlos hehandeln 170, 25.
mesadv- v. mesav-.
mesaigre, -aigier v. mess-.
mesaise, malaise, Unbehaglichkeit 371, 1.
mesaisé, misérable, elend 55, 33.
mesaler, faillir, manquer, missgehen , fehlen
30, 47.
mesareuir, il arrive une mésaventure, ûbel ge-
schehen 23, 26. 162, 45.
mesaveuture, mesadv-, Unglûck 355, 39.
meschëauce, -këance, -chance, tnalheur, Un-
glûck 162, 41.
meschef v. meschief.
meschëoir, mésarriver, schlecht ausgehen 277,
16. 362, 27; part, meschëant, -chant, mal-
heureux, unglûcklich 479, 32.
meschief, -chef, mischief, malheur, Ungliick
470, 20.
meschiu, -cin, mischin 20, 2f), jeune, jung ;
subst. jeune homme 65, 3; fém. jeune fille;
servante, Biencriti 103, 29.
mescinete, jemte fille, Mâgdlein 288, 20.
mescler v. mesler.
mescontenter, mécontenter, unzufrieden ma-
chen 491, 42.
mescroire, se défier, ne pas croire, nicht
glauben 156, 16. 346, 25; part. prés, mes-
crëaut, mécréant, unglâubig ; mescrëu, mé-
créant, méchant, bôse 358, 22.
mescunnistre, méconnaître , misskennen 107,
30.
mesdi v. meidi.
mesdire, médire, Buses reden 445, 38.
mesel, meseau, lépreux, aussâtzig 469, 22.
meselerie, lèpre, Aussatz 372, 35.
mesestauce, malheur, Unfall 362, 10. *
mesfaire, -ère, metfaire, agir mal, schlecht, un-
recht thun, handeln 60, 30. 64, 37. 171, 1.
mesfait, -et, méfiait, -et, méfait, crinie, Schuld,
Misse that 386, 21; adj. coupable, schuldig
94, 39. 95, 2.
meshui, -uy, désormais, von nun an 474, 3G.
mesire v. messire.
mcskëance v. meschëance.
meslee, mell-, mel-, combat, Kampf 123, G.
127, 14.
661
GLOSSAIRE.
662
mesler, meller, merler 399, 29, mescler 12, 2G.
mêler, mischcn; réfl. en venir aux mains,
in Streit geraihen 418, 33; s'engager, sic h
einlasscn 399, 29; ;^fl//. passé: grisâli-e, grau
werdend 199, 32.
mesme v. meisme.
mesn- v. maisn-.
mesou V. maison.
iiiesoffrir, maltraiter, schlecht bchandeln 362,
28.
mesouer v. moissoner.
inespreisun v. mesproisoa.
mesprcndre, commettre une faute, se tromper,
schlecht hatideln, fehl greifen, sich irj^en
324, 12. 450, 46 ; impers, mal arriver, ûhel
gehen.
mespris, faute, Missgriff, Fehl 440, 3.
niesprisier , mépriser , verachten , gering-
schalzen 282, 33.
inesproisoii, -isun, -eisun, méprise, faute, dé-
Ut , Fehlgriff, Irrthum, Verbrechen 271, 9.
message, -aget, -aje, mesaige, messager, Bote
204, 3.
messagier, mesaigier, idem 201, 31.
messe, misse 16, 24, Messe.
messeïr, il messied, ûbel a?islehn; faire mes-
seant, maltraiter, einem JJnziemliches thun
290, 24.
messire, mesire, monsieur 257, 20.
raessoner v. moissoner.
mestier, mistier 16, 23, menestier 5, 10, mes-
tire 303, 2, métier 400, 28, office, emploi,
besoin, Dienst, Amt, Thcitigkeit, Handwerk,
Bedûrfniss, Noth.
mestre, -rie v. maistre, -rie, et mètre.
mesure, mesure, Mass 284, 19.
mesurer, prov. -ar 20, 41, -ier 211, 15. 16,
messen.
métal, n. -ax, Metall 256, 1.
mètre {p. 510), mettre, matre, mattre, mestre,
mectre, mettre, poser, placer, déposer,
bringen, setzen , legen, stellen 15, 8. 31,
9. 209, 18; pousser, stossen 33, 38. 43, 2;
envoyer, senden 41, 29; donner, geben 26,
19. 206, 21; employer, verrvenden 117, 5;
préférer, vorziehen (avant) 397, 17; endosser,
anlegen ; faire prisonnier , gefangen setzen;
m. en parole, m. a raison, adresser la pa-
role, anreden 426, 21. 324, 23; m. en voir,
vérifier, priifen ; m. a oublier, vergessen 191,
19; réfl. sich stellen 41, 17; s'abandonner,
sich geben 30, 22 ; se ruiner, sich zu Grunde
richten 252, 25; se mêler, sich einmischen.
metz V. mes.
meur v. mors.
mëar, mûr, reif.
meure v. more.
meys v. mois.
mez V. mais.
mi, mei, my, demi, au milieu, halb , mitten;
par m., par le milieu, hijidurch, mitten durcli
14, 2. 85, 12. 211, 44.
mialdres v. meiilor.
mials, mialz v. mieus.
miaures v. meiilor.
mians v. miel, mieus.
mie, mye, mie8,/??-(9î;.micha 1 9, 37, miette, I&utne
363, 3; croûte, Rinde 222, 7; un peu, ein
Bischen 19, 37; sert à renforcer la négat.
rien, nichts, nicht 209, 1.
miel, mel, n. miaus, Honîg 62, 21. 230, 24.
miel V. mal.
miels, -X, -z v. mieus.
mien, men, mien, mein.
m'ienait, minuit, minuit, Mitternacht 413, 5.
mier, pur, vrai, rein, rvahr 71, 13; compar.
109, 6.
mïette, Abfall 469, 35.
mieudres, v. meiilor,
mieus, mieuz, miex, mius, mix, miez, mielz,
miels, mielx, mels, melz, muels, muelz, muez,
mials, miaus, mialz, miols, mieulx, myeulx,
mieux, besser, lieber, mehr 6, 2. 9, 30. 20,
II. 44, 5. 111, 21. 209, 20; superl. am meisten
167, 37; das beste 25, 29, der beste Theil
III, 12; = plus 25, 32; au m., aufs beste;
a qui m. m. , wem der Preis gebûhret
448, 1.
mil, mile, mille, mille 37, 4, miliet 61, 37, mille,
mil, tausend.
milïaire, millième année, das tausendste Jahr
389, 34.
millier, miler, mille, Tausend 37, 31. 81, 17.
milliu, milieu, Mitte 54, 14.
millor v. meiilor.
iniue, mitie, Mienr 474, 15.
663
GLOSSAIRE.
664
miueur v. menor.
minière, mine, Bergwerk 249, 27.
minuit V. mïenuit.
miols V. mieus.
miracle, miracle, Wunder, Mirakelspiellb, 1.
373, 28.
mire, médecin, Arzt1\, 13. 131, 29; cf. meie.
mirer, contempler, m.irer, helrachteii, spiegeln ;
rcfl. 249, 2. 279, 18.
mirre, -a 14, 21, myrrhe 358, 33.
misch- V. mesch-.
misérable, eïcnd, unfjlûcklich.
misère, El end, Vnglûck 478, 28.
miséricorde, Barmherzigkeit 54, 15; sorte
de poignard, eine Art Dolch 352, 16.
misme v. meïsme.
misse v. messe.
mistere, ?ny stère, Gcheimniss 311, 36.
mistier v. mestier.
mius, mis v. mieus.
mocqn- v. moqu-.
moderacïou, modération, Miissigung 452, 43.
moeus V. moins.
moi, mesure, Maass ; a moi, largement, reich-
lich 156, 30.
moi V. mui.
moiain, meiain, moyen, mittlere 115, 14; snbst.
milieu, Mitte, moyen, Mittel 492, 1.
moilier, moillier, mouiller, henetzen, durch-
nàssen 31, 32.
moilier, -Hier, moylier, muilier, -1er, -lier,
femme, épouse, Weib 25, 31, 26, 16. 34, 15.
moilon, milieu, Mitte 381, 10.
moine, -nne, moyne, moine, Mônch 306, 21.
moins, mains, meins, moens, moins, weniger,
au m., wenigstens; au m. que, so îvenig
als 162, 10; les m., die wenigsten 193, 6.
mois, meis, meys, mois, Monat 19, 36.
moissouer, messoner, mes-, moisonner, ern-
len 359, 30. 372, 34.
moiste, moite, feucht 254, 21.
moitié, meitié, Uàlfte 24, 28. 52, 22. 359, 5.
mol, mou, weich 91, 18.
mole, molle, moule, Schablone 193, 17 ; coutume,
Gewohnheit 386, 15.
molin, moulin, Mïihle 273, 29.
molle V. mole.
mollet, mou, tendre, weich, zart 193, 4.
mollir, weich werden 461, 12.
molt V. moût.
moment, Augenblick.
mon, mun, men, n. mes, mis, mon, mein (p. 502).
moncel, n. -iaus, troupe, amas, Menge, Hau-
fen 164, 30. 385, 22.
mondain, weltlich 314, 37.
monde v. mont.
monde, ptir, net, dépouillé, rein, sauber 307, 11.
moneir v. mener.
monjoie, mun-, point culminant, comble, Gi-
pfel 248, 24; cri de guerre des chevaliers
français 34, 30.
monnoye, moiviaie, Geld 467, 28.
monosceros, licorne, Einhorn 87, 1.
mons V. mont.
monseigneur, ehrender Titel eines Mannes
479, 2.
monstier, monstrer v. mostier, mostrer.
mont, munt, mond, monde, munde, monde,
Welt 92, 13. 152, 14.
mont, beaucoup, viel, sehr 247, 34. 252, 19.
mont, munt, mont, montagne, Berg.
montaig'oe, munt-, montagne, Berg 36, 15.
monte, montant, Belrag 203, 6.
monter, -eir, munter, monter, steigen, hinauf-
steigen 54, 30. 60, 39 ; monter à cheval, auf-
sitzen; avancer, befôrdern 118, 17; con-
cerner, sich beziehen 166, 35; convenir,
geziemen 168, 36; avoir de V importance, im-
porter, niltzen, angehen 143, 5. 296, 36.
monument, mu-; mounement, tombeau, mo-
nument, Grah, Denkmal 14, 29.
moquier, mocquer, railler, spotten, verspotten
405, 35. 408, 36; réfl. se moquer, sich lustig
machen.
moqueur, Spôtter 408, 36.
mor, maure 78, 43.
moral, pi. moraulz, morale, moralise/te Lehren
441, 16.
moralité, Belehrung, Lehre 267, 34. 269, 37.
mordre, beissen 411, 38.
mordrir, assassiner, ermorden 293, 26.
more, meure, mûre, Maulbeere 181, 15. 384, 31.
moré, boisson de mûres, Maulbeertrank 187,
19.
moree, mûre, Maulbeere 441, 11.
morel, noir, schwarz 310, 13.
665
GLOSSAIRE.
666
morigîné, bien eleve, (jcsiltct 445, (î.
moi'ir (p. 512), mou-, mu-, mourir, sierbcii;
tuer, tôdlen 67, 14. 77, 2.
inorinelante, gorge, Gnrgd! 361, 38.
morue, duster, 323, 17.
moroys, lande, Bruchland 150, 33.
mors, morsure, Biss.
mors, meur, moeurs, Siite 156, 38.
morsel, n. -eus, -ieus, -iaux, -iax, morceau,
Stûck 311, 31.
mort, mort, Tod; a. m., zu Tode 34, 6.
mort, adj. mort, todt.
mortal v. mortel.
mortalité, Stcrhlichkeit 135, 31.
mortel, -al, n. -ex, slerblich 14, 13. 101, 10,
todtlich; peccatour m., der cine Todsûnde
begeht 345, 32; lay m., lai de mort 412, 4.
mortifier, slerben machcn 55, 30.
mostier, moust-, monst-, must- ; muster, cloître,
église, Klostcr, Kirche, Munster 29, 31. 67, 1.
mostrer, mou-, mon-, mu-; moustreir, montrer,
exposer, indiquer, enseigner, zeigen, kimd
thun, beweisen 199, 5. 381, 29. 400, 9.
mot, Wort 107, 16.
mot V. moût.
motet, espèce de pocme, eine Dichtungsart
373, 2.
mou- cf. mo-.
mouche, Fliege 462, 23. 463, 15.
moalt V. moût.
mounement v. monument.
mouschette, i)etite mouche, Fliege 449, 5.
mousse, Moos .S85, 23.
moustarde, inoutarde, Senf 379, 19.
moustrauce, preuve, Bemeis 312, 8.
moût, molt, mot 293, 30, mult, mul, mut,
moult, beaucoup, viel, sehr.
mouteplïer, multiplier, multe-, multiplier, se
multiplier, prospérer, vervielfâltigen, sich
vervielfàltigen, gedeihen 90, 20. 102, 18. 359,
29.
mouton, multun, mouston 387, 15, Hammel
53, 25.
moToir (p. 512), mouvoir, muver89, 19, mouvoir,
agiter, bewegen, in Bewegung setzen; com-
mencer, beginnen 17, 27; se mettre en mou-
vement, partir, sich bemegen, aufbrechen
232, 5; réfl. idem 161, 3. 265, 29; causer, ver-
ursachen ; venir, kommen, entspringen 157,
23. 377, 2; rc'fl. s'éloigner, sich entfernen.
nioy V. mai.
moyen v. moiain.
moyennement, peu, wenig 458, 17.
mu, n. muz, muet, stumm 88, 33.
muable, -aule, muable, mobile, verdnderlich,
hcweglich 118, 10. 283, 14. 378, 32.
mucier, -chier, cacher, se cacher, verbergen,
sich verbergen 48, 8. 89, 15. 436, 33. 440, 33.
mader v. muer.
mue. jfrison, Gefàngniss 333, 11.
mueble, biens meubles, bewegliches Gut 306, 7.
muels, -Iz V. mieus.
muer, muder 25, 16. 28, 20, changer, toucher,
verwandeln, rfihren; intr. 80, 28; s'émouvoir,
wallen 197, 36; ne pooir m. ne, 7ie pouvoir
ne pas, nicht umhin kônnen ^b,i6]])art. passe
qui a passé par la mue, gemausert 203, 36.
muez V. mieus.
mug-ate, muscade. Muscat- 187, 13.
mui, moi 2, 29, muid, Scheffel 57, 42.
muilier, -1er v. moilier.
mul V. moût.
mulgier, mulg-er, traire, melken 59, 18.
mulle, mullet, mulet, Maulthier 488, 28.
mult- V. moût-.
mnn- v. mon-.
mur, Mauer 63, 8.
muraille, Mauer 495, 5.
murdre, -tre, meurtre. Mord 419, 8.
murdrier, meurtrier, Môrder 165, 3.
mûrir v. morir.
murmure, Murren 452, 46.
murmurer, -ier, murren 210, 39. 212, 29.
mnrtre v. murdre.
musag-e, folie, Thorheit 388, 23.
musardie, idetn 326, 17.
mu.sart, fou, sot, dupé, Thor, JS'arr 217, 33.
321, 4.
muse, niaiserie, Tôlpelei 329, 10.
musel, -eau, museau, Maid 330, 17.
muser, regarder comme un sot, gaffen 215,
10. 283, 22. 390, 12; s'amuser à des baga-
telles, herumschwanzen 249, 3.
muserat, flèche, Pfeil 37, 34. 39, 30.
mnsjode, trésor, provision, Schatz , Vorrat
31, 19.
667
GLOSSAIRE.
668
must- cf. most-.
\fï\\sX^\, jamhc, (jras de la jambe, Bcin 352, 23.
innt V. moût.
mutin, Mculcrer 484, 27.
muver v. movoir.
my- V. mi-.
nacele, navire, Scliiff 11, 34.
iiachc, fesse, tJinlerbacken 228, 5.
uacïou V. uascïon.
uafrer, naff-; navrer, -eir, blesser, vcrivunden
38, 11.
uagier, uajer, na(ier, naviguer, schwimmen,
riidern 394, 14, 449, 38.
iiagrueres, naguère, vor nicht langer Zeil 455, 25.
naie, moi non, ich nicht 134, 18. 202, 43. 206,
31. 221, 6.
uaier, éloiqyer , boucher avec du vieux linge
et de la charpie, einen wasserdichlen Ver-
schluss anbringen 393, 25.
uaige V. neige.
uaiii, uaim, neim, nain, Zwerg 106, 18.
naissance, naisance, Geburl 148, 26.
naistre (p. 514), nestre, naître, geborcn werden,
enlstehen 9, 30. 19, 25. 199, 31.
naïté, naissance, Geburt 321, 12.
uajer v. nagier.
nanil v. nenil.
uape, nappe, Tischtuch 195, 28.
narine, Nasenloch 296, 27.
nascïou, nacïon, naissance, Geburt 367, 18;
nation.
nascl, partie du heaume gui protège le nez,
JSaseuband 35, 16.
nate, natte, Malte 31, 11.
natif V. nayf.
nature, habitude, Gewohnheit 416, 32.
naturel, 7iaturel, nulûrlich; légitime, ange-
stammt 84, 12; de nature, von JSatur (fol)
476, 19.
naturelmeut, -ellement, von Natur, natûrlich
424, 24. 491, 24.
nararois, iiavarrais, navairesisch 352, 18.
uave, navire, Schi/f 459, 15.
naTCI, pi. -eaulx, navel, Rûbe 466, 22.
navie, flotte, Flotte 121, 10.
navrer, -eir v. nafrer.
najer v. noier.
nayf, natif, n. uatiz, natif, gebûrtig 18, 32;
(roche) vive, von ]Satur gcmacht 449, 20.
ne, ned 5, 7. 31, 30, ne, ni, nicht, und nicht
5, 29; ne — ne, ni — ni, fveder — noch;
ne — que, nur; fûrs Deutsche pleon. nach
fûrchten 27, 12.
ne = en, davon, hinweg 7, 36. 36, 34.
nëant, ueent, nïant, nient, noiaut, noient, nei-
ent, neut, ^V?^, néant, Nichts 90, 36. 126, 35;
quelque chose, ettvas 129, 31; nullement,
keinesTvegs 296, 9; por u., vergebens Sd, 44.
uec un (prov. negu), aucun, keiner 19, 9.
nécessaire, nothwendig .
nécessité, Nothwendigkeii 478, 25.
nect • V. net-.
ned V. ne.
neel, nielle, émail 184, 21.
neellé, uoielé, niellé, email lier t 82, 28. 86, 10.
ueent v. nëant.
nef, ueif, n. nez, nés, ucis, nef, navire, Schi/f
97, 19.
uege V. neige.
neger v. noier.
uegier, neiger, schneien 191, 4.
neg-lig-ence, Nachldssigkeit 397, 28.
neieut v. nëant.
neier v. noier.
neif V. nef, noif.
neige, nege, uaige, neige, Schnee.
neini v. nain.
neir v. noir.
neis V. nef.
ueïs, nés, nis, même, pas même, selbst 91, 34.
210, 44.
nel = ne le.
nelui V. nul.
nem = ne me.
nemperro, néaninoins, trolzdem 14, U.
lien = ne; = ue me 63, 2.
nenil, nanil, nennil, nenuy, non, ncin, nicht
91, 12. 157, 32. 296, 9. 360, 42. 457, 24.
nent v. nëant.
neporciuant, nun purquant 119, 19, neporuec
30, 19, nequedent 133, 44, pourtant, trolz-
dem.
nercîr. noircir, noircir, schwarzen 63, 22;
devenir noir, schwarz iverden 132, 39.
nerf, nerf, ?lerv 48, 22.
669
GLOSSAIRE.
670
lies = ne se et ne les.
ucs V. neis, nef et net.
nés, nez nez, A'ase 75, 15.
uestre v. uaistre.
uesuD, aucun {cf. nec un).
net, nect, n. nés, imr, rein 274, 1.
uetemeut, proprement, reinlich 284, 27.
ueteé, necteté, propi'eté, Reinlichkeil 284, 33.
netoier, nettoyer, reinigen.
neu = ne le.
neue v. noër.
neuf V. noef.
uëul V. nul.
neyeii, -vu, h. niés, neveu, 'Neffe 79, 11. IGl, 45.
neyr v. noir.
nez z;. nés et nef.
ni, w', «MC? nicht, noch.
nïant v. nëant.
nice, sot, niais, nàrrisch, einfàltiij 386, 34.
474, 31.
nièce, nièce Nichte 182, 32.
nief V. noif.
nïeut V. nëant.
nïer v. noier.
niés V. neveu.
nigromauce, nécromancie, Geisterbeschwurimg
195, 36.
nis V. neïs.
nïul V. nul.
no V. non.
no = ne le 237, 22.
nobileté, -et,, nobleté, noblesse, Adel.
noble, nobli 18, 30, nobilie 41, 28, noble, edel,
adeiig.
noblece, -eche, -esse, noblesse, Adel 120, 31;
magnificence, Pracht 354, 27. 401, 12.
noblement, edel, adeiig, vornehm 311, 33.
noblet, noble, vornehm 337, 34.
nobleté v. nobilité.
nobli V. noble.
nodrir v. norrir.
noef, neuf, 7ieun.
noël, Weihnachl 224, 32.
noër, nouer, près, neue, nouer, knûpfen 225,
12. 25.
Boi = no i 14, 30.
notant, -ent v. nëant.
noielé V. ueellé.
Baetsch, Chrestomathie. VI. Éd.
noier, noiier, neier, neger 11, 29, nier, nier,
renier, leiignen, verleugnen 10, 28; réfl. se
justifier, sicli entsclncldigcn 11, 29.
noier, noiier, noyer, nayer, noyer, erlranken
100, 33, part, passé ertrunken.
noif, neif, nief, n. nois, neige, Schnee 91, 26.
196, 9.
noir, neir, neyr, 19, 42, noir, scliwarz 33, 8.
noirbrun (= noirprun), nerprun, Kreuzdorn
254, 24.
noircir v. nercir.
nois V. noif et noiz.
noise, bruit, Larm 39, 25.
noisier, faire du bruit, Geràusch machen 355,
11.
noiz, nois, noix, Nuss 187, 13.
nol = ne le, ne li 9, 26. 11, 5.
nom, -n, num, -n, nom, Name; avoir a n., avoir
nom 90, 23; par n., nommé, mit Namen 57,
30; foi. Religion 5, 14.
nom V. non.
nombre, Zalil 482, 33.
nombrer, compter, zâhlen 464, 13.
nomer, numer, nommer, prov. nomnar 10, 5,
nommer, appeler, nennen, ernennen 52, 37.
206, 15; part, éprouve, erprobt 74, 34.
nomeyement, nommément, namentlich 209, 13.
uomini dame, nomine domini 220, 35.
non, uun, nom 409, 3, no, non, nicht, nein.
non V. nom.
nona v. none.
noncier, nun-, annoncer, indiquer, anzeigen,
verkûnden 28, 31. 63, 11.
none, -a, nune, la 9e heure du jour, None
13, 13. 124, 31; treske la basse n., bis spàt
in die neunte Stunde hinein.
nonne, nonnete, Nonne 335, 13. 14.
noupnrquaut v. neporquant.
nonque, nunqua 3, 24, nunquam 5, 13.
uonsavance, folie, Thorheit 456, 5.
norresc, norvégien, norwegisch 127, 22.
norrir, nou-, nu-; nodrir 15, 13. 26, 21, nour-
rir, élever, ernàhren, erziehen 82, 36.
nos = non se 6, 6. 7.
nos, nus, nous, nous, wir.
nostre, noz, nos, notre, unser.
notable, beachtenswerth 441, 16.
note, air, chant. Mélodie, Weise.
44
671
GLOSSAIRE.
672
noter, noter, aufzeichnen, heachteji, sich mei'-
kca 113, 1. 441, 2U. 21,
uotounîer, inai-inier, Schiffer 393, 28. 29.
uotorne, nocturne? 322, 14.
non- cf. no-.
non = ne le 191, 19. 361, 25.
nourriture, nourreture, éducation, Erziehung
416, 31. 492, 31.
nous (prov.), nouveau, neu 14, 29.
nouvellement, récemment, neulicli 389, 22.
uouTellet, frais, jeune, frisch, juny.
uoyel, nou-, nu-; nouviel, nouveau, nom. no-
viaus, -ax, nouviaus, nouveau, frais, neu,
frisch 150, 42. 190, 19; de n., von JS'euem ;
adv. frisch.
novele, -elle, nouvelle, nuvele, nouvelle, J\ach-
richt, l^euigkeit 58, 12, JSovelle.
noveller, recommencer, sich ertieuern 38, 36.
novembre, November.
noyer v. noier.
nu, nud, nu, dépouillé, débarrassé, nackt, ent-
blôsst 43, 12. 201, 46; exempt de, frei (von)
410, 25.
nuef, n. nues, nouveau, neu.
nuër, nuancer, schatlicren 381, 4.
nues V. nuef.
nuët, difnin. de nu, nackt 240, 29.
nuict V. nuit.
nuil V. nul.
nuire (p. 513), tmire, schaden 248, 14.
nuit, nut, nuyt, nuict, n. nuiz, Naclit 27, 27.
nul, nuil, nëul, 4, 18. 10, 12, nïul 5, 9, n. nus,
subst. nului 157, 36, nelui, nul, quelqu'un,
kein, irgend ein 14, 13. 29, 39.
nullement, durchaus nicht.
num-, nun- cf. nom-, non-.
nunqua v. nonque.
nur- V. nor-.
nus V. nul.
nut V. nuit.
nuv- V. nov-.
nuyt V. nuit.
o, hoc, ce, cela, dies; oui, ja 21, 12; ne por
hoc, pourtant, trotzdem 30, 19; in o, unler
der Bedimjung 3, 23.
0, interj., oh, o.
0 V. ou.
0, le, es 10, 24.
0, ob, od, ot, avec, mit, bei 15, 14. 36, 27. 66, 5.
oan, ouan, cette année, dies Jahr 132, 21.
ob V. oés.
obédience, obédience, obéissance, Obedienz
263, 11, Gehorsam.
obedïent, obéissant, gehorsam 211, 13.
obeïr, gehorchen 482, 40.
obeïssance, Gehorsam 494, 28.
oblïer, ou-, u-, oblider, oublier, vergessen29,Ui.
obrir v. ovrir.
obs V. oés.
obscur V. oscur.
obscurité, -urté, Dunkelhcit 495, 18.
observer, beobachten, halten 16, 13 ; s empêcher,
sich cnthallen 18, 11.
obtenir, erlangen.
occirre (p. 510), -ire; -ir, oicirre, oeirre, -ire,
ochire, oscire, prov. aucir 11, 15, tuer, faire
?nourir, tôdten, morden 10, 10. 95, 20.
occuper, réfl. s'occuper, sich beschàftigen
444, 38.
ocise, massacre, Morden 135, 19.
ocoison, och-; aqoison, ach-; oekeson, occa-
sion, cause, prétexte, faute, accusation, Ge-
legenheit, Vrsache, Â?i/ass, Schuld, Beschul-
digung 212, 31. 270, 38.
octrier, octroyer v. otroier.
od V. 0.
odir V. oïr.
odor, -our, -ur, -eur, odeur, Duft, Geruch 90,
31; haleine, Athem 281, 25.
odorer, duften.
odurenient, odeur, flair, Geruch 87, 13.
oeil, oel, oés, v. oil.
oés, ués, eus, obs 12, 11, ob 12, 9, besoin,
usage, service, profit, Bedûrfniss (nothig),
Gebrauch, Dienst, Nuizen 57, 42. 242, 20.
oeul v. oil.
oevre, uevre, ovre, ou-, oy-, eu-, oeu-, oeuvre,
ouvrage, affai7-e, Werk, Arbeit, Sache 54,
13. 212, 3. 401, 22.
offerre v. offrir.
office, office, Amt 479, 39.
offrande, offrande, Gobe, Opfer 374, 34.
offre Anerbieten 116, 15. 343, 10.
offrir, offerre 337, 22, offrir, aller à V offrande,
anbieten, opfern, zum Opfer gehen 66, 36.
673
GLOSSAIRE.
674
olii, interj. hélas, ach.
oi V. bui et oïl.
oiauce, rumeur, GeriiclU 54, 12.
oicirre v. occirre.
oidi, aujourd'hui, heulc 12, 39.
oie, oui, ja (litt. oui moi, ja ich) 296, 42.
oïe, ouie, Gehôr 35, 32.
oiir V. oïr.
oïl, ouïl, ouail, oi, ouy, oui,ja 223, 1. 359, 43.
oil, oel, uel, oeil, ueil, oeul, ois 10, 21, olz 12,
40, euz, ex, ieus, iex, ieuz, iez, ious, ces, ialz,
ielz, ieuls, eulz, euls, oeil, Auge 62, 8. 76, 27.
oindre (/>. 510), oindre, sulben 330, 17.
oingnement, onguent, Salbe 252, 6.
oir V. hoir.
oïr (p. 508), ouir, oiir, oyr, oyir, odir 8, 9. 61,
21, prov. audir 10, 20, ouïr, entendre, écou-
ter, hôren 54, 12; part, absol. oiant 235, 15,
en oiant 73, 29. 307, 3.
oirre, voyage, Reise 416, 23.
oisel, -eau, -iaus, -iax, -iaux, -eaulx, oyseaulx,
eusel 62, 33, oiseau, Vogel 149, 3.
oiselet, oisellon, oissellon, oiseillon, oysillon,
petit oiseau, Vôglein 150, 29.
oiseus, huiseus, oyseux, oiseux, miissig 319, 37;
subst. oiseuse , oisiveté, Mûssiggang 238, 4.
386, 15.
oisiveté, Mtissigkeit 445, 17.
oisellon v. oiselet.
oissor, uxor, épouse, Gattin 94, 18. 232, 34.
oit V. huit.
olifan, trompette, clairon Horn 38, 22.
oliye, Olive.
oliyier, Oelbaum.
oloir (p. 513), sentir, riechen 62, 25.
ois, olz V. oil.
oit- V. out-.
om V. home.
ombragée, obscur, dunkel 236, 28 ; ombrageux,
soupçonneux, argwohnisch 244, 24.
ombrage, Schatten 449, 40,
ombre, oubre, umbre, ombre, Schatten 482, 34.
omecide, homicide, Môrder 165, 3.
orne, omme, omne v. home.
omnipotent, tout-puissatit , allmàchtig 70, 42.
omque, jamais, jemals 5, 9 ; t;. onques.
on V. home.
on- cf. bon-.
onbre v. ombre.
onc V. onques.
once. Urne 476, 44.
onches v. onques.
oncle, uncle, Oheim 79, 19,
oncor, encore, noch 332, 25.
oncq, oncque, oncques v. onques.
onde, Welle, Woge 212, 5.
ondoie, nuancé, gervellt 430, 25.
ongent, onguent, Salbe.
ongle, ungle, uncla 1, 15, Nagel 52, 26. 68, 20.
onques, -cques, -kes, -ches, unques, -kes,
-ches, oncque, onke, unque, onc, oncq, une,
honc, jamais, je {nie) 28, 44. 31, 3. 42, 10.
96, 8.
onze, onze, elf.
onziesme, onzième, elfte 491, 2.
operatïon, entreprise, Vnternehmung 488, 9.
opinïon, oppinïon, Meimmg.
oposer, opp-, ré/I. s'opposer, refuser, sich
7vidersetzen 93, 14. 479, 44.
opposite, obstacle, Hi?iderniss 423, 24; con-
traire, Gegentheil 491, 40.
opi)resser, supprimer, unterdrûcken 444, 36.
ov^itiuintenant, or,jetzt, nun 79, 21; or avant,
désortnais, nunmehr 435, 20; d'or en avant,
désormais, von nun an ; or ke 269, 1 1 ; or . .
or, tantôt . . tantôt, bald . . bald 338, 37.
or, or, Gold 85, 12.
orains, tout à l'heure, naguère, eben noch,
vor kurzem 155, 10. 295, 11.
oraison, -un, orar v. oroison, orer.
ord V. ort.
ordene, ordre, ordre, congrégation religieuse
{V. blanc), habitude, Ordnung, Reihe, Orden,
Ge?vohnheit 165, 2. 207, 33; en o., der Reihe
nach 120, 1-
ordener, -eir, ordoner, -onner, ordonner, an-
or dnen, befehlen; instruire, anleiten 211, 43.
409, 22; ordené, ordonné, zum Priester ge-
iveiht, Geistlicher 85, 27.
ordigla, orteil, Zehe 1, 15.
ordonnance, ordre, disposition, Ordnung, An-
ordnung, Heerordnung 426, 22. 450, 22,
ordoner v. ordener.
ordre v. ordene.
ordure, Unrath, Schmutz 284, 30,
ore, vent, Wind, Luft 61, 16. 270, 29.
44*
675
GLOSSAIRE.
676
ore V. hore; adv. ore, ores, maintetiaat 7, 17.
8, 9; des o., désonnais, nunmehr 55, 18; ore
endroit, maintenant 80, 1. 108, 38; cf. or.
oré, vent, Wind 30, 8.
oreille, orille 33, %,frov. aurelia 9, 39. 41, Ohr.
oreillier, Kopfkissen 311, 28.
oreudroit, maintenant, aussitôt, Jetzt, sogleich
200, 1; cf. ore.
orendroites, maintenant, jetzt 326, 35.
ore, ou-, U-; prov. orar 8, 36, prier, beten,
bitten 55, 12.
ores V. ore.
orfavrerie, orfèvrerie, Goldarbeiterkunst, Gold-
arheiterwaare 454, 35.
orfeniu, orphelin, orphanin 51, 47, orphelin,
Waise 489, 13.
orfrois, broderie en or, golddurchtvirkte Ar-
beit 183, 10.
orge, Gerste 317, 8.
orgoel, -oil, -oill, -ueil, -uelll, -uel, -uii, n.
-ueus, -ueulz, orgueil, Stolz, Hochmiith 42,
34. 125, 29.
orgoillox, orgueilleus, -eux, orguillos, -ous,
-eus, orgueilleux, stolz, hochmûthig 66, 45.
orgueilleusement, stolz 431, 11.
orgueillier, re'fl. s'enorgueillir, stolz, hoch-
mûthig sein 347, 21.
orgael, orgueus, orguil v. orgoel.
orible v. orrible.
orie, doré, vergoldet 44, 14.
orïent, -ant. Orient.
oriflambe, oriflamme, Vétendard principal de
V armée 430, 44.
orillier, prêter l'oreille, horchen 327, 26.
orine, origine, Herkunft 105, 8. 162, 19.
oriner, regarder Curine, den Urin beschauen
252, 33.
orison v. oroison.
orne, a o., Vun après l'autre, der Reihe nach
228, 4.
ornement, Schmuck 28, 42.
oroison, oraison, oraisun, orison, ureisuu, orai-
son, prière, Gebet 32, 26. 73, 2. 90, 30.
orphauin, orphelin v. orfenin.
orpbanité, Verwaisung, Verlassenheit 404, 23.
orrible, or-, horrible, schrecklich, abscheulich
77, 10. 212, 3.
ors, ours, urs, ours, Bar 59, 1. 99, 7. 203, 38.
ort, ord, impur, sale, unrein, schmutzig 58, 24.
orteil, n. -ex, Zchc 288, 17. 289, 37.
ortie, Brennessel 255, 12. 17.
ortïer, liiquer d'orties, mit Nesscln stechcn
421, 35.
ortiier, plante de t ortie, Nesselstrauch 255, 15.
os, interj. litt. entends-tu, hôrst du? 297, 4.
os, osé, kûhn 43, 4.
08, 0*, Knochen.
os V. ost.
osberc v. hauberc.
oschier, faire une entaille, zerbrechcn 48, 32.
oscire v. occirre.
oscur, obs-, obscur, dunkel 86, 30.
oscurer, prov. obscurar, obscurcir, verdunkeln
19, 30. 76, 6.
oseille, oz-, Sauerampfer 465, 39.
oser, osser, ozer, ausar (prov.) 12, 16, oser,
s'enhardir, wagen, sich erkUhnen 62, 33.
ossi V. aussi.
ost, host, n. oz, os, armée, Heer 26, 10. 191,
22. 193, 22.
ostage, caution, Bûrgschaft.
oste V. hoste.
ostel V. hostel.
oster, osteir, prov. ustar 9, 34, ôter , rveg-
nehmen, abnehmcn 58, 24; détourner, ab-
lenken 149, 21; délivrer, befreien; réfl. se
soustraire.
osterin, pourpre. Pur pur 72, 33; Purpurkleid
193, 6.
osteus V. hostel.
ostoir, osteur, autour, autour, Habicht 108,
13. 203, 37.
ot V. huit et 0.
otant, otel v. autant, autel.
otot, avec, mit 68, 5.
otroier, -oiier, -eiier, -eier, -ïer, outroier,
ottroier, octroyer, -ïer, accorder, donner,
permettre, gewâhren, bervilligen, geben, zu-
geben 171, 8; réfl. se donner, sich er geben,
sich anvertrauen 330, 41.
ottri, don, offre, Geschenk 402, 20.
ou, 0 39, 42, u 6, 23. 49, 39, ou, oder; ou— ou,
entweder — oder.
ou, 0, u, ou, tvo ; ou que , quelqiie part que,
wo auch.
ou^el (en avec l'art.) 440, 16.
677
GLOSSAIRE.
678
OU cf. 0.
ouail V. oïl.
oubli, -y, ubli, ouMi, Vergessen 45, 3.
ouMïiince, oubli, Vertjessen.
ouït- V. out-.
oum-, oun- v. om-, on-.
ouui, égal, gleich 380, 29. 381, 28.
ourle, ourlet, Saum 196, 5.
ours V. ors.
outrage, -aige, oltrage, outrage, outrecuidance,
excès, Uebermuth, Vebcrmass, Schimpf, Be-
schimpfung 235, 30. 376, 19.
outrageus, oit-, oultrageux, qui passe les bor-
nes, présomptueux, insolent, das Mass iiber-
schreitend, ûbermûthig, frech 235, 28. 338,
40. 429, 34.
outre, oltre, ultre, utre, oultre, prép. et adv.
outre, au — delà, à travers, iiber 106, 25,
ûber — hinauSfjenseits 115, 26. 201, 29, quer
ûber; drûber hinaxis 41, 27. 193, 25, vorbei
199, 2, îVQiter 221, 29, durck und durch
121, 36.
outrecuidié, -quidié, hardi, kûhn 194, 33.
outremer, -eir, oltremer, ûber Meer 122, 35.
232, 20.
ouvrage, ouvrage, Werk, Arbeit.
ouTraingne, ouvrage, Werk 375, 31.
ouTre V. oevre.
ouvrer v. ovrer.
ouvrier, Arbeiter; jour o., jour ouvrable, Ar-
beitstag 446, 5.
ove, ovee, ovecques v. avoc.
overture, ouverture, Oeffnung 327, 25.
ovicla, brebis, Schaf 1, 29.
ovoec V. avoc.
ovre V. oevre.
ovrer, ou-, u-- uverer 90, 32, faire, agir, tra-
vailler, machen, handeln, thâiig sein, schaf-
fen 72, 11. 196, 5.
ovrir, ou-, xx-yprov. obrir 13, 28, auvrir, ouvrir,
ôffnea 42, 13; s'ouvrir, sicli uufthun 77, 3.
oyvre v. oevre.
oz V. ost.
OZ- V. 0S-.
pacïeument, j?a^2V/nm^«f, geduldig 211, 21.
pacïent, patient, geduldig.
page, Page 431, 42.
pagouse, femme, du paijs, compatriote, Lands-
muiinin 379, 6.
paien, paiien, pagien 5, 12, païen, hcidnisch,
Heide 44, 29, 202, 5. *"■
paieuisme, païen, heidnisch 33, 12.
paier, palier, calmer , payer , beru/iigen, be-
zahlen; réfl. se réconcilier, sich versôhnen
10, 43. 17, 10. 83, 26.
paiïs v. païs.
paile V. pale.
paile, pâlie 28, 41, paliet 63, 7, pale 193, 5,
étoffe de soie, seidene Decke ; manteau, Man-
tel 63, 7.
paillart, méchant, schlechter Kerl 470, 26.
paiu, pein, Brod 294, 8.
paiucture, tableau, Gemàlde.
paiudre {p. 510), ■çoivlUlXÇ, peindre, broder, ma-
len, sticken 61, 5. 131, 18. 25.
paiue, -nue, -ugne v. peine.
paiue V. pener.
puire, paire, Paar 72, 31.
pairleir v. parler.
pais V. pas.
pais, pes, paix, paix, tranquillité, Friede,
Stille 100, 21 ; baiser de paix, Friedenskuss
281, 31.
païs, -iz, -ys, paiïs, pays, Land 75, 6.
l)aïsaut, paysan, Bauer 265, 36.
paisser v. passer.
paistre v. pastor.
paistre (p. 513), pestre, manger, donner à
manger, essen, fressen, zu essen geben 30,
33. 31, 12; nourrir, ernahren 108, 14. 253, 26;
faire p., tourner en bête, zum Narren ha-
ben 474, 14.
l)aix V. pais.
païz V- païs.
palais, -es, -aix, palais, salle, Palast, Ritler-
saal 73, 5. 6.
palazineus, paralytique, gelàhmt 253, 3.
pale, paile, pâle, bleich 2S1, 24.
pale V. paile.
palefroi, -oit, pallefroy, cheval, Pferd 83, 24.
paies V. palais.
pâlie, paliet v. paile.
pâlir, pallir, pâlir, erbleichen 388, 20.
paliz, clôture, enceinte, Gehege, Zaun 104, 27.
pall- cf. pal-.
679
GLOSSAIRE.
680
pallé, gat-ni d'un pal, rayé, geslrcift 430, 24.
palier v. parler.
palme, Palmenzweig.
paltonier v. pautonier.
palud, marais, Sumpf 55, 9.
l)ame v. paume.
pâmoison v. pasmoison.
pan- cf. pen-.
pan, partie, Theil 102, 22; pan, Sclioss 37, 7.
pan ce, ventre, Bauch 468, 15.
panier, Korb 215, 2. 455, 5.
panir, s'épanouir, sich entfalten 335, 8.
pannier v. panier.
panre v. prendre.
pantere, panthère, Panther 88, 21.
paor, paour, poor, potir, pëor, peur, paver
16, 18, peur, Fitrchl 36, 21.
paourous, poërus, peureux, furchtsam 106, 27.
pape, Pahst 186, 6.
papeg'ay, perroquet, Papagai 490, 32.
papelardie , fausse dévotion, Scheinheiligkeit
442, 40.
papelart, hypocrite, Heuchler, Frômmler 313,
28. 366, 18.
papillon, paveillon, Schmetterling 153, 21. 23.
par, per, par, dwch; désigne le moyen, le
motif; die Ausbreitung im Raum (in) 27, 45.
35, 29; nach , gemàss 3, 22; distribua f
40, 21; betheuernd , bei; sert à renforcer,
très, sehr 25, 19 etc.; de p., au nom de, de
la part de, im Namen, voti Seitcn 120, 8.
197, 25. 260, 17; a p. moy, fur 7nich 453, 17;
tout p. moi, p. toi, tout seul, ganz allein 453,
14. 463, 25.
par V. per.
parabla v. parole.
paraccroistre, accroître, ivachsen 424, 27.
paracheyer, achever, vollenden 444, 5.
paradis, -ix, parais, pareïs, Paradis 33, 3.
191, 8.
parage, paraget 61, 30, noblesse, rang, 7iais-
sance illustre, famille, Adel , Rang, ho lie
Qeburt, Gechlecht 67, 1.
parail v. pareil.
paraïs v. paradis.
parament, parure, Schtnnck 5, 7.
parchemin, parchamin, pargamen, -in, parche-
min, Pergament 17, 34. 20, 27. 31, 46.
parcïal, partial, parleiisch 446, 7.
pardon, perdon, pardon, indulgence, Ver-
zeihung, Vergebung; en pardon(s), en vain,
vergebens 242, 1. 22. 382, 40.
pardoner, -uner, -onner, perdoner, pardon-
ner, remettre, verzeihen, erlassen 11, 16;
donner tout à fait, ganz geben 15, 32;
schenken 11, 14.
pardrc v. perdre.
pardnrable, éternel, avig 385, 27.
père v. père.
parei v. paroi.
pareil, -ail, pareil, semblable, comparable,
gleich, vergleichbar 489, 33.
pareillement, ehenso 434, 45.
pareir v. paroir.
pareïs v. paçadis.
parent, Verwandter 271, 15.
parenté, -et, parenté, Verwattdtschaft 26, 30.
82,. 36.
parer, pi-éparer, vorbereiten, zubereiten 266,
22; orner schmûcken 150, 13; vin paré, vin
fermenté, gegohrener Wein 385, 1.
paresis, parsis, parisis, sou de Paris 306, 15.
399, 15.
paresseux v. pereceus.
parfaire, vollenden 455, 15; part. pass. par-
fait, -eit, -it, -aict, parfait, vollendet, voll-
kommen 27, 20; destiné, bestimmt 402, 16.
parfeitement, parfitement, parfaitement, voll-
stândig 210,31; sincèrement, aufrichtig 25,
35. 32, 6.
parlîn, fin, Ende 220, 6.
parfondement, profondément, tief, grilndlich
198, 16. 396, 17.
parfont, profond, tief 92, 14; Tiefe 71, 45.
parfurnir, achever, vollenden 432, 36.
pargamen, -in v. parchemin.
parissant, se iuontrant, sich zeigend 328, 11;
cf. paroir.
parjnre, meineidig 443, 40.
parjurer, meineidig iverden 348, 8; réfl. 201,
40; part, parjuré, parjure, meineidig 343,
23.
parlement, -ant, entretien, conversation, assem-
blée, Unterhaltung, Besprechung, Rede, Ver-
sammlung 263, 29. 313, 38.
parler, pairleir, palier, prs. parole, -oUe 64,
681
GLOSSAIRE.
682
30. 387, 8, spreclien, reden 191, 9; suhst. mol,
Wort 402, 18.
parmaiiiâre, rester, hleiben 87, 30.
parmanabletet, -ed, éternité, Ervigkeit 54, 7.
25.
parmi (cf. par et mi), dans, in 169, 3.
paroi, paroit, -ei, 7mir, paroi, Wand 103, 25.
paroir (p. 513), -eir, paraître, apparaître, se
jnontrer, sich zeigen , erscheinen 76, 4. 87,
35. 236, 27. 239, 12.
paroisse, Pfai-re 394, 25.
paroit V. paroi.
parole, -oWe, prov. -abla 17, ih, parole, discoitrs,
Wort, Rede 212, 40. 262, 18. 387, 7, 446, 7.
parole v. parler.
parpreudre,/>/'^«r//v, usurper, annehmenAih, 2.
parrain, Pat/ie 79, 40. 413, 29.
T^aTseyrainee, persévérance, Beharrlichkeit 397,
37.
parsls V. paresis.
parsivre, -iwir, poursuivre, atteindre, verfol-
gen, erreichen 103, 6. 125, 38. 126, 2.
part, part, côté, direction, Theil, Antheil, Seite,
Richtung 73, 32; avoir p. a. s'intéresser à
356, 39; quel p., absol. 36, 9; de maie, de
franche p., (Charakter) 39, 9. 155, 26.
partemeiit, départ, Abreise 457, 16.
parti, party, parti, Sache 66, 34; moyen, con-
dition, situation, Art, Mittel, Lage 432, 44.
partie, part, partie, portion, côté, Theil, An-
theil, Partei , Seite, Richtung 55, 36. 161,
41; en p., zum Theil; amer sans p., aimer
sans retour, okne Erwidening 425, 42.
partir, pertir 364, 24, partager, départir, ré-
partir, donner, séparer 157, 25, partir, s'en
aller 409, 24, déchirer, zertheilen, 399, 18,
vertheilen, zutheilen, trenneti, scheiden, ab-
reisen, ziehen, zerspiingenX^i, 16 ; avoir part,
Theil haben 101, 22, réfl. 392, 21.
partout, ûberall 467, 20.
partner, achever, vollends tôdten 432, 15.
party v. parti.
parure, uniforme, Schmuck 430, 20.
parv, petit, jeune, klein, jung 20, 25.
pas, pas, passage, Schiitt, Burchgang 103, 5.
136, 29. 193, 23; sun petit p., in kleinen
Schritten 41, 18; chalt p., en es le pas, vite,
schnell 58, 42. 132, 37 ; aller plus que le p..
aller très-vite, sehr schnell gehen; pas ren-
force la négation, pas, nicht 75, 20.
pascerct, patient 252, 35.
pasclia V, pasque.
paser v. passer.
pasmer, léfl. et intr. pâmer, ohnmàchtig wer-
den 35, 8. 9.
pasmoison, -eson, -exon, eisun, pâmoison,
pâmoison, Ohnmacht 36, 11. 232, 31. 233, 35.
pasqne, pascha, pâques, Ostern 16, 22,
passage, -aje, Vebergang, Veberfahrt 66, 43.
75, 7. 259, 16.
passer, paisser, -çz-^er, passer 198,22, traverser,
faire le voyage de la terre sainte, surpas-
ser, rejoindre, ver gehen, ûber gehen, ilber-
fahren 203, 23, ilberschreiten 51, 17, iiber-
treffen , ûber' s Meer gehen 259, 15, durch-
dringen, einholen, durchbringen 217, 3. 254.
26, hinûberbringen 179, 24; réfl. passer, vor-
ûhergeheii 59, 32, ver gehen; se passer, ent-
behren kônnen; passés, allez, wartet nur
479, 6; p. qcn, dépasser, vorbeigehen 352, 30.
passïon, -un, -pasïun. Passion 9, 43. 12, 3.
218, 2.
paste, pâte, Teig 370, 16.
pasté, pâté, Pastete 466, 22.
pastor, -our, -eur, paistre, pasteur, Hirl 212,
37. 43.
pastore, -oure, bergère, Hirtin.
pastorel, -ourel, -urel, n. -oriaus, -oriax, -ori-
aux, pi. -oureaulx, pastoureau, junger Hirt
58, 47.
pastourelle, bergère, Hirtin 466, 19; pastou-
relle.
pastouret, dim. de pasteur, Hirte 294, 1 2.
pastourete, bergère, Hirtin 342, 29.
pasture, pâture, Nah7-ung, Weidei'èl, 9. 425, 1 6.
paterne. Dieu le père, Gotl Vater 45, 5.
patin, soulier à semelle épaisse 364, 42.
pauc V. po.
paulme v. paume.
paume, pâme, paulme, paume, flache H and
245, 8.
paumoier, brandir, schwingen 330, 14. •
panser r. poser.
pantonier, -onnier, paltonier, -enier, -unier,
gueux, vagabond, Landstreicher , Schurke
23, 29. 58, 24. 81, 21.. 93, 15.
683
GLOSSAIRE.
684
pautoiiniere, sac, Sack 436, 7.
pautre, sac, Sack(?) 36S, 9.
pauTre, pauvreté v. povre, povreté.
panvret, pauvre, arm.
pavé, gepflastert 74, 17.
paveillou v. papillon.
paveillou, -un, -ellon, -illon, pavillon, tente,
Zelt 21, 4. 259, 19. 434, 27.
pavement, -iment, pavé, Pflasler 142, 18; p.
de la cambre, salle pavée 354, 2.
pavïois, de Pavie 146, 21.
pavor V. paor.
pecaz V. pechié.
peccatour v. pécheur.
pecliable, peccable, sûndlmft 94, 19.
pécheur, pecchëur, pecchor, peccatour, n.
pechierre, -iere, pécheur, Sunder 53, 7. 19.
78, 8. 94, IL 345, 32.
pechié, -é, -iet, -ied, -ed, -et, peciet, pecié,
pechié, n. péchiez, prov. pecaz 13, 11, pé-
ché, Sûnde 11, 31. 14, 28. 44, 34. 90, 40. 94,
24. 209, 12.
pecïer, peçoier, briser, zerhrechen, zerstûcken
67, 5. 194, 30; intr. 329, 32.
pedre v. père.
peer v. per.
peez V. pié.
pein V. pain.
peine, -nne, paîne, -nne, -ngne, poine, -nue,
peine, Mûhe 245, 6, Arbeit 210, 18, Slrafe ;
a peines, mit Mûhe, kaum 442, 23.
peîr V. per.
peire v. père.
peise V. peser.
pel, pieu, Pfahl 291, 8.
pel, n. piaus, peau, cuir, Fell, Haut 54, 27.
328, 6.
peleïs, volée de coups, Trachl {Schlûge) 322, 16.
peler, ôter le poil, ausraufen 49, 28; part.
abgebrûht, abgeschàlt 203, 45. 307, 12.
pèlerin, pèlerin, Pilger.
pèlerinage, Pilger fahrt 237, 1.
pelëure, peau, Haut 299, 15.
pelice, peliçon, -mi, pelisse, Pelz 21, 18.
pelote, balle, Bail 47, 32.
penance, pénitence, Busse, Strafe.
penant, pénitent, Bûsser 208, 25.
pendant, pente, Âbhang 449, 31.
pendant, wdhrend.
peudiç, pendant, herubhangend 380, 26.
pendre, pandre, pendre, suspendre, dépendre,
hangen 14, 1. 75, 30, hiingen, aufhàngen,
abhangen.
pêne, plume, Feder 31, 47.
pener, prs. paine, poene, tourmenter, peiner,
s'efforcer, peinigen 75, 21. 200, 20. 240, 19,
kasteien, anslrengen 234, 22. 312, 38; réfl.
se donner de la peine, se fatiguer, sich Mûhe
geben 6, 26, sich ermûden, sich bemûhen
(um, mit) 195, 4.
penevoas, pénible, miihevoll 209, 3.
peiiidoin, diapenidion, médicament 254, 13.
l)euitance, pénitence, peine. Busse, Kummer
450, 21.
peure v. prendre.
pense, pensé, pansé, pensed, pensée, pansée,
pensée, Gedanke, Gesinnung 55, 21. 83, 9.
213, 3.
pensement, sujet de réflexion, Nachdenken
496, 18.
penser, -eir, panser, -sser, penser, penser, ré-
fléchir, songer, croire, denken , gedenken
168, 4; réfl. 160. 18; subst. pensée, Gedanke
230, 22.
pensif, n. -is, nachdenklich 32, 45.
pentecoste, -uste,pentecâte, Pfîngsten 266, 10.
pentir, réfl. se repentir, bereuen 8, 4.
pëor V. paor et pïor.
per V. par.
per, peir, peer, pier, par410,38,/?aw',^Z^îVA384.
20, semblable, àhnlich; subst. compagnon,
camarade, compagne, épouse, Genoss 8, 12.
16, 1. 34, 31. 42, 16, Genossin 94, 3, Gatlin.
percliier, héberger en haut, oben beherbergen
461, 28.
pcrcier -chier, percer, déchirer, durchbohren,
zeiTcissen 81, 32.
percevoir, apercevoir, bemerken; part, per-
cëu, uya7U connaissance, bei Sianen 70, 5.
percutre, frapper, percer, schlagen, durch-
bohren 7, 4.
perdicïon, perdition, Verderben 212, 32.
perdon, perdoner v. pardon, pardoner.
perdre, pardre, perdre, verlieren 35, 32. 233,
12. 447, 43; p. a qcun, an jeniand verlieren?
364, 14.
685
GLOSSAIRE.
686
père, peire, pare 10, 12, pcilre 25, 28. 28, 4.
père, Vatcr.
perece, paresse, Trdtjheit 209, 44.
pereceus, paresseux, tràtjc 467, 9.
perfection, VoUkommcnheit.
péril, it. -iz , péril, danger, artifice, Gefahr,
lùuist'iriff 182, 27. 209, 23.
perillier, périr, vntergehcn 194, 27.
perillous, périlleux, (jefûhrlich 432, 41.
périr, périr, untenjehen, verderben 32, 17.
perle. Perle 401, 16.
permetre, permettre, erlauhen.
perre v. piere.
perriere, pierrier, Maschine zum Sleinwerfen
258, S.
perrin, de pierre, steinern 145, 1.
perron, -un, hloc de pierre, escalier, steinerner
Vorbau 42, 23.
pers, violet, violacé, livide, bldtilich 34, 36.
113, 22.
persecucïon, épreuve, Priifung , Dlot 394,
24. 26.
persécuter, verfolgen 18, 9.
person, partage, Theilung 360, 33.
persone, -onne, -oune, personne, Person, Je-
mand [ISiemand).
personnag:e, -ounage, personnage, Person
492, 9.
persounier, participant, Theilhaber 359, 24.
pertir v. partir.
pertris, perdrix, Rehhuhn 299, 5,
pertnîs, trou, ouverture, Loch, Oeffnung Ah, 16.
perrenir, parvenir, gelangen 12, 12.
pervers, pervers, fou, verdreht 117, 3. 251, 37.
pes v. pais.
pes 318, 5, probablement pités (ou = pais?).
pesance, peine, Kummer 44, 4.
pesant, lourd, schwer 128, 10.
peschier, -er, pesxier, pêcher, fîschen 179, 9.
214, 16.
peschierre, pêcheur, Fischer 180, 12.
peser, prs. peyse, poise, jyeser 19, 37. 57, 10,
fâcher, chagriner, déplaire, tviegen, ver-
driessen, ârgern, bekiimmern, missfallen 25,
34. 116, 27. 157, 33. 208, 19. 235, 16. 397, 15;
subsl. poids, Gewicht 397, 16.
pesme, très mauvais, cruel, sehr schlimm,
furchlbar 38, 40.
Bartsch, Chrestomathie. VI. Éd.
pestilence, peste, malheur, l'crderben 53, 8.
408, 23.
pestre v. paistre.
pestrin, lieu où Von pétrit le pain, Back-
haus 99, 24.
pesxier v. peschier.
peticïon, pétition, Gesuch 444, 42.
petit, petit, klein 29, 43, niedrig ; adv. peu,
wenig ; a p., peu s'en faut, beinalie ; p. a
p., peu à peu, alliaàhlich.
petitet, petitelet, très peu, sehr wenig 300, 6.
352, 35.
peu v. po.
peule, peuple v. pueple.
peupler, peupler, remplir, bcvôlkern , anfiil-
len 74, 42. 75, 6.
peur V. paor.
peuture, nourriture, Nahrung 309, 13.
peyl V. poil.
peyse v. peser.
peysson v. poisson.
peyz V. piz.
pez V. pié.
philosofe, fil-, philosophe 267, 32.
pïament, pieusement, fromm 12, 41.
piaus V. pel.
pickenpot, pikenpot, picque-en-pot 329, 12.
pîcq^uot, pointe, Spitze 430, 18.
pié, piet, pied, /j.piez, pies, pez,peez,pV</, Fuss
22, 7, 39, 12. 77, 32. 105, 13; se mettre en p.,
sich aufrichten 42, 32. 65, 13.
pieça, -cha, il y a longtemps, vor langer Zeit
195, 18.
pièce, pièce, intervalle, espace de ternps, Stiick,
Waffenstûck, Zwischenraum, Zeitlang 149,
29.
piège, Falle 189, 4.
piement v. piment.
pier v. per.
piere, pierre, père, perre, pierre, Stein, Edel-
stein 34, 10. 43, 13.
piet v. pié.
pïeté, -et, ed, prov. -ad, piété, Frômmigkeit,
pitié, Erbarmen 10, 36. 13, 12, 32, 29.
pïeur V. pïor.
pig-ment v. piment.
j^ignei, peigne, Kamm 461, 32.
piler, ^SaHwc, pilier, Pfeiler 50, 12. 206,9. 452, 2.
45
687
GLOSSAIRE.
688
pilete, pilule, Pille 254, 6.
l)illart, pillard, Pliinderer 432, 13.
pillier, rauben, plûndern.
pillier v. piler.
pilorïer, mettre au pilori, an den Franger
stellen 479, 37.
piment, pimenç 14, 23, piement 89, 4, pigment,
pyment, boisson composée de miel et d'épi-
ces, Getrank von ffein und Gewilrzen 384,
41 ; épices, Spezereien 14, 23.
pin, Ficlite 44, 26.
piucel, pinceau, Pinsel 380, 33.
piiicier, pinser, zwicken, loszwicken 299, 15.
465, 24.
pïou, buveur, Trinker 461, 43.
pïor, -eur, pëor, poior, n. pire, pire, plus mau-
vais, geringer , schlechter 125, 42. 221, 21.
397, 11.
pi pet, pipeau, Hirtenpfeife 294, 26.
piqueur, piqueur, Bereiter 464, 6.
pirpici V. berbiz.
pis V. piz et plus.
pis, pic, Spitze, First 2, 8.
pis, pis, schliminer.
pitance, aumône, Gnadenbrod 222, 12. 17.
pité V. pitié.
piteusement, pitoyablement, jàmmerlich, riïli-
rend 314, 43.
piteus, -eux, miséricordieux, lamentable, plain-
tif, erbarmcnd, kUiglich, Jàmmerlich 2^S, 11.
480, 15.
pitié, pitet, -é, -ez, -es, pitié, miséricorde, at-
tendrissement, Mitleid, Erbarinen, Ruhruny
40, 38. 78, 41. 154, 41. 198, 29; est p., ist zu
bejammern.
pius, pix, pis, pieux, fromm 245, 19.
piz, pis, peyz 20, 6, poitrine, Brust.
place, -che, place, Plutz, Slelle 278, 16.
plaidëor, plaideur, Sachivalter 247, 29.
piaidier, -er, pleidier, plaider, traiter, vor
Gericht verhandeln, unterhandeln, streiten
82, 16.
plaie, -aye, plaie, Wunde 396, 10.
plaier, blesser, verivunden 67, 10. 85, 11.
plaiu V. plein.
plaiu, plein, plain , aplani, eben, klar, deul-
lich 490, 4; a pi, deutlich; enfin, endlich
234, 5; subsl. plaine, Ebene 73, 8. 347, 30.
plaindre (p. 510), plaindre, klagen, beklagen
44, 12. 147, 19.
plainement, plainn-, clairement, deutlich;
offeiikundig 475, 7.
plaint, plainte, Klage.
plaire (p. 513), plaisir, pleisir, plesir, gefallen;
inf. plaisir, Gefallen, Vergnilgen 96, 20.
plaisance, volupté, joie, Wonne, Freude 409,
27.
plaisant, lieblich 450, 31.
plaissié, clos, Gehege 218, 13.
plaissier, courber, abattre, détruire, beugen,
vernichten 118, 22. 276, 5.
plaissiz, parc, Park 193, 21.
plait, -eit, -aid, -et, -ayt, procès, dispute, con-
vention, accord, assemblée où l'on Juge les
procès, a/faire, Streit, Prozess, Gerichtsver-
sammlung, Unter/iandlung , Vertrag, Sache
3, 24. 20, 35, 261, 10; dairien p.. Jugement
dernier 245, 6; mètre en plait, tenir p., a
p., parler, sprechen 144, 31. 170, 29. 172, 6.
plana, foret, burir, Schnitzmesser 2, 23.
planche, plansque, planche, Bohle, Bret 193,
15. 212,11.
planclion, -çon, branche, Ast 219, 3; sorte de
pique, eine Art Spiess 430, 17.
planer, polir, glàtten 193, 1.
planète, -ette, Planet 463, 45.
planier v. plenier.
plansque v. planche.
plante, plainte, Klage.
planté V. plenté.
planter, pflanzen 289, 38.
plantenreusement, luxurieuscment, i(ppig 467,
25.
plat, plaît, flach.
playt V. plait.
pleg'e, pleige, répondant, Bûrge 98, 12; cau-
tion, Bûrgschaft 49, 41.
pleidier, v. piaidier.
pleidoiier, plaider, verklagen 171, 4. 28.
pleier, toucher, betvegen 5, 9.
pleig-e v. plege.
plein V. plain.
plein, plain, plen 20, 5, plein, voll, voUstândig.
pleindre, pleisir, pleit v. plai-.
plen V. i)lein.
pleneyrament, complètement, voUstândig 19, 4.
689
GLOSSAIRE.
690
pleuier, piauler, entier, accompli, graud, voU-
stùndig, ganz, voltzâhlig, gross 82, 3. 21.
|>1eiité, -auté, plénitude, abondance , Menge,
Fidle 15S, 25, li>3, 9. 350, 41; a p., 207,
16.
plesir V. plaisir.
plet V. plait.
pleur, pleurer v. plor, plorer.
pleyir, promettre , garantir, veisichern, sich
verbûrgen 49, 40. 51, 1. 135, 5; pa7-t. fidèle,
treu 83, 27.
plïadon, lat. pleiadum 01, 19.
pliris, sorte de tnedicatnent 254, 11.
ploçoii, paupière, Augenlid 380, 40.
plom, plum, pion, plomb, Blei 49, 6.
plommee, massue, Keule 432, 10.
ploucier, plonger, eintauchen 194, 22.
plor, plour, pleur, larme, Thrâne 152, 3.
plorer, -curer, -eurer, -urer, pleurer, weinen,
beweinen 12, 5. 152, 4. 154, 42. 201, 6; réfl.
10, 34.
plovoir (p. 513), pleuvoir, regnen 356, 36. 358,
26.
pluie, pluye, plueue, pluie, Regen 424, 8.
pluisor, -our, plusour, -eur, -ur, plusior,
-ieurs, plusieurs, mehrere ; li p., la plupart,
die meisten 193, 6.
plurer v. plorer.
plus, plux, plus, davantage, mehr ; sert à
formel' le comp. etlesuperl.; plus, le phis,
am meisten 147, 20; de p., davantage, jveiter
306, 13; pi.- pi.-, je mehr — desto mehr
117, 5; le p., la plupart , hvchste Betrag
306, 14; au p., hôchstens; sans p., seule-
ment, seul 326, 23. 327, 28.
pluseur, -leurs, -ior, etc. v. pluisor.
pluspart, der grossie Theil 455, 30.
plux V. plus.
pluye V. pluie.
po, pou, poi, peu, poc, pauc, pouc, peu, wcnig
163, 22. 209, 9; m'est p., peu ni'imporlc
347, 11; a p., por p., per p., à peu près,
beinahe 19, 30. 124, 4; poi et poi, peu à peu,
allmâhlicli 126, 3.
poblo V. pueple.
pochier, pouce, Daumen 52, 21.
podeut, puissant, mâchtig 18, 33.
podéste V. poësté.
podir V. pooir.
podnee, insolence, Uebermuth 55, 18.
poeue V. pener.
poeiit V. point.
poeple V. pueple.
poëras V. paourous.
poësté, podéste 30, 17, poéste 92, 8, pouvoir,
puissance, Macht, Geivalt 405, 5.
poëstëif, n. poëstëis, puissant, mâchtig 39, 7.
167, 13.
poëte, JJichter 411, 33.
poi V. po.
poig V. poin.
poil, peil, peyl 19, 39, poil, cheveux, Haar
47, 4.
poille, poule, Huhn 337, 24.
poin, poing, poig, poyn, puin, puing, puign,
puDg, poing, Faust 20, 9. 21, 26. 42, 38. 150,
20; poignée, Griff 65, 27. 82, 28.
poindre (p. 510), puindre , piquer, poindre,
donner de V éperon, aller au galop 22, 28.
36, 30; s'élancer [réfl.); stechen , antreiben
206, 5, anspornen 75, 29, galopieren, es eilig
haben (réfl.) 379, 32; coûte pointe, courte-
pointe, SteppdecJte 308, 37.
poine V. peine.
poinguis, combat, Kampf 337, 18.
poinue v. peine.
point, poent, punt, point, instant, borne, fin,-
état, manière, position, Punkt , 379, 31,
Ziel, Spitze 44, 14, Art, Beschaffenheil; p.
du jour, Tagesanhruch 363, 10; quelque
chose, irgend etwas 282, 7. 345, 2; nul p.,
point du tout durchaus nicht 197, 28; a p.,
avec soin, genau 353, 26, à propos, zur
rechten Zeit 443, 32; sert à renforcer la
négation, point, nicht 411, 13.
point V. paindre.
pointe, puinte, pointe, Spitze 48, 27, point
(du jour), Anbruch.
poior V. pïor.
poire, Birne 384, 30.
pois, Erbse 366, 19.
pois V. pues.
poisant v. puissant.
poisçon V. poisson.
poissance, -ant v. puissance, -ant.
poisses, après, nachher 11, 23.
45*
691
GLOSSAIRE.
692
poisson, -sçon, peysson 19, 39, Fisch 194, 17.
poissouet, j^etit poisson, Fischlem 449, 25.
poitevin, nus Poitou 67, 3.
poitrine, Brust 431, 13.
poivre, Pfeffer 186, 9.
poivre v. povre.
poldre, poussière, Staub 84, 21.
polir, poliereti 193, 13; poli, polly, /^o^/, glait,
feiii, gehildet 443, 23.
polie, jeune fille, Jungfrau 5, 10.
polz, pouce, Zoll 52, 10.
pome, puma, pomme, pomme, Apfel 47, 20.
74, 37. 163, 35.
pommier, pumier, Apfelhaum 50, 11.
pondereux, pesant, schiver Ail, 31.
pont, Brûcke 179, 25. 193, 11. 13; partie
transversale de la garde de l'épee', pommeau,
Griff 183, 8.
pooir (p. 513), povoir, pouvoir, podir, pouvoir,
avoir la force, kônnen , vermôgen; avec
l'ace. 289, 16; ne p., nicht umhin kônnen 367,
36; peut estre, peut-être, vielleicht; subst.
pouvoir, puissance, Macht , Gewalt 3, 20;
tout ce que Von peut, das môglichste.
poor V. paor.
pople V. pueple.
por, pour, pur, per, pro 3, 18, pour, fur, um
— rvillen, wegen, um, îiach 5, 8. 143, 34.
179, 26; p. tôt, surtout, durchaus 16, 30;
p. ço, c'est pourquoi, darum 25, 27; p. que,
parce que, iveil 6, 31 ; p. coi avec le subj.,
en cas, que, vorausgesetzt dass 170, 1;
heim In fin., um zu.
porc, Schwein 295, 42.
porcel, pour-, pourcelli 1, 31, pourceau, Fer-
kel 357, 16.
porcliacier, -aiscier, pourchacier, -cachier,
purchacer, -ser, poicrchasser , poursuivie,
obtenir, verfolgen, nachjagen, erlangen 52,43.
105, 27. 246, 10. 340, 1, acheter, kaufen;réfl.
gagner sa subsistance , sein Leben fristen
308, 23.
porfendre, percer, durchbohren 24, 27. 65, 29.
poro, à cause de cela, deslialh 5, 11. 6, 4.
porparler, pour-, pur-, comploter, verabreden
114, 21. 196, 32.
porpenser, pour-, pur-, penser, imaginer, mé-
diter, réfléchir, denken , sinnen, ausdenken,
iiherlegen; réfl. réfléchir, sich iiberlegen 26,
27. 119, 30; ])art. pass. celui qui a réfléchi
207, 9.
porpre, pourpre, purpwn 181, 16.
por prendre, pour-, pur-, obleiiir, gagner, ge-
winnen, in Besitz nehmen 102, 22. 125, 33.
porquerre, chercher, suchen 232, 4.
porrir. pourrir, pounir, faulen 459, 36.
porro que, parce que, iveil 16, 6.
porsivre, pur-, poursuivre, -suyr, pursewir,
poursuivre, verfolgen 24, 30. 59, 2.
port, w. porz, port, Hafen 95, 30.
port, les défilés {Engpàsse) des Pyrénées 33, 40.
porte, -a, poi-te, Thûr, Thor 12, 13.
portendre, teiidre, aufstellen 258, 5 ; behângen,
tendre autour 101, 31.
porter, -eir, porter 26, 21. 82, 7, emporter,
témoigner, obtenir 359, 37, tragen, bringen
361, 36, davontragen, fortschaffen, erweisen
13, 32. 304, 6, erlangen; en p., emporter.
forttragen 14, 17; réfl. se porter, sichbefin-
den; marcher, sich vortvârts bewegen 417, 41.
portier, concierge, Pfôrtner 197, 31.
porvëance, pour-, provision, Vorrath 370, 5.
pos V. pot et pues.
posci V. pues.
poser, pauser, poser, placer, mettre, convenir,
setzen, legen, einsetzen, anstehen 50, 9. 164,
23. 276, 15.
possession, Besilz 101, 27,
possible, môglich.
post V. pues.
poste, position, Lage 95, 16.
l)Ostiz, -iç, poterne, Hinterpfurlchen 46, 23.
288, 20.
pot, n. poz, pos, pot, Topf 461, 34.
potier, Tôpfer 346, 27.
pou, pouc V. po.
poudrière, poussière, Staub.
poulain, Fûllen 316, 6.
poulnion, 2^oumon, Lunge 471, 4.
poiin, paon, Pfau 21, 5,
poiir V. paor.
pour V. por.
pour- (/. por-,
pourfiter, profiter, Nntzcn haben 377, 8,
pourire. poussière, Staub 76, 6.
pour]>oinct, pourpoint, Brustlatz 464, 2.
693
GLOSSAIRE.
694
pourpre, purpure, Purpiir 11, 36.
pourpris, enclos, enceinte, Geliege, Plalz 439,
33.
pourt:mt,yV</t»t7/ ; non \}., néanmoins, trolzdein.
pourtraire, pur-, dessiner, peindre, zeichnen,
malen 108, 6. 380, 33.
pourvëoir, pourvoir, prendre garde, verse/ten,
sich vorsehen 208, 9. 477, 34.
pous, pouls. Puis 361, 41.
pousser, pouser, siossen.
pouTOir V. pooir.
pouvreté v. povreté.
pOYerin, pauvre, Armer 28, 4.
poverté, -eit, povreté, pouv-, pauv-; povérte
31, 27. 236, 31, pauvreté, mallteur, Armuth
204, 32. 210, 30.
poToir r. pooir.
povre, pou-, poi-, pau-, pauvre, arm 55, 7.
359, 19.
povreté v. poverté.
poyn V. poin.
poyst V. pues.
poz V. pot.
praël, pre , praiel, fém. praële, praielle, pray-,
petit pré, kleine Wiese 150, 5. 189, 16. 335, 37.
praërie, prairie, Wiese.
praiel v. praël.
praiere v. proiere.
praiser v. prisier.
prametre v. prometre.
praudre v. prendre.
praticquer, avoir en vue, beabsichtigen 491, 16.
prayelle v. praël.
pre, pré, Wiese 85, 9.
prebstre v. prestre.
précéder, vorausgehen 492, 19.
precïos, précieux, -eulx, pretïeus, kosthar
401, 15.
precogder, préméditer, vorherdenken 14, 14.
preder, dépouiller, berauben 29, 2.
pree, ^>r«i?-îV, Wiese 195, 31.
preechier, prêcher, predigen.
preel v. praël.
prefis, préposé, gesetzt ûber 472, 14.
preie v. proie.
preiement, prière, Bitte 5, 8.
preier, preiere v. prier, proiere.
preis V. pris.
preisier v. pnsier.
préjudice, Schaden.
prejudicïable, schddlick 445, 4.
prelait, n. -aiz, prélat, Priilat 208, 33.
premier, -er, primier, -er, -eyr 20, 11, ersle
383, 28; premiers, zum erslen Maie 362, 41.
preuierain , prim- ; primerein, premier, aîné,
ersle, âlleste, hauptsàchlichsle 51, 17. 115, 13.
133, 38. 383, 29.
premieremeut, -irement, zuerst 93, 30. 111, 15.
prendre, {p. 510), prandre, prindre, penre, pan-
re, prendre, nehmen 18, 20, fassen 9, 33,
empfangen 14, 4, gefangen nekmen 15, 41,
zum Weibe nehmen 115, 6; commencer, an-
fangen; réfl. se tenir, s accrocher, sich hal-
ten, sich festhallen 267, 3; mal prent a, il
va mal, geht ûbel 459, 8.
préparer, bereilen.
près, prez, priés, prép. et adv. près, auprès,
presque, nahe , nahe bei, beinahe 86, 29; a
bien p., presque, beinahe 168, 8; p. a p., Vun
près de Vautre, nahe aneinander 153, 39;
près . . que, presque, fast 352, 4.
presant, -anter v. présent, -enter.
prescheur, prédicateur, Prediger 460, 22.
présence, Gegenwart, Nahe 460, 1.
présent, -ant, présent, gegenwàrtig; en p.,
idem 203, 16; a p., présent, zugegen; de p.,
actuellement, gegenwàrtig 208, 31.
présent, -ant, Geschenk 159, 23, faire p., pré-
senter, darreichen 375, 1.
présenter, -anter, darbieten, anbieten, vorslel-
len 5, 11. 20, 14. 57, 44. 83, 1.
\iVQ%Qm\}(i\Qn^presomption, Veberhebung 444,4.
presse, presse foule, Gedrànge 283, 41.
presser, dràngen 481, 33.
pressoir, Kelter 384, 37.
prest, prêt, disposé, bereit 27, 29.
prester, prêter, leihen 46, 13.
prestre, cf. prevoire.
presumtie, présomption, Dïmkel 113, 11.
pretier v. prisier.
pretïeus v. precïus.
preu, n. pros, proz, prox, preuz, prex, pruz,
f. preude, prudent, brave, klug, brav, tapfer
129, 13. 161, 44. 191, 25.
preudefame, prodefame, -eme, femme pru-
dente, brave 271, 21. 272, 3. 11.
695
GLOSSAIRE.
696
preudome, -omme, prodomme, nom. preudom,
-oms, prodom, -on, prozdom, -uem, piuzdum,
pruduems, prud'homme, Biedermann 37, 27.
41, 2. 57, 27. 392, 30.
^ireus V. pro.
pievoire,provere,?iom.prestre,/>/-6'/rt%A7Vs/tT
74, 27. 393, 32. 460, 32.
prevost, -ot, provost, n. os, prévôt, Vorstehei-
67, 21.
prex V. preu.
prez V. près.
pri, i)ricre, Bitte 30, 17. 50, 19.
pridia, 2)aroi, mur, Wand 2, 7 (cf. paroi).
prïer, -ère, v. proier, -ère.
priés V. près.
prim- cf. prem-.
prime, prime, die crsle Hora 292, 1.
primereinement, premiirement, zuerst 51, 40.
primes, -os, ide?7i 14, 31.
primtens, printemps, pritilemps, Frûhliny 385,
27. 448, 38. 463, 30.
priuce, -che, prince, seigneur, Furst, Herr
55, 34. 444, 9.
princesse, Prinzessin 453, 33.
principal, Hauptsaclic 474, 33.
principalement, vorzûglich 444, 20.
principe!, principal, Haupt- 86, 31.
prindre v. prendre.
printemps v. primtens.
prïor, prieur, Prior 328, 10.
pris, T^v6ï%,prix, valeur, Preis, Wei'th 199, 42.
284, 22.
prisier, priser, prixier, preisier, proisier, prai-
ser, pretier 6, 20, priser, apprécier, estimer,
évaluer, louer, schàtzen, tverth halten, an-
schlagen, rûhmen, loben 62,6. 190,24. 213,
13. 231, 22. 401, 9.
prison, -xon, Gefângniss 419, 5.
prisonier, -onnier, prisonnier, Gefangener
95, 31.
privé, privei, privé, secret, intime, privât, gc-
heim, verlraut 131, 35.
priveement, secrètement, sans être aperçu,
geheim, unhemerht 125, 34. 284, 25.
prix- V. pris-.
pro V. por.
pro, prod, prot, prou, proud, prout, pru, prcus,
avantage, profit, ISiitzen 25, 15. 43, 18. 91,
3. 114, 33. 310, 38; adv. assez, genug 38,
10.
procéder, exposer la cause, die Sache vor-
hringen 473, 27.
procès, procès, Proccss 476, 20.
processïon, Vmgang 394, 27. 30.
procliain, nâchst, nahc stehend.
procliaiuement, prochienn- 384, 6, nûchstens.
procurer, se procurer, sich verschaffen 417, 28.
prod V. pro.
prod- V. prend-.
prodeltaz, prov. prouesse, Heldenlhat 20, 24.
proëce, -esce, prouëcbe, -esse,p7'ouesse, valeur,
vaillance, Heldenlhat, Tapferkeit, Tûchtig-
keit 77, 21. 286, 21. 392, 5.
prof, proche, près, nahe 89, 0; en p. 22, 26.
profesie v. propliecie.
professïon, Beruf.
profit, prouffit, Nutzen 493, 6.
prolitable, proff-, prouff-, vortheilhaft 316, 3.
proie, preie, butin, proie, bien, Beute, Raub,
Gut 59, 2. 245, 27. 330, 11.
proier, proiier, preier, preiier, prier, priier,
p7-ier, bitten 165, 19.
proiere, priiere, praiere, prï-, prii-, prière,
Bitte, Gebet 159, 19.
proisier v. prisier.
prolog-ue, Prolog 267, 27.
promesse, Versprechen, Verspi-echung 443, 39.
prometre, ^^ra,-, protneltre, versprechen 452, 17.
promptement, sogleich, sc/mcll.
piophecie, profesie, prophétie, Weissagung
273, 43. 339, 34.
prophète, -ette, Prophet 89, 40.
propos, -oz, projet, dessein, Absicht, Vorsatz,
Plan iS2, 36.
proposeuient, dessein, Vorhaben 149, 21.
proposer, vorschlagen, aufstellen 376, 14.
propre, eigen, eigenthùmlich.
proprement, habilement, exactement, genau,
geschickt 213, 9. 401, 30. 407, 39.
prorne, grand parleur, Pr aider 322, 15.
pros V. preu.
prospérité, Gluck 443, 15.
prospre, prospère, gûnstig 53, 15.
prot V. pro.
prou- cf. pro-.
proufiter, profiter, nutzen.
697
GLOSSAIRE.
710
proveuiciit, preuve, Beweis 134, 10.
proveudo, -ande, prébende, Pfrûnde 250,34.
pi'ovendier, celui à qui on fournit sa proven-
de, sa nowriltire 28, 28.
provençal, n. -iaus, provençal, provcnza/isch
364, 35.
l)Toy er^T^rou-, prouver, démontrer, éprouver, re-
connaître,zeiffen,be7veiseH,e?-]rrobeH,erfahren
171, 18. 369, 12.
proverbe, Spruch 267, 35.
provere v. prevoire.
provisïon, prou-, providence, Forsehungiil, 5 ;
ynesure, Vorkelirung.
provos, -est v. prevost.
prox, proz v. preu.
prozdoni, prozduem v. preudorae.
pru V. pro.
prudence, Kluglmt 441, 27.
I)rudent, klug 18, 35.
pruduems v. preudome.
prunele, -elle, Sclilehenpflaume 384, 31.
pruzdum v. preudome.
publïer, bekannt machen 434, 36.
puç, puits, Brunnen 166, 6.
pncele, -elle, puch-, pulcelle, -ele 26, 30, -ella
5, 1, pulcellet 61, 21, pucellet 61, 24, pu-
celle, Jungfrau; femme de chambre, Die-
nerin 328, 19.
pncelete, dimin. de pucele.
pudrer, saupoudrer, streuen 105, 9.
pueple, poeple, pople, puple, poplo 3, 18,
peuple, peule 20S, 28, pule 290, 44. 315, 19.
peuple, Volk 117, 11. 122, 22.
puer, en, en dehors, hinaus 409, 33.
pues, puez, puis, puys, pois, pos, poyst 17, 30,
post 6, 14, prép. et adv. après, naeh 25, 23,
30, 26. 203, 18; p. de, idem 42, 17; adv.
puis, dann , nachher ; conj. posci, puisque
16, 38; p. que, idem, da , nachdem, weil
211, 5. 231, 22.
pug:nais v. puuais.
puguitïou, punition, Beslrafung 445, 8.
pugrnir, punir, bestrafen 445, 9,
pui, montagne, Berg 42, 26.
puïe, balcon, rampe, montée, bilhnenartiger
Vorsprung 293, 33.
puign, puiu, puing v. poiii.
puin- V. poin-.
puïr, puer, stinken 396, 12. li^^^^y
puis, V. pues. f<//t'H
puisier, schopfen 251, 10. ^/j
puissance, poiss-, Macht, Kraft 463, 4. g
puissant, poiss-, mûchlig, stark 458, 46. ,j'^
puissedi que, après que, nachdem 351, 28.
puite V. pute.
pulcelle, -a, -ele v. pucele.
pulcin, poussin, Kûchlein 2, 1.
pnldre, poussière, Staub 53, 16.
puldrier, poussière, Staub 55, 33.
pule V. pueple.
pullent, puant, stinkend 206, 43.
pume V. pome.
punais, pugu-, jmnais, stinkend 253, 35.
pung- V. poin.
punt V. point.
puple V. pueple.
pur- cf. por-.
pur, pur, rein 10, 15; unique, allein 391, 30.
purgesir, violer, schunden 52, 28.
purofrir, tendre, darreichen 44, 34.
purporter, apporter, zutragen 52, 16.
purpure v. pourpre.
purquant v. uonpurquant.
purreture, pourriture, Fdulniss 55, 11.
purteit, pureté, Reinheit 212, 15.
purtraire v. pourtraire.
put, puant, stinkend 253, 40.
pute, puite, puant, vilain, méchant, stinkend,
schlecht 93, 12.334, 26; putain, pustain. Hure
215, 29. 387, 32.
putel, boyau, Darm 1, 19. 20.
puticla v. bouteille.
q V. qu.
qacier v. chacier.
qon v. com.
quaer v. quatre.
quai V. quoi.
quairt v. quart.
quaissier, meurtrir, zerschinden 291, 2.
quai V. quel,
qualitat, prov. qualité, Eigenschaft 19, 31.
quand v. quant.
quandius, autant que, so lange 15, 35.
quauque, -es, canque, cauques, kankes, quant
que, tout ce que, tvas immer 30, 37. 162, 45.
695
GLOSSAIRE.
700
preiVj 6. 270, 19; autant que, wic viel aiich
■10, 10.
lant, cant, kant, combien, rvieviel; tout ce
que, ailes 7vas 10, 9; in quant, autant que,
T in so weit 3, 19; q. a, q. de, 7vas hctrifft
460, 1 9 ; conj. quant, quand, quand, lorsque,
wann, als 16, 21. 62, 4. 9; q. que, tant que,
wann auch; q. et q., en même temps, zufjleich
492, 29; ne pur q. v. neporquaut.
<|uantité, Menge 495, 14.
quar v. car.
quarante, vierzig 57, 39.
quarantisme, quarantième, vierzigsle 117, 9.
qiiarat, carat, Karal 476, 47.
quaresme, carême, Fastenzeit 362, 26.
quiriaus v. quarrel.
qiiî rolle, karole, danse, Tanz 386, 14. 389, 42.
quarré, carré, viereckig 180, 19. 181, 9. 266, 21.
qaarrel, -eaulx, quariaus, fl'cche d'arbalète,
Bolzen 42, 20.
quart, cart, quairt, n. quarz, quatrième, vierte
20, 37. 174, 29. 246, 15; viertugig 321, 34.
quartaiu, viertâgig 130, 2.
quartier, terme de blason, escut de q., écu à
bandes, ein in Felder eingeleilter Schild 24,
36. 82, 1. 430, 28.
quasi, et7va 14, 22.
quasser v. casser.
qnatir, cacher, verbcrgen. 288, 25.
quatorze, vierzehn 67, 11.
quatre, quatre 19, 36, quaer 52, 23, vier ;
terme de Jeu 365, 39; quatre vint, achtzig
405, 17.
que, ke, k', c', qued 5, 14, quet, quid 3, 23,
que, dass 27, 14, als dass, als (nach compar.);
que omis 5, 10; pléon. (pour l'allemand)
487, 25; conj. car, denn, indein 35, 41;
jusque, bis 34, 11. 35, 16; que que, pendant
que, tvahretid 233, 17; que — que, taJit —
que; soTVohl — als, theils — theils 60, 27.
164, 29. 306, 10; relat. et interr. qui, que,
quoi, ivelcher, rvas 6, 29. 13, 34. 27, 37. 28,
7. 10. 148, 31 ; pour quoi, waium 10, 19; per
que, idem 13, 20 [v. quoi); soviel als 365, 28;
combien, tvieviel.
quei V. quoi.
quel, prov. quai 14, 6, kel, keil, n. quex,
quieus, quiex, queuls, quis, quel, welch, von
wclcher Bescha/fenheit 360, 28; li quel, le-
quel, ivelcher.
quelconque, quelque, toul,jeder, irgend welch,
irgend ein 460, 36.
quellir v. cueillir.
quemise v. chemise.
quenoistre v. conoistre.
queus, quenz v. conte.
quenu v. chenu.
quer v. car et cuer.
querele, -elle, sitjet de plainte, procès, dispute,
Proccss, Streitfrage, Streit.
quérir (p. 511), querre, quere, chercher, de-
mander, suchen, verlangen 28, 15. 29, 33. 40.
30, 37. 93, 1. 205, 41.
questïon, Frage.
quet V. que.
queu V. chief.
queu, queux, cuisinier, Koch 468, 6.
queue, keue, Schwanz 84, 18.
queyel v. chevel.
quevillete, cheville, Wirbel 382, 6.
quex V. quel.
qui, ki, là, dort.
qui, ki, chi, qui, wer, tvelcher [p. 503); si
quelqu'un, jvenn einer 34, 26; q. que, qui
que ce soit qui, wer immer; qui plus tost,
à Venvi, um die Wettc 194, 1; conj. parce
que, ?veil 12, 11.
quiconque, -es, qui que ce soit qui, wer immer
434, 36.
quid V. que.
quider v. cuidier.
quief V. chief.
quieus, quiex v. quel.
quieute v. coûte.
quille, liegel; au coup la q., coup sur coup,
Schlag auf Schlag 475, 24.
quint, prov. cinquième, [un fie 20, 41.
quinzaine, quinzaine, vierzehn Tage 262, 22.
quinze, fûnfzehn 102, 3.
quire v. cuire.
quis V. quel.
quis, kis = qui les, qui se.
quissette, dirnin. de cuisse, Schenkcl 107, 8.
quite, cuite, quitte, frei, ledig 24, b. 59, 21.
162, 3. 177, 2; absoudre, freisprechen ; tenir
a q., idem.
701
GLOSSAIRE.
710
quitcr, quitter, cuiter, cxanjjlcr, dclivrer,
abandonner, crlasscn, ndchlasscn 177, 18.
241, 5.
quoi, coi, coy, koi, quai, quoi, quoi, quelque
chose, /vas, et/vas ; q. que, obijlcich; pendant
que, rvâhrend 293, 32; par q., afin que, dumit
290, 3.
quoi V. coi.
quou = qui le 286, 12.
qure v. cure.
rabaissier, baisser, bûcken 194, 22.
rabatre, niederschlagen 22, 6.
rabaudie, divertissement, ébat, Belustigung
386, 46.
rachat, galeux, grindig 253, 36.
racbater, -apter, racater, racheter, raicheter,
racheter, wiederkaufen 491, 21, loskaufen;
gagner, gervinnen 45, 27; aufwiegen 326, 13.
racliine v. racine,
racbous, galeux, grindig 253, 35.
racine, rach-, ras-, racine, Wurzel 340, 17.
raconter, racompter, reconter, recunter, er-
zdhlen 430, 35.
radise, sorte d'epices, ein Gewilrz 189, 17.
radoter, re-, reduter, faseln 116, 34.
raëmbre {p. 511), redembre 27, 16, racheter,
erlôscn 203, 25; le raemant, le rédempteur,
der Erloser.
raënclion, rëançon, ranchon, rauszon, rachat,
rançon, Auslosung, Lôsegeld 237, 16. 407, 3.
rafarder, bavarder, vorschwatzen 475, 19.
rafrescbir, munir de nouveau, von neuem ver-
sehen 434, 20.
rage, raige, Wuth, Vnsinii; excès, Uebermass
396, 1; r. {de dents) 473, 25.
rai, raid, n. raiz, rayon, S trahi 459, 13.
rai V. roi.
rai- V. ra-.
raid v. rai.
raier, rayonner, strahlen 34, 37.
raige v. rage.
raim, rain, rameau, Zweig 61, 16.
rain, reins, Rûcken 382, 2.
raincel, pi. -eaulx, rameau, Zweig 466, 29.
raïncier, rincer, ausspûle?i 248, 31.
raïne v. roïne.
raisnier, rainier, parler, sprechen 355, 40.
Babtsch, Chiestomathje. Éd. VI.
rai^)OU, rai-, re- ; raixon, -zon, raisuD, rais^^^f
sens, discours, compte, Grund, Begrûndunf*
Vernunft, liecht, Rede, Rechenschaft, Sach
verhalt 15, 21. 51, 15. 88, 31. 95, 3. 331, 36.
403, 18. 25; mètre a r. , aborder, anreden .
113, 8. 324, 23.
râler, -eir, aller {de nouveau), s'en aller, wieder
gehen , gehen 86, 36. 209, 26; intr. et réfl.
ralïer, égayer, erheitern 447, 35.
ralumer, rendre la vue, wieder sehend machen
319, 8.
ramage, Laubwerk 386, 1.
rauiantevoir v. ramentevoir.
ramé, feuillu, belaubt 76, 14. 200, 17. 291, 25.
ramee, Laubdach 195, 12.
ramel, n. ramiaus, rameau, Zweig 385, 12.
ramembrer, ramenbrer, se souvenir, sich er-
inncrn SO, 12; rappeler, ins Gedachtniss zu-
rûckrufen 115, 9. 267, 33.
ramener, zurûckfûhren, -bringen, -geben.
ramentevoir, {p. 512), ramant-, rappeler à la
mémoire, erwâhnen, nennen 97, 13. 277, 17.
390, 38.
ramiaus v. ramel.
ramier, rameux, zweigreich 40, 32.
ramier, pigeon ramier, Holztaube 449, 39.
ramponer, railler avec aigreur , tourner en
dérision, verspotten 57, 22. 77, 24.
ramu, rameux, astereich 358, 18,
ranchon v. raënchon.
rancune, ransc-, Groll io, 14, faire r., tnoles-
ter, Beschwerde bereiten 347, 23.
randon, force, violence, Hefligkeit 82, 26.
randonnée, impétuosité, Hast 74, 21.
randre, raneier, range v. rendre, renoier,
renge.
ranouer, renouer, wieder anknûpfen 75, 31.
ranscuue v. rancune.
rapaisier, apaiser, besànftigen 360, 37.
rapeler, -eller, rappeler, remettre dans la
bonne voie, zurûckrufen, wiederholen 89, 30.
319, 7.
rapine, Ràuberei 383, 33.
raporter, rapp-, rapporter, zurûckbringen ;
décider, entscheiden 390, 29 ; léfl. s'en tenir
à, sich beziehen 480, 19.
rapport, Berichi, Gerede 415, 10.
raprochier, réfl. se rapprocher, sich nàhern.
46
695
GLOSSAIRE.
704
prmer, armer de nouveau, wieder ivaffnen
135, 12.
\ asembler, se rassembler, sich wieder sammeln
' l 86, 36.
raser, retnplir jusqu'au bord, anfûUen 49, 10.
/
' laseurer v. rass-.
y rasoir, Schermesser 371, 41.
rasoté V. rassoté.
rasoufflr, rassasier, sàUifjen 402, 10.
rasper, vin raspé, vin de ràpc, Wem von
frischen Trauben 186, 10.
rassaisir, égayer, erfreuen'i 464, 37.
rassasier, sâttigen 469, 41.
rasseoir, ras-, wieder selzen 49, 12.
rasserlsier, satisfaire, befriediqen 427, 33.
rassëurer, ras-, rassurer, berulùgen 175, 24.
rassoté, rasoté, qui radote, sclmachsinnig 334,
22. 402, 33.
rassonagier, apaiser, hesânfligen 243, 21.
ratemprer, accorder de nouveau , jviedcr
slimmen 150, 36.
raus, roseau, canne, Rohr 11, 37.
raverdie, chant de printe>/q)s , Fril/tiingslied
337, 27.
raverdir, reverdir, wieder grilnen.
ravir, enlever, entrûcken, entfilhren 415, 3.
raviser, remarquer, bemerken 70, 19.
ravitaillier, wieder mit Lebensmitteln ver-
sehen 434, 20.
ravoier, ramener dans la bonne voie, auf
den guten Weg zurûckbringen 319, 6.
ravoir, avoir de nouveau, regagner , fviedcr
haben, wieder crhalten 101, 14. 374, 19; rai
ge oï conter, = ai ge oï reconter 251, 15.
re- dans les verbes composes , souvent = de
son côte', seinerseits.
ré, n. rez, bûcher, Scheiterliaufen 136, 26.
rëauçon v. raënchon.
rebelle, qui ne sait s'en tirer, der es nickt
feriig bringl 473, 42.
rebeller, intr. et refl. se révolter, sich em-
pùren 434, 3.
rebouter, cacher, verbergen 385, 16; remettre
dans la voie, wieder einlenken 474, 9.
rebrassier, retrousser, remonter, aufschiirzen
460, 35.
recaoir, retomber, zurûckfallen 298, 28.
recelée, cachette, Riickhalt 195, 14.
receleiement, secrètement, heimlich 211, 11.
receler, -eir, cacher, verbergen 213, 3.
recepvoir v. recevoir,
recercelé, j^rov. -ad 20, 4, rechercelé, bouclé,
geringelt, gelockt 60, 41. 97, 7,
recercier, rechercher, durchsuchen.
recesser, cesser, aufhôren 32, 8.
recet, repaire, Hôhle 362, 4.
recevoir, rech-; reciuure 15, 43, recepvoir,
recevoir, accepter, admettre, aufnehmen,
annehmen, zulassen 11, 34. 28, 23.
rechief, rechef, recief, de r., de nouveau, von
Neuem 115, 21.
rechig'nier, -ingner, grincer, zusammenbeissen
215, 18. 223, 33; montrer les dents, an-
grinsen 452, 19.
recief v. rechief.
recimer, repousser, wieder treiben 18, 1.
reciter, aufzàhlen, raconter, erzàhlen 482, 29.
reciuure v. recevoir.
reclamer, prs. reclaim, recleim, appeler,
rufen, implorer, anrufen, déclarer, bckennen
35, 34. 66, 37. 76, 30. 80, 3.
reclore, refermer, wieder schliessen.
recognostre, v. reconoistre.
recoi, requeit, repos, lieu tranquille, Ruhe
47, 5, en r., à l'écart 92, 34.
recoillir v- recueillir.
recolcliier, se coucher, sich lagern 187, 27.
reconibatre, i-éfl. combattre de nouveau, sich
wieder schlagen.
recomencier, recomancer, recumencer, recom-
mencer, recommencer, wieder anfangen 37,
23. 61, 8.
recouimauder, -euder, recumander, empfehlen
33, 28.
réconfort, consolation, Trosl, 305, 3.
réconforter, consoler, rassurer , trôsten, be-
ruhigen 167, 1. 213, 28. 304, 36.
reconoistre, -onnoistre, -ongnoistre, -ognostre,
-unuistre, reconnaître, erkennen, anerkennen
10, 31. 30, 12. 113, 27; ré(l. zur Erkenntniss
kommen 382, 29.
reconter v. raconter.
rocoper, recouper, abschneiden.
recorder, rappeler, sich zuriickrufen 151, 5,
se souvenir, conter, sich erinnern, erzàhlen
353, 30.
705
GLOSSAIRE.
710
recorre, recourir, recourir, wieder Umfen
220, 2 ; aider, hel/'en 466, 43 ; r. seure, arriver
de yiouveau, wieder ûberkommen 373, 21.
recorrocier, se fâcher de nouveau, sich ivieder
erziiruen 169, 9.
recort, menlion, Erivàlmunij 437, 15.
recourir v. recorre.
recouvrement, ressource, Ililfe 417, 37.
recovrer, -ouvrer, -uvrer, trouver, recouvrer,
finden, wieder eriangen 32, 30. 126, 44. 312,
18. 415, 7; avancer de nouveau, réussir,
wieder vorgehen, Erfohj haben 122, 34. 240,
11; se procurer , trouver, sich verschaffen
423, 13; reve7iir à soi, wieder zu sich kom-
men 80, 35. 86, 13.
recovrier, -ouvrier, 7-eprise , retour, Rettuny
347, 18; (juérison, Genesung 158, 36.
recovrir, recouvrir, wieder hedecken.
recrider, crier encore, wieder schreien 13, 23.
recroire, cesser, désister, nachlassen, ahlassen
47,8. 75,22.158,20. 161,6. 218, 16; re^.161,8;
recréant, recrëu, -ut, lâche, fatigué, verzagend,
verzagt 37, 22. 38, 6. 57, 18. 228, 14.
recueillir, rek- ; recoillir, requieldre, recevoir,
accueillir, aufnehmen, enipfangen 120, 19.
227, 34.
reculer, sich zurûckziehen , zurûckyveichen
202, 12. 309, 39; refouler 431, 21 ; réfl. 495, 20.
reculk't, retraite, Zurûckgezogenheit 462, 13.
reculoire. jouer de la r. = reculer 479, 45.
reculons, a, l'ïickwarts 223, 34.
recum-, recuu- v. recom-, recon-.
redembre v. raëmbre.
redemptïun, Erlosung 88, 12.
redevoir, devoir encore, ivieder mûssen 104, 32.
redire, redire, dire encore, wieder, noch ein-
mal sagcn 168, 31.
redoter v. radoter.
redouter, -oter, -uter, -otter, -oubter, fûrch-
ten 100, 17. 385, 17 ; réil. sich fûrchten 30, 11.
redre v. rendre.
redre, derrière soi, hinter sich 12, 6.
redrecier, -escier, réfl. et intr. se redresser,
sich aufrichten 69, 46. 124, 2. 194, 20.
reduner, donner en retour, dafûr gehen 1 12, 19.
reduter v. radoter et redouter.
ree, rayon de miel, Wabe 62, 22.
refaire, refl-, refaire, wieder machen 173, 4,
wieder gutmachen 379, 25, verbessern ; /'i^>',
spielen 329, 30. ''^'*
refermer, fermer, schliessen 149, 40.
reflamber, resplendir, glànzen 43, 30.
refruiiidre, modérer , mûssigen 142, 24; réft.
renoncer, verzichten 161, 5. '"i
refrai(t), refrain 244, 30.
refroidir, abkûhlen, erkulten 338, 45.
refuder, refuser, verweigern 9, 26.
refui, refuge, Zuflticht 141, 1.
refuser, -eir, reffuser, zxiriichveisen , verwei-
gern 261, 11. 451, 31.
reg-ag-nier, wieder getvinnen.
rcg'arder, roguarder, rewardeir 210, 5, regar-
der, sehen, ansehen, wieder sehen 220, 2;
examiner, beobachten ; considérer, ûberlegen,
Riicksicht nehmen; réfl. sich umsehen 76,
12. 217, 27.
reg-art, rew-, regard, regard, Blick, Anblick ;
égart, Riicksicht; envie, Neigung 92, 31.
régénérer, wieder gcbar en 26, 18.
reg-iel v. roial.
regïon, région, pays, Gegend, Land 19, 14.
reg'ue, renne, ren 12, 43, règne, Reich 102, 13.
111, 9.
reg-né, -et 16, 14, prov. -az 12, 22, royawne,
Reich.
reg-ner, regieren 452, 41.
regnier v. renoier.
regTacïer, remercier, danken 485, 19.
reg'ret, Bedauern 454, 4.
reg'reter, regretter, jjlaindre, bedauern, bekla-
gen, klagen 61, 22. 304, 33.
reg'uarder v. regarder.
rehaitier, égayer, erlieilern 233, 20.
rebercier, énumérer, aufzahlen 355, 4.
reborder, réparer, mit Flechtwerk und Schutt
ausbessern 290, 36.
reïne v, roïne.
reis, reiz v. roi, roit.
reison v. raison.
rejebir, avouer, gestehen 114, 6.
rejesir, se coucher, lie gen 108, 21.
rejoindre, parvenir, gelangen 30, 3.
rebueillir v. recueillir.
relever, relever, wieder erheben 123, 35. 283,
3u; intr. se relever, sich wieder erheben S2,
27; procéder aux relevailles 307, 29.
46*
695
GLOSSAIRE.
708
prief, reste, Abhuh 31, 12.
iJg'ieux, Geisllicher 442, 38.
iii;lig:ïou, religion, maison religieuse, Religion,
gcistliches Haus.
relique, Reliquie 44, 14.
l r^'^luire, reluire, réfléchir, widerslrahlen 43, 3U.
reluminer, reluire, fviderstrahlen 401, 14.
remaindre, remauoir, demeurer, rester, cesser,
manquer, zuruckbleiben , unterbleiben, auf-
hôren 25, 22. 27, 13. 142, 23. 172, 9. 194, 9.
232, 33. 260, 4. 397, 38; remanant, remeuant,
reste, surplus, Uebrige, Ueberschuss 304, 22.
remauder, comma7ider , entbieten 174, 3.
remembrance, 7-essouvenir, Erinnerung.
remembrer, prov. -ar, se souvenir , sich er-
innern; impers. 27, 9. 34, 28; rajjpeler, in
Ei'innerung bringen 268, 18.
remenacier, menacer de nouveau, ivieder be-
drohen.
remenant, v. remaindre.
remeuer, zuruckfûhren, wieder filhren 55, 31.
291, 16.
remerciier, -cyer, danken 414, 32.
remetre, remectre, abandonner, ûberlassen;
repousser, zurûckschlagen 493, 30; se rendre,
sich (wieder) begeben 276, 25.
remirer, regarder, voir, ansehen, sehen; réfl.
réfléchir, ûberlegen 311, 14.
remonter, ivieder steigen, wieder aufsleigen
235, 8.
remordre, wieder beissen 152, 9.
remors, remords, Gewissensbiss 452, 45.
removoir, retirer, zurûckziehen 246, 19.
remplir, anfûllen.
remporter, davontragen.
remuer, déplacer, vom Platze rûhren 269, 29 ;
réfl. bouger, sich riihren, sich ent/'ernen, sich
zurûckziehen 124, 14.
ren v. rien et règne.
reuart, renard, Fuchs; fig. 357, 7.
renc, -ng, rang, file, Reihe, Schlachlreihe 40,
23; faire rencs, se faire place, sich Platz
machen 482, 10.
rencontrer, begegnen.
rendre, randre, redre 9, 40, rendre, donner,
zuriickgeben, geben 400, 21, ûbergcben 259,
20; payer, bezahlen 121, 26; livrer, Uefern
38, 40; réfl. sich begeben, sich ergcbcn.
renforeier, verstàrken.
ren g v. renc.
reng:e, range , anneau , dans lequel passait le
fourreau de Vépée, ceinturon, Gurt 27, 24.
reniement, Abschmorung 445, 7.
renne v. règne.
renoier, reneier, renier, raneier 5, 6, regnier,
renier, refuser, verlcugnen, abschwOren, ver-
7veigern ; part. pass. perfide, treulos 22, 10.
renom, -n, renom, renommée, Ruf, Gerûcht
72, 46. 442, 45.
renomer, -ommer, renommer, ruhmen, preisen
100, 18.
renommée, renumee, Gerûcht, Ruf, Ruhm
98, 23. 122, 28.
renoveler, -ouveler, -oiiveller, renouveler, er-
neuern 415, 8.
rensuivre, rejoindre, einholen 391, 42.
rente. Rente, Leibrente 117, 17; revenu, Ein-
kommen 276, 34.
rentrer, wieder eintrelen, zurûckkehren.
renumee v. renommée.
renyerser, umdrehen,
renvoisié, gai, luslig 385, 41.
renvoyer, z urûckschicken.
rëont, rëunt 22, 2, rëoud, rond, rond, rund
71, 46. 191, 13.
repadrer v. repairier.
repaire, -ère, séjour, demeure, Wohnsilz 87,
10. 308. 22.
repairier, -eirer, -erier, -adrer 9, 8, retour-
ner, zurûckkehren 22, 1; réfl. 28, 30.
repaistre, rassasier, sàttigen 440, 34.
repansser v. repenser.
repantir v. repentir.
reparer, wieder gut machen 492, 30.
reparlanee, reno?nmée, Ruf, Reden 114, 36.
repasser, guérir, wiederherslellen 240, 24.
repaus- v. repos-.
repeirier v. repairier.
repenre v. reprendre.
repenser, -sser, repansser, réfl. réfléchir, sich
ûberlegen 168, 20. 291, 15. 311, 14.
repeutanee, Reue, Busse 492, 29.
repentir, -antir, bereuen.
repère, reperier, v. repaire, repairier.
replenir, remplir, erfûllen.
reploier, réfléchir, widerstrahten 381, 19.
709
GLOSSAIRE.
710
repoure, (p. 511), mettre, cacher, ler/en, ver-
bergen T2, 5. 54, 20. 60, 14. 293, 21, 300, 44.
365, 35 ; part, secret, gekeim 253, 8 ; en repost,
en cachette, Un verhorgeneu 174, 26.
repooir, repuis tenir, puis retenir 157, 16.
repos, reposée, repos, Ruhe, Ausruhen 155, 1.
reposemeiit , repaus-, repos, Ausruhen 6, 32.
88, 14.
reposer, repauser 6, 29, ruhen, ruhen lassen;
réfl. ruhen 56, 2. lUO, 29; sich ausruhen;
part, ausgeruht 79, 7; s'apaiser, sich be-
ruhigcn.
repostaille, retraite, cachette, Zurûckgezogen-
heit 55, 8.
repreccliier , prêcher d'autre pat-t, andier-
seits predigen 264, 23.
reprendre, repenre, zurïccknehmen, mieder-
gervinnen, tadein 212, 22. 231, 9.
reproche, -oce, -uce, -ouche, Vorwurf, Tadel
42, 18. 58, 23.
reprochier, -er, -oucher, vonverfen, tadein.
reprochier, -cier, reproche, Vorrvurf.
reproier, prier encore, rvieder bitten 158,
36.
reprovicr, reproche, Vorwurf 23, 18. 82, 6;
proverbe, Sprichwort 246, 2.
requeillier, recueillir, sammcln 434, 25.
requeit v. recoi.
reqnereur, prétendant, Betverber 410, 31.
requerre, -erir, requérir, demander, prier,
verlangen, bitten 32, 21. 407, 35; rechercher,
aufsuchen 24, 22.
requeste, requête, Bitte, Verlangen 481, 0.
requieldre v. recueillir.
rere, raser, scheeren 371, 42; res a res, tout
près de, knapp 227, 23.
res, j)i'OV. quelque chose, etîvas 19, 37.
resaier, goûter de nouveau, von neuem kosten
239, 16.
resaillir, resailir, reculer, zurûckspringen;
sauter de nouveau, wieder springen 21, 25.
38, 3. 67, 7.
resambler v. resembler.
resauer, rendre la santé, rvieder heilen.
rescorre, regagner, déliv7'er, wieder erlangen
302, 12. 341, 25.
rescrire, écrire, schreiben 456, 35,
rescus, secours, recours, Rettung 94, 13.
resembler, -ambler, -empler, ressembler,
gleichen 20, 2. 72, 39; sembler, scheinen
102, 7.
réservé, excepté, aiisgenommen 429, 41.
réserver, conserver, bewuhren 101, 1.
resgarder, resw- 10, 31, regarder, sehen, an-
se lien.
resg-art, soin, Sorge 155, 27.
résistance, Wider stand 462, 27.
résister, widerstehen 482, 2.
resjoïr, réfl. et intr. se rejouir, sich freuen
149, 5.
resue, rêne, Zûgel 22, 24. 146, 29.
resoignier, ress-, redouter, besorgen, furchlen
359, 21. 409, 41.
résolu, dissous, aufgelost 460, 3.
reson v. raison.
resonner, wider klingen 412, 47.
resort, retraite, Zurûckweichen 229, 34.
resortir, s'enfuir, entfliehen 44, 10; part, ravi,
entziickt 402, 13.
resovenir, impers, se ressouvenir , sich erin-
nern 163, 1.
respas, guérison, Heilung 411, 39.
respasser, -aser, guérir, heilen, genesen 202,
39. 223, 8.
respauser, reposer, ausruhen.
respit, délai, Aufschub 171, 11. 379, 15.
respitier, sauver, retten 208, 22; différer, auf-
schieben 186, 38. 249, 10.
resplandeler, éclaircir, erhellen 335, 25.
resplendeur, splendeur, Glatiz 385, 46.
respondre {p. 511), -undre, -ondret 63, 2, ré-
pondre, antworten 28, 11. 35, 26.
response, réponse, Antwort 425, 43.
ressoig-nier v. res-.
ressourdre v. resurdre.
restablir, rétablir, wieder einsetzen 121, 6.
rester, -eir, s'arrêter, bleiben, stehen bleiben
210, 4.
rester v. reter.
restiu, bout, Spitze 22, 17.
restorer, rétablir, wiederherstellen 69, 5. 101, 2.
restraindre, réfl. se retenir, se retirer , sich
zurûckhalten 431, 30.
restre, être de nouveau, d'autre part, wieder
sein, zurïick sein 81, 25. 85, 24. 172, 39.
resurdre, ressourdre, ressusciter, auferstehen
711
GLOSSAIRE.
712
14, 10. 53, 18; réfl. se relever, sich wieder
erhebeu 492, 35.
resurrexis, ressuscitas, auferrvecktest 45, 6.
resHscitee, résurrection, Axiferweckung 75, 2.
resusciter, ressusciter, aufenvecken, au fer -
slehen 403, 1.
resTeilIemeiit, réveil, Aufwachen, Wecken
428, 23. 429, 9.
resveillier, se réveiller, erwachcn 162, 16.
resvigorer, -ourer, revigorer, remettre en
vigueur, wieder kruftigen 69, 25. 75, 25.
reswarder v. resgarder.
retaille, morceau, Stûck 309, 32.
retaillier, retrancher , verkûrzen 116, 20.
117, 17.
retarder, contenir, réprimer, aufhaltcn 389,
12; réfl. et intr. hésiter, zôgern 467, 31.
retenir, behalten, zurûckbehalten, im Geducht-
niss behalten; tenir de l'autre côté Z12, 18.
retentir, rviderhallen.
retenue, l'action de retenir 410, 24; obliga-
tion, Verpflichtung.
reter, rester, blâmer, accuser, tadeln, ankla-
gen 51, 3. 343, 24.
retirer, zurûckziehen, wieder ziehen 392, 37.
retor, retour, retour, Rûckkehr 152, 6.
retorner, -ourner, returner, -ar 4, 18. 19, retour-
ner, rendre, répliquer, zurûckkehren, um-
drehen, zurûckgeben, erwidern; détourner,
ahbringen 4, 18; réfl. 28, 24.
retraanment , en se retirant, im Zuriickwei-
chen 125, 45.
retraire, -eire,-ere, retirer, détailler, rapporter,
raconter, ressembler, zurûckziehen, entzie-
hen, aufzahlen, berichten, erzàhlen, gleichen ;
répliquer 218, 6; reprocher, vorhalten 270,
26. 275, 32; part, passé: abandonné , ver-
lassen 462, 12; réfl. et intr. se retirer, sich
zurûckziehen 56, 25. 126, 20. 21.
retraison, reproche, Tadel 237, 22.
retrait, refuge, Zuflucht 93, 16. 94, 12.
retrametre, renvoyer, zurûckscnden 11, 11.
retrespasser, r^/?aw<îr, wieder vorûbergehen
186, 19.
retrover, trouver, finden 164, 30. 388, 37.
retrowaug-e, espèce de poème 339, 25.
rettraitte, retraite, Rûckzug 434, 13.
returner v. retorner.
reu, rieu, n. reuz, couis d'eau, canal, rigole,
Wasserlauf Rinne 104, 9. 400, 20.
reule, règle, précepte, Vorschrift 212, 25.
revel, n. -iaus, joie, Freude 329, 2.
révélé, orgueilleux, stolz 386, 5.
reveillier, réveiller, erwecken 464, 22.
revendre, wiederverkaufen 345, 28.
revenir, intr. et réfl. zurûckkommen, zti sich
kommen 32, 3. 322, 26.
revenue, retour, Rûckkehr 392, 43; revenus,
Einkommen.
revëoir, revoir, wiedersehcn,
révérence, révérence, Verehrung 412, 33.
reverser, retourner, umdrehen 46, 32. 216, 2;
verser, giessen 223, 30.
revertir, tourner, se tourner, sich wettden,
mnschlagen 27, 22. 141, 3.
revestir, revêtir, kleiden, bekleiden 18, 20.
307, 6.
revlaus v. revel.
revivre, wieder aufleben 152, 12.
revoloir, vouloir à son tour, seinerseits wollen
30, 1. 112, 13.
rewarder, reward v. reg-.
rex, rey v. roi.
rez V. ré.
ribande, -aulde, femme débaucltée, courtisane,
Eure 388, 38. 452, 15.
l'ibaudie, débauche, orgie, wiistes Gelage 386,
47.
ribaut, -ault, débauché, gueux, Hurer, Schuft
322, 2. 388, 35.
ribellïon , désobéissance , Widersctzlichkeit
479, 41.
riche, rice, rie (prov.) 18, 26, noble, puissant,
magnifique, edel, màchtig , reich , prâchtig
293, 30.
richement, -ant, reich 149, 14.
richesce, -ese, -esse, -ece, -eise, rikece, ri-
quece, puissance, richesse, Machl , Reich-
thum 58, 20. 210, 28. 44.
richetet, richesse, Reichlhum, Pracht 45, 25.
rien, rieus, ren, chose, quelque chose, rien,
Sache, etwas, nichts; être, fVesen 228, 33.
241, 25; est r., importe, liegt daran; pour r.,
pas du tout, durchaus niclit.
rieu V. reu.
rigolage» raillerie, Scherz 387, 26.
713
GLOSSAIRE.
714
rigonr, rigueur, rigueur, Slrenge 142, 34.
rikece v. richesce.
rime, rime, poème, Reim, Gediclil 269, 2; r.
ne raison, Sinn noch Verstand 475, 18.
rïotc, querelle, Streit, Zatik 389, 5. 470, 13.
rïoteux, querelleur, zànkisch 443, 4.
riquece v. richesce.
rire Ip. 511), rire, sotuire, lachen, làcheln
241, 26.
ris, ris, sourire, Lachen, Lûclieln 295, 45.
402, 26.
rivage, rive, rivage, rive, Ufer 452, 7.
river, nieteii 388, 29.
rivière, Fluss, Bach 59, 17.
riz, Reis 455, 35.
robe, vciemenl, tunique, Kleid 72, 40. 463, 16.
robëor, -ur, larron, Ràuher 247, 10.
roberie, vol, Raub, Diehstahl 49, 39.
roche, roce, rocher, Felsen 108, 3.
rochier, rocher, Felsen 82, 12.
roe, roue, Rad 118, 13. 156, 42.
roé, (paile), étoffe sur laquelle sont brodées
des roues, mit Râdern hestickt 201, 24.
roge, rouge, rouge, roth 61, 36.
roi, rei, rai, rey, roy, rex, roi, Konig 5, 12. 11, 20.
18, 26. 149, 1; rei barun 19, 16. 21, 21.
roial, royal, regiel 5, 8, royal, kôniglich 120,
13.
roialme, roiame, -aulme, royaume,' -aulme,
royaume, règne, Kônigreich, Reich 163, 19.
455, 31. 491, 38.
roiamant, {étym. popul. = reamant), sauveur,
Erlôser 73, 30; v. raëmbre.
roide v. roit.
roidement, fortement, stark 358, 25.
roie, raie, Streifen 329, 19.
roiflfe, gale de la lèpre, Aussatz T2, 13.
roignier v. rooignier.
roïne, raine, reïne, royne, ?'eine, Kônigin 149,
10, dissyll. roine 413, 8.
roisiguor v. rosignol.
roisin, raisin, Weintraube 287, 1. 384, 36.
roissier, maltraiter, misshandeln 164, 44.
roit, reit, roide, roide, dur, fort, steif, schroff,
hart, stark 49, 34. 177, 31. 290, 39.
roit, mhd. reit, bouclé, gekràuselt 380, 25.
romanz, YomSints,roT}ia7iische Sprache ; histoire
fabuleuse, Geschichte 403, 14.
rompre, rou-, rum-, rompre, déchirer, brechen,
zerreissen 36, 26. 75, 31. 143, 30; châtier,
ziichligen 11, 22.
ronces, Dornen 296, 8,
rond V. rëont.
roudel, rondeau.
ronpre v. rompre.
rooifçiiier, roignier, rogner, couper, beschnei-
den 166, 1. 223, 12.
ros, rous, 7'oux, roth, rothkôpfïg ; faux, falsch
334, 27.
rosat, électuaire de rosat, Rosenlatmcrge.
rose. Rose 255, 12.
rose, goûte rose, goutte, Podagra 372, 36.
rosée, rousee, Thati 98, 19. 195, 28.
rosier, Rose?istrauch 255, 16.
rosignol, rouss-; roisignor,lorseilnol,?'Ow/^no/,
Nachtigall 287, 38. 381, 35.
rossel V. ruissel.
rossignoller, chanter comme un rossignol,
wie eine Nachtigall singen 464, 23.
rostir, rôtir, rosten, braten 222, 5. 370, 40.
rote, prov. rotta 20, 38, instrument musical.
Botte 105, 40.
rote, route, rutc, troupe, cortège, Schaar, Zug
266, 19; route, Weg 116, 33.
roter, jouer de la rote 105, 43.
rouge V. roge.
rougeur, roujor, liôthe 196, 11.
roiilet, livre, Buch 462, 43.
rous- V. ros-.
route V. rote.
rouz V. rompre,
rover, prier, ordonner, bilten, befehlen 6, 10.
8, 35. 16, 7. 101, 5.
roy V. roi.
rude, ignorant, unrvissend 441, 41.
rudement, gewaltsam, derb 3^9, 1.
rudesse, Grausamkeit 453, 35.
rue, Strasse 304, 4.
ruële, ruelle, enger Gang 189, 24.
VM'év, jeter , lancer, werfen, slûrzen 123, 30.
161, 19.
rni, ruisseau, Strom, Bach.
ruiotel, ruisseau, conduit, Rinne 381, 33.
ruissel, -eau, rossel, rusel, n. ruisiaus, ruisseau,
Bach 199, 38.
ruisselet, petit ruisseau, Bâchlein 448, 45.
715
GLOSSAIRE.
716
raiste, fort, stark 67, 9. 81, 34.
ruuipre v. rompre.
ruovet V. rover.
rnse, finesse, Schlauheit.
rusel V. ruissel.
ruser, se retirer, sich zurûckziehen 122, 33;
écarter, repousser, zurCicktreiben 483, 17;
tromper, ûberlisien 408, 35.
raseur, intrigant, Rânkeschmied 408, 35.
russat, n. -az, roux, brun, braunlich 59, 22.
rastie, violence, Gewalt 56, 22.
rute V. rote.
ruter, pousser, stossen? 109, 11.
sa V. ça.
sablou. -uu, sable, Sand 21, 11. 81, 37.
sabmedi v. samedi.
sac, n. sas, sac, Sack 29, 3.
saçaiit, sachant v. savoir.
saccura, hache, Axt 2, 20.
sachier, -er, sacier, saichier, tirer, ôter, ziehen,
herausziehen, ivegnelimen 403, 3.
sacrarie, sacrariu?n 32, 11.
sacrefîce, -ise, sacrifice, sacrifice, Opfer 56, 20.
sacrer, sacrer, weihen 124, 8. 150, 9.
sade, agréable, lieblich 331, 30.
saffre, gourmand, lecker, lûstern 387, 31.
safir, saphir 401, 16.
safré, brodé dorfroi, de fils d'archal 85, 8.
204, 44.
sage, saige, saive 64, 2, sapi 18, 35, sage, sa-
vant, prudent, klug , weisc; faire s. de, in-
former, benachrichligen 156, 9. 398, 10.
sagement, saigement, klug 191, 22. 491, 40.
sagesse, Weisheit.
sagrauient v. sairement.
sai V. ça.
saî chant v. savoir.
saichier v. sachier.
saiete, saiette, saëte, flèche, Pfcil 54, 38.
125, l.
saige V. sage.
saillir {p. 508), salir, sauter 399, 10, sortir,
jaillir , springen , hervorkommen , -quellen
60, 18. 123, 3. 127, 28. 200, 16.
sain V. saint et sein.
sain, sain, gesund.
sainement, sainn-, en bon état, ivohlbchallen
27, 34; chastement, keusch 345, 9.
sainier. saigner, bluten 35, 11. 189, 8.
sainglant v. sanglant.
sainglement, séparément, einzeln 111, 14.
saingnier, sainier v. seignier.
suinnement v. sainement.
saint, cloche, Glocke 73, 43. 313, 8.
saint, seiut, sain, sanct, sant, sanz, sans, senz,
9, 7. 10, 3, heilig 13, 29. 33. 36. 26, 18. 43, 16.
52, 7 ; saintisme, sein-, très-saint, sehr heilig
31, 33.
saintiiaire, sanctuaire, Beiligthum 327, 37.
371, 32.
sainz v. sens.
sairement, sere-, serment, sagrament 4, 15,
serment, Eid, Schivur 52, 35. 54, 32. 265, 2,
saisir, seisir, sesir, mettre en ijosscssion , in
Besilz setzen 122, 6. 306, 30. 307, 6; j)ren-
dre possession, saisir, Besitz ergreifen, cr-
greifen.
saison, saison, temps, Jahreszeit, Zcit 467, 33.
saive v. sage.
saiyer, essayer, erproben 397, 20.
salaire, Lohn 475, 27.
sale, salle, Saal 349, 45.
sale, schmutzig 350, 1.
saler, saler, salzen 449, 2, cinpokcln ; mer
salée 279, 7.
salf V. sauf.
salir V. saillir.
salme, seaume, psaume, Psalm 460, 4.
saltei'ïon, psallerinm {instrument) 351, 9.
salu, -ut, -ud, -udt, salut, Rettung , Hcil,
Gruss 55, 1. 64, 26.
saluer, saludcr 11, 42, griissen 64, 26.
salv- cf. sauv-.
salvacïun, salut, Rettung 54, 31.
samaine v. semaine.
sàmbl- V. sembl-.
samedi, sabm-, samm-, satnedi, Samstag 65,
19. 413, 21.
samer v. semer.
samiere. espèce d'étoffe, ein Slo/f 174, 18,
( Jf\ Furster lit seigniere).
siiniit, satin 344, 3.
san V. sen.
sanbl- V. sembl-.
717
GLOSSAIRE.
718
sunc, saug, n. sangs, sans, santj , Blul 'J, 6.
200, 16.
sanct V. saint.
saiier. yuérir, hcilen 131, 10. 21; intr. 71, 33.
saug-in, -guin, saïujtiin, biulrolh, rosig 381, 27.
424, 26.
sanghiut, sain , sen-, blulig 37, 4. 74, 1. 77, 14.
sans V. saint, sanc et sens.
sant V. saint.
santé, -ei, santé, (îesundlieit 71, 34.
santir v. sentir.
sanz V. saint et senz.
saolee, rassasiement, Sàttigung 270, 14.
saoler, saouler, soëler. rassasier, sâtliyen; réfl.
sait fverden 80, 7.
saoul, saiil 88, 35, n. saous, rassasie, satt ; suhst.
rassasiement, Sâttigung 104, 1.
sapi V. sage.
sapïence, sapïentia 20, 23, sagesse, Weisheit
251, 11.
sappa, houe, Haiie 2, 20.
sarbote (angl.), littéral, amende de douleur,
Schmerzensbusse 52, 9.
sarpe, serpe, Gartenmesser 412, 9.
sarpeilliere, couverture, Decke 309, 33.
sarquel, cercueil, Sarg 68, 33.
sarrasin, -zin, sarrasin, Sarrazene 33, 20.
sarrasinois, sarrasin, sarazenisch 351, 20.
sartaignie, pierre dure 43, 25.
satiffaire, satisfaire, genilgen.
sauf, salf, saulf, n. sais, saus, saux, sauf, sûr,
sauvé, wohlbehalten , sicher 249, 8, sauf,
excepté, ausgenommen, mit Vorbehaït, ohne
zu nahe zu treten 248, 16, 259, 21. 471, 37.
479, 18.
sange, Salbei 216, 27.
saiil V. saoul.
saulçoye, saussaie, Weidenbusch 465, 26.
saulter, sauter, springen.
saultier, salaison, Salzfleiseh 465, 38.
saumon, Lachs 3S5, 6.
saur V. sor.
sanre v. soldre.
saus V. sauf,
saase, sauce, Brûhe.
saut, Sprung 126, 36.
saut V. sauver.
sauteler, sauter, springen 78, 16.
Baktsch, Chrestomathie. VI. Éd.
sauterelle, espèce de danse, ein Tanz 466, 25.
sautier, psautier, Psalter 68, 3.
sauvage, sauvace, salvage, sauvage, farouche,
ivild , ungezàhmt , flûchtig 132, 23. 167, 26.
291, 44. 377, 42.
sanvegrarde, Schulz 479, 23.
sauvement, salvament, salut, Retlung, Scliutz
3, 19. 73, 38.
sauvement, sain et sauf, wohlbehalten 198, 17.
sauve our, -ëur, salvedur, -ëur, n. salverres,
salveires, sauveur, Erluser 55, 15. 56, 8. 211,
14.
sauver, salv-, salvar 3, 20. 23, retten, erlialten,
erlôsen 301, 30.
sauveté, salveté, -et, -eit, salut, action de
sauver, sûreté, rédemption, Retlung, Sicher-
heit, Erlôsung 21, 41. 60, 10. 205, 36.
saux V. sauf.
saveir v. savoir.
savereus, savoui-eux, doux, lieblich 377, 24.
savoir {p. 513), -eir, -er, -ier 15, 9, -ir 3, 20,
sçavoir, savoir, apprendre, avoir le pouvoir,
rvissen 26, 12. 91, 33, verstelien , erfahren
28, 7, vermôgen; a savoir, c'est à dire, das
heisst 133, 39 {cf. assavoir); subst. savoir,
science, raison, Wissen, Ver stand 3, 20;
non s., déraison, Unverstand ; sachant, sa-
çant, saichant, instruit, intelligent, gelehrt,
verstàndig, klug 290, 9. 345, 4.
savor, -eur, yoùt, saveur , Geschmack 93, 36.
240, 3.
sazîer, rassasier, sattigen 55, 23.
se- cf. s-.
scalpros, grattoir, Schroteisen 2, 22.
scandula, échandole, Schindel 2, 9.
sceptre, Scepter 55, 4. 459, 28.
science, science, savoir, Wissen 55, 20. 213, 6.
scruva, truie, Sau 1, 31.
se v. si.
sëans v. ceenz.
seaume v. salme.
sebelin, zibeline, Zobel 181, 15.
sec, f. sèche 7, 6, sesche 181, 20, sec, trocken,
dûrr 317, 13.
secehir, sécher, irocknen 104, 10.
secle v. siècle.
secont, segont, secunt, segunt, second, deu-
xième, zweite 57, 35. 122, 20.
47
719
GLOSSAIRE.
720
secorre, -ourre, soscorre, sucurre, secourir,
secouri?% utUerstûlzen, helfen 94, 30. 200, 10.
211, 41.
secors, -ours, socors, secours, Hilfe.
secret, secré, segroi 136, 31, (jehcim, Gekeim-
niss.
seeulei', séculier, weltlich 408, 40.
sécant v. secout.
sedeir v. seoir.
sedella, seel, seau, Eimer 2, 16. 225, 1.
seder v. seoir.
seeler, sceller, hesiegelu, [est macltcu 225, 28.
segnefier v. sign-.
seg-ueur etc. v. seign-.
segnouri v. seignori.
segont V. secont.
segroi v. secret.
seguir v. sivre.
segur V. sëur.
sei V. soi.
seia, saie, Kriegsmantel 2, 10.
seignier, -er, signier, saingnier, sainier, bénir,
faire le signe de la croix, bekreuzen 73, 21.
82, 8. 370, 32.
seignor (p. 500), -our, -eur, -ur, segneur, -ur,
signer, -our, seinor 27, 9. 29, 14, seunur,
sennior, senior 11, 33. 42, n. sendra 4, 17,
sire, -es, -et 62, 31, seigneur {sire), maître,
mari, Herr 94, 35, Gemahl 112, 4. 382, 22.
seignori, segnouri, sign-, magni/ique, hcrrlich,
slattlich 63, 29. 399, 6. 410, 19.
selgnorie, -ourie, -eurie, segnorie, -ourie, signo-
rie, -ourie, seigneurie, domination, -puissance,
Herrschaft, Macht 340, 25.
seîgnourir, gouverner, herrschen.
sein, sain, Buseii 79, 43. 211, 19.
seiucture, seindre v. cein-.
seinor, -ur v. seignor.
seint V. saint.
seisante v. soissante.
selsir v. saisir.
seïsmer, réfl. se chêmer, mager werden 328, 8.
sejor, séjour, séjour, repos, Aiifenlhalt, Ver-
tveilen, Ruhe 334, 39 ; a s., en sûreté, in Si-
cherheit 245, 25. 361, 3.
sejorner, -ourner, sojurner, sujorner, sujur-
ner, surjuruer, 260, 33, séjourner, demeurer,
vivre, reposer, hésiter, vertveilen, rvohnen,
leben, ruhen, zugern 193, 10; réfl. 120, 14;
part, ausgeruht 45, 33. 83, 24. 120, 25.
sel, Salz 216, 27.
sel v. cel.
sele, selle, selle, Sattel 78, 2.
selonc, -une, -on, solonc, -une, selon, le long,
à côté, gemàss , nach, je nachdem, lûngs,
nehen 26, 19. 60, 28. 255, 12.
semaine, -ainne, -aynne, -eine, samaine 32, 9,
sepmaine, Woche 387, 2.
semblable, sambl-, àhnlich.
semblance, sambl-, ressemblance, image, mine,
Achnlichheit , Bild, Ebenbild, Miene, Aus-
sehen 88, 8. 89, 33. 278, 18.
semblant, sam-, san-, air, mine, semblant, image,
Miene 118, 29. 409, 31, Anschein 125, 37,
Bild; faire s. 126, 1 ; par s., à ce qu'il semble.
sembler, sam-, sen-, san-, sembler, paraître,
ressembler, assembler, scheinen, gleichen,
àhnlich sein, sich sammeln 192, 12; part.
senblansz, semblable, gleich 61, 37.
semedips, soi-même, sich selbst 20, 40.
semeiue v. semaine.
semence, Samen, Saat 424, 31.
semer, sa-, semer, sâen 375, 11.
semeur. Scier, Sâmann 424, 31.
semgleyr, un seul, eifi einziger 20, 16.
semondre (/?. 511), -undre, inviter, auffordern
260, 24.
semouse, semonce, somonse 32, 14, appel, in-
vitation, Aufforderung 329, 40. 457, 5.
sempre, -es, semper 9, 25. 13, 2, toujours,
aussitôt, imtner, sogleich 5, 10. 15, 23, 28, 24.
semundre, v. semondre.
scmz, sen v. sens.
sen, san, esprit, raison,prudence, maxime, Sinn,
Verstand, Klugheit, Vorschrift 171,19. 282,31.
sénateur, Senator 417, 10.
sendra v. seignor.
séné, sensé, klug , verstàndig 83, 28; mal s.,
déraisonnable, tmverstandig 344, 20.
senef- v. signef-, signif-.
seuescal, n. -aus, sénéchal 192, 10.
senestre, gauche, link 67, 27.
senglant v. sanglant.
senglenter, ensanglanter, mit Blut beflecken.
sengler, sanglier, Eber 431, 14.
sengloter, schluchzen 130, 12.
721
GLOSSAIRE.
722
senior, sennior, sennur v. seiguoi*.
sens, -z, sans, -z, sainz 62, 34, semz, sen 89,
34, sans, excepté, ohne, ausgenommen 20,
34. 36, 14.
sens, -z, sans, sens, Sinn, Besinnung, Rich-
tung 143, 2. 162, 40. 318. 25.
sente, sentier, Pfad 450, 41.
si^niQnee,-%CQ,sentence,Meinung,lJrtheil'A'ô[^,\h.
sentier, Pfud SI, 13.
sentir, sautir, sceutir, fiihlen, bemerken 34, 6.
192, 36, schmecken, duften (nach, ace); rcfl.
130, 14.
senturete v. ceint-.
senz V. saint et sens.
seoir {p. 511), sedeir 55, 34, seder S, 35, soueir
6, 32, asseoir, être assis, setzen, sich setzen ;
convenir, seoir, passen , gefallen 167, 19.
183, 23; en séant, sur son séant ^ aiifrecht
sitzend 74, 36; bien sëant, bien situé, gut
gelegen 347, 34. 348, 30.
sepmaine v. semaine.
sepouture, sepult-, sépulttire, Grabmal 102,
11. 197, 13.
sept V. set.
sépulcre, -chre, sépulcre, Grab 83, 39.
sépulture v. sepouture.
séquelle, Anhang 465, 45.
seraine, sirène. Sirène 387, 1.
serclier v. cerchier.
serenient v. sairement.
sereur v. soror.
serf V. cerf.
serf, serv 9, 38, n. sers, serf, esclave, Diener,
Sklave 28, 27.
sergant, sergent, serjant, serviteur, domesti-
que, Diener 28, 15; sergante, servante, Die-
nerin 190, 16.
serj, -y, serit, serein, clair, doux, ruhig, heiter
50, 18. 335, 10. 379, 40.
serise v. cerise.
serment v. sairement.
sermon, langage, discours, sermon, Sprache,
Gcsprâch, Predigt 357, 27.
sermoner, -onner, parler, prêcher, reden,
predigen 309, 4. 484, 17.
serog'e, belle-soeur, Scliwàgerin 1 44, 28.
seronder, entourer, umringen 225, 26.
seror, -our v. soror.
serpent, Sclilange 481, 39.
serpentine, beste, serpents, SchlangengeziiclU
291, 13. 44.
serre, serrure, sauvegarde, Schloss, Hort 320,
34. 414, 27; serre, Kralle; en s., là-dedans,
da drinnen 374, 24.
serrer, fest machen, beklemmen 47, 19.
serrëure, serrure, Schloss 412, 6.
serv V. serf.
servage, service, Dienst.
servant, Diener 406, 45.
serve, servante, Bienerin 358, 16.
serventois, Sirventes 363, 36.
service, -iche, -ise, -iset 63, 14, Dienst, Lohn
121, 25.
servir, dienen, bedienen 15, 10. 29, 18. 28. 113,
7. 240, 22. 243, 29.
servitor, -eur, serviteur, Diener 29, 28.
sery v. seri.
ses = si les.
sesche v. sec.
sesime, seizième, sechzehnle 204, 6.
sesir v. saisir.
sestier, sestar 2, 17, sextier 406, 2, setier,
Sester 164, 2.
set V. si.
set, sept, sept, sieben 29, 20,
seul, soûl, sol, sul, n. seus, sos, seul, unique
8, 36, allein, einzig, auch nur 145, 29; sul
a sul 57, 17.
seule V. siècle.
seulement, seuil-, sol-, sul-, seulement, nur,
bloss, allein 115, 27. 214, 7.
seulet, seul, allein 440, 25.
seur V. sor et soror.
seur- cf. sor-.
sëur, segur, sur, ferme, sichcr, fest 146, 1.
seurcot, sorquot, surcot , Ueberkleid 72, 32.
387, 40.
seurcuidé, pétulant, ûbermûthig 390, 5.
senre v. sor.
sëurement, -ant, segurement, sûrement, sûr,
en sûreté, sicherlich, sic lier, îinbesorgt 93, 31.
sëurté, sûreté, assurance, Sicherheit, Versiche-
rung 175, 3. 397, 34.
seus V. seul.
sevals, seviaus, du moins, wenigstens 91, 22.
168, 35.
47*
723
GLOSSAIRE.
724
sevelir, ensevelir, bdjraben 136, 26.
severe, strent/ 481, 7.
sevrée, séparation, Trenming 346, 14.
sevrer, séparer, diviser, trcnnen, theilen 86, 23.
sextier v. sestier.
seyentreyr, suivant, folgend 20, 12.
seyr v. soir.
sez, assez, genug 34, 21. 38, 41.
si, se, set, si, wenn, oh ; so wahr 197, 23; se
— non 52, 43.
si, se, si, ainsi, aussi, comme, so, ebeiiso,
rvie 9, 5. 29, 6; sert à faire la transition
25, 15. 197, 19 etc.; ati commencement de la
seconde partie d'ime j)hrase 3, 20 ; si com,
comme, wie , sotvie 3, 22; que, als 80, 39;
Jusqu'à ce que, bis; si que, sowie; subst.
oui, aveu, Ja, Gestândniss 417, 19.
si, se, pron. réfl.
si V. ci.
siccla, sicleola, seau, Eimer 2, 16. 17.
Sicile, faucille, Sichel 2, 21.
sîcle, Sàckcl 57, 10.
sicum, comme, sowie 53, 34; cf. si.
siècle, secle, seule, siècle, monde, vie, Well^
Leben, Zeit 6, 10. 25, 13. 26, 27. 30, 13. 209, 13.
siège, Sitz 100, 14. 401, 10.
sieii, suen, sien, son, sein; al s., à ses frais,
auf seine Koslen 263, 22.
sigle, voile. Se gel 27, 31.
sigler, faire voile, segeln 95, 23.
sig-u- cf. seign-.
&\^n6,prov. signa 12, 19, signe, indice, Zcichen,
Anzeichen 413, 11.
si^'uefïance, -ifiance, -ifFiance, senef-, témoi-
gnage, signification , présage, Bedeutung,
Zeugniss, Vorbedeutung 89, 20. 312, 9.
signeficatïun, signification, Bedeutung 88, 24.
signef ïement, signification, Bedeutung 87, 40.
sigiiifïer, signefïer, segn-, sen-, signifier, dé-
clarer, annoncer, bedeuten, erklâren, an-
zeigen, verkûnden 87, 23. 28.
signourage, -erage, puissance, Macht 377, 38.
signouri v. seignori.
siguouroier, dominer, herrschen.
sil = si le 8, 8.
silence, Sclmeigen 430, 32.
sillebe, sgllabe, Silbe 136, 2.
siui, demi, halb 2, 30.
simple, cinfach, scldicht, Ireit 147, 24.
simplement, sinplemaut, einfach, aufriclttii/
175, 18. 301, 6.
simplesse, Einfachheit 466, 2.
sire, -es, -et v. seignor.
sirop, Syrup 187, 19.
sis, six, six, sechs 474, 47.
sis = si se 8, 4.
sis = si les.
sisireol, tonneau, Slandc 2, 15.
siste, sixte, sixième, secliste 52, 42. 413, 14.
situla, seau, Eimer 4, 2.
*
sivre {p. 506), suivre, suir, prov. segre 10, 3,
suivir, suivre, folgen, vcrfolgen; continuer,
fortsetzen.
siwte, suite, Folge 51, 13.
six, sixte v. sis, siste.
soatume, agrément, Awiehmlichkeit 130, 41.
soavet, sou-, doucemetit, sacht, leise.
sobre v. sor.
socors V. secors.
soëf, sou-, su- ; soueif, sowoif, doux, agréable,
sunft, siiss, angenehm 61, 17. 62, 3.
soiiler v. saoler.
soeur V. soror.
soferre v. sofrir.
soffire, souif-, sutf-, sofifeire, suffire, gcnitgcn
211, 20. 23.
soffraule, supportable, ertrâglich 211, 7.
sofrir, soif-, souf-, souff-, suf-, sosf- 157, 37,
soferre, sou/frir, tolérer, supporter, consen-
tir, dulden, ertragen, aushalten, erlauben,
hingehen lasse u 30, 43. 115, 33. 245, 1; réfl.
renoncer à, s^ abstenir, sich gedulden, sich enl-
halten 220, 27. 277, 2.
soi, sei, soif, Durst 270, 16. 273, 29.
soie, sa, seine.
soie, soye, soie, Seide 256, 4.
soier, scier, schneiden 317, 8.
soif, liaie, Hccke 391, 38.
soillier, suller, souiller, beflecken 75, 38. 110,
34.
soin, soiug, soin, Sorge ; avoir s., sich kiim-
mern 159, 22.
soiugneux, songueux, soigneux, sorgsam, be-
sorglick 468, 9.
soir, seyr 20, 29, soir, Abend; adv. lai-d,
sput.
725
GLOSSAIUE.
726
soissiiute, seiss-, soix-, soixante, scchzhj M, 4.
sojoruer v. sejoruer.
sol. Soleil, Sonne 19, 29. 90, 14.
sol, sou. Sou 51, 3.
sol V. seul.
solacier, -cer, -chier, recréer, i-ejouir, se diver-
tir, er/'rischen, unterhalten, scherzcn 151, 4.
284, 24. 351, 6.
solaus V. soleil.
solaz, soulaz, -as, cliver lissanc ut, Venjniujen,
Kurzweil 17, 32. 151, 1.
soidre (p. 511), serre, saure, luiycr, bezahlen
297, 19. 26. 34.
soleil, -el, -eill, n. solaus, -ax, -aux, -auz,
-ouz, -ex, soleiz, soUeiz, souleuz, soleil, Sonne
13, 15. 43, 30. 61, 18. 63, 21. 82, 18. 149, 6.
150, 39.
soleire, midi, Mittcuj 54, 15.
solement v. seulement.
solennité, feierlicher Aufzug.
soler, soller, soulier, Schuh 83, 39. 296, 30.
solier, etaçje supérieur, Sôller 97, 25.
solitaire, einsam 435, II.
solleiz V. soleil.
soller V. soler.
solliciter, prendre soin, faire des efforts, Sorge
Iragen 481, 40. 482, 20.
soloir {p. 513),- sou-, su , avoir coutume, pfle-
(jea.
soltimeut, avec art, kunstreich 131, 18.
■soin, sum, sommet, Gipfel; en s., par dessus,
ohen auf \1, 22; par son, au commencement,
bel Beginn 46, 16.
som V. son.
some, sume, charge, Last 49, 7.
somet, sumet, sommet, Spitze 50, 12. 184, 5.
somier, bête de somme, Lustthier 429, 42.
somme, summe, Summe; teneur, Inkalt 266?
30; en s., im Ganzen 464, 18; s. toute. Ailes
in Allem.
somme, sommeil, Schiaf 464, 14.
sommeillier, sommeiller, schlummcrn 364, 23.
sommer, faire une addition, summieren 464, 13.
somonse v. semonse.
son V. som.
son, som 62, 26, sun, n. ses, sis, inon. poss.
{p. 502j.
son, son, air, Schall, Mélodie 428, 24.
souer, sonner, ^\xïH:T,prov. sonar 20, 38, sonner,
dire, proclamer, (dnen, hallen, luuten, tônen
lassen, blasen , Iduten , dussern , sprechen
11, 5. 38, 22. 136, 4. 200, 14. 313, 8. 324,
10; s. un mot 67, 38.
songe, rêve, pensée, Traum, Gedanke 99, 19.
sOMgier, songer, rêver, penser, réfléchir, trûn-
men, denkot 99, 19.
soug;neux v. soingneux.
sonner v. soner.
soploier, sou-, sujyplier, bitten; réfl. s'incliner,
sic h b eu g en 157, 26.
soprendre v. sousprendre.
sor V- soror.
sor, sour, seur, sur, sore, seure, soure, sure,
soure 5, 12, prov. sobre 11, 31, prép. et
adv., sur 233, 47, au-dessus, dessus, auf, auf
— los 81, 17. 96, 7, ûher 6, 28, an, gegen
77, 27, entgegen ; par {en conjurant), bei
{beschfvôrend) 146, 32. 33. 200, 32. 204, 8;
outre, neben, ausser 127, 38; en sor que tôt,
surtout 141, 4.
sor, prov. saur 19, 39, blond vif, goldgelb
182, 31; Jauni, vergilbt 380, 1.
sordre (p. 511), sour-, sur-, sourdre , jaillir,
entsteltcn, entsjmngen, sich erheben 104, 8.
274, 4.
sore v. sor.
sorlever, réfl. se soulever, sich aufrichten
181, 40.
sormonter, seur-, sur-, surmunter, surmonter,
vaincre, iiberwâltigen, besiegen 55, 21. 124,
38.
sornom, -n, surnom, Beiname 352, 7.
soror, seror, -our, -eur, n. sor, suer, seur,
soeur, soeur, Schwester 61, 14. 62, 9. 3S9,
40; belle s., Schwagerin 142, 33.
sorplus, sour-, sur-, reste, das Uebrige 52, 1.
382, 10.
sorprendre, sour-, seur-, sur-, surprendre,
erfassen, iïberraschen.
sorquot v. seurcot.
sorre v. soidre.
sors V. sort.
sorse, sourse, surce, source, Quelle 270, 5.
sort, Loos 12, 17. 26, 9.
sort, n. sors, sourd, taub 338, 22.
sortir, sortir, herauskomnien , ausgehen, her-
727
GLOSSAIRE.
728
vorgehen ; sorti, desliné, vorherhesiimmt 402,
12.
sonissir, déborder, ilberlaufen 211, 20.
sorvëoir, apercevoir, sehen 296, 34.
SOS V. seul.
soscorre v. secorre.
sosfrir v. sofr-.
sospîr, soupir, Seufzer, Seufzen 241, 8.
sospirer, sous-, sus-, sou-, soupirer, seufzen
78, 17.
sosquenie, souquenille, Kiltel 338, 4.
sosrire, sousr-, surr-, sourire, làchcln, zu-
lâcheln 453, 25.
sost V. soz.
sostance, sus-, subs-, substance, soutien, Sub-
sta7iz, Sto/f, Unterhalt 208, 27. 210, 19.
462, 11.
sostenir, sous-, sus-, soutenir, secourir, souf-
frir, supporter, conserver , aufrecht halten,
behaupten, unlerstiitzen, ertragen, tragen,
erhalten 31, 17. 97, 21. 307, 44. 397, 9.
sosterin, sou-, souterrain, unteiirdisch 285, 33.
sot, n. soz, fou, thôricht, Tlior 159, 27.
sotterel, sol, Tôlpel 329, 44.
sou V. soz.
sou- cf. S0-.
sonb- cf. sou-.
soubzmetre, soumettre, unterwerfen 441, 35.
souche, Klotz 147, 26.
souci, -y, soussi, -y, Sorge.
soudaiu, udv. soudainement, soubd-, plôtzlich
428, 11.
soudoier, souldoyer, homme solde, Soldat
407, 2.
souduiant, traître, Verrâlher 290, 20.
soueir v. seoir.
souf- cf. sof-.
soufachier, -aschier, soulever, liiften, erheben
217, 35; réfl. 225, 29,
souff- cf. souf-.
soulfisance, contentement, Geniigsamkeit 452,
34.
souffrecte v. sufraite.
souffreiteus, pauvre, ar?n 163, 31.
soufler, souffler, blasen 171, 25.
soufrauce, soufi-, sousfranche , souffrance,
patience, résignation, Leiden, Gedutd, 370, 4.
soug:iés, gis v. sozgeit.
souhait, Wunsch.
soûl- cf. sol-.
soûl V. seul.
soulever v. souslever.
soumeil, n. soumax, sommeil, Schlaf 291, 45.
soup- cf. sop-.
soupçon V. souspcçon.
soupe, Suppe 287, 2.
souper, Abendbrot; zu Abend essen.
soupirer v. sospirer.
souple, abattu, niedergeschlagen 293, 33.
sour- cf. sor-.
sourcil, /(. -cieus, Augenbraue 380, 31.
sourire v. sosrire.
sourvaiutre, vaincre, besiegcn 377, 34.
sourveuir, sur-, venir, survenir, kommen, da-
zukommen 87, 19.
sous- cf. S0S-.
sousfranche v. soufrance.
sousgesir, cti-e soumis, unlerworfen sein 347,
25.
souslCTCr, soûl-, soulever, in die Hohe heben,
auflieben.
souspeçon, suspicïun, suspezïuu, souspesson,
soupeçou, soupçon, Verdacht, Zweifel 216,
30. 492, 8. 493, 35.
souspreudre, sozp-, soup-, sopr-, surprendre,
ergreifen, iiberraschen 72, 13. 133, 25. 163,
20.
soussi, -y V. souci. ,
soutain, solitaire, einsatn 234, 6,
soutil, subt-, soutiff, n. soutieus, -iex, sultiz,
soubtis, fin, rusé, subtil, scharfsinnig, fein,
klug 20, 7. 90, 21. 378, 27. 399, 7. 405, 22.
SOUV- cf. SOV-.
souvenance, souvenir, Erinnerung 463, 8.
souTin, couche sur le dos, riicklings 289, 16.
soveuir, sou-, su-, impers., se souvenir, sich
erinnern 150, 33. 201, 4. 242, 11; subst. Er-
innerung 278, 6.
sovent, -ant, souvent, su-, souvent, oft 28, 34.
195, 16; adj. soventes feiz, oftmals 31, 6.
souvraiu, souverain, supérieur, élevé, souverain,
céleste , obère, hervorragend, gebietend, er-
habcn, himtnlisch Id, 12. 79,38. 92, 14. 414,
4; subst. Herr, Herrin 423, 34; li s., les
dieux 139, 6.
so>veif V. soëf.
729
GLOSSAIRE.
730
soye V. soie.
soz, souz, SOS, sous, suz, sus lUT, 18, sou 195,
29, sub 19, 19, sost 7, 5, soubz, sous, tinter
191, 2S.
sozg-eit, -z, sougiés, -gis, soubgis, subject, sujet,
sujet, subordonne, untergeben, unterthan,
Untergebener , Unterlhan 212, 23. 382, 35.
398, 29. 402, 25. 491, 34.
sozliTC, solive, Balken 193, 14.
sozprendre v. sousprendre.
spede, spee v. espee.
splendur, splendeur, (ilanz 54, 18.
spose V. espouse.
ster V. ester.
straindre, serrer, drûcken 62, 3.
su- cf. S0-.
suavité, Lieblichkeit 482, 45.
sub V. soz.
subeide v. subside.
subject V. sozgeit.
subjectïon, subjeccïon, sugectïon, sujétion,
Vnterwerfu7ig 398, 18. 447, 8.
subie, ensuple, Weherbaum 57, 12.
subside, -cide, secours, Hilfe 479, 27; subside,
Sleuer 444, 33.
substance v. sostance.
subtil V. soutil.
succéder, nachfolgen.
successeur, Nachfolger 446, 26.
sncurre v. secorre.
sudar v. suer.
sudor V. sueur.
suëf V. soëf.
sueil, seuil, Schwelle 347, 8.
suen V. sien.
suer V. soror.
suer, piov. sudar 9, 5, transpirer, schrvitzen 81,7.
siieur, suur 110, 38, sudor 9, 5, Schiveiss.
suf- cf. sof-.
sufraite, soutfrecte, manque, disette, Mangel
42, 12. 453, 11.
sugectïon v. subjectïon.
suir V. sivre.
suire, beau-père, Schwiegervater 115, 35.
suîTir, suivre v. sivre.
sujet V. sozgeit.
sujorner v. sejorner.
sul- V. seul-, sol-.
suller V. soillier.
sulonc, -une v. selouc.
sulti/. V. soutil.
sum-, sun- v. som-, son-.
suuie V. somme.
supcrfluiteit, supcrfluilé , Ueberfluss 211, 25.
supporter, tragen 479, 25.
sur, aigre, âpre, sauer, herb 132, 6.
sur, sur- v. sor, sor-.
surce V. sorse.
surjurner v. sejorner.
surrire v. sosrire.
survenir v. sourvenir.
sus, suz, prép. et adv., sur, auf; sus le jour,
ait jour, am Tage 429, 20 ; en haut , oben,
hinauf, aufb, 6. 38, 3. 201, 11 ; en s., en ar-
rière, zurûck 202, 20. 282, 24; courons li s.,
fallen wir ûber ihn lier 436, 12; sus, allons,
wohlan 473, 29.
sus V. soz.
sus- cf. SOS-.
susciter, ressusciter, auferstehen.
susmetre, mettre dessus, darauflegen 186, 4.
suspicion, suspizïuu v. souspeçon.
suur V. sueur.
SUT- V. S0V-.
suz V. soz et sus.
sy- cf. si-.
sydere, astre, Gestirn 4G0, 25.
symonle, trafic des choses spirituelles. Simonie
250, 17.
syphoine, lavement, clystère 254, 34.
tabernacle, Tabernakeî 480, 25.
table, Tafel, Tisch 31, 12.
tabor, thabour 351, 20, tambour, Trommel
365, 22.
tache V. teche.
taille, impôt, Steuer, Abgabe 444, 33.
taillëor, tailloir, Teller 184, 37. 186, 15.
taillier, tailler, trancher, schneiden, zerlegen
379, 29; bien taillié, bien formé., schOn ge-
bildet 198, 4.
taindre v. teindre.
taintnre, teinture, fard, Fârbung, Schminke
346, 21.
taion, grand-père, Grossvater 307, 38.
taire v. taisir.
731
GLOSSAIRE.
732
tairt V. tart.
taisir (p. 513), teisir, taire, inlr. elréjl. se luire,
schrveigen.
taisuiere, tanière, Hulile 226, 18.
tal V. tel.
talent, -ant, désir, voloulé, Vcrlantjeti, Wille,
Wunsch, Lust 103, 3. 192, 18.
talon, Ferse 411, 38.
tam, tant, so 9, 9.
tamaint, si grand, so gross 424, 34.
tamps V. temps.
tan V. tant.
tancer, tançon v. tencier, tenson.
tandis, t. que, wûhrend.
tandre v. tendre.
tans V. temps.
tanser v. tenser.
tant, prov. tan, tant, si nombreux, si grand, so
viel, so gross, so manch, so sehr, so 13, 26.
18, 10. 28. tant — tant, plus — plus, je —
desto 114, 8; de t., en tant, insofern 211,
6; de t. plus, d'autant plus, um so mehr
115, 19; en tant, pendant ce temps, in die-
ser Zeit 33, 1 ; t. cum, tant que, so lange als
29, 24 ; tant — comme, tant — que, ebenso
rvie; t. que, autant que, so lange; cent tans,
cent fois, hundertmal 334, 21.
tantost, aussitôt, sogleich 387, 5; t. que, t.
com, aussitôt que, sohald als 62, 15.
tanz V. temps.
tapiz, tapis, Teppich 71, 15.
tappir, cacher, verbergen 462, 13.
taradros, tariiire, Bohrer 2, 22.
tard V. tart.
tarder, zôgern; il me tarde, sich schnen 328,
35.
targ-e, Tartsche, Art Schild 78, 21.
targrier, -jer, tarder, sùumen, réfl. 70, 16.
tart, tard, tairt, tard, spât; a t., lent, lang-
sam 153, 36; t. li est que, il lui tarde, er
kann kaum erwarten 27, 17. 308, 2; plus
tard, spàter 92, 32.
tarte, tourte, Torte 3B8, 4.
tas, amas, Haufen 433, 3.
taster, tâter, chercher à tâtons, hetasten, las-
tend suchcn 454, 20. 465, 27.
tateron, téteron, télin, Brustwarze 289, 36.
tayerne, cabaret, Wirthshaus 412, 44. 446, 1,
tavreuier, tavernier, Schenkwirlh 320, 42.
teclie, tache, qualité, Eigenschaft 334, 26.
252, 37; tour, Streich 361, 10.
teindre, taindre {p. 511), fârben, changer de
couleur, die Farbe wechscln 132, 39; part.
pâle, bleich 34, 36. 133, 15.
teint, Farbe 110, 37.
teis V. tel.
teisir v. taisir.
teissnr, tisserand, Weber 57, 12.
tel, teil 212, 22, tiel, prov. tal 11, 32, n. teus,
tés, tex, tieulx, teis, tel, quelque, solcher
76, 15, mancher 246, 14.
telement, tell-, tellement, in der Art, so.
tempéste, prov. tempestaz 19, 28, tempête,
Sturm 250, 21.
temple, tempe, Schlaf 38, 20.
temple, temple, Tempel, Tempelhof 300, 23.
templier, Templer 306, 20.
temporel, zeitlich 470, 43.
temprer, 2^^'ov. -ar 20, 39, accorder, stimmen;
tempré, tiède, lau 185, 25.
temps, tamps, tiemps, tens, tans, tanz, temps,
Zeit 13, 35. 15, 18, Wetter 76, 6; par t., bien-
tôt, bald 319, 17; cent t., cent fois, hundert-
mal 334, 21.
temptatïon, tentation, Versuchung.
tempter, tenter, toucher, versuchen 94, 28.
101, 4.
tenaille, Zange 319, 37.
teuance, possession, Besitz 433, 35.
tence, dispute, Streit 395, 37.
tencier, -chier, disputer, zanken, streilet.
380, 5.
tendre, tandre, tendre, étendre, viser (à), se
rendre, hinreichen 9, 25. 13, 22, strecken 41,
14. 194, 21, ausbreiten 73, 40, sich erstrecken
198, 13, trachten 39, 39, sich begeben; faire
attendre, hinhalten 345, 16.
tendre, tendre, délicat, aimé, zart, geliebt
28, 20.
tendrement, tenr-, tendrement, zàrtlich, llebe-
voll, gerïihrt 31, 7. 98, 28. 200, 9.
tendrur, attendrissement, Rûhrung 41, 7.
ténèbres, Finsterniss 56, 12.
tenement, possession, Besitzung 305, 30.
teneut, trait, suite, Zug 99, 4.
tenëure, fief, Lehen 305, 32.
733
GLOSSAIRK.
734
tenir {p. 509), (cuir, posséder, retenir, arrêter,
observer, garder, hallen 391, 41. 474, 4; bc-
halten 15, 14, inné haben, besitzen 40, 41.
43, 21, ail f hallen, in Gcwall bekommcn 203,
25, einhalten, Innnehmen ; soutenir, aufrecht
lialten; se soutenir, sich behaiiplen 61, 34;
croire, dafiir halten 398, 27 ; appartenir, ge-
huren 379, 22; t. a, liegeji {an), angehen;
t. a, T^onr , prendre pour , halten fur, neh-
men zu 27, 15. 37, 12. 44, 1; estre tenu,
être obligé, verpflichtet sein; réfl. sich ent-
halten, sich halten an 29, 10, sich halten
fur.
teuremeiit v. tendrement.
tens V. temps.
teusemeut, défense, Schntz 70, 39.
teuser, proléger, schutzen 6S, 38. 200, 22.
tensou, -zon, tançon, dispute, querelle, Strcit
19, 17. 209, 29; motif dune querelle, Anlass
zum Slreil 471, 5.
tente, Zelt 141, 1.
tentir, résonner, wiederhallen 243, 20; faire
résonner 200, 14.
tenzon v. tenson.
tere v. tierz.
terdre {p. 511), essuyer, abwischen 304, 39.
tere v. terre.
terme, terme, borne, délai, destinée, coutume,
Ende, Frisl, Bestimmung, Brauch 440, 20.
termine, temps marqué, beslimmte Zeit 213, 19.
terre, tere, prov. terra 9, 6, terre, Erde .42,
I, Land, Heimalh; prendre t., landen 27, 32.
jterrestre, terrien, terrestre, irdisch 27, 10.
tertre, Hûgel 42, 22. 54, 24.
terz V. tierz.
tes V. tel.
tes V. test.
tesmoing, témoin, témoignage, Zeuge, Zeug-
niss ; renommée, Leumund 283, 2.
tesmoig-uage, témoignage, Zeugniss 377, 27.
tesmoiguier, -oingner, -onuier, témoigner, be-
zeugen 185,28; t. a, considérer, betrachten
392, 22.
tesson, blaireau, DacJis 215, 26.
test, n. tes, tesson, Scherbe 37S, 18.
testament, Testament, letzler Wille 404, 35.
teste, tête, tête, Kopf ; sur la t., hei Verlusi
des Kopfes 427, 3.
Bartsch, Chrestomathie. VI. Éd.
testimonie, -unie, témoignage, Zeugniss 47, fi.
testa, têtu, verstockt 474, 25.
tetiu, seins, Brust 405, 24.
tens V. tel.
tevor, tiédeur, Lauheit 209, 44.
tex V. tel
tliîibour V. tabor.
thein {angl.), noble, Edler 51, 42.
théologien, Theolog 460, 21.
tiel V. tel.
tiemps V. temps.
tien, tuen, tien, ton, dein.
tierce, la Ze heure du jour, neun Vhr 124,
29. 295, 12.
tierz, tiers, tierc, tere, terz, troisième, drille
9, 18. 10, 30. 390, 37.
tieulx V. tel.
tige, Stamm 385, 15.
tille, écorce de tilleul, Lindenbast 296, 30.
tina, tine, Zuber 2, 17.
tirant, tyran, persécuteur, Tyrann, Verfolger
203, 8. 318, 9. 319, 24.
tire, a t., tire a t , Ftin aj)rès Vautre, der eine
nach dem andern 420, 22.
tirelire, Spai-bûchse 365, 12.
tirer, tirer, traîner, ziehen, schleppen ; arra-
cher, ausreissen ; schiessen; réfl. se glisser,
sich schleichen 422, 17.
tisique, phtisique, schwindsiichlig 252, 39.
tison, pieu, Pfahl, tison, Feverbrand 2U), 15.
219, 9.
tistre, tisser, weben 387, 12.
toeliier, tou-, tu-, toucher, tocer, prov. tocar
19, 37, toccar 20,37, toucher 147, 25, atteindre,
jouer {instrument), confiner, rûhren, beriihren
57, 29, anrûhren, heranreichen 163, 36, spielen
411,30; anstossen 178, 32; tourner, sich wen-
den 391, 35.
toile, Leinwand 307, 45.
toise, teise, Klafter 47, 38.
toit V. tôt.
toldre (;;. 513), tolir, tollir, ôler, enlever, ar-
racher, wegnehmen, abnehmen, entreissen
6, S. 28, 12. 39, 45; réfl. sich wegheben 17, 31.
tombe, tumbe, tombeau, Grab 197, 13. 271, 7.
tou, tun, tum, ten, n. tes, tis, ton, dein {p. 502).
ton, ton, air, Ton, Mélodie 20, 39. 322, 3.
tondre, tundre, tondre, scheren 1, 6.
48
735
GLOSSAIRE.
736
toner, tonner, tuner, tonner, donnern 56, 14.
toneyre v. tonnoire.
tonne, tunne, 2, 14, tonne, Fass 4(34, 8.
tounel, tonneau, Fass.
tonnoire, toneyre 19, 28, tonnerre, Donner.
tonnoirement, idem 428, 21.
tor, tur, tour, tour, moyen, fois, Wendung 21,
38, moyen, fois, remède, Mit tel, Mal, Justveg
451, 5. 479, 37; occasion, Anlass 414, 17;
course, allée et venue 324, 27.
tor, tour, tour, château, Thurm, Schloss 180, 16.
tor, taureau, Stier 52, 3.
torcenus, violent, (jewalllhutig 56, 19.
X{)\ii\\\^x^-c\&x,torclicr,àbwischen 166,8. 218,37.
tordre (i^. 511), tordre, rvinden 77, 7; tour-
menter, plagen 218, 2.
torment, tour-, tourment. Quai 74, 9, tempête,
Sturm 250, 21.
tormenter, tour-, tourmenter, quàlen 477, 7.
tourneïz, -ïs, pont, pot, tournant, Drehbrucke
180, 32. 193, 11.
tornele, tourelle, Thurmchen 180, 20.
torner, tour-, tur-, tourner, retourner, se
changer, détourner, wenden, sic h fvende7i
311, 34, drehen, sich drehen, auslegen, zu-
rûckkehren, sich ver?vandeln, ahwenden 191,
28, wandeln 29, 4; réfl. sich wenden.
tornoi, tour-, tournoi, Tur nier 313, 4.
toruoiemeut, tour-, combat, tournoi, Aam2)f,
Tur nier 313, 1.
tornoier, tour-, tur-, tourner, sich drehen
48, 2; jouter, turnieren 191, 17. 311, 33.
tort, injustice, TJnrecht 12, 37.
tort, tortu, verkehrt.
tortrele, tourterele, torterelet 62, 34, tow-
terelle, Turteltaube 29, 8.
toryer v. trover.
tos v. tôt.
tost, vite, schnell 121, 16; au plus t. que, so
schnell als môglich 191, 32; tant t. cum,
aussitôt que, sobald 58, 15.
tostens, toujours, immer.
tôt, toth 17, 2, tout, tut, n. toz, tos, tous, pi.
toit, tuit 32, 46. 413, 21, tout, all,jeder, ganz
203, 39. 40; t. li mieudres, der allerbeste 191,
23; del t., du tout, gànzlich 209, 23; de t.,
en t., idem 26, 37; adv. ganz, durchaus 12, 19.
total, ganzlich.
totCToies, totes-, tuteveies, toujours, jedes-
mal 52, 10; toutefois, gleichwohl 209, 23.
tot-puissant, tout- puissant, allmàchlig 99, 29.
ton- cf. to-.
touaile, serviette, Handtuch 288, 1.
toucli- cf. toch-.
touche, Anschlag, Griff 411, 29.
toudis, -iz, toujours, immer 341, 11. 443, 1,
toujours V. tousjours
tour- cf. tor-.
tourmentëour, bourreau, Peiniger 319, 24.
tourneboëlle, culbute , Purzelbau?n 466, 31.
tourterele v. tortrele.
tous, touz, touœ, Husten 252, 38. 334, 25.
touse, jeime fille, Màdchen 332, 7.
tousel, jeune homme, Bursche 330, 4.
tousjours, touj-, toujours, immer.
tout V. tôt.
touteffois, du tout, durchaus; toutesfoiz, en
tout cas, jeden faits 457, 31.
touz V. tôt et tous.
trabuchier v. tresbuchier.
trace, trace, Spur 296, 13.
trader, trazer, suivre la trace, traquer, der
Spur folgen 104, 26. 459, 25.
trades, -as v. traïr.
tradetur v. traïtor.
tragédie, Trauerspiel 453, 4.
trag'edïen, auteur tragique, Tragode 414, 15.
trahir v. traïr.
trahison v. traïson.
trahite, traîtresse, Verrûtherin 423, 35.
traictier, -er v. traitier.
traime, trame, Einscldag 367, 25.
traïu, trame, Schleppe 287, 10.
traîner, traîner , schleppen, schleifen 84, 18.
202, 24.
traïr, trahir, trades 9, 29, tradas 9, 31, trahir,
verralhen 157, 18.
traire, (p. 511), treire, trere, tii-er 38, 7. 52,
13. 182, 21. 183, 19, mener, tendre, traîner,
arracher 255, 28, souffrir, ziehen, fûhren,
darreichen, herbei fûhren Hi,^2, herbeiziehen
377, 27, schleppen, ausreissen, tragen, dulden
130, 42. 233, 2, schiessen 124, 40; réfl. se
rendre, sich begeben, sich wenden 39, 5. 190,
11, en sus, se retirer 103, 24, intr. venir,
kommen 91, 32.
737
GLOSSAIRE.
738
traïson, trah-, trahison, Vcnalh.
trait, Zu(f, Schuss 95, 3. 132, 5.
traitier, -er, traictier, -er, IraikT, behandcln,
vcr/iaiuleln.
traitis, -iç, long, joli, bien fait, lûnglich, schlank,
niedlich, hûbsch 133, 9. 193, 19. 205, 2.
traïtor,- our, tradetur 9, 27, n. traître, traîlre,
l'cirdther 69, 11. 199, 46.
traïuble, tremble, Zilterespe 369, 25.
trambler v. trembler.
trametre, envoyer, livrer, senden, iïbergeben
16, 28.
ti'amolol, toile fine, feines Leincn 2, 32.
traiicliiee, tranchée, Laufgraben 493, 22.
trauchier, -er, v. trenchier.
transir, mourir, sterben 67, 35.
translater, ûbersetzen.
tras- V. très-.
tran, trou, Loch.
trauër v. troër.
travail, -eil, -al, peine, fatigue, Anstrengung,
Miihe.
travaillier, eiller, -ellier, -illier, tourmenter,
se donner de la peine, s'efforcer, travailler,
peinigen, sic h Miihe gehen, sich anslrengen,
arbeiten 47, 43. 75, 21. 195, 4. 211, 38. 262, 21.
traveillement, peine, Milhsal 88, 13.
travers, de travers, quer; en t., de travers,
qucr, schrâg 113, 23. 128, 8. 227, 14.
traverser, transpercer, durchbohren.
travillier v. travaillier.
trazer v. tracier.
trebuchier v. tresbucliier.
trecerie v. tricherie.
trecher v. trichier.
tref, tente, pavillon, Zelt 259, 1.
treille, fVeinlaube 466, 32.
treire v. traire.
treis V. troi.
treize, treze, dreizehn 332, 35.
trellis, triple, dreifach 193, 15.
trembler, tram-, zittern.
trenchëor, sapeur, Minirer 261, 8.
trenchier, -er, tranchier, -er, trencer, couper,
tailler, saper, schneiden , abschneiden, zer-
reissen, tranchier en 128, 7. 261, 9; aiguiser,
wetzen 300, 37.
trente, dreissig 75, 32.
trcutesiste, trentit:vie, dreissigste 54, 1.
trépasser, v. trespasser.
trcpignier, frapper des jjieds 461, 38.
trere v. traire.
très, derrière, hinter 32, 4; depuis, seit ; ires
or, désortnais , nunmehr 441, 19; l'dv. très
forme des composés avec beaucoup de verbes
et de noms.
tresaillir, v. tressaillir.
tresbuchier, -cier, trebuchier, -cier, trabuchier
tresbucher, renverser, umwerfen 65, 30. 209,
39; trébucher, tomber, slrauchcln, fallen
123, 34. 194, 16. 209, 35. 355, 35. 401, 37.
treschier, tresquer, sauter, danser, springen,
tanzen 224, 37. 400, 29.
trescorre, parcourir, durchlaufen 208, 39.
tresgeteïs, oeuvre d'art coulée, Kunstrverk
193, 16.
tresgreter, trasgeter, fondre, giessen 189, 22.
195, 26.
tresmuër, changer, verwandeln 419, 38.
trésor, tresser, trésor, Schatz 64, 15. 441, 18.
trespasser, trespesseir, trépasser, passer 207,
29. 32, passer outre, traverser, mourir, vor-
ûbergehen 54, 35, vorbeigehen 305, 1, ver-
gehen, ûbcrsclireiten, sterben.
trespenser, s'inquiéter, être soucieux, sich be-
um-uhigen, traurig sein 80, 13; part, triste,
traurig, nachdenklich 192, 27. 265, 26.
trespensif, triste, traurig 265, 28.
tresplaisant, lustig 449, 24.
trespreudre, prendre, ergreifen 44, 24.
tresque, trosque, ixvi%V.% , jusque , bis 196, 2.
tresquer v. treschier.
tressaillir, très-, tressaillir, sauter, sauter
par dessus, springen, ûberspringen 234, 6;
treinbler, zittern 130, 9. 322, 25.
tressor v. trésor.
tressuër, prov. trassudar 9, 20, transpirer,
schwitzen 146, Il ; j)art. couvert de sueur,
schweissbedeckt 38, 18.
trestor, tour d' adresse , finesse ,Kunstgriff \'1%, 6.
trestourner, -urner, tourner, umivenden 244,
23; détourner, abwenden 56, 20; renverser,
umwerfen 43, 3.
trestot,-out, -ut, tretot,-out,foM/,a^/, ^««229,41.
trëud, tribut. Tribut 58, 21.
trêve v. trive.
48*
739
GLOSSAIRE.
740
treys v. troi.
treze v. treize.
trïacle, thériaqiie, Thcriuk 251, 115.
tribouillerie, peine, ennui, unnOlige Miihe
476, 36.
tribulatïon, -cïud, Drangsal, Trûbsal 56, 2,
tricliëor, traître, Verruther.
tricherie, trec-, tromperie, Belrw) 156, 8.
251, 21.
trichier, trechier, tromper, betrûfjen 240, 2.
368, 31.
trieve v. trive.
trifoirïier, surmonter (f arcades à galerie,
mit Bogengdngen schmiicken 353, 14.
triier, distinguer, unterscheiden 72, 38.
trippe, t7ipe, lialdauncn 465, 38.
trist, triste, tristre, triste, Iraurig 18, 18. 147,23.
tristece, -esse, tristesse, Traurigkeit 453, 17.
tristement, traurig.
tristor, -our, -ur, tristesse, Traurigkeit 129, 6.
147, 21.
trife, trieve, trêve, trêve, Waffenstillstand,
Frieden 83, 8. 364, 28. 371, 29.
troble, trouble, irûb 495, 11.
trobler, troubler, trubler, torbler, tourbler,
troubler, devenir trouble, triiben, triibe wer-
den 35, 11. 80, 28. 162, 40.
troër, trauër, trouer, durchlôchern 75, 32.
195, 25.
troi, trei, troy, trois, treis, treys, troys, trois,
drei 9, 19. 19, 35. 400, 20.
troie, le point de trois aux des, drei 365, 38.
tromper, tuusclien, betrûgen 491, 6.
tromperie, Belrug 491, 4.
trompette, Trompeté 428, 23.
trompeur, Betrûger 475, 35.
trouçou, Stûck 219, 2.
trondeler, se précipiter, stùrzen 399, 22.
trop, très, bien, trop, sehr, zu selir, zu 236, 30.
tropiau,^/. troppeaulx, troupe, Schar 466, 18.
trosque V. tresque.
trou- cf. tro-.
troublement, émoi, Aufregung 420, 37.
trover (;;. 506), trouver, truver, trovert 63, 1,
torver 63, 5, trouver, findea 38, 10. 162, 37.
171, 19, rencontrer, inventer, composer, be-
gegnen, er/inden, dichten; procurer, ver-
schaffen 116, 8.
trovëure, trouv-, truv-, trouvaille, Fund 51,
31; rencontre, Begegnung 198, 11; compo-
sition, Dichtkunst 267, 28.
troy V. troi.
truander, mendier, betteln 221, 5.
truant, mendiant, coquin, Bettler, Schuft 380,
22.
trubler v. trobler.
truske v. tresque.
trute, truite, Forelle 337, 23,
truy- V. trov-.
tu, du (p. 501).
tu- cf. to-.
tuëonr, tueur, Todtschlàger 317, 10.
tuer, tuer, tôdten.
tuiel, n. -aus, tuyau, Rôhre 380, 44.
tuit V. tôt.
tumbe V. tombe.
tumbeaulx ipl), tombeaux, Gràber 459, 26.
tumber, tomber, fallen 123, 32.
tuu- V. ton-.
tunicle, coite alarmes, Waffenrock 405, 44.
tur- cf. ter-.
turber, troubler, confondre, vei'îvirren 54, 27.
turcois, turc, tûrkisch 352, 19.
tut- V. tôt-.
tyrer v. tirer.
u- cf. 0-.
u prov. = un 9, 38.
u V. ou.
ubli V. oubli.
ublïer V. oblïer.
ue- V. 06-.
uef, oeuf. Fi.
ueil, ucl V. oil.
uël V. égal.
ués V. oés.
ui, ui- V. hui, hui-.
uilaiu, de huit Jouis, aclittàgig 135, 20.
ultre V. outre.
um- V. om-, bum-.
un, ung, unt 61, 20, hun 12, 20, u 9, 37, wm, un
seul, eiti, ein einziger U, 7, un a un, par
un e un, l'un après l'autre, der eine nach
dem andern 283, 42. 40, 21.
un- cf. on-.
unanime, einmiUliig 8, 14.
741
GLOSSAIRE.
742
uuc, uucbes V. ouques.
unclu V. ongle.
uu-corn, licorne, Einhorn 87, 26.
ungr V. uu.
ungle V. ongle.
uuguemeut, ungement, oiujucnt, Salbe U, 20.
G2, 24.
uuicorue, Einhorn 53, 35.
unïou, union, Einheit 447, G.
uuir, vereinigen 12, 23.
universel, ganz 455, 24.
uukes, unque, -s v. onques.
ur- V. or-.
ureisau v. oroisou.
us V. huis.
us, usage, manière, Sille, If'eise 1(33, 33.
usage, Gewohnheit 443, 33; par u., gewôhnlich.
usuuce, Brauch 496, 4.
useire v. huissier.
user, user, faire usage, employer 79, 27,
gebrauchen, Gebrauch maclien, anivenden;
avoir Fhabilude, in Gebrauch haben 205, 40 ;
souffrir, dulden 163, 34.
usque. Jusqu'à ce que, bis dass 32, 5.
ustar V. ester.
usure, usure, Wucherzins 305, 33.
ut, où, wo 16, 41.
ut (angl.), hors d'ici, en avant, heraus, vorwdrts
123, 1.
utle, utile, nûtzlich 209, 20.
utre V. outre.
UT- V. 0V-.
uyl V. cil.
uweille, agneau, Lamm 58, 31.
uxor V. oissor.
ya, eh bien, hé 373, 31 ; cf. di, va.
va-li-dire, messager d'amour, Liebesbote 372,
18.
vache, vace, vache, Kuh 342, 30.
vadlez v. vaslet.
vag'ue, unbestimmt 444, 17.
vaillance, valeur, vaillance, Werth, Tapfer-
keit 413, 37.
vaillantise, valeur, Trefflichkeit 487, 46.
vain, vide, faible, leer, schwach 80, 2; eu v.,
vergebens.
vaincre v. vuintre.
vaine v. veiue.
vainqueur v. veiuquëor.
vair V. voir.
vaïr V. vëoir.
vair, veir, ver, de diverses couleurs, changeant
etc., schillernd 190, 19. 331, 33; subst. espèce
de fourrure, iveiss und schwarz geslreiftes
Pelzrverk, mhd. bunt 174, U.
vairet, dimin. de vair 294, 21.
vairon, cheval gris pommelé , Apfelschimmel
85, 35.
vaissel, vessel, vassel, vaisseau, Gefàss, Schiff
255, 32.
val, n. vaus, val, vallée. Thaï 63, 28; contre v.,
a v., en bas, herab.
valee, vall-, vallée, Thaï 62, 11.
valet V. vaslet.
valeur, valleur v. valor. *
valissant, (= vaillant) 203, 33.
vallet V. vaslet.
valoir (p. 513), valloir, valoir, avoir du prix,
de la valeur, être utile, aider, gellen 203, 33 ;
servir, tverlh sein, nûtzlich sein, nûtzen,
helfen 379, 21; vaillant 25, 20, vallent 19, 2,
valant, vaillant, précieux, aisé, iverlh seiend,
IVerth habend 297, 20. 22; brave, tapfer,
trefflich, kostbar , ivohlhabend; vaillant a,
im B cirage von 34, 17.
valor, -our, -eur, -ur, valleur, valeur, prix,
vertu, mérite, H'crlh, Vcrdienst, Trefflichkeit
88, 27.
vandoise, ven-, carpe, Karpfen 309, 8. 449, 25.
vanger v. vengier.
vanitei, vanité, Mchtigkeit 314, 37.
vanter v. venter.
vanter, -eir, venter, ré/l. et intr. se vanter, sicli
rûhmen 37, 3. 77, 25. 378, 13.
vanterie, vantardise, Prahlerei.
vaquer, larder à venir, uusbleiben 455, 37.
vaslet, varlet, vallet, valet, vadlez 58, 45, gar-
çon, jeune homme, écuyer, Knabe , junger
Mann, Knappe 184, 22. 203, 39. 257, 16.
vassal, vasal, homme brave, vassal, tupferer
Mann, Vasall 19, 13.
vassel v. vaissel-
vasselagc, bravoure, prouesse, tapfere That,
Tapferkeit 78, 33.
743
GLOSSAIRE.
744
Tancel, vaucele, vallon, kleines Thaï 75, 28.
190, 26.
Tantic, vautis, vauti, vautié, voûté, cambi-é,
(jewôlht 341, 7. 382, 2. 7.
Yarassor, vavasor, vavesor, vavasseur, Vasall
63, 36. 231, 12.
vechi, veci, voilà, sieh da 402, 8.
vedeir v. vëoir.
Tedel, veau, Kalb 53, 34; fidelli 1, 29.
veder v. vëoir.
vedue, veufve, veuve, WitUve 51, 47.
Yëeir, vëer v. vëoir.
Teer, refuser, défendre, verweigern, verbietcn
115, 18.
vegrile v. veille.
Tei- cf. voi-.
Teidise v. voisdie.
veil V. viel.
Teille, velle, vegile 389, 37, veille, Nachhvache,
Vifjilic, der Abend vorher 258, 16. 410, 11.
Teillier, -er, vellier, veiller, ne pas dormir,
wachen, aufbleiben, niclit schlafen 130, 12.
187, 9.
veilliere, garde, Wâchtcr 318, 8.
veine, vaine, Adcr.
veiujar v. vengier.
veinquëor, vainqueur, n. vcnquere, vainqueur,
Siéger 56, 11. 169, 25. 414, 5.
veintre, vaincre, veincre, vencre, vaincre, sie-
gen, besiegen 5, 3. 16,6; v. batailles, vain-
cre en batailles, in Schlacliten siegen 43, 19.
veioir v. vëoir.
veir v. vair et voir.
veïr V. vëoir.
Teir- V. voir-.
Telronet, goujon, Grundling 179, 12.
veisdie v. voisdie.
veisin v. voisin.
vêla, voilà, sieh da 436, 4.
velee, couverture, Decke 74, 35.
velle, -ier v. veille, -ier.
velonuie v. vilenie.
velu, zottig 385, 7.
velz V. viel.
vencre v. veintre.
vendoise v. vandoise.
vendre, verkaufen; se v. , vendre sa vie 36,
28. 315, 33.
vendredi, Freilag.
venëor, chasseur, Juger.
vénérable, ehrrvûrdig 482, 44.
vengeance, vengance, vengeance, Rache 148,
28.
vengier, -er, vanger, prov. veinjar 9, 36, venger,
riichcn 34, 5.
venir (p. 509), venir, parvenir, kommen, ge-
langen, impers. 59, 29 ; v. miex, valoir mieux,
besser sein 164, 37; bien v. , rvillkommen
sein 439, 29; réussir, gelingen 398, 46; sou-
vent réfl.
venquere v. veinquëor.
vent, vant, vent, Wind 125, 13.
ventaille, visière, Visier 148, 12.
ventelet, petit vent, Lûftchen 450, 32.
venter v. vanter.
venter, vanter, venter, wehen 61, 16. 450, 32,
souffler, souffler le feu, blasen , anblasen
219, 7.
ventouseté, ventosité, Blahung 253, 7.
ventre, Bauch, Leib, Kùrper 406, 3.
ventreillier, réfl. se coucher sur le ventre,
sieh auf den Bauch legen 215, 15.
venue, arrivée, Ankunft.
vëoir (p. 509), veioir, vëeir, vëer, veïr, vaïr,
veder, vedeir, voir, sehen, besuchen; v. noble-
ment, traiter avec distinction 358, 13; voiant,
voiant de, en présence, in Gegenwart 201,
28; veu que, vu que, in Anbetrucht dass
456, 7. 480, 16.
ver, Wurm 256, 3.
ver, verrat, Eber 52, 4.
ver V. vair, vers et voir.
verablement, véritablement, wahrhaft.
verai, vrai, vray, vrai, véritable, ?vahr, voll-
komvien 278, 35; de v., en vérité, fûrivahr.
veraiement, vrai-, vray-, vraiment, tvahrlich.
verboier, babiller, sprechen 448, 10.
verdoier, verdoyer, grUnen.
verdor, verdure, Grûnc, Grûn 232, 10. 424, 37.
verge, Ruthe 339, 35.
vergier, vregier, vergié, vregié, -iet, n. vergiez,
vergez, verger, Baumgarten 106, 4. 191, 38.
199, 26. 200, 6.
vergiet, rayé, bunt 23, 15.
vergoigue, -oiugne, -ongne, honte, Schande ;
pudeur, Scham 418, 20.
745
GLOSSAIRE.
74G
vergoigiiier, -uignier, rcfl. avoir Itonte, sich
sch(hncn 25, 2.
verg-ouder, -under, deshonorer , heschimpfen
68, 39. 202, 9; réfl. avoir honte, sich schtï-
men 82, 33.
verg-oudcus, honteux, verschtwit 324, 44.
véritable, véridique, walirhaft 443, 31.
Tei'itableiiieut, wahrhaftig.
vérité, -et, -ei, -iet 15, 20, verte, -eit, -et 12,
20, vreté 205, 16, Wahrheit 212, 35.
verjus, jns, Brûhe 465, 39.
verme, ver, Wurm 7, 4.
vermeil, -oil, -el 196, 4, -eiil 321, 32, roinje,
rot h 159, 16.
vermeillet, vremellet, idem 288, 10.
vermeul v. vermeil.
vermillier, cire vermeil, roth sein 425, 24.
vermoil v. vermeil.
verrat, Eber 1, 30.
Terre v. voirre.
verroillier, verrouiller, verriegeln 71, 17.
verrue], verrou, verrou, Riegel 412, 6.
TCrs, viers, ver, envers, contre, gegen, nach —
hin 197, 30. 463, 41.
verser, renverser, stiirzen 48, 5. 85, 41. 204,
38; tomber, fallen 123, 33.
vert, grm 430, 26.
Tcrtat, -é, -eit v. vérité.
vertu, -ut, -ud, virtud 19, 35, vertu, qualité,
force, miracle, Tugend, Eigenschaft, Kraft,
Wunder 38, 14.
vertueux, tugendhaft 439, 34.
verve, Geschwàtz 325, 2.
ves V. foiz et vez.
vesconte, vico?nte, Vizgraf 270, 36.
veskié v. evesquet.
vespre, soir, Abend; vêpres, Vesper 261, 31.
335, 15.
vespree, viesprée, soirée, Abend 395, 19.
vessel v. vaissel.
vessie, visie. Blase 254, 23. 387, 15.
vestement, vestiment, vêtement, Kleid 11, 10.
62, 25.
veste ure, vesture, idem 56, 26.
vestid, vêtement, Kleid 2, 31.
vestir, viestir, vêtir, kleiden, bekleiden, an-
ziehen 11, 10. 59, 11. 120, 28.
vesture v. vestëure.
veu, voeu, Gelûbde 8(i, 22.
vëue, vue, Gesicht 35, 32.
veufve V. vedue.
veut V. vuit.
vez V. foiz.
vez, ves, voici, voilà, siche 73, 36. 315, 27.
360, 1. 435, 19.
YÏaire, visage, Gesicht 125, 3.
vïande, mets, vivres, subsistance , Fleisch, Le-
bcnsmittel 269, 23. 350, 33.
viaus V. viel.
viaus, du moins, wenigstens 221, 36.
viautre, viatre, chien de chasse, Jagdhund
203, 38. 360, 20.
vice, visse, vice, Laster, Fehler 117, 12.
viciu, v. voisin.
victoire, Sieg 433, 41.
victorien, vainqueur. Siéger 432, 37.
victorieux, siegreich 414, 2.
vie, vide, proy. vida 11, 14, vie, Leben 27, 12.
vieillece, -esse, viellece, -che, vieillesse, Alter
111, 24.
vieillir, altem 453, S.
viel, vieill, veill, n. velz, viels, vieus, viex, viaus,
vius 116, 34, vieux, laid, ait, hâsslich 25, 21.
36, 23. 40, 20.
vïele, vielle, Fiedel 365, 41.
viellart, vieillard, Greis 190, 22.
viellece, -eciie v. vieill-.
vierge v. virge.
viers v. vers.
vies V. viez.
viestir v. vestir.
vieus V. viel.
vieuté V. vilté.
viex V. viel.
viez, vies, vieux, ait 187, 19. 199, 32. 296, 20.
vif, n. vis, vius, vivs, vif, vivant, lebend, le-
bendig 14, 6. 18, 12. 272, 22.
vig-ne, viune, vine, Weitwebe, Weinberg 62,
30. 63, IG. 359, 5.
vigor, -ur, -eur, vigueur. Kraft 47, 18. 81,
34.
vig-uereusement , vigeur- , vigoureusement,
kraflig 313, 37.
vil, n. vils, vis, vix, vil, bas, méprisable,
schlecht, niedrig, verùchtlich 67, 13. 117, 30.
272, 23.
747
GLOSSAIRE.
748
vilain, vilein, villaiu, habilant de la campagne,
Bauer 51, 44; vil, grossier , bas , niedrig,
sclilecht erzogen, schlecht 163, 27.
vile, ville, village, ville, Dorf, SUidt 291, 16.
vileuel, paysan, Bauer 329, 32.
vilenie, -onie, -onnie, velonnie, villenie, -ennie,
-enye, grossièrele, impolitesse, injia-e, affront,
tromperie. Groùheit, Uuhôflic/ikeit, Beleidi-
gung, Sc/iimpf, Betriig 227, 25. 253, 10. 284,
10. 371, 17.
vilité V. vilté.
villaige, village, Dorf.
villuinement, honteusement, schimpflich 395, 2.
ville V. vile.
villenner, maltraiter, schlecht hehandeln 484,
16.
villeunie, vilonie v. vilenie.
vilotiere, coureuse, de mauvaise vie, leicht-
fertiges Fi'auenzimmer 386, 42.
vilté, vilité, vieuté, mépris, méchanceté, Ver-
achtung, Gei'ingschalzung , Schlechligkeit
70, 9. 113, 26. 344, 7.
vin, Wein 350, 18.
vine, vinne v. vigne.
vint, vingt, ohl. vinz, Z7vanzig 117, 17. 205, 15.
433, 16, six vingts 405, 32.
vïolat) sucre de violette, Veilchenzucker 254,
13.
violer, schànden 56, 20.
vïolete, -ette, violette, Veilchen 239, 26.
vireule, virole, Ring, Zrvinge 430, 18.
virge, virget 61, 27, virgene, -iue, vierge,
vierge, Jungfrau 27, 41. 87, 35. 36.
virginité, -et, -ed, Jung fruulichkeil 6, 3. 87,
33. 371, 38.
vlrtud V. vertu.
vis V. vif et vil.
vis, viz, avis, Meinung 07, 24. 126, 41.
vis, visage, visaige, visage, Gesicht 72, 4 1 . 204, 1 4,
vise V. guise.
viser, regarder, viser, hlicken, zielen 124, 43.
viseter v. visiter.
visie V. vessie.
vision, Erscheinung.
visiter, -eter, hesuchen, aufsuchen 200, 36.
visned, voisinage, JSachharschaft 51, 33.
visse V. vice.
vistement, vite, schnell 400, 12.
vit, mentula, das mànnliche Glied 379, 19.
vitupère, honte, Schimpf 484, 12.
vius V. viel et vif.
vivazin, vite, schnell 2, 28.
vivet, vif, lebhaft 425, 25,
vivier, Weiher 224, 35.
vivifier, lebendig inachen 54, 13.
vivre (p. 514), lehen; se comporter, sich be-
finden; réf.. sich ernuhren 321, 15. 384, 39;
vivant, vivant, vie, Lebzeit,. Leben 71, 1.
vivs V. vif.
vix V. vil.
viz (7), vice, List 45, 13.
viz V. vis.
voësse ifém.)?, spacieuse, geràumig 108, 5.
volage, voiaje, voyage, vogage, route, Reise,
Weg ; expédition, croisade 237, 6. 427, 39.
voicy, voici, sieh da.
voider v. vuidier.
voie, veie, voye, vogage, route, chemin, Weg,
Reise; tute v., toujours, immer 42, 29; tie-
gnent lor v., sie mogen ihres Weges gehen
117, 7.
voil V. vueil.
voila, sieh da.
voile, voille, voyle, voile, Segel 95, 23. 160, 8.
394, 2; Nonncnschleier.
voir, veir, \&ir,prov. ver 10, 16. 12, 19, f. veire
45, 5, vrai, véritable, rvahr, wahrhaft; subst.
vérité, Wahrheit; au v. dire, pour dire la
vérité 369, 17; de v., per ver, voir, voire,
vraiment, fûrtvahr 12, 19. 97, 34. 198, 26.
206, 31.
voirement, veir-, vraiment, wahrlich 74, 3.
voirre, verre, verre. Glas 191, 12.
vois V. voiz.
voisdie, veisdie, veidise, ruse, List 105, 2.
126, 19.
voisin, veisin, vicin 20, 30, ^achbar.
voiz, vois, voix, voz 11, 25, voix, Slimme.
vol V. vueil.
vol, Flug 430, 46.
volage, inconstant, leicht, verànderlich 243,
27; poil v., poil follet, einzelne Haarc 487,
27.
volée, vol, Flug ; a la v., à la légère, leicht-
fertig 416, 8.
voleir v. voloir.
749
GLOSSAIRE.
750
volentc, -et 21», IS, -eit 210, :\S , voluntô, ,-et
53, 9, vuL'nté, vouknté, -anté, volonté, Wille,
IVunsc/i, Bereitwillirjlceit 431, 11.
volentiers,-ers, vouleiiticrs,voluutiers, -entiers,
-unteyr 20, 24, volontiers, >jerue 119, 2. 211,
28; plus V., lieber 42, 9.
voler, voiler, voler, fliegeu 430, 45.
volleter, voleter, flattcrn 447, 44.
voloir {p. 513), -eir, vouloir, vouloir, désirer,
woUeii, verlan gen ; avec le dut., wollen von
93, 2; V. bien, vouloir du bien, tvoklîvolleu
25H, 38; subst. vouloir, volonté, Wunsch,
Gefallen, ^iV/t-; voillant, bien v., ami, Freund
328, 22.
volontiers v. volentiers.
volt, vult, visage, Gesicht 20, 3. 346, 34.
volte, caverne, Hôhle 108, 9.
volu, arc v , arcade, Wôlbung 71, 21. 204, 24;
chambre volue 45, 14.
voluut- V. volent-.
vos, vous, vus, vous, ilir.
vostre, vustre, voz, vos, votre, euer.
vouer, geloben 80, 15.
vouge, serpe, Hippe 67, 26.
voul- v. vol-.
volt, n. vox, enroulé, enveloppé, umrvickelt
ISl, 16.
voyagier, voyager, reiscn.
voye v. voie.
voz v. voiz et vostre.
vrai V. verai.
vregié, -ier, -iet v. vergier.
vremellet v. vermeillet.
vreté V. vérité.
vu- cf. V0-.
vueil, vol, voil 3, 25. 29, 26, voitloir, volonté,
Wille, Wunsch; mon v. etc., de bon gré,
freiwillig 167, 8.
vuidier, yolAer, vider, leeren; quitter, verlassen,
103, 12; V. d'icy, déguerpir, sich aus dem
Staube machen 470, 6.
vuissier, vaisseau à porte 258, 2.
vuit, veut, vide, leer 235, 8. 238, 17.
vulenté v. volonté.
vult v, volt.
vustre V. vostre.
w cf. g, gu.
wag-e V. gage.
vrai, malheur, wehe 346, 29.
waires v. gaires.
wanz V. gant.
war- V. gar-.
weit V. gué.
were (angl.), atnende, Wehrgeld 51, 42.
ivibete, (lèche, Pfeil 125, 15.
wlgre, sorte de dard. Art Wurfspiess 37, 34.
wiiidica, anse de reçu, Schildfessel 2, 12.
wit V. huit.
y V. i.
yaue v. aiguë.
ydïot, idiot, Narr 462, 20.
ydropique, hydropique, wasserstichtig 253, 1.
yelz, yex v. oil.
yglise V. église.
ym-, yu v. im-, in-.
ypocrite, hypocrite, Heuchler 409, 10.
yssir v. issir.
ystoire v. estoire.
yv- cf. iv-.
yverner, être laver, Winter sein 191, 3.
zai V. ça.
zo V. ceo.
Bartsch, Chrestomathie. YI. Ed.
49
TABLE ALPHABÉTIQUE.
Adaus de la Halle ou Adans li Boçus 377.
Adenet le Eoi, Berte au grand pied 355; Cleo-
madés 347.
Alain Chartier, le bréviaire des nobles 445; le
curial 451; le livre des quatre dames 447.
Alberic de Besançon, Alexandre 17.
Alexis, saint, 25.
Aliscans 75,
Alixandre 189.
Amis et Amiles 07.
Andrieu Contredit v. Jeu-parti.
Aubade 245.
Aucassin et Nicolete 285.
Audefroi le Bastart, romances 231.
Bataille d' Aliscans 75.
Bauduin de Sebourc 399.
Beneoit de Sainte More, roman d'Eneas 127;
roman de Troie 135.
Bernard, saint, traduction d'un sermon, 207.
Bernier, la houce partie 303.
Blondel de Neele, chanson 239.
Brabant, duc de, v. Jeu-parti.
Chanson de croisade 243 ; chanson pieuse, frag-
ment 147; chansons anonymes 335.
Charles d'Orléans, poésies 453.
Châtelain de Coucy, chansons 239.
Chevalier, dou, qui ooit la messe et notre dame
estoit pour lui au toui'noiement 311.
Christine de Pisan 439.
Chronique en prose 359.
Colin Muset, descort 381.
Combat, le, de trente Bretons contre trente
Anglois, 403.
Conon de Béthune, chansons 235.
Crestien de Troies, chanson 157; li chevaliers
au lyon 165; li contes del graal 177; Guil-
laume d'Engleterre 159.
Eulalie, sainte, cantilène, 5.
Eustache Deschamps, ballades et virelay, 413.
Fabliaus, li, des perdris, 299.
Floire et Blanceflor 151.
P'rançois Villon, ballades 401. 402. 463; le grand
testament 459.
Gaces Brûlez, chansons 279.
Garin le Loherain 63.
Geoffroi de Villehardouin, la conqueste de Con-
stantinople 255.
Gillebert de Bernevile v. Jeu-parti.
Glossaire de Cassel 1.
Gormund et Isembart 21.
Guillaume de Lorris, roman de la rose 321.
Guillaume Machaut 407.
Guillame le Vinier v. Jeu-parti.
Guiot de Provins, la bible 247.
Herman de Valenciennes, la bible de sapience 95.
Homélie sur le prophète Jonas, fragment, 5.
Huon de Bordeaux 197.
Jacques de Cambrai, retrouange 339.
Jehan Bodel, le jeu de Saint Nicolas 315.
Jehan de Condé 395.
Jehan Froissart 423.
Jehan de Joinviile, histoire de Saint Louis 389.
Jehan de Meung, continuation du roman de
la rose 383.
Jeu-parti entre Andrieu Contredit et Guillaume
le Vinier 343; Jeu -parti entre le Duc de
Brabant et Gillebert de Bernevile 343.
Lais dou chievrefuel 227.
753
TABLE.
754
Léger, saint, 13.
Livres des Rois, les quatre, 55.
Lois de Guillaume le Conquérant 49.
Marie de France, fables 207 ; li lais del chievre-
foil 265.
Martial de Paris, surnommé d'Auvergne, 463.
Miracle de nostre dame de Berte 435.
Mistere de la passion de nostre seigneur 477.
Moralité du maulvais riche 467.
Motets 341.
Mystère d'Adam 91.
Nouvelles, les cent nouvelles, 455.
Passion du Christ 7.
Pastourelles 329.
Patheliu, la farce de maistre Pierre —, 471.
Perceforest 4S5.
Petrus Alfonsus, traduction de la disciplina
clericalis 271.
Philippe de Comines, mémoires 491.
Philippe de Thaun, bestiaire 87.
Poëme dévot, fragment, 61.
Psaumes, traduction des, 53.
Rcuart, roman de, 21:5.
Renart le contrefait 415.
Reuaut de Montauban 81.
Rendus de Moiliens, le, 345.
Resveries 363.
Richard I d'Angleterre, chanson 237.
Robert de Blois, chastiement des dames 281.
Roland, chanson de, 33.
Romances 59. 331.
Rustebuef, la desputoison de Chariot et du
barbier 371; le mariage Rustebuef 367; mi-
racle de Théophile 373.
Serments de Strasbourg de 842, 3.
Stabat Mater 393.
Thibaut IV de Navarre, chansons 275.
Tristan 103. 149.
Voyage de Charlemagne à Jérusalem et à Con-
stantinople 45.
Wace, le Roman de Brut 1 1 1 ;leromandeRoul21.
Williamme d'Amiens, rondels 341.
ADDITIONS ET CORRECTIONS.
p. 32, 45 supprimez e devant pensif.
p. 91 Ajoutez, liyne 3: Dus Adumsspiel, éd. K. Grass, Halle 1891, p. 25—24 {Romanische
Bibliotheh de W. Fôrster). Variantes principales: 91,31 iço 32 ore i ait 34 par veir 92,8 poesté,
de 21 tul mangues 27 del 31 jo 'n ai 36 serrait 38 Evam 93, 6 car l'esaiai 9 nel fera p. lo
l'asai 21 eum 26 fai le 32 commedat 94, 40 od lui e. em p. 42 a ici malvais 95, 14 mare 15
arse f. 96, 4 nem.
p. 156,30 /. a moi.
p. 166, 29 l. l'encline.
p. 227, 27 var. l. font m. s. suell.
p. 281 Robert de Blois, corrigez ainsi l. 2 e< 3: Robert von Blois sâmmtliche Werke von
J. Ulrich, Bd. III, Berlin 1895, p. 67 — 72. Variantes principales: 283,3.4 avez, avrez 11 d. on
proier se deu n. 13 folement s. n. 1. muser 17 dracier 26 c. p. torner 27 dou ch. et dou e. en-
cliner 39 benisçons iert 284, 34 que ne fait b. 43 qui ne 285, 5 n. ne doit, ce saichiez briemant
6 entrer si lo molt f. il tôt a. 22 les p. beaux morseaux 25 vers vos, il n. 286, 2 o. t. gros o.
4 et du t. c. puet e. 6 gaires a.
p. 367, 21 supprimez n' devant oisel.
p. 306, 17 /. moitié.
p. 361,32 supprimez la parenthèse avec les trois croix.
p. 449, 42 /. estoient.
p. 548 l. camouse', meurtri.
IMPRIMERIE J. B. HIESCHFELD, LEIPZIG.
La BlbJLiotkQ.qaQ,
Université d'Ottawa
Echéance
Tfie LA^bKoAy
Uni vers ity of Ottawa
Date Due
0CT17'83
29N0V84
0
i9Sï?i^ JUN26198K
''''''^ 09 Mm 1992
1 3 DEC. 1996
'JUNOSSâ»,
CE
j39£03 0080 78080b